Übersetzungsumgebung in SAP®

17. Juli 2025, 08:00 Uhr · Quelle: Pressebox
Die Einrichtung einer Übersetzungsumgebung in SAP kann herausfordernd sein. Entdecken Sie die wichtigen Aspekte der Übersetzungsstrategie für internationale Anwendungen.

Isernhagen, 17.07.2025 (PresseBox) - „Neulich haben sich ein paar nordeuropäische Kunden bei uns die neuen Entwicklungen ansehen wollen – aber sie kamen damit nicht klar. Fast alles war nur auf Deutsch! Auch wenn man sich mit EN anmeldete!“

„War denn nichts übersetzt worden?“

“Nun ja …keiner wusste, wie man das in SAP® richtig und effektiv machen kann.”

Übersetzungen gehören zur Entwicklungs-Etikette

Anwendungen – vor allem die, die man auch präsentieren möchte – müssen mindestens auch in Englisch übersetzt sein, damit Interessierte, die kein Deutsch bzw. die Produktions-Landessprache nicht verstehen, diese Anwendung nutzen und verstehen können. Das ist eine Anforderung der SAP® – aber sie ist auch generell berechtigt.

Was man von Anfang an bei der Entwicklung bedenken sollte

In SAP® entwickelt man in aller Regel Objekte und Programme in der Landessprache – oder in Englisch. Aber wie auch immer: in Entwicklungs- sowie Beratungsunternehmen arbeiten oft nicht nur Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, mit der gleichen Muttersprache.

Das kann zu Problemen führen. Zum einen gibt es dann immer die Versuchung, dass Entwicklerinnen und Entwickler, die Englisch besser sprechen als die Landessprache, ihre Objekte in SAP® in englischer Sprache anlegen. Zum anderen verstehen sie möglicherweise die schon vorhandenen Objekte und Anwendungen nicht oder nicht richtig.

Die nächste Konsequenz ist, dass, wenn etliche Objekte z.B. in Deutsch angelegt wurden und andere in Englisch, die Übersetzung in so einem „gemischten System“ schwierig zu managen ist.

Und schließlich kann es – wenn z.B. zum Zeitpunkt einer Präsentation vor einem Kunden noch nichts übersetzt ist – zu peinlichen Momenten kommen. Teile sind in Englisch, andere nicht: versucht ein Kunde, der dann kein Deutsch versteht, eine Anwendung auszuprobieren, sind nur Teile (oder nichts) für ihn verständlich.

Zuerst muss also in der Entwicklung eine Original- bzw. Master-Sprache festgelegt werden.

Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter jeder Muttersprache müssen damit zurechtkommen.

Es ist im Zweifel besser, dass Nichtmuttersprachlerinnen und Nichtmuttersprachler sich dennoch auf DE anmelden und dann die Objekte in EN beschreiben, als dass man am Ende verschiedene Originalsprachen bei den Objekten einer Anwendung findet. Eine andere Person kann diese mit deutschem Login, aber nicht auf Deutsch beschriebenen Objekte dann in Deutsch umsetzen.

Aus der Master-Sprache können die Objekte dann in andere Sprachen übersetzt werden. Und falls man nur eine Master-Sprache hat, hat man auch nur einen Ausgangspunkt. Sonst muss man die gesamte vorbereitende administrative Arbeit in der Übersetzungsumgebung doppelt leisten.

Ein paar Einblicke in die Übersetzungslandschaft

Vorbemerkung: die SAP® -Übersetzungsumgebung ist leider - obwohl sie ein zentraler und wichtiger Bestandteil ist - sehr altbacken und teilweise SAP®-untypisch zu bedienen. Dennoch ist sie einer Einzelarbeit durch Entwicklerinnen oder Entwickler überlegen.

---------------------------------------------------------------

Einschub: Übersetzung durch Entwicklerinnen und Entwickler, mit Hilfe von Übersetzungsmaschinen (Google Translate, DEEPL)?

Vor- und Nachteile, externe Übersetzerinnen oder Übersetzer

Einschub: Übersetzung durch Entwicklerinnen und Entwickler, mit Hilfe von Übersetzungsmaschinen (Google Translate, DEEPL)?

Vor- und Nachteile, externe Übersetzerinnen oder Übersetzer

Ein Anspruch könnte sein, dass Entwicklerinnen oder Entwickler die Übersetzungen selbst durchführen, das aber kann nur funktionieren, wenn diese jeweils die andere Sprache ausreichend verstehen und schreiben können. Zwar kann man auch z.B. die genannten Übersetzungsmaschinen* dafür verwenden, aber das bedeutet, dass man diesen Systemen Firmeninterna übergibt – für Kurzbeschreibungen mag das noch akzeptabel sein, für Dokumentationen aber nicht.

Zudem hat man in diesem Arbeitsmodell „Jeder übersetzt selbst“ verschiedene Probleme:


  • Entwicklerinnen oder Entwickler könnten Objekte vergessen.
  • Außerdem sind nicht alle zu übersetzenden Objekte bzw. Tabelleninhalte einfach erreichbar – bei Einzelarbeit bleiben sie meist außen vor.
  • Es gibt keine Einheitlichkeit der Übersetzung.
Ggf. sind auch professionelle Übersetzerinnen oder Übersetzer eine Option oder Sprachstudierende, idealerweise solche, bei denen die Zielsprache auch die Muttersprache sind.

Für alle braucht man aber die durch die SAP®-Übersetzungsumgebung erzeugten Arbeitsvorräte (siehe unten), die man als Excel-Datei exportieren und mitsamt den Übersetzungen wieder importieren kann. Externe Übersetzerinnen oder Übersetzer brauchen also nicht zwingend einen SAP®-Zugang.

---------------------------------------------------------------

Praxisbeispiel

Vorbereiten der Übersetzung: Transaktion LXE_MASTER

(Vgl. Screenshot 1)

In dieser Transaktion arbeitet die Übersetzungsmanagerin oder der Übersetzungsmanager. Diese Arbeit bestimmt, was mit welcher Priorität von wem in welche Sprache zu übersetzen ist.

Ohne zu sehr ins Detail gehen zu wollen, muss man erwähnen, dass etliche der in der Übersetzung benutzten Begriffe für Entwicklerinnen und Entwickler unbekannt oder verwirrend sind, was die Arbeit damit Anfangs schwierig machen kann.

Man muss im Reiter „Sprachen“ zuerst die Übersetzungssprachen (also die Zielsprachen) angeben. Dann einen „Graphen“ als übergreifendes Objekt, z.B. ganz allgemein eine Anwendung oder ein (Teil-) Produkt. Es folgen Objekttypen, die teilweise den SAP®-Objekttypen folgen (TABL, PROG, CLAS, …).

Zum Schluss werden Kollektionen – tatsächlich sind das Pakete – den Graphen zugeordnet.

Im Reiter „Auswertung“ werden wesentlich Objektlisten, Arbeitsvorräte und Auswertungen erzeugt. Ein Beispiel für einen Arbeitsvorrat nach einer Auswertung:

(Vgl. Screenshot 2)

Im Reiter „Übersetzung“ werden Übersetzenden den Sprachen zugeordnet und den Übersetzenden dann Graphen. (Oder auch nur Kollektionen, wenn gesamte Anwendungen = Graphen zu umfangreich für Übersetzende sind.)

Damit ist die Übersetzungsumgebung definiert – nun sind die Übersetzerinnen oder Übersetzer dran.

Transaktion SE63: hier wird übersetzt

Übersetzerinnen und Übersetzer können (und müssen) sich hier einen eigenen Arbeitsvorrat anlegen. Das ist bedauerlicherweise nicht einfach, aber erforderlich*.

(Vgl. Screenshot 3)

Man bestimmt Quell- und Zielsprache und muss dann einen Arbeitsvorrat (s.o.) auswählen:

(Vgl. Screenshot 4)

Danach werden die Objekte vom Erstellenden reserviert, dies ist ein Ergebnis, welches alle noch zu übersetzenden Texte anzeigt (Anzahl in rot, grüne sind fertig, gelb noch zu bestätigen).

(Vgl. Screenshot 5)

Beispielhaft die erste Klasse aufgeklappt, da sieht man die zu übersetzenden Texte:

(Vgl. Screenshot 6)

In die freien Zeilen schreibt man die Übersetzung und übernimmt sie mit dem grünen Icon zugleich als Vorschlag. Dann wird die Übersetzung grün dargestellt.

Zusammenfassung: Übersetzungen sind wichtig und erforderlich, die Aufbereitung der Umsetzungsumgebung und Arbeitsvorräte aber umfangreich und leider nicht intuitiv.

Fragen und Kontakt

Sie möchten wissen, wie Sie eine Übersetzungsumgebung in Ihrem System einrichten können? Einfach schreiben an[email protected]. Unser SAP-Entwicklungs-Team meldet sich bei Ihnen! Leistungen darüber hinaus finden Sie in unseremPortfolio.

_____________________________________________

Allgemeiner Link zur Übersetzung von SAP®: https://help.sap.com/...

_____________________________________________

Software / SAP® / Übersetzungen / Entwicklung / Übersetzungsumgebung
[pressebox.de] · 17.07.2025 · 08:00 Uhr
[0 Kommentare]
Automatischer Transferschalter für redundante Stromversorgung im Serverrack für bis zu 16A
Witten, 18.04.2026 (PresseBox) - Die automatische USV-Bypass-Schaltung des Delta STS16002SR stellt den unterbrechungsfreien Betrieb der kritischen IT- Ausstattung sicher. Die Stromversorgung erfolgt über zwei unabhängige Stromquellen. Dabei schaltet die automatische Transferschalter STS16002SR automatisch von einer Quelle auf die andere um, wenn die für […] (00)
vor 3 Stunden
Auto erfasst Mädchen auf E-Scooter – 14-Jährige stirbt
Berlin (dpa) - Die gemeinsame Fahrt zweier Mädchen auf einem E-Scooter durch Berlin-Neukölln endet dramatisch: Die 14 Jahre alte Fahrerin stirbt nach dem Zusammenstoß mit einem Auto, ihre gleichaltrige Beifahrerin kommt mit schweren Kopfverletzungen ins Krankenhaus.  Die Jugendlichen wurden am Freitagabend von einem Auto erfasst, als sie zwischen Britz […] (11)
vor 10 Minuten
Patrice Aminati
(BANG) - Patrice Aminati übt Kritik an ihrem Ex-Partner Daniel Aminati. Das Paar ist seit September 2025 getrennt. Seit dem Ehe-Aus lebt die krebskranke Influencerin mit der gemeinsamen Tochter Charly Malika (3) bei ihren Eltern. Kürzlich teilte Patrice ein emotionales Gesundheits-Update. In einem Video erzählte sie ihren Followern unter Tränen, "dass […] (01)
vor 6 Stunden
Messenger-Dienste in Russland - Telegram
Moskau (dpa) - Für Kremlchef Wladimir Putin läuft es erstmals seit Jahren nicht mehr rund. Es häuft sich Kritik selbst aus regierungstreuen Kreisen - vor allem an den immer massiveren Internetsperren in Russland. Unternehmen beklagen Einbußen, weil die Blockaden von Telegram und anderen sozialen Netzwerken die Kommunikation lahmlegen. Zahlungssysteme […] (00)
vor 11 Stunden
Call of Duty: Filmadaption kommt 2028 in die Kinos – Taylor Sheridan schreibt das Drehbuch
Nach Jahren des Schweigens nimmt die Verfilmung einer der erfolgreichsten Videospielreihen der Welt Gestalt an. Activision hat während des CinemaCon 2026 offiziell bestätigt, dass die Call of Duty Filmadaption am 30. Juni 2028 in die Kinos kommt – und die Besetzung hinter der Kamera lässt aufhorchen. Ein Team aus visionären Erzählern Das Drehbuch […] (00)
vor 1 Stunde
Primetime-Check: Freitag, 17. April 2026
Ärzte im Ersten, Der Alte im Zweiten, tanzende Promis bei RTL und Comedy bei Sat.1. Was hatte der Primetime-Freitag zu bieten und wie lief das? Der dritte Freitag im April brachte dem Ersten eine Ärzte-Serie und starke 3,46 Millionen Zuschauer ein. Praxis mit Meerblick - Der Dickkopf kam damit auf 16,1 Prozent am TV-Markt, aus der Reichweite konnten 0,31 Millionen der Altersklasse 14 bis 49 […] (00)
vor 3 Stunden
Tennis: ATP-Tour - München
München (dpa) - Alexander Zverev stapfte wortlos und frustriert vom Center Court, während sein überragender Gegner Tränen der Freude und zugleich der Trauer vergoss. Der beste deutsche Tennisspieler ist beim ATP-Turnier von München im Halbfinale an einem bärenstarken Flavio Cobolli gescheitert. Beim 3: 6, 3: 6 hatte der Weltranglistendritte in nur 69 Minuten keine Chance und […] (01)
vor 1 Stunde
kostenloses stock foto zu aktienmarkt, banknoten, berlin
Der Kryptoanalyst Hanzo hat vorhergesagt, dass Bitcoin im nächsten Bullenmarkt auf ein neues Allzeithoch von $170.000 steigen wird. Er hat zudem angegeben, auf welchem Niveau Investoren in diesem Bärenmarkt Bitcoin kaufen sollten, um von diesem potenziellen Anstieg zu profitieren. Bitcoin soll im nächsten Bullenmarkt auf $170.000 steigen In einem […] (00)
vor 1 Stunde
 
Rückenfreundliche Scheuersaugmaschinen für den professionellen Einsatz
Bad Oldesloe, 17.04.2026 (PresseBox) - Rückenschmerzen zählen zu den häufigsten […] (00)
ABB auf der Data Centre World: Rechenzentren neu und ganzheitlich gedacht
Heidelberg, 17.04.2026 (PresseBox) -. Auf der Data Centre World in Frankfurt zeigt […] (00)
Neu: Wie Latino-Domains einen globalen Markt eröffnen
Koeln, 18.04.2026 (PresseBox) - Man muss sich das wie einen stillen Vorverkauf vorstellen. Noch […] (00)
Toter und Verletzte in Unterführung in Völklingen
Völklingen (dpa) - Nach der Explosion in einer Unterführung im Saarland, bei der ein […] (02)
WM-Stadion in New Jersey
New York (dpa) - Fans der deutschen Fußball-Nationalmannschaft erwartet bei der WM […] (02)
Saros zeigt Power der PS5: Neue Features bringen mehr Grafik, Sound und Immersion
Mit Saros steht das nächste große Action-Spiel von Housemarque in den Startlöchern. […] (00)
Madonna
(BANG) - Sabrina Carpenter holte Madonna am Freitag (17. April) während ihres […] (00)
Kabel Eins Doku zeigt neue Folgen von «Verscharrt & vergraben»
In der ersten Folge stehen Drohbriefe, Anrufe und nächtliche Schüsse im Mittelpunkt. Der […] (00)
 
 
Suchbegriff