So kann man Vertrauen in Fintech-Lösungen stärken und fördern: Professionelle Lokalisierung für die Finanzbranche
Die internationale Expansion Ihres Unternehmens muss im Detail vorbereitet werden, da Sie mit Menschen unterschiedlicher kultureller Herkunft zusammenarbeiten werden. Die Anerkennung dieser Vielfalt, die von ethnischen und sprachlichen Unterschieden bis hin zu Kommunikationsmethoden alles umfassen kann, ist der Schlüssel, um weltweit Geschäfte machen zu können.
Sprachbarrieren zerstören das Vertrauen der Kunden in FinTech
Der erste und wichtigste Punkt, der die Arbeit auf ausländischen Märkten beeinträchtigt, ist sprachliche Barriere. Das ist offensichtlich, aber nicht alle verstehen, dass ein solches Problem nicht nur bei großen, sondern auch bei kleinen Unternehmen auftreten könnte.
Die japanische Geschäftskultur ist zum Beispiel stärker gruppenorientiert, in dem Sinne, dass Führungskräfte einen Konsens über Entscheidungen herstellen und ihre Mitarbeiter durch eine ausgeprägte Prozessorientierung führen müssen.
Im Vergleich dazu neigen Amerikaner zum Individualismus. Die Wünsche und Bedürfnisse der Verbraucher bleiben nicht überall auf der Welt gleich. Auch wenn eine regionale Nachfrage nach dem von Ihnen angebotenen Produkt oder Ihrer Dienstleistung besteht, sind die Chancen hoch, dass Sie Ihren Geschäftsplan für einen lokalen Kunden auf den Markt zuschneiden müssen.
Export ist eine großartige Möglichkeit, um den Warenumsatz zu steigern, aber ohne gute Sprachkenntnisse oder professionelle Übersetzer werden die Mitarbeiter des Unternehmens dies wahrscheinlich nicht tun können.
“Wir leben heute in einer zunehmend globalisierten Welt leben. Die Verbraucher seien jetzt mit dem Wissen gewappnet, dass es in jedem Winkel der Welt eine Vielzahl von Produkten und Dienstleistungen gibt, was sie dazu veranlasst, nach besseren Alternativen zu suchen, die vor Ort nicht verfügbar sind. Die Übersetzungsagentur kann die Menschen durch Übersetzungen verbinden und den Horizont der Kunden erweitern”, so Kate Banaag, International Content Managerin von Tomedes, einem globalen Übersetzungsbüro.
Es ist kaum zu bezweifeln, dass wenn Sie in den globalen Markt eintreten, erhalten Sie automatisch ein profitableres, moderneres und wettbewerbsfähigeres Geschäft.
So kann die Finanzindustrie von Lokalisierung und Übersetzung profitieren
Besonders schwierig ist die Situation in Finanzsektoren. Die meisten verstehen einfach die Spielregeln nicht und wissen nicht, wie man Bestellungen von Ausländern richtig bearbeitet. Und viele vergessen auch, dass die Tätigkeit, die sich an internationale Kunden richtet, die Möglichkeiten und den Lebenszyklus der angebotenen Waren oder Dienstleistungen erheblich erhöht.
Das häufigste Problem ist aber, dass ein Unternehmen als Reaktion auf einen Exportauftrag ein vom Direktor unterzeichnetes und abgestempeltes Handelsangebot in Fremdsprache in einem nicht editierbaren Format einreicht.
Gleichzeitig wird dem ausländischen Kunden jeder Möglichkeit beraubt, das Dokument zu übersetzen und zu verstehen, worum es geht. Aber um ein Unternehmen auf den Weltmarkt zu bringen, bedarf es keineswegs einer riesigen Belegschaft und eines millionsten Warenumschlags. Man braucht einfach richtiges Management und Lokalisierung der Waren. Sprachliche Missverständnisse untergraben das Vertrauen der Kunden. Außerdem muss alles nicht nur richtig übersetzt, sondern auch lokalisiert werden.
Lokalisierung ist die Übersetzung und kulturelle Anpassung eines Produkts an die Besonderheiten eines bestimmten Landes, einer Region oder einer Bevölkerungsgruppe. Das ist die kürzeste und genaueste Definition, die es nur geben könnte.
Die Produktion wird häufig von Unternehmen lokalisiert, die den Markt für ihre Produkte mit einer Einschätzung der Entwicklungsperspektiven erweitern möchten. Sie berücksichtigen in der Regel die Grundsätze der Politik des Lokalisierungslandes, Beschränkungen und sogar Einfuhrverbote für bestimmte Waren.
Unter diesem mysteriösen Begriff "kulturelle Anpassung" steckt viel Arbeit, die von einem Übersetzungsbüro erledigt sein sollte. Die richtige Lokalisierung und Übersetzung erfordert eine eingehende Untersuchung der Zielkultur. Dann wird das Produkt richtig an die Bedürfnisse des Marktes angepasst und vom Endverbraucher verstanden.
Mobile Banking, Mobile Wallets und digitale Zahlungen
Die Lokalisierung von Software, die mit den digitalen Zahlungen verbunden sind, umfasst komplexe Arbeiten zur Anpassung der Benutzeroberfläche sowie zugehöriger Dokumentationen und Dateien. Um Probleme mit Time-to-Market und anderen Betriebskosten zu vermeiden, erfordern alle Prozesse Koordination und Kontrolle.
Kryptowährung und Blockchain
Wenn Sie die Aufmerksamkeit eines ausländischen Kunden, der mit Kryptowährungen handelt, oder eines Investors auf sich ziehen möchten, machen Sie ihm einfach alles klar, was auf Ihrer Website steht, d.h. nicht einfach benutzerfreundlich. Dieses Ziel kann nur durch professionelle Übersetzung und Lokalisierung erreicht werden.
Aktienhandels-Apps
So einzigartig die Aktienhandels-App auch ist, sie wird nicht rentabel sein, wenn sie potenziellen Benutzern nicht in ihrer Muttersprache zur Verfügung steht. Damit die Anwendung erfolgreich wird und die Bewertungen des App Store und Google Play erobert, muss sie in mindestens 3-5 Sprachen lokalisiert sein. So zum Beispiel können mit der Übersetzung ins Englische, Spanische und Russische bereits 1,5 Milliarden Menschen erreicht werden.
Insurtech (Versicherung)
Bei der Anpassung in diesem Bereich ist es sehr wichtig, den Bewohnern des Ziellandes eine vertraute Benutzererfahrung zu bieten. Der Benutzer sollte absolut keine Schwierigkeiten haben, die Produktoberfläche sowie deren Funktionalität zu verstehen. Dieses Ergebnis kann nur mit einem integrierten Ansatz eines Spezialistenteams erreicht werden. An solchen Projekten sind in der Regel neben Übersetzer und Projektleiter auch Programmierer, Layouter und Redakteur beteiligt.
Auswahl des richtigen Sprachdienstleisters für die Lokalisierung
Einer Person, die noch nie etwas mit dem Übersetzungsbüro zu tun hatte und keine Erfahrungen in diesem Bereich hat, ist es schwierig herauszufinden, welcher Sprachdienstleister vertrauenswürdig ist und welcher nicht.
Die automatische Computerübersetzung ist auch keine Lösung. Suchen Sie im Internet nach kostenlosen Übersetzungsprogrammen und versuchen Sie, ein paar Sätze in eine Fremdsprache zu übersetzen. Übersetzen Sie dann das Ergebnis wieder in die Originalsprache. Nachdem Sie den Text gelesen haben, werden Sie verstehen, warum die Verwendung dieses Programms keine so gute Idee ist.
Mangelnde Professionalität und schlecht ausgeführte Arbeiten können sich hinter der Werbung und lauten Versprechungen einfach verbergen. Um dies zu verhindern, müssen Sie die grundlegenden Tipps befolgen, die Ihnen helfen, Probleme zu vermeiden.
Wenn Ihnen ein Übersetzungsbüro die Übersetzung von Texten aus einer Vielzahl von Fremdsprachen anbietet, aber gleichzeitig arbeiten in dieser Agentur nur ein paar Mitarbeiter, dann besteht bereits ein Verdacht auf deren Kompetenz und Professionalität. Außerdem müssen Sie sich im Zeitalter der elektronischen Kommunikation nicht auf den Standort eines Unternehmens beschränken.
Achten Sie auch darauf, ob die Übersetzungskosten deutlich über oder unter dem Durchschnitt liegen. Dies deutet darauf hin, dass entweder dieses Unternehmen seine Fähigkeiten und Möglichkeiten überschätzt, viel mehr von den Mitarbeitern verlangt als andere Büros, oder die Qualität der Arbeit der letzteren zu wünschen übriglässt. Die Übersetzer sollten auch mit Ihrer Branche vertraut sein. Das Übersetzen für ein Technologieunternehmen erfordert eine ganz andere Qualifikation als das Übersetzen für ein Pharmaunternehmen.
Auszeichnungen, Preise und Urkunden sprechen einmal mehr für die professionellen Eigenschaften der Mitarbeiter von diesem Übersetzungsbüro.
Die Zukunft der globalen Finanz- und Bankenbranche
Die Lokalisierung ist eine der tieferen und komplexeren Arten der Übersetzung, aber diese Begriffe sind in keiner Weise austauschbar. Das sind zwei unterschiedliche Werkzeuge, zwei unterschiedliche Ansätze zur Lösung unterschiedlicher Probleme.
Zur Lokalisierung für die Finanzindustrie gehören nicht nur professionelle Übersetzungen der Übersetzungsdienstleister. Neben der Übersetzung in eine andere Sprache und der kulturellen, technischen Anpassung kann es auch im rechtlichen Rahmen des Ziellandes notwendig sein, Finanzdienstleistungen anzupassen. Um zusätzlichen Aufwand und Kosten zu vermeiden, stellen Sie auch sicher, dass das von Ihnen gewählte Übersetzungsbüro mit den erforderlichen Dateiformaten arbeitet.
In der heutigen globalisierten Welt, die ohne Geldüberweisungen Transaktionen, Kryptowährungen und Blockchain nicht mehr vorstellbar ist, ist Lokalisierung die Zukunft der Finanz- und Bankenbranche.

