Songs Und Ihre Hintergründe

„Trini Lopez“: "If I Had A Hammer“
- 3.jpg
Jahr: 1963

Es gibt Hits, die klingen fröhlich und unbeschwert, sind zugleich aber sehr tiefgründig. Und schnell kann dann die eigentliche Botschaft dieses Liedes verloren gehen. Ein Paradebeispiel ist das fröhliche "If I Had A Hammer" von Trini Lopez, das vor 50 Jahren in aller Ohren war. "Ich liebte die Botschaft und die Melodie dieses Liedes, und ich habe es nicht nur hörenswert, sondern auch tanzbar gemacht", sagte Trini Lopez damals selbstbewusst. Frank Sinatra hatte den mexikanisch-stämmigen Entertainer kurz zuvor entdeckt. Und weil Trini Lopez eine ansteckende Fröhlichkeit auf der Bühne ausstrahlte, hatte Sinatra die Plattenaufnahmen kurzerhand in eine gut besuchte Musik-Kneipe, in den PJ Club in Hollywood, verlegt - sehr zum Ärger des jungen Trini Lopez, der sich so auf seinen ersten Termin in einem professionellen Tonstudio gefreut hatte.

Freud und Leid

In 36 Ländern landete diese Live-Aufnahme auf Platz eins, mehr als vier Millionen Mal wurde sie verkauft. Das freute nicht nur Trini Lopez und dessen Entdecker Frank Sinatra, sondern auch Pete Seeger. Der amerikanische Folksänger hatte das Lied 1949 zusammen mit seinem Kollegen Lee Hays geschrieben und sich damit eine ganze Menge Ärger eingehandelt. Damals griff in den USA die Angst vor dem Kommunismus um sich, geschürt von Senator McCarthy, der vor allem die Kommunistische Partei der USA im Visier hatte. Deren Partei-Symbol war ein Hammer. Und Pete Seeger und Lee Hays sangen von einem Hammer, der gegen eine Glocke schlägt - womöglich gegen die amerikanische Freiheitsglocke, immerhin ein nationales Heiligtum. Pete Seeger war damals Mitglied der Kommunistischen Partei und warnte in dem Lied vor den schweren Zeiten, die der Linksbewegung bevorstanden. Der Musiker wußte schon damals: "Lieder können helfen, das Bewusstsein der Menschen zu verändern - besser als es Worte tun. Ein einfaches Lied, das immerzu wiederholt wird, das setzt sich irgendwann fest."
Die amerikanischen Kommunisten-Jäger hatten nun auch Pete Seeger auf dem Zettel, verhängten Auftritts-Verbote und machten dem Musiker das Leben so schwer wie möglich. Erst Ende der 1950er-Jahre entspannte sich die Atmosphäre. Als kurz darauf die Folkmusik in Amerika immer beliebter wurde, kamen auch die Songs von Pete Seeger zu neuen Ehren und erlebten eine Renaissance. Peter, Paul und Mary waren die ersten, die sich "If I Had A Hammer" vornahmen und damit einen Hit landeten. Und dann kam Trini Lopez, der daraus eine tanzbare Nummer und sogar einen Welthit machte.

Lyrics:
If I had a hammer
I'd hammer in the morning
I'd hammer in the evening
all over this land
I'd hammer out danger
I'd hammer out a warning
I'd hammer out love between
my brothers and my sisters, ah-ah
all over this land

If I had a bell
I'd ring it in the morning
I'd ring it in the evening
all over this land
I'd ring out danger
I'd ring out a warning
I'd ring out love between
my brothers and my sisters, ah-ah
all over this land

If I had a song
I'd sing it in the morning
I'd sing it in the evening
all over this world
I'd sing out danger
I'd sing out a warning
I'd sing out love between
my brothers and my sisters ah-ah
all over this land

I got a hammer
and I've got a bell
and I've got a song to sing
all over this land
it's the hammer of justice
it's the bell of freedom
it's the song about love between
my brothers and my sisters
all over this land
all over this land
all over this land
all over this land
all over this land
all over this land
all over this land

Übersetzung:
Wenn ich einen Hammer hätte
Würde ich morgen früh hämmern
ich würde abends hämmern
überall in diesem Land
ich würde die Gefahr ausmerzen
ich würde eine Warnung ausarbeiten
ich würde die Liebe davon (zu der Gefahr) ausmerzen
meine Brüder und meine Schwestern, ah-ah
überall in diesem Land

Wenn ich eine Glocke hätte
würde ich morgen früh läuten
ich würde abends läuten
überall in diesem Land
ich würde auf die Gefahr aufmerksam machen
ich würde eine Warnung aussprechen
ich würde die Liebe zwischen
meinen Brüdern und meine Schwestern ausrufen, ah-ah
überall in diesem Land

Wenn ich ein Lied hätte
Würde ich es morgen früh singen
ich würde es abends singen
überall auf dieser Welt
ich würde die Gefahr ausrufen
ich würde eine Warnung aussprechen
ich würde die Liebe zwischen
meinen Brüdern und meine Schwestern ausrufen, ah-ah
überall in diesem Land

Ich habe einen Hammer
und ich habe eine Glocke
und ich habe ein Lied zum Singen
überall in diesem Land
es ist der Hammer der Gerechtigkeit
es ist die Glocke der Freiheit
es ist das Lied über die Liebe zwischen
meinen Brüdern und meine Schwestern
überall in diesem Land
überall in diesem Land
überall in diesem Land
überall in diesem Land
überall in diesem Land
überall in diesem Land
überall in diesem Land
 
„Blue Diamonds“: „Ramona"
- 8.jpg
Jahr: 1960

Das Lied, das im November 1960 nicht nur in Deutschland an der Spitze der Charts stand, hat mit Indianern und Literatur zu tun. "Ramona" ist die Titelheldin eines Romans der amerikanischen Schriftstellerin Helen Hunt Jackson (1884). Er handelt von einem Waisenmädchen mit indianisch-schottischen Wurzeln, das sich im Amerika des 19. Jahrhunderts zurechtfinden muß. 1928 wurde diese Geschichte erstmals verfilmt, und das Titellied "Ramona" war ursprünglich ein langsamer Walzer. 1953 machte Louis Armstrong dann aus dem Dreivierteltakt einen Viervierteltakt.

Inhalt von „Ramona“ (Helen Hunt Jackson)
Ramona und Felipe wachsen im Hause der verwitweten Besitzerin einer Hazienda in Süden Kaliforniens wie Geschwister auf. Während Señora Moreno ihrem leiblichen Sohn Felipe sehr zugeneigt ist, scheint das Verhältnis zu ihrer Adoptivtochter Ramona nahezu herzlos. So achtet die stets herrisch auftretende Patronin mit Argusaugen auch darauf, daß das Verhältnis zwischen Ramona und Felipe nicht die Grenze geschwisterlicher Zuneigung übertritt. Nicht zuletzt deswegen schickt sie die lebenslustige Ramona zunächst für drei Jahre zur Erziehung auf ein entfernt gelegenes Schwesternkonvent.
- 9.jpg
In dieser Zeit engagiert die Señora den christianisierten Sohn eines Häuptlings als Verantwortlichen für die alljährliche Schur ihrer Schafherde. Ramona lernt den Alessandro genannten Mann bei ihrer Rückkehr auf die Hazienda kennen und verliebt sich sogleich in ihn. Señora Moreno kommt dem Liebesverhältnis auf die Schliche und versucht dieses sofort zu unterbinden. Auf keinen Fall dürfe ihre Adoptivtochter einen „Indianer“ heiraten. Sie offenbart Ramona zu diesem Zweck sogar das Geheimnis ihrer Adoption, löst damit aber das genaue Gegenteil von dem aus, was sie eigentlich erreichen will: Sie zeigt der verdutzten Ramona die Juwelen, die die verstorbene Schwester der Señora für Ramona hinterlassen hat. Ramona soll den Schmuck jedoch nur bei einer standesgemäßen Heirat erhalten. Mit dieser Bedingung wollte die Schwester verhindern, dass sich die Vergangenheit wiederholt. Señora Moreno verrät ihr, dass Ramona selbst das Produkt eines Verhältnisses zwischen dem Mann ihrer Schwester und einer „Indianerin“ sei. Als Ramona davon erfährt, ist sie zur Überraschung der Señora außer sich vor Freude. Die Juwelen sind ihr völlig gleich. Eine „Indianerin“ zu sein, bedeutet ihr hingegen alles, weil sie sich damit Alessandro noch näher fühlt.

Als sie in der Absicht, das Haus zu verlassen, ihre Sachen packt, wird sie von Señora Moreno in ihrem Zimmer eingesperrt. Felipe, der tatsächlich mehr für Ramona empfindet als diese für ihn, verhilft ihr – wenn auch schweren Herzens – zur Flucht, indem er seine Mutter mit Gesang und Gitarrenspiel ablenkt.

Ramona und Alessandro heiraten unter dem Segen des katholischen Priesters Vater Salvierderra und leben die kommenden Jahre in einer kleinen Siedlung, die von ihresgleichen bewirtschaftet wird. Das Familienglück im eigenen Haus scheint nach der Geburt der Tochter perfekt. Doch dann bricht eine Katastrophe in Form einer marodierenden Bande weißer Banditen über die Siedlung herein. Die Häuser werden in Brand gesteckt, die Bewohner – darunter auch Frauen und kleine Kinder – werden massakriert. Ramonas Familie gelingt die Flucht ins Gebirge, wo sie versuchen, sich eine neue Existenz aufzubauen. Doch es kommt noch schlimmer: Ihre Tochter erkrankt schwer und der weiße Arzt, den Alessandro hinzuziehen wollte, weigert sich aus rassistischen Gründen dem Kind zur Hilfe zu kommen.

Den Tod ihrer Tochter kaum verwunden, ereilt Ramona wenig später der nächste Schicksalsschlag: Alessandro ist nach einem langen Ritt gezwungen, sein Pferd gegen ein anderes einzutauschen – tut dies jedoch, ohne den Besitzer um Erlaubnis zu fragen. Im Gegensatz zu Alessandro fürchtet Ramona sofort, daß man ihm Pferdediebstahl zur Last legen wird. Und tatsächlich: Wenig später taucht der Besitzer des Pferdes auf und erschießt Alessandro vor den Augen seiner Frau. Ramona verliert daraufhin den Verstand und irrt durch die Wildnis.

Felipe, der den Verlust seiner großen Liebe nie verwunden hat, ist derweil nach dem Tod seiner Mutter nur noch ein Schatten seiner selbst. Als er hört, was Ramonas Familie zugestoßen ist, macht er sich auf die Suche nach ihr und kann sie tatsächlich ausfindig machen. Zurück auf der Hazienda versucht er die in Katatonie verfallene Frau an die glücklichen Tage der gemeinsamen Jugendzeit zu erinnern. Dies gelingt, als zufällig ein altes Lied angespielt wird, das sie wieder dazu bringt, wie in früher Jugend unbeschwert zu tanzen.

Das Lied - Von den USA in die Niederlande
Doch damit das Lied "Ramona" ein Welthit werden konnte, mußte es erst den Weg ins holländische Driebergen finden. Dort machten die Brüder Ruud und Riem de Wolff zusammen Musik. Die Jungs, die einige Jahre zuvor mit ihren Eltern aus Indonesien in die Niederlande gekommen waren, klangen wie die Everly Brothers und hatten damit großen Erfolg. 1960, da waren die beiden 17 und 19 Jahre alt, legte ihnen ihr Produzent den alten "Ramona"-Titel vor - und bescherte Ruud und Riem damit den Startschuss für eine internationale Karriere. Ihre Ramona-Version wurde in fünf Sprachen veröffentlicht und stand in vielen Ländern auf den Spitzenplätzen der Hitparaden. Danach folgten weitere Hits, und die beiden Brüder haben gemeinsam Musik gemacht, bis Ruud vor zehn Jahren starb. Riem de Wolff steht immer noch auf der Bühne und singt nach wie vor gerne den größten Hit der Blue Diamonds, mit dem vor 50 Jahre ihre Weltkarriere begann - "Ramona".

Lyrics:
Ramona, zum Abschied sag' ich Dir goodbye
Ramona, ein Jahr geht doch so schnell vorbei

Verzag' nicht und frag' nicht
denn in Gedanken bin ich bei Dir
bei Tag bringt die Sonne
bei Nacht der Mond die Grüße von mir

Ramona, denk' jeden Tag einmal daran
Ramona, daß nichts vergeht, was so begann
nach einem Jahr steh' ich mit Blumen vor der Tür
Ramona, dann bleib' ich bei Dir

Ramona, zum Abschied sag' ich Dir goodbye
Ramona, ein Jahr geht doch so schnell vorbei

Verzag' nicht und frag' nicht
denn in Gedanken bin ich bei Dir
bei Tag bringt die Sonne
bei Nacht der Mond die Grüße von mir

Ramona, denk' jeden Tag einmal daran
Ramona, daß nichts vergeht, was so begann
nach einem Jahr steh' ich mit Blumen vor der Tür
Ramona, dann bleib' ich bei Dir
 
Zuletzt bearbeitet:
„Ritchie Valens“: „La Bamba"
- 3.jpg
Jahr: 1958

1958 landete Ritchie Valens einen Riesen-Hit mit einer alten Volksweise - heute ein Klassiker, den man auf der ganzen Welt kennt. Der junge Amerikaner Ritchie Valens reiste in die Heimat seiner Vorfahren, nach Mexico. Dort hörte der Musiker und angehende Rock'n Roll-Star das alte Volkslied "La Bamba". Das Lied wird seit Jahrhunderten vor allem gerne auf mexikanischen Hochzeiten gesungen, um den Bräutigam auf die Schippe zu nehmen. "Bambolear" heißt "schaukeln" oder "schwingen", das läßt doch Rückschlüsse auf die Hochzeitsnacht zu. Ein "Bambolero" ist aber auch ein Prahlhans, und im Text heißt es "Ich bin kein Matrose, ich bin der Kapitän!" Ritchie Valens gefiel das Lied so gut, daß er daraus einen Rock'n Roll-Song machte - mit spanischem Original-Text, obwohl er die Sprache gar nicht beherrschte.
Der Titel erschien auf der B-Seite der Single "Donna". Diese Schnulze bescherte Ritchie Valens einen Riesenhit und machte den erst 17-jährigen zum Star. Daß auch „La Bamba" ein Hit wurde, hat Ritchie Valens aber nicht mehr erlebt. Er kam im Februar 1959 bei dem Flugzeugabsturz um Leben, der auch Buddy Holly das Leben kostete. 28 Jahre später, im Jahr 1987, später wurde das kurze Leben des Ritchie Valens verfilmt. Der Titel des Films: "La Bamba".
Und plötzlich war das Lied wieder in aller Ohren. Allerdings nicht in der Ritchie-Valens-Version, sondern gespielt von der kalifornischen Band "Los Lobos", die den Song für den Film neu aufgenommen hatte.

Lyrics:
Para bailar la bamba
para bailar la bamba se necesita una poca de gracia
una poca de gracia pa mí, pa ti, arriba y arriba
y arriba y arriba, por ti seré
por ti seré, por ti seré

Yo no soy marinero
yo no soy marinero, soy capitán
soy capitán, soy capitán

Bamba, bamba
bamba, bamba
bamba, bamba, va

Para bailar la bamba
para bailar la bamba se necesita una poca de gracia
una poca de gracia pa mí, pa ti, arriba y arriba

Para bailar la bamba
para bailar la bamba se necesita una poca de gracia
una poca de gracia pa mí, pa ti, arriba y arriba
y arriba, y arriba, por ti seré
por ti seré, por ti seré

Bamba, bamba
bamba, bamba
bamba, bamba

Übersetzung:
Um die Bamba zu tanzen
um die Bamba zu tanzen braucht man ein wenig Anmut
ein wenig Anmut für mich und Dich

Auf, auf und los gehts
los gehts, los gehts
Für dich werd ich sein
Für dich werd ich sein

Ich bin kein Seemann
ich bin kein Seeman, ich bin Kapitän
bin Kapitän
bin Kapitän

Bamba, Bamba, Bamba
Bamba, Bamba, Bamba

Um die Bamba zu tanzen
um die Bamba zu tanzen ein wenig Anmut
braucht man ein wenig Anmut
ein wenig Anmut für mich und Dich
auf, auf und los geht`s

Um die Bamba zu tanzen
um die Bamba zu tanzen ein wenig Anmut
braucht man ein wenig Anmut
auf, auf und los geht`s
los geht`s, los geht`s
für Dich werd ich es sein
für Dich werd ich es sein

Bamba, Bamba, Bamba
Bamba, Bamba, Bamba
Bamba, Bamba
 
„Dion DiMucci“: „Runaround Sue"
- 3.jpg
Jahr: 1961

In den 50er Jahren standen sie in New York an allen Straßenecken - Jugendliche, die gemeinsam sangen und spielten, so genannte Doo-Woop-Bands. Auch Dion DiMucci und seine Freunde vertrieben sich damit die Zeit. Doch sie gehörten zu den wenigen, die von einer Plattenfirma entdeckt wurden. Mit "A Teenager In Love" hatten Dion & The Belmonts, wie sich die Jungs aus der Belmont Avenue nannten, ihren ersten Hit.
"Warum den Ruhm teilen?", dachte sich Vorsänger Dion DiMucci und machte allein weiter. Und tatsächlich schaffte er seinen größten Erfolg ohne die Belmonts.

Ein umtriebiges Mädchen namens Sue
Mit seinem Liebeskummer-Song über das "kontaktfreudige" Mädchen Sue sang er unzähligen Jungs damals, 1961, aus der Seele. Zu Beginn heißt es: "Das ist meine Geschichte, traurig aber wahr. Über ein Mädchen, das ich mal gekannt habe. Ich habe sie geliebt, aber sie hat mich verlassen und ist lieber mit den anderen Jungs der Stadt ausgegangen." Um es sich mit den Mädchen nicht zu verscherzen, und weil die Jungs im Grunde genommen auch nicht viel besser sind, legte Dion noch im gleichen Jahr nach und schrieb "The Wanderer", ein Lied über einen Typen, der gleich mehrere Freundinnen auf einmal hat. Aber das ist eine andere Geschichte ...

Lyrics:
Here′s my story, it's sad but true
it′s about a girl that I once knew
she took my love then ran around
with every single guy in town

Hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh) *1

Hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)

I should have known it from the very start
this girl will leave me with a broken heart
now listen people what I'm telling you
a-keep away from-a Runaround Sue, yeah

I might miss her lips and the smile on her face
the touch of her hand and this girl's warm embrace
so if you don′t wanna cry like I do
a-keep away from-a Runaround Sue

Hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)

She likes to travel around, yeah
she′ll love you and she'll put you down
now people let me put you wise
sue goes out with other guys

Here′s the moral and the story from the guy who knows
I fell in love and my love still grows
ask any fool that she ever knew, they'll say
a-keep away from-a Runaround Sue

Hey-hey, yeah, keep away from this girl
wam-bi-le-le, hey-hey, I know, know what she′ll do
wam-bi-le-le, hey-hey, keep away from Sue
wam-bi-le-le, hey-hey

She likes to travel around, yeah
she'll love you and she′ll put you down
now people let me put you wise
a-she goes out with other guys

Here's the moral and the story from the guy who knows
I fell in love and my love still grows
ask any fool that she ever knew, they'll say
a-keep away from-a Runaround Sue, yeah

Hey-hey, stay away from that girl
wam-bi-le-le, hey-hey, don′t you know what to do now
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)

Hey-hey
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (keep away from that girl)

Übersetzung:
Hier ist meine Geschichte, sie ist traurig, aber wahr
es geht um ein Mädchen, das ich einmal kannte
sie nahm meine Liebe entgegen und rannte dann herum
mit jedem einzelnen Kerl in der Stadt

Hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)*

Hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)

Ich hätte es von Anfang an wissen müssen
dieses Mädchen wird mich mit gebrochenem Herzen verlassen
hört jetzt zu, was ich Euch sage
halte Dich von einer Runaround-Sue fern, ja

Vielleicht vermisse ich ihre Lippen und das Lächeln auf ihrem Gesicht
die Berührung ihrer Hand und die herzliche Umarmung dieses Mädchens
also, wenn Du nicht so weinen willst wie ich
haltet Euch fern von einer sich „herumtreibenden Sue“

Hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)

Sie reist gerne herum, ja
sie wird Dich lieben und Dich niedermachen
nun Leute, laßt mich Euch aufklären
Sue geht mit anderen Jungs aus

Hier ist die Moral und die Geschichte von dem Mann, der es weiß
ich habe mich verliebt und meine Liebe wächst immer noch
fragt jeden Idioten, den sie je gekannt hat, werden sie sagen
haltet Euch fern von einer sich „herumtreibenden Sue“

Hey-hey, ja, halte Dich von diesem Mädchen fern
wam-bi-le-le, hey-hey, ich weiß, weiß, was sie tun wird
wam-bi-le-le, hey-hey, halte Dich von Sue fern
wam-bi-le-le, hey-hey

Sie reist gerne herum, ja
sie wird Dich lieben und Dich niedermachen
nun Leute, lasst mich Euch aufklären
sie geht mit anderen Jungs aus

Hier ist die Moral und die Geschichte von dem Mann, der es weiß
ich habe mich verliebt und meine Liebe wächst immer noch
fragt jeden Idioten, den sie je gekannt hat, werden sie sagen
halte Dich von einer sich „herumtreibenden Sue“ fern, ja

Hey-hey, halte Dich von diesem Mädchen fern
wam-bi-le-le, hey-hey, weißt Du nicht, was Du jetzt tun sollst?
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)

Hey-hey
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
wam-bi-le-le, hey-hey (whoa-oh-oh-oh-oh)
Wam-bi-le-le, hey-hey (halte Dich von diesem Mädchen fern)


*1: Ein „Füller“ – Vergleichbar mit dem altbekannten „Schubi-Du „ oder „Schalala“
 
„The Champs“: Tequila“
- 3.jpg
Jahr: 1958

Im Frühjahr 1958, kommt aus Amerika eine Melodie zu uns, die bis heute für jede Menge gute Laune sorgt. Die Rede ist von "Tequila"! Entstanden ist der Titel in der Vor-Weihnachtszeit in den USA. Es ist der Tag vor dem Heiligen Abend 1957 in Hollywood. Die Champs, eine junge Rock 'n' Roll-Band - benannt nach dem Rennpferd ihres Managers -, steht in einem Tonstudio. "Train to nowhere" heißt das Lied, das sie für ihre erste Single aufnehmen. Gesagt, getan - die Nummer ist schnell im Kasten.

Vom Pausenlied zum Hit
Die Bandmitglieder packen ihre Instrumente ein und wollen nach Hause, erinnert sich viele Jahre später der Tontechniker Leo Kulka. Doch die Jungs haben etwas Wichtiges vergessen: Jede Platte hat zwei Seiten, es fehlt ein weiterer Song. Also holen die Champs ihre Instrumente wieder hervor. Die Musiker haben aber keine Ahnung, was sie jetzt eigentlich spielen sollen. Die rettende Idee kommt von Saxophonist Danny Flores. Er hat schon seit längerem einen Mambo-Rhythmus im Ohr - und eine dazu passende Melodie. Damit wollte er eigentlich nur die Pausen bei Konzerten ankündigen, aber jetzt wird auf die Schnelle ein kompletter Titel daraus. Danny Flores spielt nicht nur das röhrende Saxophon, sondern sorgt auch für das I-Tüpfelchen - an den passenden Stellen ruft er laut: "Tequila!"

Die musikalische Eintagsfliege
Und so entsteht am Tag vor dem Weihnachtsfest im sonnigen Hollywood ein Welthit. Denn die Radiostationen lassen die A-Seite mit "Train to nowhere" links liegen und spielen stattdessen "Tequila" rauf und runter. Die Nummer wird zu einem der erfolgreichsten Hits des Jahres 1958 und später sogar mit einem Grammy ausgezeichnet – dem Oscar der Musikbranche. Noch so ein Geniestreich will der Band um Danny Flores allerdings nicht gelingen. Und so bleiben die Champs mit "Tequila" ein typisches One-Hit-Wonder, eine musikalische Eintagsfliege - allerdings eine, die bis heute wirkt.
 
„Bobby Goldsboro“: „Honey"
- 2.jpg
Jahr: 1968

Im Jahr 1968 kommt eine wundervolle Schnulze auf den Markt, die die erfolgreichste in diesem Jahr wird. US-Sänger Bobby Goldsboro nimmt die Single "Honey" auf, die die traurige Liebesgeschichte von einem Mann erzählt, der sich an seine verstorbene Freundin erinnert. Vor vielen Jahren hat sie einen kleinen Baum gepflanzt, worüber er sich damals noch lustig gemacht hat. Nun, da sie tot ist, hält nur der hoch gewachsene Baum die Erinnerung an seine Liebe lebendig.

"Honey": Erst die zweite Version wird ein Hit
Geschrieben wird "Honey" eigentlich für Bob Shane vom Kingston Trio, der das Lied auch bereits aufgenommen hat. Bobby Goldsboro versucht sich bei einer Aufnahme spontan an dem Song - und hat gleich das Gefühl, etwas ganz Großes geschaffen zu haben, erzählt er in einem Radiointerview. "Ich rief damals gleich den Komponisten an und sagte 'Hey, wir haben hier ein Monster von einem Song! Was machen wir jetzt?' Und er sagte: 'Gib der Version von Bob Shane mal etwas Zeit - und wenn nichts passiert, dann bringen wir deine Version raus.'"
Und genau das passiert dann auch. Die Version von Bob Shane wird veröffentlicht, dümpelt aber vor sich hin – so daß die Plattenfirma den gleichen Song noch einmal herausbringt: die Version von Bobby Goldsboro. "Bob Shanes Platte war zwei Wochen vor meiner rausgekommen. Und ich bin sicher, wenn er meine Version gesungen hätte und ich seine, dann hätte er den Hit gehabt. Meine Version war simpel arrangiert, so daß der Text im Vordergrund stand. Also ich glaube, ich hatte die bessere Platte. Da hatte ich echt Glück!"

Platz eins der US-Hitparade
Amerika verliebt sich in das traurige Lied und "Honey" landet auf Platz eins der US-Hitparade. Für Bobby Goldsboro wird der Song zum Karriereschub. Er hatte einfach den richtigen Schmelz in der Stimme.

Lyrics:
See the tree, how big it′s grown
but friend it hasn't been too long
it wasn′t big
I laughed at her and she got mad
the first day that she planted it, was just a twig
then the first snow came
and she ran out to brush the snow away
so it wouldn't die
came runnin' in all excited
slipped and almost hurt herself And I laughed till I cried
she was always young at heart
kinda dumb and kinda smart and I loved her so
and I surprised her with a puppy
kept me up all Christmas Eve two years ago
and it would sure embarrass her
when I came in from workin′ late
′cause I would know
that she'd been sittin′ there and cryin'
over some sad and silly late, late show

And honey, I miss you
and I′m bein' good
and I′d love to be with you
if only I could

She wrecked the car and she was sad
and so afraid that I'd be mad
but what the heck
though I pretended hard to be
guess you could say she saw through me
and hugged my neck

I came home unexpectedly
and caught her cryin' needlessly
in the middle of the day
and it was in the early Spring
when flowers bloom and robins sing
she went away

And honey, I miss you
and I′m bein′ good
and I'd love to be with you
if only I could

One day while I was not at home
while she was there and all alone
the angels came
now all I have is memories of Honey
and I wake up nights and call her name
now my life′s an empty stage
where Honey lived and Honey played
and love grew up
and a small cloud passes overhead
and cries down on the flower bed
that Honey loved

And see the tree how big it's grown
but friend it hasn′t been too long
it wasn't big
and I laughed at her and she got mad
the first day that she planted it, was just a twig

Übersetzung:
Sieh Dir den Baum an, wie groß er gewachsen ist
Aber mein Freund, es ist noch nicht allzu lange her
da war er nicht groß
ich habe sie ausgelacht und sie wurde wütend
am ersten Tag, als sie es gepflanzt hat, war es nur ein Zweig
dann kam der erste Schnee
und sie rannte hinaus, um den Schnee wegzufegen
damit er nicht eingeht
sie kam ganz aufgeregt hereingerannt
rutschte aus und verletzte sich fast und ich lachte Tränen
sie war im Herzen immer jung geblieben
ein wenig naiv, ein bischen schlau und ich habe sie so geliebt
und ich überraschte sie mit einem Welpen
der mich vor zwei Jahren den ganzen Heiligabend wach hielt
und es würde sie sicher in Verlegenheit bringen
als ich spät von der Arbeit nach Hause kam
weil ich es wissen würde
daß sie dort gesessen und geweint hat
über einen traurigen und dummen sehr späten Spätfilm

Und Süße, ich vermisse Dich
und mir geht es gut
und ich würde gerne bei Dir sein
wenn ich nur könnte

Sie hat das Auto zu Schrott gefahren und war traurig
und hatte solche Angst, daß ich wütend sein würde
aber was soll's
obwohl ich so tat, als ob ich es wäre
könnte man wohl sagen, daß sie mich durchschaut hat
und umarmte meinen Hals

Ich kam unerwartet nach Hause
und traf sie ohne erkennbaren Grund weinend an
am helligten Tag
und es war im frühen Frühling
wenn Blumen blühen und Rotkehlchen singen
als sie von mir schied

Und Süße, ich vermisse Dich
und mir geht es gut
und ich würde gerne bei Dir sein
wenn ich nur könnte

Eines Tages, als ich nicht zu Hause war
während sie dort war und ganz allein
kamen die Engel
jetzt habe ich nur noch Erinnerungen an meine Süße
und ich wache nachts auf und rufe ihren Namen
jetzt ist mein Leben eine leere Bühne
wo meine süße lebte und meine Süße spielte
und die Liebe wuchs
und eine kleine Wolke zieht über mich hinweg
und weint sich auf dem Blumenbeet aus
das meine Süße liebte

Und sieh den Baum, wie groß er geworden ist
aber Freund, es ist noch nicht allzu lange her
da war er nicht groß
und ich habe sie ausgelacht und sie wurde wütend
am ersten Tag, als sie es gepflanzt hat, war es nur ein Zweig
 
4 Advent.gif
„Nat `King´ Cole“: „The Christmas Song"
- 3.jpg
Jahr: 1946

Einer der bekanntesten und erfolgreichsten amerikanischen Weihnachtsschlager ist das Lied "The Christmas Song". Mit gerade mal 20 Jahren gehört Mel Tormé 1945 schon zu den angesagten Showgrößen Amerikas. Er ist nicht nur als Sänger und Schauspieler erfolgreich, sondern auch als Songschreiber.

Idee bringt Altersversorgung
An einem brütend-heißen Juli-Tag im Jahr 1945 will er ein neues Lied komponieren. Wie so oft mit seinem Kumpel Bob Wells. Der scheint aber nicht zu Hause zu sein, zumindest antwortet niemand auf Mel Tormés Klopfen. Er schaut um die Ecke und geht schließlich ins Haus, um nach dem Rechten zu sehen. Auf dem Klavier findet er einen Notizblock, auf dem folgende Zeilen mit Bleistift geschrieben wurden: "Kastanien werden über dem Feuer geröstet. Väterchen Frost zwickt in Deine Nase. Weihnachtslieder werden von einem Chor gesungen. Und die Leute sehen aus wie Eskimos."
In diesem Augenblick kommt Bob Wells um die Ecke - nur mit Tennis-Shorts und einem T-Shirt bekleidet. Mel hält den Notizblock hoch und fragt ihn, was das für ein Gedicht sei. Bob antwortet, dass er sich wegen der Hitze den Kopf abkühlen wolle und deswegen ein Paar Zeilen über Weihnachten geschrieben habe. Da hat Mel eine Idee. Er setzt sich an das Klavier und hat sofort eine markante Melodie im Kopf. In seiner Autobiografie wird sich Mel Tormé später an den Moment erinnern, in dem der damals 20-Jährige seine Altersversorgung klarmacht.

Nat "King" Cole singt "The Christmas Song"
"So unglaublich das klingen mag, aber wir brauchten nur 45 Minuten, um 'The Christmas Song' fertig zu schreiben. Wir boten das Lied daraufhin Nat 'King' Cole an, der sich sofort in den 'Christmas Song' verliebte. Zwar dauerte es noch ein ganzes Jahr, bis Nat es auf endlich auf Platte brachte. Aber dann bescherte uns das Lied einen wahren Geldsegen!"
Denn nicht nur Nat "King" Cole nimmt "The Christmas Song" auf. Auch andere große Stars wie Frank Sinatra, Bob Dylan, Ella Fitzgerald, Connie Francis und Andy Williams bis hin zu Celine Dion und Michael Bublé singen das Lied und machen es zu einem der erfolgreichsten amerikanischen Weihnachtsschlager.

Lyrics:
Chestnuts roasting on an open fire
Jack Frost nipping at your nose
yuletide carols being sung by a choir
and folks dressed up like Eskimos

Everybody knows a turkey and some mistletoe
help to make the season bright
tiny tots with their eyes all aglow
will find it hard to sleep tonight

They know that Santa′s on his way
he's loaded lots of toys and goodies on his sleigh
and every mother′s child is gonna spy
to see if reindeer really know how to fly

And so I'm offering this simple phrase
to kids from one to ninety-two
although it's been said many times
many ways, Merry Christmas to you

And so I′m offering this simple phrase
to kids from one to ninety-two
although it′s been said many times
many ways, Merry Christmas to you

Übersetzung:
Kastanien rösten auf offenem Feuer
Jack Frost knabbert an Deiner Nase
Weihnachtslieder werden von einem Chor gesungen
und Leute, die wie Eskimos gekleidet sind

Jeder kennt einen Truthahn und etwas Mistel
hilf dabei, die Jahreszeit hell zu gestalten
Kleinkinder mit leuchtenden Augen
ich werde heute Nacht schwer schlafen können

Sie wissen, daß der Weihnachtsmann unterwegs ist
er hat viele Spielsachen und Leckereien auf seinen Schlitten geladen
und das Kind jeder Mutter wird spionieren
um zu sehen, ob Rentiere wirklich fliegen können

Und deshalb biete ich diesen einfachen Satz an
für Kinder von eins bis zweiundneunzig
obwohl es schon oft gesagt wurde
in vielerlei Hinsicht frohe Weihnachten für Dich

Und deshalb biete ich diesen einfachen Satz an
für Kinder von eins bis zweiundneunzig
obwohl es schon oft gesagt wurde
in vielerlei Hinsicht frohe Weihnachten für Dich
 
„Santa Claus Is Coming To Town"

Björn Again:

Mariah Carey:

Frank Sinatra:

Das Original (1934)

Haven Gillespie und John Frederick Coots sitzen in der New Yorker U-Bahn. Es ist der 10. Oktober 1932. Die beiden Musik-Autoren haben einen Termin bei ihrem Verleger. Während der langen Fahrt unter den Straßen New Yorks kommt ihnen die Idee zu einem weihnachtlichen Kinderlied. Eilig notieren sie auf einem alten Briefumschlag den Text: "Du passt besser auf, Du weinst besser nicht, Du schmollst besser nicht, ich sag' Dir, warum: Santa Claus kommt zu uns in die Stadt."

Ein Weihnachtslied mit dem Zeug zum Welthit
Gillespie und Coots sind überzeugt davon, daß das Lied ein Hit werden wird und bieten ihre kleine Komposition zahlreichen Musikverlagen an. Doch obwohl das Weihnachtsfest vor der Tür steht, finden die beiden keinen Abnehmer. Das Santa-Claus-Lied sei zu kindisch, hören sie immer wieder. Erst nach zwei Jahren, im November 1934, erbarmen sich ein Verlag und der Sänger Eddie Cantor. Eigentlich will auch Eddie lieber die Finger von dem Kinderlied lassen. Doch Ehefrau Ida meint, er solle dem Lied eine Chance geben. Wie alle erfolgreichen Männer hört er auf seine Frau und singt "Santa Claus Is Coming To Town" in seiner Radioshow.

Die Reaktionen sind überwältigend
Schallplattenverkäufe spielen noch keine Rolle, das Geld wird mit Musiknoten verdient. Und in diesem Fall ist das eine ganze Menge. Direkt nach Eddie Cantors Sendung gehen innerhalb eines Tages 100.000 Bestellungen beim Musikverlag ein. Bis zum Weihnachtsfest ein paar Wochen später werden insgesamt sogar mehr als 400.000 "Santa Claus"-Musiknoten verkauft. Und das ist erst der Anfang.
"Santa Claus Is Coming To Town", das eilig in der U-Bahn auf einem Briefumschlag gekritzelte und von den meisten Musik-Experten belächelte Kinderlied, wird zu einem der größten amerikanischen Weihnachtsschlager aller Zeiten.

animaatjes-kerstrendier-85515.gif
 
„Chuck Berry“: „Johnny B. Goode"
- 1.jpg
Jahr: 1958

1977 hat die NASA eine goldene Daten-Platte ins Weltall geschossen - mit Bildern und Klängen vom Planeten Erde. Sollten Außerirdische irgendwann mal diese Daten-Platte finden, dann werden sie neben Musik von Bach, Beethoven und Mozart auch Chuck Berrys "Johnny B. Goode" hören. Denn die NASA-Experten meinten damals, dieser Song gehöre zum Erbe der Menschheit. "Johnny B. Goode" erzählt die Geschichte eines armen Jungen aus Louisana, der ein begnadeter Gitarrist ist und davon träumt, ein Star zu werden. So wie einst Chuck Berry. Auch er stammt aus ärmlichen Verhältnissen, allerdings ist er in St. Louis in Missouri aufgewachsen. Er habe zwar nie in Louisana gelebt, es hätte einfach nur besser zum Song gepasst, erzählte Chuck Berry später.

Eine Erinnerung an die Goode Street
Daß er das Lied "Johnny B. Goode" genannt hat, ist zum einen eine Verbeugung vor seinem nicht minder genialen musikalischen Partner Johnnie Johnson, zum anderen eine Rückkehr zu seinen Wurzeln - Chuck Berry ist in der Goode Street aufgewachsen. Als er mit diesem Lied 1958 einen Hit landete, war Chuck schon über 30. Aber er sang noch immer von den Dingen, die die Teenager bewegten - der ersten Liebe, dem ersten Auto, oder eben dem Wunsch, reich und berühmt zu werden. Und das stets mit den entenähnlichen Schritten, die ursprünglich nur von den Falten in seinem Anzug ablenken sollten, dann aber sein Markenzeichen wurden. Viele seiner Hits sind Rock'n'Roll-Klassiker geworden, wie "Roll Over Beethoven", "Maybellene", "Sweet Little Sixteen" oder eben der in den Weltraum geschossene "Johnny B. Goode" - sein wohl persönlichster Song.

Lyrics:
Deep down in Louisiana close to New Orleans
Way back up in the woods among the evergreens
there stood a log cabin made of earth and wood
where lived a country boy named Johnny B. Goode
who never ever learned to read or write so well
but he could play a guitar just like a ringing a bell

Go go
go Johnny go!
Go
go Johnny go!
Go
go Johnny go!
Go
go Johnny go!
Go
Johnny B. Goode!

He used to carry his guitar in a gunny sack
go sit beneath the tree by the railroad track
oh, the engineer would see him sitting in the shade
strumming with the rhythm that the drivers made
the people passing by, they would stop and say
oh my, but that little country boy could play

Go go
Go Johnny go!
Go
go Johnny go!
Go
go Johnny go!
Go
go Johnny go!
Go
Johnny B. Goode!

His mother told him "Someday you will be a man,
and you will be the leader of a big ol′ band
many people coming from miles around
to hear you play your music when the sun go down
maybe someday your name'll be in lights
saying Johnny B. Goode tonight"

Go go
go Johnny go
go go go Johnny go
go go go Johnny go
go go go Johnny go
go
Johnny B. Goode

Übersetzung:
Tief unten in Louisiana, in der Nähe von New Orleans
ganz oben im Wald zwischen den immergrünen Pflanzen
dort stand eine Blockhütte aus Erde und Holz
wo ein Landjunge namens Johnny B. Goode lebte
der noch nie so richtig lesen und schreiben gelernt hat
aber er konnte Gitarre spielen, genau wie das Läuten einer Glocke

Leg Los, los
Leg los, Johnny, los!
Los
Leg los, Johnny, los!
Los
Leg los, Johnny, los!
Los
Leg los, Johnny, los!
Los
Johnny B. Goode!

Er trug seine Gitarre immer in einem Jutesack
Los, setz Dich unter den Baum am Bahngleis
oh, der Lokführer würde ihn im Schatten sitzen sehen
mit dem Rhythmus klimpernd, den die Fahrer machten
die Leute, die vorbeikamen, blieben stehen und sagten
oh mein Gott, aber dieser kleine Landjunge konnte spielen

Leg Los, los
Leg los, Johnny, los!
Los
Leg los, Johnny, los!
Los
Leg los, Johnny, los!
Los
Leg los, Johnny, los!
Los
Johnny B. Goode!

Seine Mutter sagte ihm: „Eines Tages wirst Du ein Mann sein,
und Du wirst der Anführer einer großen alten Band sein
viele Leute kommen von weit her
um zu hören, wie Du Deine Musik spielst, wenn die Sonne untergeht
vielleicht wird Dein Name eines Tages in Lichtern stehen
und man wird sagen „Johnny B. Goode“ heute Abend

Leg los los
leg los Johnny, los
los, los, los Johnny los
los, los, los Johnny los
los, los, los Johnny los
leg los
Johnny B. Goode
 
„Brian Hyland“: „Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini"
- 1.jpg
Jahr: 1960

Der Sommerhit des Jahres 1960: Brian Hyland und sein "Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini". Ein "Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini" ist wörtlich übersetzt ein winzig-kleiner-klitze-kleiner Bikini mit gelben Punkten. Der Name „Bikini kommt überigens aus der Zeit, als die USA ihre Atombomben oberirdisch testeten. Zuerst in Nevada („Nevada National Security Site“) und dann bei den „Marsgallinseln“ auf dem „Bikini-Atoll“. Als dieses Lied auf Platz 1 der amerikanischen Hitparade stand, war der Sänger Brian Hyland 16 Jahre alt und der Bikini erst 14. 1946 sollte der „Bikini“auf einer Pariser Modenschau vorgestellt werden. Aber alle Models weigerten sich, mit diesem Stückchen Stoff aufzutreten. „Louis Réard“, der Erfinder des Bikinis engagierte daraufhin die Nackttänzerin „Micheline Bernardini“, um das skandalöse Modeaccessoires vorzustellen.
- 2.jpg

Versionen in Hülle und Fülle
1960 rümpften einige Zeitgenossen noch immer die Nase, wenn junge hübsche Damen derart knapp bekleidet am Strand lagen.
Die beiden Komponisten des Liedes, Paul Vance und Lee Pockriss, hatten deshalb auch einige Mühe, ihren Song zu verkaufen. Viele Plattenfirmen befürchteten negative Schlagzeilen, genauso wie die meisten Sänger. Nur der junge Brian Hyland traute sich - und wurde über Nacht in den USA und England zum Teenager-Star. Auch in anderen Ländern wurde das Lied ein Hit. Zum Beispiel in Frankreich, gesungen von Johnny Hallyday, in Deutschland mit Caterina Valente und ihrem Bruder Silvio Franceso und er wird auch heute noch immer wieder neu aufgelegt. Ein zeitloser Klassiker also.

Das Lied einer Strand-Schönheit? Nicht unbedingt!
Der Song handelt übrigens von einem jungen Mädchen, das diesen winzig-kleinen-klitze-kleinen Bikini mit gelben Punkten zum ersten Mal trägt und sich nicht aus der Umkleidekabine beziehungsweise aus dem Wasser traut. Inspiriert wurden die beiden Komponisten allerdings nicht von einer schüchternen Strand-Schönheit mit Traummaßen, sondern von Pauls zweijähriger Tochter Paula, die am Strand spielte. Und jetzt önnt Ihr mal raten, was die Kleine anhatte ...

Lyrics:
Bop bop bop bop bopopopopopopop

She was afraid to come out of the locker
she was as nervous as she could be
she was afraid to come out of the locker
she was afraid that somebody would see

Two three four tell the people what she wore

It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
that she wore for the first time today
an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
so in the locker, she wanted to stay

Two three four stick around we'll tell you more

Bop bop bop bop bopopopopopopop

She was afraid to come out in the open (badadup)
so a blanket around her she wore (badadup)
she was afraid to come out in the open (badadup)
so she sat, bundled up on the shore (badadup)

Two three four tell the people what she wore

It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
that she wore for the first time today
an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
so in the blanket, she wanted to stay
you might also like

Two three four the stick around we'll tell you more

Bop bop bop bop bopopopopopopop

Now she's afraid to come out of the water
and I wonder what she's gonna do
now she's afraid to come out of the water
and the poor little girl's turning blue

Two three four tell the people what she wore

It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
that she wore for the first time today
an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
so in the water, she wanted to stay

From the locker to the blanket
from the blanket to the shore
from the shore to the water
guess there isn't any more

Übersetzung:
Bop bop bop bop bopopopopopopop

Sie hatte Angst, aus der Umkleidekabine zu kommen
sie war so nervös, wie sie nur sein konnte
sie hatte Angst, aus der Umkleidekabine zu kommen
sie hatte Angst, daß jemand es sehen würde

Zwei, drei, vier, erzähl den Leuten, was sie trug

Es war ein klitzekleiner, winzigkleiner gelber Bikini mit Punkten drauf
den sie heute zum ersten Mal trug
ein klitzekleiner, winzigkleiner gelber Bikini mit Punkten drauf
also wollte sie in der Umkleidekabine bleiben

Zwei, drei, vier, bleiben hier, wir erzählen Euch mehr

Bop bop bop bop bopopopopopopop

Sie hatte Angst, in die Öffentlichkeit zu kommen (badadup)
also trug sie eine Decke um sich (badadup)
sie hatte Angst, in die Öffentlichkeit zu kommen (badadup)
also saß sie eingepackt am Ufer (badadup)

Zwei drei vier, erzähl den Leuten, was sie trug

Es war ein klitzekleiner, winzigkleiner gelber Bikini mit Punkten drauf
das sie heute zum ersten Mal trug
ein klitzekleiner, winzigkleiner gelber Bikini mit Punkten drauf
also wollte sie in der Decke bleiben
das könnte auch Dir gefallen

Zwei, drei, vier, wir erzählen Dir mehr

Bop bop bop bop bopopopopopopop

Jetzt hat sie Angst, aus dem Wasser zu kommen
und ich frage mich, was sie tun wird
jetzt hat sie Angst, aus dem Wasser zu kommen
und das arme kleine Mädchen wird schon ganz blau

Zwei, drei, vier, erzähl den Leuten, was sie trug

Es war ein klitzekleiner, winzigkleiner gelber Bikini mit Punkten drauf
das sie heute zum ersten Mal trug
ein klitzekleiner, winzigkleiner gelber Bikini mit Punkten drauf
also wollte sie im Wasser bleiben

Von der Umkleidekabine bis zur Decke
von der Decke bis zum Ufer
vom Ufer bis zum Wasser
ich schätze, mehr gibt es nicht
 
„The Rolling Stones“: „Come On"
- 1.jpg
Jahr: 1963

Auf dem Bahnhof im englischen Dartford lernen sich Ende 1961 Mick Jagger und der junge Gitarrist Keith Richards kennen. Mick Jagger steht mit Blues-Platten von Muddy Waters und Chuck Berry unter dem Arm am Gleis. Keith Richards erinnert sich: "Ich habe erst überlegt, ihn zu überfallen und ihm die Platten abzunehmen, aber dann sprachen wir stattdessen über die Musik." Die beiden gründen eine Band und lassen sich von ihren gemeinsamen Idolen inspirieren: Der Bandname Rolling Stones geht auf einen Song von Blues-Legende Muddy Waters zurück. Und für ihre erste Single nehmen sie sich einen Hit des Rock 'n' Rollers Chuck Berry vor: "Come On".

Drei Stunden Aufnahme für "Come On"
Mick Jagger entschärft den Text über eine verlorene Liebe ein wenig: Aus einem "dummen Idioten", der die falsche Telefonnummer gewählt hat, wird bei Mick Jagger ein "dummer Kerl". Ansonsten wäre die Platte von den Radiosendern wohl boykottiert worden. Am 10. Mai 1963 fahren Mick Jagger, Keith Richards, Brian Jones, Charlie Watts und Bill Wyman mit dem Bus in das Tonstudio der Plattenfirma Decca. Die hat ein Jahr zuvor die Beatles abgelehnt und möchte diesen wohl größten Fehler in der Geschichte der Popmusik mit den Rolling Stones wieder gutmachen. Drei Stunden braucht die Band für die Aufnahme, dann macht sich der Tontechniker an die Nachbearbeitung. Doch das Ergebnis klingt so schrecklich, daß die Band erneut ins Studio muß. Beim zweiten Mal geht alles glatt.

Platz 21 in der englischen Hitparade
Für die B-Seite nehmen sie einen Titel des Blues-Musikers Willie Dixon auf: "I Want To Be Loved". Die Platte kommt am 7. Juni 1963 in die Läden, und "Come On" wird zum Hit. Der Name Rolling Stones taucht zum ersten Mal in der englischen Hitparade auf - auf Platz 21, was Mick Jagger bis heute nicht versteht. Denn für ihn und die anderen Stones klingt der Song immer noch furchtbar, und sie hätten die Platte am liebsten wieder verschwinden lassen. Mehr noch: Sie weigern sich sogar, "Come On" bei ihren Konzerten zu spielen - ausgerechnet das Lied, mit dem sie über Nacht zu Stars geworden sind. Ihrem Erfolg hat das aber nicht geschadet.

Lyrics:

Everything is wrong since me and my baby parted
all day long I′m walkin' ′cause I couldn't get my car started
laid off from my job and I can't afford to check it
I wish somebody′d come along and run into it and wreck it

Come on, since me and my baby parted
come on, I can′t get started
come on, I can't afford to check
I wish somebody′d come along and run into it and wreck it

Everything is wrong since I've been without you
every night I lay awake thinking about you
every time the phone rings it sounds like thunder
some stupid guy trying to reach another number

Come on since I′ve been without you
come on always thinking about you
come on phone sounds like thunder
some stupid guy trying to reach another number

Everything is wrong since I last saw you, baby
I really want to see you and I don't mean maybe
I′m doing everything trying to make you see

That I belong to you, honey, and you belong to me
come on I wan to see you baby
come on I don't mean maybe
come on I'm trying to make you see
that I belong to you and you belong to me
come on I′ve got to see you, baby
come on I don′t mean maybe
come on I've gotta make you see
that I belong to you and you belong to me
come on, come on, come on, come on

Übersetzen:
Alles ist falsch, seit ich und mein Liebling haben
den ganzen Tag laufe ich, weil ich mein Auto nicht starten konnte
ich entlassen worden und kann es mir nicht leisten, es zu reparieren
ich wünschte, jemand würde vorbeikommen, hineinfahren und es zerstören

Komm schon, da ich und mein Liebling uns getrennt haben
komm schon, kann ich es nicht starten
komm schon, ich kann es mir nicht leisten, es zu reparieren
ich wünschte, jemand würde vorbeikommen, hineinfahren und es zerstören

Alles ist falsch, seit ich ohne Dich bin
jede Nacht liege ich wach und denke an Dich
jedes Mal, wenn das Telefon klingelt, klingt es wie Donner
irgendein dummer Kerl, der versucht, eine andere Nummer zu erreichen

Komm schon, seit ich ohne Dich bin
komm schon, denk immer an Dich
komm schon, das Telefon hört sich wie Donner an
irgendein dummer Kerl, der versucht, eine andere Nummer zu erreichen

Alles ist falsch, seit ich Dich das letzte Mal gesehen habe, Liebling
ich möchte Dich wirklich sehen und ich meine nicht vielleicht
ich tue alles, um Dich sehen zu können

Daß ich zu dir gehöre, Schatz, und Du zu mir gehörst
komm schon, ich will Dich sehen, Liebling
komm schon, ich meine nicht vielleicht
komm schon, ich versuche, Dich sehen zu können
daß ich zu Dir gehöre und Du zu mir gehörst
komm schon, ich muß Dich sehen, Liebling
komm schon, ich meine nicht vielleicht
komm schon, ich muß Dich sehen können
daß ich zu Dir gehöre und Du zu mir gehörst
komm schon, komm schon, komm schon, komm schon
 
„Manfred Mann“: „Do Wah Diddy"
- 2.jpg
Jahr: 1964

"Do Wah Diddy" ist eine Floskel ohne Sinn - aber eine mit einer langen Geschichte. Denn die Wortschöpfung "Do Wah Diddy" geht zurück auf den amerikanischen Komiker Jack Benny. 1948 hat der in seiner Fernseh-Show einen Gast das Städtchen Do Wah Diddy auf einer Landkarte suchen lassen. Nur gibt es diese Stadt gar nicht. Das muß ein Riesenwitz gewesen sein, denn "Do Wah Diddy" wurde zum geflügelten Wort in der Jack Benny Show, ein "Running Gag". 1955 schrieb Blues-Legende Bo Diddley dann einen Song namens "Diddy Wah Diddy". Darin heißt es, "Diddy Wah Diddy" sei gar keine Stadt, sondern ein Mädchen.

Der Traum? Amerika "erobern"!
Das inspirierte 1963 das Komponisten-Paar Jeff Barry und Ellie Greenwich. Sie hatten gerade einen Hit mit dem ebenfalls sinnfreien Titel "Da do Ron Ron" gehabt und schrieben also nun den Song "Do Wah Ditty Ditty". In diesem Fall sollte die Floskel sexuelle Zufriedenheit darstellen. Zunächst nahm die amerikanische Band Exciters den Song auf, hatte damit aber nur wenig Erfolg. Aber immerhin doch so viel Erfolg, dass im fernen England die Jungs um Manfred Mann auf den Song aufmerksam wurden. Die Band hatte schon zwei Hits in ihrer Heimat gehabt und wollte - wie die Beatles - auch Amerika erobern. Mit einem amerikanischen Song sollte das doch klappen, dachten sich Manfred Mann und Co. und behielten Recht. Mit ihrer Version von "Do Wah Diddy Diddy" landeten sie ihren ersten Hit in Amerika. Einen Nummer-Eins-Hit.
Gitarrist Tom McGuinness erzählte damals einem amerikanischen Reporter: "Wir können es immer noch nicht glauben. Wir bekommen Fanpost aus Seattle, aus Washington und wie die Städte alle heißen - überall kennt man uns. Lange haben wir auf diesen Erfolg gewartet, so wie andere britische Bands auch, und daß es jetzt endlich geklappt hat, haut uns um." Aber auch in Deutschland war dieses Lied ein Riesenhit - allein bei uns wurden mehr als eine Million "Do Wah Diddy Diddy"-Singles verkauft.

Lyrics:
There she was just a-walkin′ down the street
singin', "Do wah diddy diddy dum diddy do"
snappin′ her fingers and shufflin' her feet
singin', "Do wah diddy diddy dum diddy do"

She looked good [(looked good)]
she looked fine [(looked fine)]
she looked good, she looked fine
and I nearly lost my mind

Before I knew it, she was walkin′ next to me
singin′, "Do wah diddy diddy dum diddy do"
holdin' my hand just as natural as can be
singin′, "Do wah diddy diddy dum diddy do"

We walked on [(walked on)]
to my door [(my door)]
we walked on to my door
then we kissed a little more

Whoa
I knew we was falling in love
yes I did
and so I told her of all the things I'd been dreaming of

Now we′re together nearly every single day
singin', "Do wah diddy diddy dum diddy do"
we′re so happy and that's how we're gonna stay
singin′, "Do wah diddy diddy dum diddy do"

Well, I′m hers [(I'm hers)]
she′s mine [(she's mine)]
I′m hers, she's mine
wedding bells are gonna chime

Whoa
I knew we was falling in love
yes I did
and so I told her of all the things I′d been dreaming of

Now we're together nearly every single day
singin', "Do wah diddy diddy dum diddy do"
we′re so happy and that′s how we're gonna stay
singin′, "Do wah diddy diddy dum diddy do"

Well, I'm hers [(I′m hers)]
she's mine [(she′s mine)]
I'm hers, she's mine
wedding bells are gonna chime

Whoa ohh, oh yeah
do wah diddy diddy dum diddy do [(We′re singin′)]
do wah diddy diddy dum diddy do [(Oh yeah, oh, oh yeah)]
do wah diddy diddy dum diddy do

Übersetzung:
Da ging sie gerade die Straße entlang
singend: „Do wah diddy diddy dum diddy do“
sie schnippt mit den Fingern und schlurft mit den Füßen
singend: „Do wah diddy diddy dum diddy do“

Sie sah gut aus [(sah gut aus)]
sie sah gut aus [(sah gut aus)]
sie sah gut aus, sie sah gut aus
und ich hätte fast den Verstand verloren

Bevor ich es wußte, ging sie neben mir
singend: „Do wah diddy diddy dum diddy do“
meine Hand haltend, so natürlich wie möglich
singend: „Do wah diddy diddy dum diddy do“

Wir gingen weiter [(gingen weiter)]
zu meiner Tür [(meiner Tür)]
wir gingen zu meiner Tür
dann küßten wir uns noch ein bisschen

Wow
ich wußte, daß wir uns verlieben würden
ja, wußte ich
und so erzählte ich ihr von all den Dingen, von denen ich geträumt hatte

Jetzt sind wir fast jeden Tag zusammen
singen: „Do wah diddy diddy dum diddy do“
wir sind so glücklich und so werden wir auch bleiben
singen: „Do wah diddy diddy dum diddy do“

Nun, ich gehöre ihr [(ich gehöre ihr)]
sie gehört mir [(sie gehört mir)]
Ich gehöre ihr, sie gehört mir
Hochzeitsglocken werden läuten

Wow
ich wußte, daß wir uns verlieben würden
ja, wußte ich
und so erzählte ich ihr von all den Dingen, von denen ich geträumt hatte

Mittlerweile sind wir fast jeden Tag zusammen
singen: „Do wah diddy diddy dum diddy do“
wir sind so glücklich und so werden wir auch bleiben
singen: „Do wah diddy diddy dum diddy do“

Nun, ich gehöre ihr [(ich gehöre ihr)]
sie gehört mir [(sie gehört mir)]
ich gehöre ihr, sie gehört mir
Hochzeitsglocken werden läuten

Wow, ohh, oh ja
do wah diddy diddy dum diddy do [(Wir singen)]
do wah diddy diddy dum diddy do [(Oh ja, oh, oh ja)]
tun wah diddy diddy dum diddy do
 
„B. J. Thomas“: „Raindrops Keep Fallin' On My Head"
- 2.jpg
Jahr: 1971

Obwohl der Mann mehr als 70 Millionen Tonträger verkauft und fünf Grammys gewonnen hat, ist der Amerikaner B. J. Thomas hier bei uns weitgehend unbekannt. Sein größter Hit aber ist ein Evergreen: "Raindrops Keep Fallin' On My Head", geschrieben für den Western "Butch Cassidy And The Sundance Kid" - Paul Newman und Robert Redford spielten zwei abgehalfterte Raufbolde auf der ständigen Flucht vor der Polizei. Bei uns kam der Film Ende der 60er unter dem Titel "Zwei Banditen" in die Kinos. In einer Szene unternimmt Paul Newmann eine Radtour mit einer jungen hübschen Frau. Dazu schrieben die beiden Komponisten Burt Bacharach und Hal David einen Song über einen Mann, der sich einfach nur des Lebens freut, selbst wenn ihm Regentropfen auf den Kopf pladdern. In der Filmszene regnet es übrigens nicht.

Mit Kehlkopfentzündung im Studio
Nachdem sie den Song fertig komponiert hatten, suchten Burt Bacharach und Hal David einen Sänger für ihr Lied. Bob Dylan oder Ray Stevens schwebte ihnen vor. Die wollten aber nicht. Zufällig bekam die Popmusik-Diva Dionne Warwick von der Suche Wind. Sie empfahl B. J. Thomas, der gerade mit "Hooked On A Feeling" einen Hit gelandet hatte. Das Dumme war nur: Er hatte sich eine Kehlkopfentzündung eingefangen. Doch die Chance, für einen großen Hollywood-Film ein Lied aufzunehmen, bekommt man nicht so oft. Deshalb ging B. J. Thomas mit einem dicken Hals in Tonstudio. Kurioserweise war es gerade die heisere, etwas brüchige Stimme, die den Verantwortlichen gefiel. Und auch dem Publikum. "Raindrops Keep Fallin' On My Head" wurde ein Nummer-Eins-Hit, 1970 mit dem Oscar ausgezeichnet und gilt heute als Evergreen. "Ich war einfach zur richtigen Zeit am richtigen Ort", sagte B. J. Thomas, der diesen Riesen-Erfolg allerdings nicht wiederholen konnte.

Lyrics:
Raindrops are falling on my head
and just like the guy whose feet are too big for his bed
nothing seems to fit those raindrops
are falling on my head
they keep falling
so I just did me some talking to the sun
and I said I didn′t like the way

He got things done
he's sleeping on the job
those raindrops are falling on my head
they keep falling, but there′s one thing I know
the blues, they send to meet me
won't defeat me, it won't be long
′til happiness steps up to greet me

Raindrops keep falling on my head
but that doesn′t mean my eyes will soon be turning red
crying's not for me, ′cause I'm never gonna stop the rain by complaining
because I′m free
nothing's worrying me

It won′t be long
'til happiness steps up to greet me

Raindrops keep falling on my head
but that doesn't mean my eyes
will soon be turning red
crying′s not for me ′cause I'm never gonna stop the rain by complaining
because I′m free
nothing's worrying me

Übersetzung:
Regentropfen fallen auf meinen Kopf
und genau wie der Typ, dessen Füße zu groß für sein Bett sind
scheint nichts zu diesen Regentropfen zu passen
die mir auf den Kopf fallen
sie fallen weiter
also habe ich einfach ein bisschen mit der Sonne geredet
und ich sagte, mir gefalle die Art und Weise nicht

Er hat Dinge erledigt
er schläft bei der Arbeit
diese Regentropfen fallen mir auf den Kopf
sie fallen weiter, aber eines weiß ich
die Traurigkeit schickt sie mir entgegen
es wird mich nicht besiegen, es wird nicht lange dauern
bis das Glück auftaucht, um mich zu begrüßen

Regentropfen fallen weiter auf meinen Kopf
das heißt aber nicht, daß meine Augen bald rot werden
weinen ist nichts für mich
denn ich werde den Regen niemals dadurch stoppen, daß ich mich beschwere
weil ich frei bin
nichts macht mir Sorgen

Es wird nicht lange dauern
bis das Glück auftaucht, um mich zu begrüßen

Regentropfen fallen weiter auf meinen Kopf
aber das bedeutet nicht daß meine Augen
bald rot werden
weinen ist nichts für mich
denn ich werde den Regen niemals stoppen, indem ich mich beschwere
weil ich frei bin
nichts macht mir Sorgen
 
Zwischenablage01.jpg

für mich eines der schönsten Liebeslieder.

---------------------------------------------------


„Peter Sarstedt“: „Where Do You Go To (My Lovely)"
- 2.jpg
Jahr: 1969

Der britische Sänger und Komponist Peter Sarstedt hat bis zu seinem Tod insgesamt 14 Alben veröffentlicht. Das Letzte ist im Jahr 2013 erschienen, als er bereits schwer krank war. In Erinnerung wird der Brite vor allem mit einem Lied bleiben - mit "Where Do You Go To (My Lovely)" aus dem Jahr 1969. Als Peter Sarstedt den Song in den 1960er-Jahren für sein erstes Album aufnimmt, sind die Verantwortlichen der Plattenfirma alles andere als begeistert. Der Sänger erinnert sich in dem Buch "1.000 UK #1 Hits": "Sie sagten, das Lied sei viel zu lang, es fehle ein Schlagzeug und überhaupt seien ja nur drei Instrumente zu hören." Darunter ist auch ein Akkordeon. Und dann kommt das Lied auch noch im Walzertakt daher. Es klingt wie ein Chanson - kaum geeignet für die internationalen Popmusik-Hitparaden.

Peter Sarstedt: "Der Song war ganz leicht zu schreiben"

An die Hitparaden denkt Peter Sarstedt ohnehin nicht, als er "Where Do You Go To (My Lovely)" komponiert: "Ich wollte einen langen, ausschweifenden Song schreiben, weil ich oft in Folk-Clubs und Universitäten auftrat und Al Stewart hatte einen Titel im Programm, der eine halbe Stunde dauerte. Bob Dylans 'Sad Eyed Lady Of The Lowlands' ging sogar über eine ganze LP-Seite. 'Where Do You Go To (My Lovely)' war mein erster Song, der länger als die üblichen drei Minuten dauerte. Und er war ganz leicht zu schreiben. Ich wußte genau, was ich sagen wollte. Ich wollte diesen ganz besonderen Menschen beschreiben, wobei es sich nicht um eine bestimmte Person handelt."

Ein Mädchen aus Wien inspirierte ihn zu dem Song
Das Lied erzählt die Geschichte einer ehrgeizigen jungen Frau, die den Sprung aus dem Armenviertel in die Welt der Reichen und Schönen geschafft hat - genauer gesagt in die High Society von Paris. Vermutlich ist dies der Grund, warum Peter Sarstedt dem Lied eine französische Note verleiht. Darin heißt es: "Wohin gehst Du, meine Liebe, wenn Du allein in Deinem Bett bist? Erzähl mir die Gedanken, die Dich umgeben. Wie gerne würde ich in Deinen Kopf schauen können." Zwar existiert die besungene Dame nur in Peter Sarstedts Fantasie. Aber es hat eine junge Frau gegeben, die ihn maßgeblich inspiriert hat. Im Begleittext zu seinem ersten Album schreibt der Musiker: "Ich habe es 1966 für ein Mädchen komponiert, das ich ein Jahr zuvor in Wien kennengelernt hatte. Wir waren total verliebt, alles war so schön. Doch dann, im Sommer 1965, kam sie bei einem Hotelbrand ums Leben. Ich brauchte ein Jahr, um das zu verarbeiten und fand mich plötzlich in Kopenhagen wieder."
In Kopenhagen entsteht dann auch das Lied, das, allen Prognosen der Plattenfirma zum Trotz, ein Welthit wird und heute zu den außergewöhnlichsten Popsongs der 60er-Jahre gehört.

Lyrics:
You talk like Marlene Dietrich
and you dance like Zizi Jeanmaire
your clothes are all made by Balmain
and there′s diamonds and pearls in your hair
yes, there are

You live in a fancy apartment
off the Boulevard St. Michel
where you keep your Rolling Stones records
and a friend of Sacha Distel
yes, you do

But where do you go to my lovely
when you're alone in your bed?
tell me the thoughts that surround you
I want to look inside your head
yes, I do

I′ve seen all your qualifications
you got from the Sorbonne
and the painting you stole from Picasso
your loveliness goes on and on
yes, it does

When you go on your summer vacation
you go to Juan-les-Pins
with your carefully designed topless swimsuit
you get an even suntan
on your back and on your legs

And when the snow falls you're found in St. Moritz
with the others of the jet-set
and you sip your Napoleon Brandy
but you never get your lips wet
no, you don't

But where do you go to my lovely
when you′re alone in your bed?
won′t you tell me the thoughts that surround you?
I want to look inside your head
yes, I do

Your name, it is heard in high places
you know the Aga Khan
he sent you a race horse for Christmas
and you keep it just for fun
for a laugh
ha-ha-ha-ha

Oh, they say that when you get married
it'll be to a millionaire
but they don′t realise where you came from
and I wonder if they really care
or give a damn

Where do you go to my lovely
when you're alone in your bed?
tell me the thoughts that surround you
I want to look inside your head
yes, I do

I remember the back streets of Naples
two children begging in the rags
both touched with a burning ambition
to shake off their lowly-born tags
so they tried

So look into my face, Marie-Claire
and remember just who you are
then go and forget me forever
but I know you still bear the scar
deep inside
yes, you do

I know where you go to my lovely
when you′re alone in your bed
I know the thoughts that surround you
'cause I can look inside your head

Übersetzung:

Du redest wie Marlene Dietrich
und du tanzt wie Zizi Jeanmaire
Deine ganze Kleidung ist von Balmain hergestellt
und da sind Diamanten und Perlen in Deinem Haar
ja, das bist Du

Du lebst in einer schicken Wohnung
am Boulevard St. Michel
wo Du Deine Rolling-Stones-Platten aufbewahrst
und Du bist ein Freund von Sacha Distel
ja, das bist Du

Aber was wird aus Dir, meine Liebe
wenn du allein in deinem Bett bist?
Erzähl mir von den Gedanken, die Dich umgeben
ich möchte in Deinen Kopf schauen
Ja, das möchte ich

Ich habe alle Deine Qualifikationen gesehen
die Du von der Sorbonne bekommen hast
und das Gemälde, das Du Picasso gestohlen hast
Deine Lieblichkeit geht immer weiter
ja tut es

Wenn Du in den Sommerurlaub fährst
gehst Du nach Juan-les-Pins
mit Deinem sorgfältig gestalteten Oben-ohne-Badeanzug
Du erhälst eine gleichmäßige Sonnenbräune
am Rücken und an den Beinen

Und wenn der Schnee fällt, ist man in St. Moritz
mit den anderen des Jetsets
und Sie nippen an Ihrem Napoleon Brandy
aber Deine Lippen werden nie nass
nein, das werden sie nicht

Aber was wird aus Dir, meine Liebe?
wenn du allein in deinem Bett bist?
willst Du mir nicht von den Gedanken erzählen, die Dich umgeben?
Ich möchte in Deinen Kopf schauen
Ja, das möchte ich

Dein Name ist in der High Sociesty zu hören
Du kennst den Aga Khan
er hat Dir zu Weihnachten ein Rennpferd geschickt
und Du behältst es nur zum Spaß
das ist zum zum Lachen
ha-ha-ha-ha

Oh, das sagt man, wenn Du heiratest
wird es ein Millionär sein
aber sie wissen nicht, woher Du kommst
und ich frage mich, ob es sie wirklich interessiert
oder ist es ihnen egal?

Was wird aus Dir, meine Liebe?
wenn Du allein in Deinem Bett bist?
erzähl mir von den Gedanken, die Dich umgeben
ich möchte in Deinen Kopf schauen
Ja, das möchte ich

Ich erinnere mich an die Seitenstraßen von Neapel
zwei Kinder, die in Lumpen betteln
beide waren von brennendem Ehrgeiz erfüllt
um ihre niedriggeborenen Etiketten abzuschütteln
also versuchten sie es

Schau mir also ins Gesicht, Marie-Claire
und erinnere Dich daran, wer Du bist
dann geh und vergiss mich für immer
aber ich weiß, daß Du immer noch die Narbe trägst
tief drinnen
ja, das tust Du

Ich weiß, was aus Dir wird, meine Liebe
wenn Du allein in Deinem Bett bist
ich kenne die Gedanken, die Dich umgeben
weil ich in Deinen Kopf schauen kann
 
„Sonny & Cher“: „I Got You, Babe"
- 2.jpg
Jahr: 1965

Unvergessen sind Chers Auftritte in den 80er- und 90er-Jahren in mega-aufreizenden Kostümen. Damals hat sie große Hits mit "Believe", "If I Could Turn Back Time" oder ihrer Version des "Shoop Shoop Songs". Doch ihr wohl bekanntester Song ist "I Got You, Babe", den sie 1965 mit ihrem damaligen Mann Sonny Bono aufnimmt.

Cher: Erste Auftritte erfolglos
Cher, die 19-jährige Schönheit mit den indianischen Wurzeln und der großen Stimme, passt irgendwie gar nicht zu dem elf Jahre älteren, eher schmächtigen Sonny. Er arbeitet an der Seite des großen Musikproduzenten Phil Spector. Sie verdient als Studiosängerin ihr Geld. Die beiden treten auch als Duo auf, aber ohne nennenswerten Erfolg. Sonny Bono erzählt später in Interviews: "Eigentlich hatten wir nur drei Dinge: Ein Klavier - das hatte ich für 85 Dollar gekauft. Wir hatten uns. Und wir hatten eine Lebenseinstellung, eine Philosophie. Aus diesen drei Dingen machte ich ein Lied, das unser Leben über Nacht veränderte." Im besten Wortsinne. Sonny Bono hat die Idee zu "I Got You, Babe" um vier Uhr in der Früh. In der Garage notiert Sonny auf einem Stück öligen Pappkarton seine Text-Idee: die Geschichte eines jungen mittellosen Pärchens, das sich liebt und allen Widerständen trotzt. Ein Song, wie gemacht für das ungleiche Paar Sonny & Cher. Und für die vielen Hippies, die damals im Kommen sind. Sonny stürmt mit dem Pappe-Streifen ins Schlafzimmer, wo seine geliebte Cher selig schlummert.

Sonny und Cher: Superstars über Nacht
Während es draußen dämmert, setzt sich Sonny an das 85-Dollar-Klavier und spielt Cher seinen Geniestreich vor. Sie sagt daraufhin nur: "Ganz toll. Besser als das, was Du sonst so geschrieben hast. Ich gehe wieder ins Bett!" Cher legt sich damals tatsächlich wieder schlafen. Sie hat keine Ahnung, wie sehr dieses Lied ihr Leben verändern wird. "I Got You, Babe" wird ein Welthit, mehr noch: ein Evergreen - und macht das ungleiche Paar, das bis dahin in sehr bescheidenen Verhältnissen gelebt hat, zu reichen Superstars.

Lyrics:
They say we′re young and we don't know
won′t find out until we grow
well I don't know if all that's true
′cause you got me, and baby I got you

Babe
I got you babe
I got you babe

They say our love won′t pay the rent
before it's earned, our money′s all been spent
I guess that's so, we don′t have a plot
at least I'm sure of all the things we got

Babe
I got you babe
I got you babe

I′ve got flowers in the spring
I've got you to wear my ring
and when I'm sad, you′re a clown
and when I get scared, you′re always around
so let them say your hair's too long
I don′t care, with you I can't go wrong
and put your little hand in mine
there ain′t no hill or mountain we can't climb

Babe
I got you babe
I got you babe

I got you to hold my hand
I got you to understand
I got you to walk with me
I got you to talk with me
I got you to kiss goodnight
I got you to hold me tight
I got you, I won′t let go
I got you to love me so

I got you babe

Übersetzung:
(Cher)
Sie sagen, wir sind jung und wir wissen nichts
wir werden es nicht herausfinden, bis wir erwachsen sind
(Sonny)
Nun, ich weiß nicht, ob das alles wahr ist
weil Du mich hast, und Liebling, ich habe Dich

(Sonny)
Liebling
(Sonny und Cher)
Ich hab Dich, Liebling
ich hab Dich, Liebling

(Cher)
Sie sagen, unsere Liebe wird die Miete nicht bezahlen
bevor es verdient ist, ist unser ganzes Geld ausgegeben
(Sonny)
ich schätze, das ist so, wir haben keinen Plan
Aber wenigstens bin ich mir all der Dinge sicher, die wir haben

(Sonny)
Liebling
(Sonny und Cher)
Ich hab Dich, Liebling
ich hab Dich, Liebling

(Sonny)
Ich habe Blumen im Frühling
Du mußt meinen Ring tragen
(Cher)
Und wenn ich traurig bin, bist du ein Clown
und wenn ich Angst habe, bist Du immer da
also laß Sie sagen, Deine Haare sind zu lang
es ist mir egal, mit Dir kann ich nichts falsch machen
(Sonny)
und lege Deine kleine Hand in meine
es gibt keinen Hügel oder Berg, den wir nicht besteigen können

(Sonny)
Liebling
(Sonny und Cher)
ich hab Dich, Liebling
ich hab Dich, Liebling

(Sonny)
Ich habe Dich dazu gebracht, meine Hand zu halten
(Cher)
Ich habe Dich dazu gebracht, es zu verstehen
(Sonny)
Ich habe Dich dazu gebracht, mit mir zu gehen
(Cher)
Ich habe Dich dazu gebracht, mit mir zu reden
(Sonny)
Ich habe Dich dazu gebracht, einen Gute-Nacht-Kuss zu geben
(Cher)
Ich habe Dich dazu gebracht, mich festzuhalten
(Sonny)
Ich habe Dich, ich werde nicht loslassen
(Cher)
Ich habe Dich dazu gebracht, mich so zu lieben

(Sonny und Cher)

Ich hab Dich, Liebling
ich hab Dich, Liebling
ich hab Dich, Liebling
ich hab Dich, Liebling
 
„The Beatles“: „The Ballad Of John And Yoko"
- 2.jpg
Jahr: 1969

Die Hochzeit von John Lennon und Yoko Ono am 20. März 1969 ist recht bescheiden: Weil sie beide frisch geschieden sind und von unterschiedlicher Nationalität, haben es ihnen die Behörden im Vorfeld nicht leicht gemacht. Und so wird nur in kleinstem Kreis am Strand von Gibraltar geheiratet. Dann aber ist es mit der trauten Zweisamkeit vorbei. Das junge Paar fliegt nach Amsterdam, wo es in einen weißem Rolls-Royce in ein Hotel chauffiert wird. Yoko und John beziehen Suite 902, legen sich ins Bett und los geht es - das legendäre "Bed In", die öffentlichen Flitterwochen: In weißem Nachtzeug empfangen John und Yoko bettlägerig eine Woche lang Journalisten aus aller Welt, um für den Frieden und lange Haare zu protestieren.
- 5.jpg

Die Ballade von John und Yoko

Der zweite Teil der Flitterwochen findet damals in Wien statt, wo die beiden in einem Sack sitzend eine Pressekonferenz geben. All diese Erlebnisse - die Hochzeit mit behördlichen Hindernissen, das "Bed In" in Amsterdam, die Nummer mit dem Sack in Wien - faßt John Lennon daraufhin in einem Lied zusammen, in der "Ballade von John und Yoko". Am 14. April 1969 nimmt John Lennon den neuen Song zusammen mit Paul McCartney auf. Die beiden anderen Beatles, George Harrison und Ringo Starr, sind damals anderweitig beschäftigt, weshalb Paul McCartney neben dem Bass auch Gitarre und Klavier spielen muß. Obwohl das Lied von vielen Radiostationen boykottiert wird, weil John Lennon sich darin - wie schon drei Jahre zuvor - indirekt mit Jesus vergleicht, wird es ein Nummer-eins-Hit. Es ist der letzte der Beatles in ihrer englischen Heimat. Übrigens: Bei einem weiteren "Bed In" in Kanada entsteht damals auch noch der Hit "Give Peace A Chance" - aber das ist eine andere Geschichte:
Songs und ihre Hintergründe
„John Lennon & Yoko Ono With The Plastic Ono Band“: „Give Peace A Chance“
(Das Blaue „Songs und ihre Hintergründe“ anklicken – und der Link führt zum richtigen Beitrag)

Lyrics „The Ballad Of John And Yoko":
Standing in the dock at Southampton
trying to get to Holland or France
the man in the mac said
"You′ve got to go back"
you know, they didn't even give us a chance

Christ, you know it ain′t easy
you know how hard it can be
the way things are going
they're gonna crucify me

Finally made the plane into Paris
honeymooning down by the Seine
Peter Brown called to say
"You can make it okay
You can get married in Gibraltar near Spain"

Christ, you know it ain't easy
you know how hard it can be
the way things are going
they′re gonna crucify me

So from Paris to the Amsterdam Hilton
talking in our beds for a week
the news people said
"Say, what you doing in bed"
I said, "We′re only trying to get us some peace"

Christ, you know it ain't easy
you know how hard it can be
the way things are going
they′re gonna crucify me

Saving up your money for a rainy day
giving all your clothes to charity
last night the wife said
"Oh boy, when you're dead
you don′t take nothing with you but your soul Think"

Made a lightning trip to Vienna
eating chocolate cake in a bag
newspapers said
"She's gone to his head
they look just like two gurus in drag"

Christ, you know it ain′t easy
you know how hard it can be
the way things are going
they're gonna crucify me

Caught the early plane back to London
fifty acorns tied in a sack
the men from the press
said, "We wish you success
it's good to have the both of you back"

Christ, you know it ain′t easy
you know how hard it can be
the way things are going
they′re gonna crucify me
the way things are going
they're gonna crucify me

Übersetzung:
Stehend auf dem Kai in Southampton
Versuche ich, nach Holland oder Frankreich zu gelangen
der Mann im Mac sagte:
„Du mußt zurück“
Weißt Du, sie haben uns nicht einmal eine Chance gegeben

Jesus, Du weißt, daß es nicht einfach ist
Du weißt, wie schwer es sein kann
wie die Dinge laufen
sie werden mich kreuzigen

Endlich den Flieger nach Paris geschafft
Flitterwochen unten an der Seine
Peter Brown rief an, um es zu sagen
„Du kannst es in Ordnung bringen
Ihr könnt in Gibraltar in der Nähe von Spanien heiraten.“

Jesus, Du weißt, daß es nicht einfach ist
Du weißt, wie schwer es sein kann
wie die Dinge laufen
sie werden mich kreuzigen

Also von Paris ins Amsterdam Hilton
Wir redeten eine Woche lang in unseren Betten
sagten die Nachrichtenleute
„Sag, was Ihr im Bett macht“
Ich sagte:
„Wir versuchen nur, uns etwas Frieden zu verschaffen.“

Jesus, Du weißt, daß es nicht einfach ist
Du weißt, wie schwer es sein kann
wie die Dinge laufen
sie werden mich kreuzigen

Spare Dein Geld für einen regnerischen Tag
Gib Deine gesamte Kleidung für wohltätige Zwecke
letzte Nacht sagte die Frau
„Oh Mann, wenn Du tot bist
nimmst Du nichts mit außer Deiner Seele Denke nach

Habe eine Blitzreise nach Wien gemacht
esse Schokoladenkuchen in einer Tüte
die Zeitungen sagten
„Sie ist ihm zu Kopf gestiegen
Sie sehen aus wie zwei Gurus in Frauenkleidung.“

Jesus, Du weißt, daß es nicht einfach ist
Du weißt, wie schwer es sein kann
wie die Dinge laufen
sie werden mich kreuzigen

Habe den frühen Flieger zurück nach London genommen
fünfzig Eicheln in einem Sack zusammengebunden
die Männer aus der Presse sagten:
„Wir wünschen Euch viel Erfolg.“
es ist schön, Euch beide wieder zu haben“

Jesus, Du weißt, daß es nicht einfach ist
Du weißt, wie schwer es sein kann
wie die Dinge laufen
sie werden mich kreuzigen
wie die Dinge laufen
sie werden mich kreuzigen
 
„Silly“: „Mont Klamott“
- 1.jpg
Jahr: 1983

Dieses Lied ist im Prinzip eine abgeänderte Version von der DDR-Hymne „Auferstanden aus Ruinen“.

„Auferstanden aus Ruinen“
Die DDR-Hymne „Auferstanden aus Ruinen“ wurde von 1949 bis 1974 bei staatlichen Anlässen vorgetragen. Danach wurde die Hymne der DDR nur noch ohne Text gespielt. Schuld daran war die Textzeile: „Deutschland, einig Vaterland.“ Denn der Text vom "einig Vaterland" wurde unbequem, als die DDR in den frühen Siebzigerjahren offiziell von der Wiedervereinigung abrückte und den eigenständigen sozialistischen Staat propagierte.

1. Strophe
Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint.

2. Strophe
Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind.
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint.

3. Strophe
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend,
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint.

Mont Klamott:
Es geht hier um den 78 Meter hohen und dichtbewaldeten „Großer Bunkerberg“ im Volkspark des Berliner Stadtbezirks Friedrichhain. Der „Große Bunkerberg“ ist ein sogenannter Trümmerberg. Er entstand nach dem 2. Weltkrieg durch Aufschüttung von über 2 Millionen Kubikmetern Trümmern der Bombenangriffe auf Berlin – das brachte ihn im Volk den Namen „Mont Klamott“ ein – und ist das Hauptmotiv für die Version von Silly („Auferstanden aus Ruinen“ zu „Mont Klamott“).
Im Innern enthält der Hügel die Überreste der beiden „Friedrichhainer Flaktürme“.
- 3.jpg

Lyrics:
Mitten in der City zwischen Staub und Straßenlärm
wächst ne grüne Beule aus dem Stadtgedärm
dort hängen wir zum Weekend die Lungen in den Wind
bis ihre schlappen Flügel so richtig durchgelüftet sind

Neulich sitz ich mit ′ner alten Dame auf der Bank
wir reden über dies und das, da sag ich, Gott sei Dank
da ist ihnen mal was eingefallen, den Vätern dieser Stadt
daß unsereins 'n bissel frische Luft zum Atmen hat

Mont Klamott auf′m Dach von Berlin
Mont Klamott sind die Wiesen so grün
Mont Klamott auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott sind die Wiesen so grün

Die alte Dame lächelt matt
laß sie ruhn, die Väter dieser Stadt
die sind so tot seit Deutschlands Himmelfahrt
die Mütter dieser Stadt hab'n den Berg zusamm′gekarrt

Mont Klamott auf′m Dach von Berlin
Mont Klamott sind die Wiesen so grün
Mont Klamott auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott sind die Wiesen so grün

Mont Klamott auf′m Dach von Berlin
Mont Klamott sind die Wiesen so grün
Mont Klamott auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott sind die Wiesen so grün

Mont Klamott auf′m Dach von Berlin
Mont Klamott sind die Wiesen so grün
 
„Sammy Davis jr.“: „The Candy Man"
- 1.jpg
Jahr: 1972

Sammy Davis Jr. hatte seinen größten Hit im Sommer 1972. Mit dem Song "The Candy Man" stand der Musiker auf Platz eins der amerikanischen Hitparade. Und das, obwohl das Lied gar nicht richtig zu ihm paßte. "All diese Geschichten über hübsche Mädchen, über nächtelanges Aufbleiben - all diese Geschichten sind wahr!" Der knautschgesichtige Entertainer Sammy Davis Jr. war ein kleines Schlitzohr. Mit seinen Kollegen Dean Martin und Frank Sinatra hatte er in den 60er-Jahren als Rat Pack, als Ratten-Pack, die amerikanische Show- und Kneipenszene unsicher gemacht. Sein größter Hit handelt allerdings nicht von durchzechten Nächten, hübschen Mädchen oder hochprozentigem Schnaps, sondern von Schokolade.
- 2.jpg

Süße Sünden im Song verpackt
- 3.jpgDer Candy-Mann aus dem Song zaubert mit Hilfe des Regenbogens, der Sonnenstrahlen und frischem Morgentau die leckersten Süßigkeiten. Das Lied stammt aus dem 1971 gedrehten Kinderfilm "Charly und die Schokoladenfabrik". Darin singt der Schauspieler Aubrey Woods als Süßigkeiten-Ladenbesitzer Bill seinen kleinen Kunden dieses Lied vor. Ein sehr eingängiger Song mit dem Zeug zum Welthit, wenn er von einem Weltstar gesungen wird, dachten sich die Filmemacher. Nach Abschluss der Dreharbeiten fragten sie Sammy Davis Jr., ob er dieses Lied nicht singen wolle - und er wollte zuerst nicht! Er mußte erst überredet werden, bis er der süßen Versuchung schließlich nicht mehr widerstehen konnte.
Und tatsächlich wurde "The Candy Man" mit Abstand sein größter Hit.





Lyrics:
Candy Man
hey, Candy Man
alright everybody
gather around, the Candy Man is here
now what kind of candy d′ya want?
sweet chocolate, chocolate malted candy, gumdrops?
anything you want!
you've come to the right man, because I′m the Candy Man

Who can take a sunrise (who can take a sunrise)
sprinkle it with dew (sprinkle it with dew)
cover it with chocolate and a miracle or two?

The Candy Man (the Candy Man)
oh, the Candy Man can (the Candy Man can)
the Candy Man can 'cause he mixes it with love
and makes the world taste good (makes the world taste good)

Who can take a rainbow (who can take a rainbow?)
and wrap it in a sigh (wrap it in a sigh)
soak it in the sun and make a groovy lemon pie?

The Candy Man (the Candy Man)
the Candy Man can (the Candy Man can)
the Candy Man can 'cause he mixes it with love
and makes the world taste good (makes the world taste good)

The Candy Man makes everything he bakes
satisfying and delicious
now you talk about your childhood wishes
you can even eat the dishes

Oh who can take tomorrow (who can take tomorrow)
dip it in a dream (dip it in a dream)
separate the sorrow and collect up all the cream?

The Candy Man (the Candy Man)
oh the Candy Man can (the Candy Man can)
the Candy Man can ′cause he mixes it with love
and makes the world taste good (makes the world taste good)

The Candy Man makes everything he bakes
satisfying and delicious
talk about your childhood wishes
you can even eat the dishes

Yeah, yeah, yeah, who can take tomorrow (who can take tomorrow)
dip it in a dream (dip it in a dream)
separate the sorrow and collect up all the cream?

The Candy Man (the Candy Man)
the Candy Man can (the Candy Man can)
the Candy Man can ′cause he mixes it with love
and makes the world taste good (makes the world taste good)
yes the Candy Man can 'cause he mixes it with love
and makes the world taste good (makes the world taste good)

Oh Candy Man
oh, Candy Man, oh Candy Man
(Makes the world taste good)
oh, Candy Man, oh Candy Man, oh Candy Man
(Makes the world taste good)
oh, Candy Man, oh Candy Man, oh Candy Man

Übersetzung:
Süßigkeitenmann
hey, Süßigkeitenmann
alles klar, alle zusammen
versammelt Euch, der Süßigkeitenmann ist da
was für Süßigkeiten willst Du jetzt?
süße Schokolade, Schokoladenmalzbonbons, Gummibonbons?
alles was du willst!
Du bist beim richtigen Mann, denn ich bin der Süßigkeitenmann

Wer kann einen Sonnenaufgang machen (wer kann einen Sonnenaufgang machen)
bestreue es mit Tau (bestreue es mit Tau)
mit Schokolade und ein oder zwei Wundern bedecken?

Der Süßigkeitenmann (der Süßigkeitenmann)
oh, der Süßigkeitenmann kann (der Süßigkeitenmann kann)
der Süßigkeiten Mann kann es, weil er es mit Liebe vermischt
und läßt die Welt gut schmecken (läßt die Welt gut schmecken)

Wer kann einen Regenbogen nehmen (wer kann einen Regenbogen nehmen?)
und wicklt es in einen Seufzer (wicklt es in einen Seufzer)
in der Sonne einweichen und einen tollen Zitronenkuchen backen?

Der Süßigkeitenmann (der Süßigkeitenmann)
der Süßigkeitenmann kann (der Süßigkeitenmann kann)
der Süßigkeitenmann kann es, weil er es mit Liebe vermischt
und läßt die Welt gut schmecken (läßt die Welt gut schmecken)

Der Candy Man macht alles, was er backt
sättigend und lecker
jetzt sprichst Du über Deine Kindheitswünsche
Du kannst sogar das Geschirr essen

Oh, wer kann es bis morgen aushalten (wer kann es bis morgen aushalten)
tauche es in einen Traum ein (tauche es in einen Traum ein)
trennt den Kummer und sammelt die ganze Sahne ein?

Der Süßigkeitenmann (der Süßigkeitenmann)
Oh, der Süßigkeitenmann kann (der Süßigkeitenmann kann)
Der Süßigkeitenmann kann es, weil er es mit Liebe vermischt
und läßt die Welt gut schmecken (läßt die Welt gut schmecken)

Der Süßigkeitenmann macht alles, was er backt
sättigend und lecker
Sprich über Deine Kindheitswünsche
Du kannst sogar das Geschirr essen

Ja, ja, ja, wer kann es bis morgen aushalten (wer kann es bis morgen aushalten)
tauche es in einen Traum ein (tauche es in einen Traum ein)
trennt den Kummer und sammelt die ganze Sahne ein?

Der Süßigkeitenmann (der Süßigkeitenmann)
der Süßigkeitenmann kann (der Süßigkeitenmann kann)
Der Süßigkeitenmann kann es, weil er es mit Liebe vermischt
und läßt die Welt gut schmecken (läßt die Welt gut schmecken)
Ja, der Süßigkeitenmann kann es, weil er es mit Liebe vermischt
und läßt die Welt gut schmecken (läßt die Welt gut schmecken)

Oh Süßigkeitenmann
Oh, Süßigkeitenmann, oh Süßigkeitenmann
(Läßt die Welt gut schmecken)
Oh, Süßigkeitenmann, oh Süßigkeitenmann, oh Süßigkeitenmann
(Läßt die Welt gut schmecken)
Oh, Süßigkeitenmann, oh Süßigkeitenmann, oh Süßigkeitenmann
 
Zuletzt bearbeitet: