Songs Und Ihre Hintergründe

“The Beach Boys“: „Barbara Ann“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1966


1965: Dem Postzug-Räuber Ronald Biggs gelingt die Flucht aus dem Gefängnis - und The Beach Boys bringen "Barbara Ann" heraus.

Die Beach Boys stehen gewaltig unter Stress. Live-Konzerte, Fototermine und Fernsehauftritte - so langsam wächst ihnen der Mega-Erfolg über den Kopf. Als jetzt auch noch die Plattenfirma ein neues Album verlangt, sind sie ratlos. Einziger Ausweg ist ein Coveralbum - eine Scheibe auf der sie ihre Lieblingssongs anderer Künstler präsentieren. Die Auswahl fällt nicht schwer, sind die Fünf doch Kenner der aktuellen Musikszene. Eine der Nummern, "Barbara Ann" von den Regents, wollen sie spontan bei einer Party aufnehmen. Schon leicht angetrunken legen sie los.

Unterstützung bekommen die Beach Boys von diversen Freuden. Doch schnell nimmt die Session chaotische Züge an. Keiner hat den Text so richtig drauf, Beach Boys-Sänger Brian Wilson ist so betrunken, dass Dean Torrence vom Duo Jan & Dean den Lead-Gesang übernehmen muss. Dazu müssen sie ständig kichern, weil augenscheinlich alles schief läuft. Nach drei Stunden brechen sie die Aktion ab. Am nächsten Tag hören sie sich die letzte Aufnahme an und sind total begeistert. Sie versprüht einen derart spontanen Charme, dass sie den Titel gar als Single veröffentlichen. "Barbara Ann" wird ein Mega-Erfolg und ein weiterer Welthit für die Beach Boys.

Coverversionen gibt es neben der Fassung der Beach Boys auch eine von The Who und Little Richard sowie eine deutsche Version von den Strandjungs.

1966 hält sich „Barabara Ann“ 13 Wochen in den deutschen Top 10.

Das Original entsteht 1961 und wird von der Gruppe „The Regents” veröffentlicht. Der Sänger „Cuck Fassert“ widmet den Song seiner Schwester Barbara Ann.

Lyrics:
Ba ba ba ba Barbara Ann
ba ba ba ba Barbara Ann
ba ba ba ba Barbara Ann
ba ba ba ba Barbara Ann

Oh Barbara Ann, take my hand
Barbara Ann
you got me rockin' and a-rollin'
rockin' and a-reelin'
Barbara Ann
ba ba ba Barbara Ann

Went to a dance, lookin' for romance
saw Barbara Ann, so I thought I'd take a chance
oh Barbara Ann, Barbara Ann
take my hand
you got me rockin' and a-rollin'
rockin' and a-reelin'
Barbara Ann ba ba
ba ba ba ba babara ann

Ba ba ba ba Barbara Ann
ba ba ba ba Barbara Ann

Barbara Ann, take my hand
Barbara Ann
you got me rockin' and a-rollin'
rockin' and a-reelin'
Barbara Ann ba ba
ba Barbara Ann

Tried Peggy Sue
tried Betty Lou
tried Mary Lou
but I knew she wouldn't do
oh,Barbara Ann, Barbara Ann
you got me rockin' and a-rollin'
rockin' and a-reelin'
Barbara Ann ba ba
ba Barbara Ann

Ba ba ba ba Barbara Ann
ba ba ba ba Barbara Ann
Barbara Ann
take my hand
Barbara Ann
you got me rockin' and a-rollin'
rockin' and a-reelin'
Barbara Ann
ba ba ba Barbara Ann

Barbara Ann, Barbara Ann
oh, Barbara Ann, Barbara Ann
yeah, Barbara Ann, Barbara Ann
Barbara Ann, Barbara Ann
you got me rockin' and a-rollin'
rockin' and a-reelin'
Barbara Ann
ba ba ba Barbara Ann

You got me rockin' and a-rollin'
rockin' and a-reelin'
Barbara Ann
ba ba ba Barbara Ann

You got me rockin' and a-rollin'
rockin' and a-reelin'
Barbara Ann
ba ba ba Barbara Ann

Übersetzung:
Ba ba ba ba Barbara Ann
Ba ba ba ba Barbara Ann
Ba ba ba ba Barbara Ann
Ba ba ba ba Barbara Ann

Oh Barbara Ann nimm meine Hand
Barbara Ann
Du läßt mich rocken und rollen
rocken und taumeln
Barbara Ann
ba ba ba Barbara Ann

Ich ging zu einem Tanz, suchte eine Romanze
sah Barbara Ann, und so dachte ich, ich wag's
oh Barbara Ann, Barbara Ann
nimm meine Hand
Du läßt mich rocken und rollen
rocken und taumeln
Barbara Ann, ba ba
ba ba ba ba Barbara Ann

Bar bar bar bar Barbar Ann
Bar bar bar bar Barbar Ann

Barbara Ann, nimm meine Hand
Barbara Ann
Du läßt mich rocken und rollen
rocken und taumeln
Barbara Ann, ba ba
ba Barbara Ann

Versuchte es mit Peggy Sue
versuchte es mit Betty Lou
versuchte es mit Mary Lou
doch wußte ich, sie wollte nicht
oh Barbara Ann, Barbara Ann
Du läßt mich rocken und rollen
rocken und taumeln
Barbara Ann
ba ba ba Barbara Ann

Ba ba ba ba Barbara Ann
Ba ba ba ba Barbara Ann
Barbara Ann
nimm meine Hand
Barbara Ann
Du läßt mich rocken und rollen
rocken und taumeln
Barbara Ann
ba ba ba Barbara Ann

Barbara Ann, Barbara Ann
Oh, Barbara Ann, Barbara Ann
Ja, Barbara Ann, Barbara Ann
Barbara Ann, Barbara Ann
Du läßt mich rocken und rollen
rocken und taumeln
Barbara Ann
ba ba ba Barbara Ann

Du läßt mich rocken und rollen
rocken und taumeln
Barbara Ann
ba ba ba Barbara Ann

Du läßt mich rocken und rollen
rocken und taumeln
Barbara Ann
ba ba ba Barbara Ann
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Beach Boys”: „Good Vibrations”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1967


Inspiriert für den Song „Good Vibrations“ wird Brian Wilson durch einen Auspruch seiner Mutter. Diese sagt, dass Hunde die Ausstrahlung (Schwingungen, Vibrationen) von Menschen wahrnehmen – und so spüren, ob jemand gut oder böse ist.

Lyrics:
I, I love the colorful clothes she wears
and she's already workin' on my brain
I, I only looked in her eyes
but I picked up something I just can't explain

Man, I'm pickin' up
I'm pickin' up good vibrations
she's givin' me the excitations
I'm pickin' up good vibrations
(Oom bop bop, good vibrations)
she's giving me the excitations
(Oom bop bop, excitations)
good, good, good, good vibrations
(Oom bop bop)
she's giving me the excitations
(Oom bop bop, excitations)
good, good, good, good vibrations
(Oom bop bop)
she's giving me the excitations
(Oom bop bop, excitations)

I, I bet I know what she's like
and I can feel how right she'd be for me
it's weird how she comes in so strong
and I wonder what she's pickin' up from me

And I'm pickin' up
I'm pickin' up good vibrations
she's giving me the excitations
I'm pickin' up good vibrations
(Oom bop bop, good vibrations)
she's giving me the excitations
(Oom bop bop, excitations)
good, good, good, good vibrations
(Oom bop bop)
she's giving me the excitations
(Oom bop bop, excitations)
good, good, good, good vibrations
(Oom bop bop)
she's giving me the excitations
(Oom bop bop, excitations)

(Ahh)
(Ah, my, my, what elation)
I don't know where, but she sends me there
(Ah, my, my, what a sensation)
(Ah, my, my, what elations)
(Ah, my, my, what)

Gotta keep those lovin' good vibrations a-happenin' with her
gotta keep those lovin' good vibrations a-happenin' with her
gotta keep those lovin' good vibrations a-happenin' with her
gotta keep those lovin' good vibrations a-happenin'

Hum-be-num, hum-be-num (Oh)
hum-be-num, hum-be-num (Oh)
hum-be-num, hum-be-num (Oh)
hum-be-num, hum-be-num (Oh)

Gotta keep those lovin' good vibrations a-happenin' with her
gotta keep those lovin' good vibrations a-happenin' with her

Ahh
good, good, good, good vibrations
(Oom bop bop)
(I'm pickin' up good vibrations)
she's giving me the excitations
(Oom bop bop, Excitations)
good, good, good, good vibrations
(Oom bop bop)

Na na na na na, na na na
na na na na na, na na na
na na na na na, na na na
na na na na na, na na na

Übersetzung:
Ich, ich liebe die farbenfrohe Kleidung, die sie trägt,
und sie breitet sich bereits in meinem Gehirn aus
ich, ich schaue nur in ihre Augen
aber ich nehme etwas auf, daß ich nicht erklären kann

Mann, ich nehme etwas auf
ich nehme angenehme Schwingungen auf
sie erregt mich
ich nehme angenehme Schwingungen auf
(Schalala – angenehme Schwingungen)
sie erregt mich
(Schalala – erregend)
angenehme, angenehme, angenehme, angenehme Schwingungen
(Schalala)
sie erregt mich
(Schalala – erregend)
angenehme, angenehme, angenehme, angenehme Schwingungen
(Schalala)

Ich wette ich weiß, wie sie ist
und ich kann es fühlen, wie gut sie zu mir passen würde
es ist seltsam, wie energiegeladen sie bei mir rüberkommt
und ich wunder mich, was an mir sie erregt

Und ich nehme etwas wahr
ich nehme angenehme Schwingungen wahr
sie erregt mich
ich nehme angenehme Schwingungen wahr
(Schalala, angenehme Schwingungen
sie erregt mich
(Schalala, erregend)
angenehme, angenehme, angenehme, angenehme Schwingungen
(Schalala)
sie erregt mich
(Schalala – erregend)
angenehme, angenehme, angenehme, angenehme Schwingungen
(Schalala)
sie erregt mich
(Schalala – erregend)

(Ahhhh)
(Ah, ach Du meine Güte – welche Euphorie!)
Ich weiß nicht, woher – aber sie sendet mir von dort:
(ah – ach Du meine Güte - was für eine Sensation
ah – ach Du meine Güte – was für eine Euphorie
ah – ach Du meine Güte – was auch immer!)

Ich werde diese liebenswerten angenehmen Schwingungen bewahren - ein Erlebnis mit ihr
ich werde diese liebenswerten angenehmen Schwingungen bewahren - ein Erlebnis mit ihr
ich werde diese liebenswerten angenehmen Schwingungen bewahren - ein Erlebnis mit ihr
ich werde diese liebenswerten angenehmen Schwingungen bewahren - ein Erlebnis

Dideldum, dideldum (Oh)
dideldum, dideldum (Oh)
dideldum, dideldum (Oh)
dideldum, dideldum (Oh)

Ich werde diese liebenswerten angenehmen Schwingungen bewahren - ein Erlebnis mit ihr
ich werde diese liebenswerten angenehmen Schwingungen bewahren - ein Erlebnis mit ihr

(Ahhhh)
Angenehme, angenehme, angenehme, angenehme Schwingungen
(Schalala)
(Ich nehme angenehme Schwingungen wahr)
sie erregt mich
(Schalala – erregend)
Angenehme, angenehme, angenehme, angenehme Schwingungen
(Schalala)

Na na na na na, na na na
na na na na na, na na na
na na na na na, na na na
na na na na na, na na na
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Beach Boys”: „Kokomo”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1988


Kokomo ist ein bekanntes Lied von The Beach Boys. Es erschien 1988 als Single auf der Plattenfirma Elektra Records und ist Teil des Soundtracks zum Kinofilm Cocktail. Produziert wurde der Titel von Terry Melcher.

1989 wurde es auf dem Beach-Boys-Album Still Cruisin' veröffentlicht das bei Capitol Records erschien. Die Leadstimme auf der Aufnahme sangen Mike Love und Carl Wilson.

Thema:
Im Lied an sich wird die Fröhlichkeit des Lebens besungen. Der Lebensstil der Karibik wird beinahe glorifiziert. Der Charme eines Karibik-Urlaubes wird greifbar. Manifestiert wird es durch die Aufzählung von karibischen Inseln welche die Sänger bereisen möchten um das unendliche Glück an einem fiktiven Platz genannt Kokomo zu finden. Als Ortsangabe dieses fiktiven Platzes wird lediglich erwähnt: „Off the Florida Keys“.

Es gibt einen Ort mit Namen Kokomo der im US-Bundesstaat Indiana liegt. Allerdings ist nicht bekannt, ob die Songschreiber von dessen Existenz wussten. Es ist eher anzunehmen, dass der Name Kokomo für das Lied gewählt wurde, da er recht exotisch klingt. Ebenfalls könnte man den Titel auf die in Montego Bay liegende Ferienanlage mit Bar zurückführen, die Kokomo Island heißt.

Der Ort in Indiana wurde nach der Veröffentlichung des Liedes bekannt; so gab es Beiträge in lokalen Nachrichtensendungen über dieses Thema.

Die Entstehung des Liedes:
Den ersten Teil dieses Songs schrieb John Phillips bereits 1964, als er mit einer Kommune - welcher auch Scott McKenzie angehörte, in der Karibik - genauer gesagt auf St. Thomas - lebte. Terry Melcher entdeckte den Song Mitte der 1980er Jahre, übernahm die Strophen und komponierte selber einen Refrain hinzu. Es kam daraufhin dazu, dass für den Film „Cocktail“ ein Song mit einem gewissen Karibik-Flair gesucht wurde. Dies erfuhr Melcher, der zu dieser Zeit mit den Beach Boys als Produzent arbeitete. Also brachte er die Band mit dem Song in Berührung. Einzig der Text des Stückes war bei der Band nicht so populär, denn dieser handelte von einer unglücklichen Liebe von John Phillips. Kurzerhand schrieb Mike Love einen neuen Text für das Stück, der in die Gegenwart zeigte und Fröhlichkeit ausstrahlte.

1988 erschien Kokomo als Single und erreichte in den USA und Australien die Nr. 1 in den Charts. Das Lied wurde zur meistverkauften Single der Gruppe und zwar genau an dem Zeitpunkt, als der Beach Boys Mastermind Brian Wilson seinen Rückzug aus der Band bekannt gab.

Erfolge und Auszeichnungen:
Kokomo war im November 1988 eine Woche lang an der Spitze der US-Charts und erreichte auch in Australien den ersten Rang in den Charts. Es war der erste Nr. 1-Hit der Beach Boys nach 22 Jahren und ihr einziger Nr.-1-Hit, der nicht von Brian Wilson geschrieben wurde. Außerdem wurde es 1989 für den Golden Globe als Bester Filmsong sowie für den Grammy Award nominiert und gewann den BMI Film & TV Award.

Daneben war Kokomo aber auch auf Negativlisten vertreten, so etwa auf der Liste „40 Most Awesomely Bad No. 1 Songs“ von VH1.

Parodien/Coverversionen/Weitere Veröffentlichungen:
1999 parodierte der Radio-DJ Bob Rivers Kokomo mit einem Song namens „Kosovo“, der die NATO-Luftangriffe während des Kosovo-Krieges kritisierte. Weitere Parodien waren „Cameltoe“ in der Radiosendung „The Bob & Tom Show“, ein weiterer Song namens „Kosovo“, der von der US-amerikanischen Satiregruppe Capitol Steps stammte, und eine Parodie des Detroiter Radiosenders WCSX über das unsaubere Wasser in einem Metropark.

Es gibt mehrere Coverversionen von Kokomo. So coverten Adam Green und Ben Kweller den Song und veröffentlichten ihn als B-Seite auf Greens 2003 erschienener Single „Jessica“. Die Muppets sangen den Song ebenfalls, mit Kermit dem Frosch als Leadsänger.

Die Beach Boys selber nahmen das Lied mit spanischen Text noch einmal auf - diesmal mit Brian Wilson - was jedoch nie veröffentlicht wurde. 1989 erschien das Lied noch auf zwei weiteren Beach Boys Single als B-Seite.

Zu Weihnachten 2006 veröffentlichte Mike Love einen „Nachfolger“ mit dem Titel „Santa´s goin to Kokomo“.

Lyrics:
Aruba, Jamaica ooo I wanna take ya
Bermuda, Bahama come on pretty mama
Key Largo, Montego baby why don't we go
Jamaica

Off the Florida Keys
there's a place called Kokomo
that's where you wanna go to get away from it all

Bodies in the sand
tropical drink melting in your hand
we'll be fallin‘ in love
to the rhythm of a steel drum band
down in Kokomo

Aruba, Jamaica ooo I wanna take you
to Bermuda, Bahama come on pretty mama
Key Largo, Montego baby why don't we go

Ooo I wanna take you down to Kokomo
we'll get there fast
and then we'll take it slow
that's where we wanna go
way down to Kokomo

To Martinique, that Monserrat mystique

We'll put out to sea
and we'll perfect our chemistry
by and by we'll defy a little bit of gravity

Afternoon delight
Cocktails and moonlight nights
that dreamy look in your eye
give me a tropical contact high
way down in Kokomo

Aruba, Jamaica ooo I wanna take you
to Bermuda, Bahama come on pretty mama
Key Largo, Montego baby why don't we go

Ooo I wanna take you down to Kokomo
we'll get there fast
and then we'll take it slow
that's where we wanna go
way down to Kokomo

Port Au Prince I wanna catch a glimpse

Everybody knows
a little place like Kokomo
now if you wanna go
and get away from it all
go down to Kokomo

Aruba, Jamaica ooo I wanna take you
to Bermuda, Bahama come on pretty mama
Key Largo, Montego baby why don't we go

Ooo I wanna take you down to Kokomo
we'll get there fast
and then we'll take it slow
that's where we wanna go
way down to Kokomo

Aruba, Jamaica ooo I wanna take you
to Bermuda, Bahama come on pretty mama
Key Largo, Montego baby why don't we go

Übersetzung:
Aruba, Jamaika, oooh ich will Dich mitnehmen
Bermuda, Bahama, komm schöne Mama
Key Largo, Montego, Schatz, warum gehen wir nicht
Jamaika

Fernab der Florida Keys
ist ein Platz namens Kokomo
dort willst Du hin um allem zu entfliehen

Körper im Sand
ein tropischer Drink schmilzt in deiner Hand
wir werden uns lieben
zum Rhythmus einer Steel Drum Band
unten in Kokomo

Aruba, Jamaika, ooh ich will Dich mitnehmen
nach Bermuda, Bahama, komm schöne Mama
Key Largo, Montego, Schatz, warum gehen wir nicht

Ooh ich will Dich mitnehmen runter nach Kokomo
wir werden schnell dort sein
und dann werden wir es langsam angehen
das ist es, wohin wir wollen
den Weg runter nach Kokomo

Nach Martinique, dieses mystische Montserrat

Wir werden raus zum Wasser gehen
und wir werden unsere Chemie vervollkommnen
nach und nach werden wir ein wenig der Schwerkraft trotzen

Nachmittagsvergnügen
Cocktails und mondhelle Nächte
der verträumten Blick Deiner Augen
gib mir ein tropisches Glücksgefühl
den Weg runter nach Kokomo

Aruba, Jamaika, ooh ich will Dich mitnehmen
nach Bermuda, Bahama, komm schöne Mama
Key Largo, Montego, Schatz, warum gehen wir nicht

Ooh ich will Dich mitnehmen runter nach Kokomo
wir werden schnell dort sein
und dann werden wir es langsam angehen
das ist es, wohin wir wollen
den Weg runter nach Kokomo

Auf Port-au-Prince möchte ich einen Blick werfen

Ein jeder kennt
einen kleinen Ort wie Kokomo
nun, wenn du gehen willst
um allem entfliehen
geh runter nach Kokomo

Aruba, Jamaika, ooh ich will Dich mitnehmen
nach Bermuda, Bahama, komm schöne Mama
Key Largo, Montego, Schatz, warum gehen wir nicht

Ooh ich will Dich mitnehmen runter nach Kokomo
wir werden schnell dort sein
und dann werden wir es langsam angehen
das ist es, wohin wir wollen
den Weg runter nach Kokomo

Aruba, Jamaika, ooh ich will Dich mitnehmen
nach Bermuda, Bahama, komm schöne Mama
Key Largo, Montego, Schatz, warum gehen wir nicht
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Beach Boys“: „Sloop John B.“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1966


Sloop John B ist ein traditioneller Folksong von den Westindischen Inseln. Der Text findet sich zum ersten Mal unter dem Namen The John B Sails in der Gedichtsammlung American Songbag des Lyrikers Carl Sandburg, der diesen von John T. McCutcheon erhalten hatte. McCutcheon wohnte zusammen mit seiner Frau auf einer der Westindischen Inseln und hatte den Song dort oft gehört und ihn sogar als eine Art Nationalhymne der Gegend um Nassau, der Hauptstadt der Bahamas bezeichnet. Er handelt von der Besatzung einer Schaluppe, die einen Ausflug macht, der negative Folgen hat. John B, der Name des Bootes bezieht sich auf John Bethel, einen der ersten Siedler auf Eleuthera. Das Wrack der John B liegt vor Governor’s Harbour, der Administrativen Hauptstadt von Eleuthera.

- 2.jpg
Gemälde der „John B.“
Die erste Veröffentlichung des Songs im amerikanischen Raum geht auf die Gruppe The Weavers zurück. Weitere bekannte Veröffentlichungen stammen vom Kingston Trio (1958 ) sowie von Johnny Cash, der das Lied unter dem Titel I Want to go Home auf seinem Album Songs of our Soil (1959) veröffentlichte.

Die bekannteste Version dieses Liedes stammt allerdings von The Beach Boys und wurde auf dem Album Pet Sounds veröffentlicht: 1965 brachte der Beach-Boys-Gitarrist Alan Jardine, ein leidenschaftlicher Folk-Musik-Liebhaber, Brian Wilson mit dem Lied in Berührung. Wilson änderte einige Textstellen, arrangierte das Lied völlig neu, fügte neben Harmonien eine sehr ausgereifte Basslinie hinzu. Das Lied wurde 1965 als Single bei Capitol Records veröffentlicht. Wilson landete damit einen der ersten Welthits der Gruppe. Das Lied in der Beach-Boys-Version erreichte in Deutschland, Österreich, Australien, Neuseeland und den Niederlande Rang 1 der nationalen Charts, kam zudem in den USA und in Großbritannien auf Rang 3.

2004 nahm Alan Jardine das Lied für sein Kinderbuch auf, das ebenfalls den Titel Sloop John B trägt:
- 3.jpg

Lyrics:
We come on the sloop John B
my grandfather and me
around Nassau town we did roam, yeah
drinking all night
got into a fight
well I feel so broke up
I want to go home

So hoist up the John B's sail
see how the mainsail sets
call for the Captain ashore
let me go home
I wanna go home
why don't let me go home, yeah yeah
well I feel so broke up
I wanna go home

The first mate he got drunk
and broke in the Cap'n's trunk
the constable had to come and take him away
Sheriff John Stone
why don't you leave me alone, yeah yeah
well I feel so broke up I wanna go home

So hoist up the John B's sail
see how the mainsail sets
call for the Captain ashore
let me go home, let me go home
I wanna go home, let me go home
why don't you let me go home
(Hoist up the John B's sail)
hoist up the John B
I feel so broke up I wanna go home
let me go home

The poor cook he caught the fits
and threw away all my grits
and then he took and he ate up all of my corn
let me go home
why don't they let me go home
this is the worst trip I've ever been on

So hoist up the John B's sail
see how the mainsail sets
call for the Captain ashore
let me go home, let me go home
I wanna go home, let me go home
why don't you let me go home
this is the worst trip I've ever been on

Übersetzung:
Wir kommen auf der Schaluppe „John B.”
mein Großvater und ich
in der Nähe von Nassau ließen wir uns herumtreiben, ja
wir tranken die ganze Nacht
und so kam es zu einer Meuterei
nun fühle ich mich so kaputt
ich möchte nach Hause

So setzte ich die Segel der „John B.“
sieh, wie sich das Hauptsegel aufbläht
rufe nach dem Kapitän am Ufer:
laß mich nach Hause gehen, laß mich nach Hause gehen
ich möchte nach Hause, Ja – Ja
ich fühle mich so kaputt
ich will nach Hause

Der erste Maat – er betrank sich
und brach die Truhe des Kapitäns auf
der Polizist mußte kommen und um ihn mitzunehmen
Sheriff John Stone warum lässt Du mich nicht allein – ja ja
nun, ich fühle mich so kaputt, ich will nach Hause

So setzte ich die Segel der „John B.“
sieh, wie sich das Hauptsegel aufbläht
rufe nach dem Kapitän am Ufer:
laß mich nach Hause gehen, laß mich nach Hause gehen
ich möchte nach Hause, Laß mich nach Hause gehen
warum lässt Du mich nicht nach Hause gehen?
(Die Segel der John B. setzen)
die John B. in Fahrt bringen
ich fühle mich so kaputt, ich will nach Hause
laß mich nach Hause

Der arme Koch bekam einen Wutanfall
und warf meine ganze Grütze weg
dann nahm er mein ganzes Gepökelte (Fleisch) und hat es gegessen
laß mich nach Hause gehen
warum lässt Du mich nicht nach Hause gehen?
das ist die schlimmste Reise, auf der ich je gewesen bin

So setzte ich die Segel der „John B.“
sieh, wie sich das Hauptsegel aufbläht
rufe nach dem Kapitän am Ufer:
laß mich nach Hause gehen, laß mich nach Hause gehen
ich möchte nach Hause, laß mich nach Hause gehen
warum lässt Du mich nicht nach Hause gehen
 
Zuletzt bearbeitet:
Wow - etliche "Likes" auf einmal hier in diesem Thread bekommen.
Da lohnt sich doch die Mühe, die man sich macht.
(allein schon die Übersetzungen der Lyrics brauchen viel Zeit,
da die fertigen Übersetzungen im Internet nicht brauchbar sind.
(Klingen wie eine koreanische Übersetzung einer Gebrauchsanleitung)

Schön, wenn es User, wie "ThomasvonBergen" gibt.
Vielen Dank allen, die die Beiträge lesen und "liken".
:yes:
 
„The Beach Boys“: „Surfin’ USA”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1963


1963: Der Film "Die Vögel" von Alfred Hitchcock kommt in die Kinos - und die Beach Boys veröffentlichen "Surfin' USA".

Brian, Carl und Dennis Wilson sowie Mike Love und David Lee Marks sind kaum 20 Jahre alt - trotzdem laufen ihre Songs an der amerikanischen Westküste bereits rauf und runter. Mit ihrem sogenannten Surf-Sound treffen die Beach Boys ganz einfach den Nerv der Zeit. Dazu versteht es Band-Chef Brian Wilson in seinen Texten bestens das kalifornische Lebensgefühl einzufangen.

Als der Amerikaner mal wieder an einem neuen Werk sitzt, kommt ihm eine clevere Idee. Warum nicht einen Song über die bekanntesten Surfstrände schreiben? Da er selbst nicht genügend in der Materie steckt, fragt Brian den Bruder seiner Freundin Judy Bowles. Der ist leidenschaftlicher Surfer und tatsächlich hilft dieser bei der Umsetzung der Zeilen. "Surfin' USA" - so heißt die fertige Nummer - wird der erste Top-Ten-Hit für die Beach Boys. Doch kurze Zeit später kommt es zu einer Plagiats-Klage. Chuck Berry ist der Meinung, dass der Titel dieselbe Melodie hätte, wie sein Hit "Sweet little sixteen". Berry bekommt recht und gilt mittlerweile neben Brian Wilson als Co-Autor von "Surfin' USA".

In den Charts landet "Surfin' USA" in den USA auf Platz drei - auch in Schweden, Kanada und Australien erreichte der Song die Top 10.

Entstehung:
Brian Wilson ließ sich für diesen Titel von Chubby Checker und Chuck Berry inspirieren. Es wird mit einem typischen Chuck Berry Rock´n´Roll Riff eröffnet.

Ebenso ein wichtiger Bestandteil des Liedes war der jüngere Bruder von Wilson´s damaliger Freundin Judy Bowles. Jimmy Bowles erstellte für Brian die Liste mit den besten Surfplätzen welche in diesem Lied benannt werden.

Die Surf Destinationen:
In der Zeit von 1963 war Brian mit seiner Freundin Judy Bowles liiert. Ihr jüngerer Bruder Jimmy Bowles war ein leidenschaftlicher Surfer. Brian dachte darüber nach einen Surfsong zu schreiben und dabei jeden bekannte Surf Destination darin zu benennen. „Ich habe Jimmy darum gebeten mir eine Liste mit allen Plätzen zu erstellen die ihm einfielen. Und bei Gott, er vergas nicht einen einzigen“.


Die meisten dieser Plätze bezogen sich auf Kalifornien, zwei sind auf Hawaii und einer in Australien:
* „Del Mar“ - Del Mar, San Diego County, California
* „Ventura County Line“ - Ventura County, California
* „Santa Cruz“ - Santa Cruz, Santa Cruz County, California
* „Trestles“ - San Onofre State Park, San Diego County, California
* „Australia's Narrabeen“ - Narrabeen, New South Wales
* „Manhattan“ - Manhattan Beach, Los Angeles County, California
* „Doheny“ - Doheny Beach, Dana Point, Orange County, California
* „Haggerty's“ - Haggerty's, Torrance, Los Angeles County, California
* „Swami's“ - Swami's Beach, Encinitas, San Diego County, California
* „Pacific Palisades“ - Pacific Palisades, Los Angeles County, California
* „San Onofre“ - San Onofre State Park, San Diego County, California
* „Sunset“ - Sunset Beach, Orange County, California
* „Redondo Beach“ - Redondo Beach, Los Angeles County, California
* „LA“ - Los Angeles, Los Angeles County, California
* „La Jolla“ - La Jolla, San Diego County, California
* „Waimea Bay“ - Waimea Bay, Hawaii

Single Veröffentlichung:
Das Lied wurde im März 1963 in den USA von Capitol Records als Single veröffentlicht. Die Songschreiber Credits liefen damals auf Brian Wilson. Das Lied erreichte Platz 3 in den Charts und wurde somit zum ersten Top 10 Erfolg der Beach Boys. Die B-Seite „Shut Down“ erreichte Platz 23. Das Lied wurde im Jahre 1974 erneut veröffentlicht und erreichte Platz 36.

In Schweden, Kanada und Australien erreichte das Lied ebenfalls die Top10. In England, in welchem die Beach Boys zu jener Zeit noch gänzlich unbekannt waren, erreichten sie immerhin Rang 34.

Copyright Streit mit Chuck Berry:
Nachdem das Lied zum Hit geworden war meldete sich Chuck Berrys Anwälte. Berry beanstandete, dass Surfin USA die selbe Melodie hätte wie sein Hit Sweet Little Sixteen. Die Anwälte gingen von einem unbewussten Plagiats von Brian Wilson aus.“. Brian Wilson fand natürlich viele Argumente dagegen und war der Meinung einen völlig eigenständigen Song geschrieben zu haben. Als Berry ihn aber den Diebstahl der Melodie bezichtigte gab Brians Vater und Manager Murry Wilson das gesamte Copyright an Chuck Berry ab.“, ohne seinen Sohn darüber zu informieren. Was Brian nicht wusste war, dass Murry sogar die Rechte am Text auf Berry übertrug, der eindeutig nicht von Berry stammte.

Erst zu Beginn der 1990er Jahre, als Brian Wilson einige Prozesse führen musste um seine Vergangenheit juristisch aufzuarbeiten, war auch jener Song ein Thema. Wilson erhielt im Zuge dieses Prozesses die Hälfte des Credits wieder zurück, weswegen es nun den fiktiven Credit Brian Wilson/Chuck Berry gibt.

Carl Wilson gab Jahre später in einem Interview bekannt, dass die Band Chuck Berry in Kopenhagen, Dänemark, einmal getroffen hatte. Bei dieser Gelegenheit erklärte Berry, dass er Surfin USA sehr mochte.

Lyrics:
If everybody had an ocean
across the U.S.A.
then everybody'd be surfin'
like Californi-a
you'd seem 'em wearing their baggies
Huarachi sandals too
a bushy bushy blonde hair do
surfin' U.S.A.

You'd catch 'em surfin' at Del Mar
Ventura County line
Santa Cruz and Trestle
Australia's Narabine
all over Manhattan
and down Doheny Way

Everybody's gone surfin'
surfin' U.S.A.

We'll all be planning that route
we're gonna take real soon
we're waxing down our surfboards
we can't wait for June
we'll all be gone for the summer
we're on surfari to stay
tell the teacher we're surfin'
surfin' U.S.A.

Haggerties and Swamies
Pacific Palisades
San Anofree and Sunset
Redondo Beach L.A.
all over La Jolla
at Waimia Bay

Everybody's gone surfin'
surfin' U.S.A.

Everybody's gone surfin'
surfin' U.S.A.

Übersetzung:
Wenn jeder einen Ozean hätte
in den ganzen USA
dann würdet Ihr alle mit ihren Baggy Pants sehen
mit den Hurache Sandalen auch
mit dichtem blondem Haar
surfendes USA

Du kannst sie in Del Mar surfen sehen
in Ventura County Line
in Santa Cruz und Trestle
Australia's Narabine
über ganz Manhattan
und den Doheny Way runter

Alle sind surfen gegangen
surfendes USA

Wir planen alle diese Route
die wir schon sehr bald nehmen werden
wir wachsen unsere Surfboards
weil wir nicht mehr den Juni abwarten können
wir sind alle weg Richtung Sommer
wir sind auf „Surfari“ und da bleiben wir erstmal
sagt den Lehrern, wir sind surfen gegangen
surfendes USA

Haggertie's und Swamie's
Pacific Palisades
San Anofree und der Sonnenuntergang
Redondo Beach, L.A
Über ganz La Jolla
am Waimia Beach

Alle sind surfen gegangen
surfendes USA

Alle sind surfen gegangen
surfendes USA
 
Zuletzt bearbeitet:
„Beagle Music Ltd.“: „Like Ice In The Sunshine“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1986


1986: Das Musical "Das Phantom der Oper" wird in London uraufgeführt - und Beagle Music Ltd. bringen "Ice in the sunshine" heraus.

Julian Copp und Hanno Harders sind ausgebuffte Profimusiker. Ende der 70er schrieben sie für die Band Sunrise den Top-Hit "Call on me". Außerdem arbeiteten sie schon mit Größen wie Jürgen Drews und der Goombay Dance Band zusammen. Doch mittlerweile haben sich die beiden auf einem anderen Wirkungsfeld profiliert - sie fertigen Werbejingles für große Konzerne. Für bekannte Parfüm- oder Schokoladenmarken haben sie bereits Musikschnipsel produziert – jetzt haben sie den Auftrag, einen Kinowerbespot für Eiskrem auszuschmücken. Copp und Harders komponieren extra eine Melodie, die an die Beach Boys erinnert und damit hervorragend das Sommergefühl herüberbringt. Und die Kinobesucher sind tatsächlich begeistert von dem fertigen Spot - besonders aber von der Musik. Deren Schöpfer entschließen sich also aus dem kurzen Stück einen kompletten Song zu fertigen – und veröffentlichen diesen unter dem Pseudonym Beagle Music Ltd. "Ice in the sunshine" wird ein Hit und entwickelt sich tatsächlich zum Gute-Laune-Sommerhit-Klassiker.

Der Text handelt von Hitze, Sommer, Sand und Strand und natürlich von einer wunderschönen Frau. "Wie Eis im Sonnenschein schmelz' ich dahin an diesem Sommertag".

Coverversionen gibt es sehr viele. Die erfolgreichste Fassung stammt von den No Angels: Ihre Version erreichte Platz eins der deutschen Charts und war damit sogar erfolgreicher als das Original, dass nur auf Platz zehn landete.

Beagle Music Ltd. war ein Projekt des deutschen Musikers Holger Julian Copp.

Mitte der 80er Jahre schrieb er zusammen mit Hanno Harders eine kurze Melodie für einen Werbespot für Langnese-Eiscreme mit der Textzeile „Like ice in the sunshine I'm melting away on a sunny day“. Das wurde dann mit Synthesizer und Saxophon und Sängerinnen zu einem zweiminütigen Sonne-Strand-und-Meer-Werbespot umgesetzt und ausgestrahlt. Die Werbung wirkte auch für das Lied, das im Sommer 1986 in einer Single-Version herauskam. Dafür machte Copp aus der Produktionsfirma Beagle Music GmbH die Band Beagle Music Ltd. und erreichte in Deutschland Platz 10 der Charts.

Zwar versuchte er, sich mit weiteren Veröffentlichungen im Geschäft zu halten, es blieb aber ein einmaliger Erfolg und Copp blieb weiter bei der Werbemusik. 1995 hatte er mit einer Melodie für einen Duftwasserwerbespot der Marke Gammon eine erneute Grundlage für eine Singleveröffentlichung, aber auch diese blieb wie alle weiteren Veröffentlichungen von Beagle Music Ltd. erfolglos.

Langnese baute in den 2000ern erneut auf die erfolgreiche Melodie und gewann nationale und internationale Musiker verschiedener Genre dafür, das Lied für ihre Werbung einzusingen. Teilweise wurden auch diese Versionen als Single veröffentlicht. Die Interpreten waren Anastacia (2001), die No Angels (2002), DJ Tomekk, Westbam und Faithless (2003), Shaggy (2004) und The BossHoss (2005).

Eine Parodie des Songs mit dem Titel Kein Sunshine gibt es von Otto Waalkes („Best of Ostfriesland and More“, 2001).

Lyrics:
Like ice in the sunshine, like ice in the sunshine
I'm melting away on this sunny day
like ice in the sunshine, like ice in the sunshine
I'm melting away on this sunny day

When you walk along the beach see the boys and gilrs hand in hand
relax in the mid-day heat with an ice-cream in your hand
like ice in the sunshine, like ice in the sunshine

If you wanna have some fun feeling groovy down by the sea
lay down in the summer sun, feel the good vibrations with me
like ice in the sunshine, like ice in the sunshine

When you're in the ocean bay see the surfers glide out of reach
have fun on a sunny day with an ice-cream on the beach
like ice in the sunshine, like ice in the sunshine
I'm melting away on this sunny day

Like ice in the sunshine, like ice in the sunshine
I'm melting away on this sunny day

Übersetzung:
Wie Eis im Sonnenschein, wie Eis im Sonnenschein
schmelze ich an diesem sonnigen Tag
wie Eis im Sonnenschein, wie Eis im Sonnenschein
schmelze ich an diesem sonnigen Tag

Wenn du am Strand spazierst, siehst du die Jungs und gilrs Hand in Hand
entspann Dich in der Mittagswärme mit einem Eis in Deiner Hand
wie Eis im Sonnenschein, wie Eis im Sonnenschein

Wenn Du etwas Spaß haben willst, Dich untern am Meer toll fühlen willst
leg Dich in die Sommersonne, fühl mit mir die angenehmen Schwingungen
wie Eis im Sonnenschein, wie Eis im Sonnenschein

Wenn Du in der Meeresbucht bist, all die Surfer in der Umgebung gleiten siehst
Dann hab´ viel Spaß an dem sonnigen Tag mit einem Eis am Strand
wie Eis im Sonnenschein, wie Eis im Sonnenschein
schmelze ich an diesem sonnigen Tag

wie Eis im Sonnenschein, wie Eis im Sonnenschein
schmelze ich an diesem sonnigen Tag
 
Zuletzt bearbeitet:
„BeeGees“: „I.O.I.O.”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1970


Es ist aus und vorbei. Die drei Gibb-Brüder haben sich scheinbar hoffnungslos zerstritten. Vor allem Robin ist mit seiner Rolle in der Band überhaupt nicht mehr zufrieden. Im fehlt die bandinterne Wertschätzung. Gekränkt sucht er das Weite und startet eine Solokarriere. Barry und Maurice hingegen müssen wohl oder übel noch ein Album produzieren, um den Plattenvertrag der Band zu erfüllen. Dementsprechend schlecht ist anfangs die Stimmung im Studio. Erst als Maurice auf die Idee kommt, ihre Schwester Lesley mit ins Boot zu holen, wird die Atmosphäre wesentlich friedlicher. Bei den Aufnahmen ist sie die gute Seele der Band, später steht sie bei einigen Fernsehshows sogar mit den Bee Gees auf der Bühne. Plötzlich sprühen Barry und Maurice wieder vor Ideen. Unter anderem lässt sich Barry von einem Afrika-Besuch inspirieren, von dem er kürzlich zurückkehrte. In dem Song fängt er die unbeschwerte Stimmung ein, die er dort vorfand. Außerdem entwirft er einen afrikanisch angehauchten Ausruf, der sich über die gesamte Nummer zieht. Und tatsächlich landen sie mit "I.O.I.O." noch einmal einen Hit, danach trennen sich die Bee Gees. Doch nur wenig später versöhnen sich die drei Brüder, um später noch herausragende Erfolge zu feiern.

Der Text verbindet Barrys Spritztour durch Afrika mit einer fiktiven Liebesgeschichte. "Du weißt, ich liebe morgens aufzustehen, wenn die Sonne das erste Mal über die Bäume streicht. Den ganzen Morgen singen Vögel und bringen Erinnerungen an ein Mädchen zurück. Ich singe I.O.I.O." (anstatt von I.O. kann man auch schreiben: „Aye O, Aye O“ oder Ay Oh, Ay Oh)

Coverversionen gibt es unter anderem von B3, Guildo Horn und Roberto Blanco.

Lyrics:
I.O.I.I.I.I.I.O.I.O.
I.O.I.I.I.I.I.O.I.O.
I.O.I.I.I.I.I.O.I.O.
I.O.I.I.I.I.I.O.I.O.

You know I love getting up in the morning
when the sun first strikes the trees
all the morning birds that sing above
still bring back memories
of a girl who stood beside me
when the rights I did were wrong
but she went back down the river
just when I thought I could be strong
when I thought I could be strong
so I sing

I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.

She never told me why she left me
but the letter say goodbye
now my mornings are for wond'ring
and my nights to reason why
why a stranger comes to steal the love
of a girl I had to hold
but she went back down the river
just when I thought I could be strong
when I thought I could be strong
so I sing

I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I sing, I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I sing, I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I.O. I.O.
I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.

Übersetzung:
I.O.I.I.I.I.I.O.I.O.
I.O.I.I.I.I.I.O.I.O.
I.O.I.I.I.I.I.O.I.O.
I.O.I.I.I.I.I.O.I.O.

Du weißt, daß ich es liebe, am Morgen aufzustehen
wenn die Sonne erstmals über die Bäume streicht
all die Morgenvögel, die da oben singen
bringen immer noch die Erinnerungen zurück
an ein Mädchen, das an meiner Seite stand
als ich Falsches tat, das ich für richtig hielt
doch sie ging zurück, den Fluss hinunter
gerade als ich dachte, ich könne jetzt stark sein
als ich dachte, ich könne jetzt stark sein
deshalb sing ich

I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.

Sie hat mir nie gesagt, warum sie mich verließ
aber der Abschiedsbrief sagte: „Leb' wohl!“
jetzt verbringe ich die Morgen damit, mir Fragen zu stellen
und die Abende damit, den Grund herauszufinden, warum
warum ein Fremder kommen und die Liebe stehlen konnte
von einem Mädchen, daß ich eigentlich in den Armen halten müßte
doch sie ging zurück, den Fluss hinunter
gerade als ich dachte, ich könne jetzt stark sein
als ich dachte, ich könne jetzt stark sein
deshalb sing ich

I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I sing, I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I sing, I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I.O. I.O.
I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
I.O. I.I.I.I.I.I.O. I.O.
 
Zuletzt bearbeitet:
„BeeGees“: „Massachusetts“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1967


Für die Brüder Gibb läuft fast alles wie geschmiert. In ihrer Heimat Australien sind sie schon längst Superstars und jetzt scheint auch ihre internationale Karriere richtig durchzustarten. England und Amerika rufen, doch ein momentaner Trend geht den Bee Gees so richtig gegen den Strich. Die Flower-Power-Bewegung ist Robin, Maurice und Barry absolut zuwider. Besonders die erste Amerika-Tournee wird für sie deshalb zu einer Geduldsprobe. Überall Blumenkinder, die nur ein Ziel vor Augen haben: die Hippie-Metropole San Francisco. Genervt greifen sie zu Zettel und Papier und schreiben ihren persönlichen Anti-Flower-Power Song. Geht nicht nach San Francisco, kommt heim nach Massachusetts.

In den Charts wird der Song ein Riesenerfolg. Platz Eins in Deutschland, Großbritannien und Australien. Nur die Amerikaner sind noch zu sehr auf dem Flower-Power-Trip – dort reicht es nur zu Platz Elf. In den offiziellen japanischen Charts wird „Massachusetts“ sogar die erste Nummer-Eins-Single eines Künstlers, der nicht aus Japan stammt.

Coverversionen gibt es nur wenige – besonders eindringlich ist jedoch die Version der Seekers aus dem Jahr 2003, damals entstanden als Tribut für den verstorbenen Bee Gee Maurice Gibb.

Lyrics:
Feel I'm goin' back to Massachusetts
Something's telling me I must go home
And the lights all went out in Massachusetts
The day I left her standing on her own

Tried to hitch a ride to San Francisco
Gotta do the things I wanna do
And the lights all went out in Massachusetts
They brought me back to see my way with you

Talk about the life in Massachusetts
Speak about the people I have seen
And the lights all went out in Massachusetts
And Massachusetts is one place I have seen

I will remember Massachusetts

Übersetzung:
Ich fühle als ob ich zurück nach Massachusetts muß
etwas sagt mir, daß ich nach Hause muß
und all die Lichter gingen aus in Massachusetts
am Tag als ich sie ganz allein zurückließ

Ich habe versucht eine Mitfahrgelegenheit nach San Francisco zu bekommen
ich mußte die Sachen machen, die ich machen wollte
und all die Lichter gingen aus in Massachusetts
sie haben mich zurückgebracht zu dem geinsamen Weg mit Dir

Ich rede über das Leben in Massachusetts
ich spreche über die Leute die ich gesehen habe
und die Lichter gingen alle aus in Massachusetts
und Massachusetts ist einer der Orte, die ich gesehen habe

Ich werde mich an Massachusetts erinnern
 
Zuletzt bearbeitet:
„Bee ‚Gees“: „Night Fever“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1977


Endlich eine Pause! Seit Stunden arbeiten die Gibb-Brüder mit Keyboarder Blue Weaver am Mix ihres neuen Live-Albums. Jeder sucht sich seine Ecke zum Entspannen, genug Platz haben sie - schließlich haben sie eine traumhafte Kulisse gefunden. Ein herrschaftliches Schloss bei Paris haben sie angemietet, wegen der tollen Akustik und der besonderen Stimmung. Schließlich wollen sie auch noch an neuen Songs werkeln.

Als Barry Gibb nach der Zigarettenpause zurückkehrt, traut er seinen Ohren nicht. Keyboarder Blue hat sich an sein Instrument gesetzt und klimpert "Theme from a summer place" von Percy Faith. Barry ist begeistert und derart inspiriert, dass er in nur zwanzig Minuten einen neuen Song schreibt, der die Karriere der Bee Gees völlig umkrempeln wird. Denn nur wenig später kommt ihr Manager Robert Stigwood mit einem eiligen Auftrag. Songs für einen Tanzfilm sollen die Brüder abliefern. Einer soll wie der Streifen "Saturday night" heißen. Wenig begeistert bieten sie ihm den Titel "Night fever" an. Schließlich treffen sich beide Streitparteien. Stigwood nennt seinen Film "Saturday night fever" und die Bee Gees landen mit dem Titelsong einen Welthit.

Der Text handelt von der Stimmung am Sonnabendabend vor dem Gang in die Disko. "Und dann habe ich wieder dieses Nachtfieber, wir wissen beide, wie man damit umgeht. Gib mir dieses Nachtfieber, wir wissen doch beide, wie man das erzeugt."

Inhalt „Saturday Night Fever:
Die Handlung des Films basiert auf einem Artikel des britischen Journalisten Nik Cohn, der 1975 unter dem Titel Tribal Rites of the New Saturday Night in einem Magazin erschien.

Tony Manero ist ein junger Mann aus Brooklyn und Angestellter in einem Farbengeschäft. Sein wöchentlicher Höhepunkt ist der Besuch der örtlichen Diskothek 2001. Dort ist er nicht mehr der kleine Angestellte des Alltagslebens, hier ist er der „König der Tanzfläche“. In der Disco lernt Tony Stephanie kennen und die beiden beschließen, gemeinsam an einem Tanzwettbewerb teilzunehmen. Obwohl Tony an einer Beziehung mit ihr interessiert wäre, lehnt die abgehobene Stephanie dies zunächst ab, da sie meint, größere Ziele verfolgen zu können und der eigentlich lebensnähere Tony nicht ihrem Niveau entspricht.

Die beiden trainieren gemeinsam und gewinnen den Tanzwettbewerb, doch Tony kann sich im Gegensatz zu Stephanie über den Sieg nicht freuen, da ein konkurrierendes Paar, das nach Tonys Meinung eindeutig besser war, nur auf Grund seiner puertorikanischen Abstammung den Ersten Preis nicht bekommen hat. Nach einer eindeutigen Aussprache finden Tony und Stephanie doch noch zueinander.

- 2.jpg

Die Songs:
01. Stayin’ Alive (Bee Gees)
02. How Deep Is Your Love (Bee Gees)
03. Night Fever (Bee Gees)
04. More Than A Woman (Bee Gees)
05. If I Can’t Have You (Yvonne Elliman)
06. A Fifth Of Beethoven (Walter Murphy)
07. More Than A Woman (Tavares)
08. Manhattan Skyline (David Shire)
09. Calypso Breakdown (Ralph MacDonald)
10. Night On Disco Mountain (David Shire)
11. Open Sesame (Kool & The Gang)
12. Jive Talkin’ (Bee Gees)
13. You Should Be Dancing (Bee Gees)
14. Boogie Shoes (KC and the Sunshine Band)
15. Salsation (David Shire)
16. K-Jee (MFSB)
17. Disco Inferno (The Trammps)

Die Musik zum Musical-Film verkauft sich über 40 Millionen Mal. Die Bee Gees verkaufen weltweit mehr als 185 Millionen Tonträger.

Lyrics:
There is movement all around
there is something goin' down
and I can feel it

On the waves of the air
there is dancin' out there
if it's somethin' we can share
we can steal it

And that sweet city woman
she moves through the light
controlling my mind and my soul
when you reach out for me
yeah, and the feelin' is bright

Then I get night fever, night fever
we know how to do it
gimme that night fever, night fever
we know how to show it

Here I am
prayin' for this moment to last
livin' on the music so fine
born on the wind
makin' it mine

Night fever, night fever
we know how to do it
gimme that night fever, night fever
we know how to show it

In the heat of our love
don't need no help for us to make it
gimme just enough
to take us to the mornin'
I got fire in my mind
I got higher in my walkin'
and I'm glowin' in the dark
I give you warnin'

And that sweet city woman
she moves through the light
controlling my mind and my soul
when you reach out for me
yeah, and the feelin' is bright

Then I get night fever, night fever
we know how to do it
gimme that night fever, night fever
we know how to show it

Here I am
prayin' for this moment to last
livin' on the music so fine
born on the wind
makin' it mine

Night fever, night fever
we know how to do it
gimme that night fever, night fever
we know how to show it

Übersetzung:
Da gibt es eine Bewegung die sich ausbreitet
da geht etwas zu Ende
und ich kann es fühlen

Auf den Schwingungen in der Luft
da gibt es eine Tanzvernstaltung da draußen
wenn es etwas ist, daß wir zusammen machen können
dann können wir´s uns schnappen

Und diese Großstadtschönheit
schwebt im Licht durch die Tanzfläche
hält mich mit Herz und Seele gefangen
wenn Du nach mir die Hände ausstreckst
ja, und das Gefühl sich ausbreitet

Dann bekomme ich wieder dieses Nachtfieber, Nachtfieber
wir wissen beide, wie man es macht
gib mir dieses Nachtfieber, Nachtfieber
wir wissen beide, wie man das zeigt

Hier bin ich
flehe, daß der Moment für ewig andauert
lebe für die so tolle Musik
im Sturm geboren
es mir zu eigen zu machen

Nachtfieber, Nachtfieber
wir wissen beide, wie man es macht
gib mir dieses Nachtfieber, Nachtfieber
wir wissen beide, wie man es zeigt

In der Hitze unserer Liebe
brauchen wir keine Hilfe, es zu machen
gib mir nur gerade so viel
daß wir bis zum Morgen durchhalten
ich fühle das Feuer in meinem Kopf
ich entwickle mich weiter bei meinem Gang
ich glühe auf im Dunkeln
ich geb´Dir Wärme

Und diese Großstadtschönheit
schwebt im Licht durch die Tanzfläche
hält mich mit Herz und Seele gefangen
wenn Du nach mir die Hände ausstreckst
ja, und das Gefühl sich ausbreitet

Dann bekomme ich wieder dieses Nachtfieber, Nachtfieber
wir wissen beide, wie man es macht
gib mir dieses Nachtfieber, Nachtfieber
wir wissen beide, wie man das zeigt

Hier stehe ich also und bete, dass dieser Augenblick fortdauert.
Ich lass mich von der Musik tragen wie ein Drachen im Wind.
Das ist genau mein Ding!
Nachtfieber eben.

Hier bin ich
flehe, daß der Moment für ewig andauert
lebe für die so tolle Musik
im Sturm geboren
es mir zu eigen zu machen

Nachtfieber, Nachtfieber
wir wissen beide, wie man es macht
gib mir dieses Nachtfieber, Nachtfieber
wir wissen beide, wie man es zeigt
 
Zuletzt bearbeitet:
“Bee Gees”: „Spicks And Specks“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1965


Barry, Robin und Maurice Gibb spüren: Das ist die Chance ihres Lebens. Sie haben einen Anruf aus England erhalten, der sie euphorisch macht. Robert Stigwood, ein erfolgreicher Manager, will die Australier nach Europa holen, um sie ganz groß rauszubringen. Doch einen Haken hat die Sache: Die Brüder sollen vorher auch in ihrer Heimat eine Nummer-Eins-Single landen. Dort sind sie zwar schon recht erfolgreich, doch für ganz oben hat es noch nicht gereicht. Ein Hit muss her und da kommt das Angebot des Produzenten Ossie Byrne gerade recht. Der stellt ihnen sein Studio in einer Vorstadt von Sydney zur Verfügung. Dort können sie in Ruhe, so lange sie wollen an ihren Songs arbeiten und ihre Qualitäten als Studiomusiker verbessern.

Unzählige Titel entstehen, unter anderem eine Nummer, von der Barry, Robin und Maurice überzeugt sind, dass sie einschlägt. Doch Fehlanzeige: "Spicks and specks" dümpelt nach Erscheinen im Hitparaden-Mittelfeld herum. Frustriert beschließen die Drei auf eigene Faust mit dem Schiff nach England zu fahren, um ihr Glück zu versuchen. Dort angekommen trauen sie ihren Ohren nicht. Während der fünfwöchigen Schifffahrt landete "Spicks and specks" tatsächlich auf Platz eins in Down Under. Für die Gibb-Brüder ist das die Initialzündung zu einer Weltkarriere.

In den Charts war "Spicks and specks" auch die erste erfolgreiche Bee Gees-Single in Europa. In Deutschland und Holland landete der Song in den Top 30.

Lyrics:
Where is the sun
that shone on my head
the sun in my life
it is dead it is dead
where is the light
that would play In my streets
and where are the friends
I could meet
I could meet

Where are the girls
I left all behind
the spicks and the specks
of the girls on my mind
where is the sun
that shone on my head
the sun in my life
it is dead
it is dead

Where are the girls
I left all behind
the spicks and the specks
of the girls on my mind

Where is the girl I loved all along
the girl that I loved
she's gone
she's gone

All of my life
I call yesterday
the spicks and the specks
of my life 've gone away
all of my life
I call yesterday
the spicks and the specks
of my life 've gone away

Spicks and specks!
Spicks and specks!

Übersetzung:
Wo ist die Sonne,
die auf meinen Kopf schien
die Sonne meines Lebens
sie ist tot, sie ist tot.
wo ist das Licht
das in meiner Straße leuchtete
und wo sind die Freunde
die ich treffen konnte
die ich treffen konnte

Wo sind die Mädchen
die ich alle verlassen habe
die Spuren und die Eindrücke
der Mädchen in meinem Gedächtnis
wo ist die Sonne
die auf meinen Kopf schien
die Sonne meines Lebens
sie ist tot, sie ist tot.

Wo sind die Mädchen
die ich alle verlassen habe
Die Spuren und die Eindrücke
der Mädchen in meinem Gedächtnis

Wo ist das Mädchen, das ich die ganze Zeit liebte
das Mädchen, das ich liebte
sie ist gegangen
sie ist gegangen

Alle in meinem Leben
mit denen ich mich gestern noch unterhielt
die Spuren und Eindrücke
meines Lebens sie sind fort

Spuren und Eindrücke!
Spuren und Eindrücke!
 
Zuletzt bearbeitet:
Deep Purple – Smoke on the water




1972: Die olympischen Sommerspiele in München werden durch eine Geiselnahme der israelischen Athleten überschattet, die Raumsonde Mariner sendet Bilder vom Mars und Deep Purple veröffentlichen ihr 6. Album „Machine Head“


„Smoke on the Water“ ist ein Rocksong der britischen Rockband „Deep Purple“, der im Jahr 1971 entstanden ist und auf dem 1972 erschienenem Album „Machine Head“ erschien.

Er gilt mit über 12 Millionen verkauften Exemplaren als eines der meistverkauften und bekanntesten Werken der Rockmusik und wurde in die „Rock‘n Roll Hall of Fame“ aufgenommen.

Entstehung
Deep Purple hatten sich am 4. Dezember 1971 nach Montreux am Genfer See begeben, um hier ihr neues Album „Machine Head“ einzuspielen. Sie hatten dazu ein mobiles Aufnahmestudio der „Rolling Stones“ angemietet. Die Aufnahmen sollten im Kasino in Montreux stattfinden, da die Band für diese Aufnahmen nicht den trockenen, sterilen Sound eines Studios wollte, sondern den hallenden Sound einer Konzert-Bühne. Also ein Album mit dem Sound eines Live-Konzertes, nur ohne Publikum.

An diesem Abend gaben „Frank Zappa & The Mothers of Invention“ ein Konzert im Casino, in dessen Verlauf ein Feuer ausbrach. Über die Ursache herrscht keine Einigkeit, im Liedtext heißt es zwar, dass ein irgendein Idiot mit einer Signalpistole den Brand ausgelöst hat, aber ein elektrischer Defekt kann auch nicht ausgeschlossen werden. Jedenfalls brannte das Casino bis auf die Grundmauern nieder und auch das komplette Equipement von Frank Zappa wurde zerstört.

Die Band stand nun da, hatte das teure mobile Studio gemietet und keinen Platz mehr an dem sie ihre Aufnahmen machen konnten. Claude Nobs(der „Funky Claude“, der im Song erwähnt wird), der spätere Leiter des „Montreux Jazz Festivals“ suchte nach geeigneten Räumen und fand schließlich das Theater „The Pavillon“. Allerdings wurden dort die Aufnahmen durch die Polizei beendet, nachdem sich Nachbarn über den Lärm beschwert hatten. Nach einer weiteren Woche des Suchens konnte die Band das fast leerstehende „Montreux Grand Hotel“ mieten, wo der Salon zum Aufnahmestudio wurde. Fast alle Aufnahmen für das Album „Machine Head“ entstanden hier, mit Ausnahme von „Smoke on the Water“. Er wurde erst später vollendet.

Der Titel des Songs bezieht sich auf die Rauchwolke, die sich über dem Genfer See ausbreitete

"Smoke on the Water“ erschien als 1. Titel auf der 2. Seite des Albums „Machine Head“ im März 1972 und wurde ein Jahr später als Single veröffentlicht. Das Album erreichte in Deutschland und in Großbritannien die Nr. 1 der Charts, und in den USA Platz 7. Die Single erreichte unter anderem Platz 4 der US-Billboard-Charts.

Das Album ist gilt als einer der wichtigsten Wegbereiter des Heavy Metal und der Song „Smoke on the Water“ ist bis heute einer der erfolgreichsten Rocksongs mit einem der markantesten Gitarrenriffs der Rockgeschichte.

Lyrics

We all came out to Montreux
On the Lake Geneva shoreline
To make records with a mobile
We didn't have much time

Frank Zappa and the mothers
Were at the best place around
But some stupid with a flare gun
Burned the place to the ground

Smoke on the water
Fire in the sky
Smoke on the water

They burned down the gambling house
It died with an awful sound
Funky Claude was running in and out
Pulling kids out the ground

When it all was over
We had to find another place
But swiss time was running out
It seemed that we would lose the race

Smoke on the water
Fire in the sky
Smoke on the water

We ended up at the Grand Hotel
It was empty cold and bare
But with the rolling truck stones thing just outside
Just making our music there

With a few red lights and a few old beds
We made a place to sweat
No matter what we get out of this
I know, I know we'll never forget

Smoke on the water
Fire in the sky
Smoke on the water

Übersetzung

Wir kamen alle nach Montreux
Am Ufer des Genfer Sees
Um Aufnahmen mit dem mobilen Tonstudio zu machen
Wir hatten nicht viel Zeit

Frank Zappa and The Mothers
Waren am besten Platz
aber irgendein Dummkopf mit einer Signalpistole
brannte das Haus nieder

Rauch über dem Wasser
Feuer im Himmel
Rauch über dem Wasser

Sie brannten das Spielkasino nieder
es starb mit einem schrecklichen Geräusch
Funky Claude rannte 'rein und 'raus
und rettete Kinder aus dem Gebäude

Als alles vorbei war
mußten wir einen anderen Platz finden
uns lief in der Schweiz die Zeit davon
es schien, als würden wir das Rennen verlieren

Rauch über dem Wasser
ein Feuer im Himmel
Rauch über dem Wasser

Wir landeten im Gand Hotel
es war leer, kalt und nackt
mit dem Rolling Stones-Lkw vor der Tür
machten wir unsere Musik dort

einige Rotlichter, einige alte Betten
wir machten aus dem Raum einen Ort zum Schwitzen
egal was wir daraus machen
ich weiß, ich weiß, wir werden es nie vergessen

Rauch über dem Wasser
ein Feuer im Himmel
Rauch über dem Wasser
 
„Bee Gees“: „Stayin' Alive“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1977


Schon viele Jahre rennen die Bee Gees dem Erfolg hinterher. Seit ihrer Wiedervereinigung Anfang der 70er haben sie keinen weltweiten Hit mehr landen können. Doch 1977 ändert sich alles. Und das verdanken sie der Weitsichtigkeit ihres Managers Robert Stigwood. Der sichert sich nämlich die Filmrechte an einer ganz besonderen Kurzgeschichte. Ein Teenager aus Brooklyn wird darin zum großen Disco-König - er verliebt sich in ein Mädchen und beide nehmen schließlich an einem Tanzwettbewerb teil. Die Gebrüder Gibb sind begeistert von der Story und schreiben einige Songs für den Soundtrack von „Saturday night fever“ - und das, ohne eine Szene des Films gesehen zu haben. Dabei brechen sie sogar mit einer Hollywood-Tradition: Sie geben dem Titelsong nicht den gleichen Namen wie dem Film. Der Streifen wird trotzdem ein Welterfolg und der Song „Stayin' alive“ zum Inbegriff der Disco-Ära.

Der Text erzählt vom Überleben in den Straßen von New York: „Ich wurde mein Leben lang rumgeschubst... und nun ist alles in Ordnung - wir bleiben am Leben.“

In den Charts ist „Stayin' alive“ ein Megahit. Platz eins in den USA und in acht anderen Ländern. In Deutschland landet der Song auf Platz zwei.

Lyrics:
Well, you can tell by the way I use my walk
I'm a woman's man: no time to talk
music loud and women warm
I've been kicked around since I was born
and now it's all right. It's OK
And you may look the other way
we can try to understand
the New York Times' effect on man

Whether you're a brother or whether you're a mother
you're stayin' alive, stayin' alive
feel the city breakin' and everybody shakin'
and we're stayin' alive, stayin' alive
ah, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' alive
ah, ha, ha, ha, stayin' alive

Well now, I get low and I get high
and if I can't get either, I really try
got the wings of heaven on my shoes
I'm a dancin' man and I just can't lose
you know it's all right, it's OK
I'll live to see another day
we can try to understand
the New York Times' effect on man

Whether you're a brother or whether you're a mother
you're stayin' alive, stayin' alive
feel the city breakin' and everybody shakin'
and we're stayin' alive, stayin' alive
ah, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' alive.Ah, ha, ha, ha, stayin' alive

Life goin' nowhere. Somebody help me. Somebody help me, yeah
life goin' nowhere. Somebody help me. Somebody help me, yeah
stayin' alive

Well, you can tell by the way I use my walk
I'm a woman's man: no time to talk.
Music loud and women warm
I've been kicked around since I was born
and now it's all right. It's OK.
And you may look the other way
we can try to understand
the New York Times' effect on man

Whether you're a brother or whether you're a mother
you're stayin' alive, stayin' alive
feel the city breakin' and everybody shakin'
and we're stayin' alive, stayin' alive
ah, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' alive.Ah, ha, ha, ha, stayin' alive

Life goin' nowhere. Somebody help me. Somebody help me, yeah
life goin' nowhere. Somebody help me, yeah. I'm stayin' alive

Übersetzung:
Nun, Du kannst übrigens erzählen, daß ich meinen Gang dazu nutze
daß ich zum Frauentyp werde, keine Zeit zum Reden
laute Musik und heiße Frauen
ich bin von Geburt an herumgeschubst worden
doch nun ist alles richtig, es ist in Ordnung
und Du magst es anders aussehen
wir können versuchen, zu verstehen
welchen Einfluß die "New York Times" auf die Menschen hat

Egal, ob Du ein Bruder oder Du eine Mutter bist
Du mußt am Leben bleiben, am Leben bleiben
fühl die Stadt erbeben und jeden sich bewegen
und wir bleiben am Leben, am Leben bleiben
ah, ha, ha, ha, am Leben bleiben, am Leben bleiben
ah, ha, ha, ha, am Leben bleiben

Nun, jetzt komme ich runter und ich fühle mich grandios
und auch wenn ich beides nicht schaffe, versuche ich es wenigstens
bekam die himmlischen Flügel an meinen Schuhen
ich bin ein Tänzer und ich kann einfach nicht verlieren
Du weißt, es ist alles richtig, es ist in Ordnung
ich lebe für den nächsten Tag
wir können versuchen, zu verstehen
welchen Einfluß die "New York Times" auf die Menschen hat

Egal, ob Du ein Bruder oder Du eine Mutter bist
Du mußt am Leben bleiben, am Leben bleiben
Fühl die Stadt erbeben und jeden sich bewegen
Ich bleibe am Leben, am Leben bleiben
Ah, ha, ha, ha, am Leben bleiben, am Leben bleiben
Ah, ha, ha, ha, am Leben bleiben
Oh

Mein Leben führt ins Nichts, jemand muß mir helfen, jemand muß mir helfen, ja
Mein Leben führt ins Nichts, jemand muß mir helfen, jemand muß mir helfen, ja

Nun, Du kannst übrigens erzählen, daß ich meinen Gang dazu nutze
daß ich zum Frauentyp werde, keine Zeit zum Reden
laute Musik und heiße Frauen
ich bin von Geburt an herumgeschubst worden
doch nun ist alles richtig, es ist in Ordnung
und Du magst es anders aussehen
wir können versuchen, zu verstehen
welchen Einfluß die "New York Times" auf die Menschen hat

Egal, ob Du ein Bruder oder Du eine Mutter bist
Du mußt am Leben bleiben, am Leben bleiben
fühl die Stadt erbeben und jeden sich bewegen
und wir bleiben am Leben, am Leben bleiben
ah, ha, ha, ha, am Leben bleiben, am Leben bleiben
ah, ha, ha, ha, am Leben bleiben

Mein Leben führt ins Nichts, jemand muß mir helfen, jemand muß mir helfen, ja
Mein Leben führt ins Nichts, jemand muß mir helfen, jemand muß mir helfen, ja
 
Zuletzt bearbeitet:
„Bee Gees“: „You Win Again“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1987


1987: Thomas Gottschalk moderiert erstmals die Fernsehsendung "Wetten, dass…?" - und die Bee Gees bringen "You win again" heraus.

Mittlerweile können sie darüber schmunzeln. Was die Bee Gees in den letzten fast 30 Jahren für eine Achterbahnfahrt erlebt haben, ist wahrscheinlich einzigartig. In den 1960er-Jahren werden sie mit Hits wie "Massachusetts" zu Weltstars. Doch dann floppen ihre Alben und die Brüder trennen sich völlig zerstritten. Wenig später finden sie wieder zusammen und landen in der Disco-Ära bahnbrechende Erfolge.

Doch danach geht’s wieder ab in den Chartkeller. Ihr letztes Album "Living eyes" entpuppt sich als totaler Ladenhüter, weil die Gibb-Brüder vom Disco-Sound die Nase voll haben. Eigentlich könnten sie jetzt einen Schlussstrich ziehen, doch nach Solokarrieren und Kollaborationen mit Barbra Streisand oder Dionne Warwick starten sie doch noch einen gemeinsamen Versuch.

Mit neuem Rocksound und lauten Drumbeats starten sie eine neue Ära und treffen nicht nur auf Gegenliebe. Besonders der stampfende Rhythmus zu Beginn verstört die Plattenbosse. Doch die Bee Gees setzen sich durch und landen tatsächlich einen neuen Karrierehöhepunkt. "You win again" wird ein Welthit - die letzte Nummer-Eins-Single für die Bee Gees.

Im Text streitet sich ein Mann mit seiner Ex-Frau:
„Da gibt es keinen Kampf den Du nicht kämpfen kannst diese Schlacht der Liebe mit mir
Du gewinnst wieder, in der kurzen Zeit taten wir nichts als zu konkurrieren
da ist kein Leben auf der Erde, niemand sonst könnte mich durchschauen“

Coverversionen gibt es unter anderen von den Shadows und der Boyband B3.

- 2.jpg

Lyrics:
I couldn't figure why
you couldn't give me what everybody needs
I shouldn't let you kick me when I'm down My baby
I find out everybody knows that

You've been using me
I'm surprised you
yet me stay around you

One day I'm gonna lift the cover
and look inside your heart
we gotta level before we go
and tear this love apart

There's no fight you can't fight this battle of love with me
you win again, so little time, we do nothing but compete
there's no life on earth, no other could see me through
you win again, some never try but if anybody can, we can
and I'll be, I'll be following you

Oh girl oh no oh baby, I shake you from now on
I'm gonna break down your defenses, one by one
I'm gonna hit you from all sides, lay your fortress open wide
nobody stops this body from taking you

You better beware, I swear
I'm gonna be there one day when you fall
I could never let you cast aside
the greatest love of all

There's no fight you can't fight this battle of love with me
you win again, so little time, we do nothing but compete
there's no life on earth, no other could see me through
you win again, some never try but if anybody can, we can
And I'll be, I'll be following you oh girl
you win again, so little time, we do nothing but compete

There's no life on earth, no other could see me through
you win again, some never try but if anybody can, we can
and I'll be, I'll be following you following you

You win again, so little time, we do nothing but compete
there's no life on earth, no other could see me through
you win again, some never try but if anybody can, we can
there's no fight you can't fight this battle of love with me
you win again, so little time, we do nothing but compete
there's no life on earth, no other could see me through
you win again, some never try but if anybody can, we can
there's no fight you can't fight this battle of love with me

Übersetzung:
Ich konnte nicht heraufinden, warum
Du mir nicht das geben konntest was jeder braucht
ich sollte Dich mich nicht von Dir treten lassen, wenn ich am Boden bin, mein Schatz
ich fand heraus das jeder bescheid weiß

Du hast mich benutzt
ich habe Dich überrascht
laß mich bei Dir bleiben

Eines Tages werde ich den Deckel anheben
und in Dein Herz sehen
Wir sollten unser Bestes versuchen bevor wir gehen
und diese Liebe sausen lassen

Da gibt es keinen Kampf den Du nicht kämpfen kannst diese Schlacht der Liebe mit mir
Du gewinnst wieder, in der kurzen Zeit taten wir nichts als zu konkurrieren
da ist kein Leben auf der Erde, niemand sonst könnte mich durchschauen
Du gewinnst wieder, manche versuchen es nie, aber wenn es irgendjemand kann, dann wir
Und ich will es, ich werde Dir immer folgen

Oh, Mädchen, oh nein, oh Schatz, von nun an werde ich Dich erschüttern
ich werde Deine Verteidigung zerbrechen, Stück für Stück
ich werde Dich von allen Seiten attackieren, öffne Deine Festung weit
niemand wird diesen Körper daran hindern Dich zu nehmen

Nimm Dich in acht, ich schwöre
ich werde da sein, wenn Du eines Tages kapitulierst
ich kann die größte Liebe von allen nicht einfach zur Seite legen
ich könnte Dich nie beiseite schieben
die größe Liebe von allen

Da gibt es keinen Kampf den Du nicht kämpfen kannst diese Schlacht der Liebe mit mir
Du gewinnst wieder, in der kurzen Zeit taten wir nichts als zu konkurrieren
da ist kein Leben auf der Erde, niemand sonst könnte mich durchschauen
Du gewinnst wieder, manche versuchen es nie, aber wenn es irgendjemand kann, dann wir
Und ich will es, ich werde Dir immer folgen
Du gewinnst wieder, in der kurzen Zeit taten wir nichts als zu konkurrieren

Da ist kein Leben auf der Erde, niemand sonst könnte mich durchschauen
Du gewinnst wieder, manche versuchen es nie, aber wenn es irgendjemand kann, dann wir
Und ich will es, ich werde Dir immer folgen

Du gewinnst wieder, in der kurzen Zeit taten wir nichts als zu konkurrieren
da ist kein Leben auf der Erde, niemand sonst könnte mich durchschauen
Du gewinnst wieder, manche versuchen es nie, aber wenn es irgendjemand kann, dann wir

Und ich will es, ich werde Dir immer folgen
Du gewinnst wieder, in der kurzen Zeit taten wir nichts als zu konkurrieren
da gibt es keinen Kampf den Du nicht kämpfen kannst diese Schlacht der Liebe mit mir
Du gewinnst wieder, in der kurzen Zeit taten wir nichts als zu konkurrieren
da ist kein Leben auf der Erde, niemand sonst könnte mich durchschauen
Du gewinnst wieder, manche versuchen es nie, aber wenn es irgendjemand kann, dann wir
da gibt es keinen Kampf den Du nicht kämpfen kannst diese Schlacht der Liebe mit mir
 
Zuletzt bearbeitet:
„Belinda Carlisle”: „Circle In The Sand“

Jahr: 1988


1988: Katarina Witt wird Olympiasiegerin im Eiskunstlauf - und "Circle in the sand" von Belinda Carlisle wird ein Hit.


Belinda Carlisle bei den Germs

Belinda Carlisle ist kaum wiederzuerkennen. Sowohl optisch als auch musikalisch hat sich die Amerikanerin in den vergangenen Jahren radikal gewandelt. Die ersten musikalischen Gehversuche startet sie noch als Schlagzeugerin der Punk-Band The Germs. Später sorgt sie als vollschlanke Sängerin der Rock'n'Roller The Go Go's für Furore.

Vor allem ihre wilden Bühnenauftritte sind das Markenzeichen der Kalifornier. Doch nach dem Aus der Gruppe schlägt sie einen völlig neuen Kurs ein. Belinda macht Diät, schlüpft in sexy Kleider und startet ihre Solokarriere mit ganz neuen Klängen. Produzent Rick Nowels verpasst ihr einen angesagten 80er Poprocksound. Ihre ersten Singles sind zwar nur in den USA erfolgreich. Doch dann der Paukenschlag: "Heaven is a place on earth" wird zum weltweiten Tophit. Danach wird die Amerikanerin schon als nächster Superstar gehandelt. Nur sie selbst ist anfangs noch skeptisch. Erst nach dem folgenden großen Singlehit kann sie ihren Erfolg wirklich genießen. Mit der exotisch angehauchten Ballade "Circle in the sand" beweist Belinda, dass sie kein One-Hit-Wonder ist. Der Song wird ein weiterer Welthit - und untermauert ihren beeindruckenden Höhenflug.

Der Text handelt von einer romantischen Liebesgeschichte: "Oh Baby, wohin du auch immer gehst, wir werden verbunden sein. Ich fange an, wo du endest, manche Dinge sind für immer! Kreis' im Sand, Runde um Runde. Unendliche Liebe haben wir gefunden - und du komplettierst mein Herz."

In den Charts landet "Circle in the sand" sowohl in den USA als auch in Großbritannien und Deutschland in den Top 10.

Lyrics:
Sundown all around
walking through the summer's end
waves crash, baby, don't look back
I won't walk away again

Oh, baby, anywhere you go
we are bound together
I begin, baby, where you end
somethings are forever

Circle in the sand
round and round
never ending love is what we've found
and you complete the heart of me
our love is all we need
circle in the sand

Cold wind, tide moves in
shivers in the salty air
day breaks, my heart aches
I will wait for you right here

Oh baby when you look for me
can you see forever?
I begin, baby, where you end
we belong together

Circle in the sand
round and round
rising of the moon as the sun goes down
and you complete the heart of me
our love is all we need
circle in the sand
circle in the sand

Baby can you hear me?
Can you hear me calling?

Oh baby anywhere you go
we are bound together
and I begin baby where you end
some things are forever

Circle in the sand
round and round
never ending love is what we've found
and you complete the heart of me
our love is all we need
circle in the sand
circle in the sand

Übersetzung:
Sonnenuntergang überall ringsherum
wir gehen durch das Ende des Sommers
Wellen brechen, Schatz, schau nicht zurück
ich werde nicht wieder fortgehen

Oh, Schatz wo immer Du auch hingehst
wir gehören zusammen
ich fange an, Schatz, wo Du endest
mache Dinge sind für immer!

Ein Kreis im Sand
rund und rundherum
nie endenwollende Liebe ist das, was wir gefunden haben
und Du machst mir mein Herz erst komplett
unsere Liebe ist alles, was wir brauchen
ein Kreis im Sand
Kalter Wind, die Flut läuft auf
ein Fröstlen in der salzigen Luft
der Tag bricht an, mein Herz schmerzt
ich werde genau hier auf Dich warten

Oh, Schatz wenn Du nach mir suchst
kannst Du für immer sehen?
ich fange an, Schatz, wo Du endest
wir gehören zusammen!

Ein Kreis im Sand
rund und rundherum
der Mond geht auf, wie die Sonne versinkt
und Du machst mir mein Herz erst kompett
unsere Liebe ist alles, was wir brauchen
ein Kreis im Sand
ein Kreis im Sand

Schatz, kannst Du mich hören?
Kannst Du mich rufen hören?

Oh, Schatz wo immer Du auch hingehst
wir gehören zusammen
ich fange an, Schatz, wo Du endest
mache Dinge sind für immer!

Ein Kreis im Sand
rund und rundherum
nie endenwollende Liebe ist das, was wir gefunden haben
und Du machst mir mein Herz erst komplett
unsere Liebe ist alles, was wir brauchen
ein Kreis im Sand
ein Kreis im Sand
 
Zuletzt bearbeitet:
„Bellamy Brothers”: „Let Your Love Flow“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1976


David und Howard Bellamy sind untröstlich. Vor zwei Jahren sind die Brüder extra nach Los Angeles gezogen, um eine große Karriere zu starten. Doch weder ihre Arbeit als Session-Musiker, noch die erste selbst veröffentlichte Single bringt ihnen Geld ins Portmonee. Als dann auch noch Produzent Phil Gernhard all ihre neu geschriebenen Songs als Flops bezeichnet, ist der Frust perfekt. Nur ihr Kumpel, der Neil Diamond-Schlagzeuger Dennis St. John weiß die beiden wieder aufzurichten. Der erzählt ihnen nämlich eine skurrile Geschichte, die sich kürzlich vor einem Konzert zugetragen hat. Da hat doch tatsächlich einer der Bühnentechniker dem großen Neil Diamond einen Song angeboten. Mit schallendem Gelächter ließ der Superstar den armen Hobby-Komponisten abtreten. Dabei sei der Titel laut St John richtig hitverdächtig gewesen. Sofort horchen die Bellamy-Brüder auf. Vielleicht wäre der Song ja was für sie? Und tatsächlich sind die beiden hellauf begeistert von der Komposition. Gemeinsam mit der Neil-Diamond-Begleitband nehmen die Bellamy Brothers den Titel auf und landen einen Riesenerfolg. „Let your love flow“ wird ein Welthit und macht die Brüder über Nacht zu Superstars.

In den Charts landet „Let your love flow“ auf Platz eins in Deutschland und den USA. In Großbritannien und in vielen weiteren Ländern erreicht der Song die Top Ten.

Coverversionen gibt es eine sehr erfolgreiche. Die deutsche Fassung „Ein Bett im Kornfeld“ gesungen von Jürgen Drews landet genau wie das Original auf der Topposition der deutschen Single-Hitparade.

- 2.jpg
Die Bellamy Brothers

Lyrics:
There's a reason for the sunshine in the sky
there's a reason why I'm feelin' so high
must be the season
when that lovelight shines all around us
so let that feeling grab you deep inside
and send you reeling
where your love can't hide
and then go stealing through the moonless night
with your lover

Just let your love flow
like a mountain stream
and let your love grow
with the smallest of dreams
and let your love show
and you know what I mean
it's the season
let your love fly
like a bird on a wing
and let your love bind you
to all living things
and let your love shine
and you'll know what I mean
that's the reason

There's a reason for the warm sweet nights
and there's a reason for the candle lights
must be the season
when those love rites shine all around us
so let that wonder take you into space
and lay you under its loving embrace
just feel the thunder as it warms your face
you can't hold back

Just let your love flow...

Übersetzung:
Es gibt einen Grund, warum die Sonne den Himmel erhellt
es gibt einen Grund, warum ich mich so großartig fühle
es ist wohl diese Jahreszeit
wenn das Licht der Liebe rings um uns herum strahlt
darum laß Dich von diesem Gefühl tief im Inneren berühren
laß es Dich rastlos machen
so daß Du Deine Liebe nicht mehr verbergen kannst
und dann stehle Dich davon durch die mondlose Nacht
mit Deiner Liebsten

Laß Deine Liebe einfach fließen
wie einen Bergfluß
und laß Deine Liebe wachsen
aus dem kleinsten aller Träume
und laß Deine Liebe zeigen
und Du weißt, was ich meine
dies ist die Jahreszeit dafür
laß Deine Liebe fliegen
wie ein Vogel auf seinen Schwingen
laß Deine Liebe Dich mit allem verbinden
allen Lebewesen
und laß Deine Liebe erstrahlen
und Du wirst wissen, was ich meine
genau das ist der Grund dafür

Es gibt einen Grund, für diese warmen und süßen Nächte
und es gibt einen Grund, warum es den Kerzenschein gibt
es ist wohl diese Jahreszeit
wenn die Liebesrituale rings um uns herum erstrahlen
darum laß Dich von diesem Wunder ins All tragen
laß es Dich in seiner liebevollen Umarmung aufnehmen
fühl einfach den Donner, wenn es Dein Gesicht erwärmt
Du kannst es nicht unterdrücken

Laß Deine Liebe einfach fließen …
 
Zuletzt bearbeitet:
tolle Seite!!
Gibts irgendwo auch eine Übersetzung von "House of the rising sun" undTake m3e to the mattador"?
 
;)
Gibt es:
Klicke einfach die folgenden Links an.
„The Animals”: „House Of The Rising Sun”
https://www.klamm.de/forum/f56/songs-und-ihre-hintergruende-477242-19.html#post8121040
„Garland Jeffreys”: „Matador"
https://www.klamm.de/forum/f56/songs-und-ihre-hintergruende-477242-2.html#post8057683

Edit:
Wenn nach all den Tagen immer noch keine Reaktion erfolgt ist - dann war die Frage wohl nicht so wichtig - und wohl auch nicht ernst gemeint. In anderen Threads kamen auf jeden Fall etliche Antworten. Da macht helfen "Spaß"!
 
Zuletzt bearbeitet:
Eines der besten Songs ever!

----------------------------------

„John Lennon & The Plastic Ono Band“: „Imagine“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1971


1971 - mitten im Vietnamkrieg veröffentlicht John Lennon „Imagine“. Es ist ein Aufruf für den Frieden und gilt als eine Hymne der Friedensbewegung. John Lennon liebäugelte zu jener Zeit mit den Ideen aus dem „Kommunistischen Manifest“ von Karl Marx und Friederich Engels. Auf der Suche nach seiner Identität suchte er nach seiner Zeit mit den „indischen Einflüssen“ mit dem Guru „Maharishi Mahesh Yogis“, den Experimenten mit den Drogen Erkenntnisse beim Kommunismus. Seine linken Ansichten und das Liebäugeln mit der Friedensbewegung bringen ihn die Feindschaft Nixons ein. Dieser versucht sogar (vergeblich) John Lennon auszubürgern!

In einem Interview mit dem Reporter „David Sheff“ verrät John Lennon die Inspiration für „Imagine“. In Yoko Onos Buch Grapefruit – einer Gedichtsammlung findet er genau das, was ihn anspricht. Ein Gedicht mit einer Welt der Liebe, frei von Religion, Nationalsozialismus, und Besitztum. Eigentlich müßten Yoko Ono daher Teile der Rechte für den Song zustehen. Jeden männlichen Kollegen hätte er an dem Song beteiligt. Aber in seiner „rückschrittlichen Phase“ habe er sich nicht getraut, „mit einer Frau den Ruhm zu teilen. Obgleich er das Gedicht auf der Rückseite des Albums abgedruckt habe.

In der 80 minütigen Dokumentation zu dem Song, das Lennon und Yoko Ono 1972 veröffentlichen werden Aufnahmen des Paares in ihrem Anwesen und dem Tonstudio in Tittenhurst Park gezeigt. John Lennon in dem weißen Raum an einem schneeweißen Flügel.

Bei allen Lobeshymnen aus der heutigen Zeit darf man aber nicht vergessen, daß John Lennon nicht nur Fans hatte. Immer wieder mußte der Künstler heftige Kritik hinnehmen, in der er als millionenschwerer Musiker eine Welt von Liebe und Besitzlosigkeit forderte aber selber in Luxus lebe. Der Song und seine Aktionen (Plakate mit der Aufschrift: „War is over, if you want it! – Happy Christmas from John & Yoko) wären äußerst naiv, gefährlich und unrealistisch mit falschen Idealen.
Gerade durch diese Ansichten, all den Vorwürfen seiner Kritiker vor allem aber dem Vorwurf, "unpatriotisch" zu sein hat der Song heute seinen Charme und seine Suche nach einer friedlicheren Welt.

Nach seinem tragischen Tod wird sein Song gerne von den aktuellen Stars der folgenden Zeiten in ihr Repertoir aufgenommen. Elton John während seiner Welttournee 1980. Queen spielte den Song einen Tag nach seiner Ermordung in der Wembley Arena in London. Zudem David Bowie, Liza Minelli, Neil Young, Madonna, Stevie Wonder … Nicht zu vergessen: Lady Gaga Live in Baku 2015 in der Eröffnungszeremonie der Europaspiele (1st European Games)

Die Gedenkstätte Yoko Onos im New Yorker „Central Park, unweit des „Dakota Buildings (das Gabäude, vor dem John Lennon erschossen wurde). Nach der Ermordung John Lennons gestaltete Yoko Ono einen kleineren Teil in eine Gedenkstätte um. In dem Bereich (Strawberry Fields nach dem Song genannt) fällt besonders ein Mosaik auf. Hier ist John Lennons wohl bekannteste Song „Imagine“ verewigt. Der Ort ist immer sehr gut besucht. Für jeden John Lennon-Fan ist der Besuch "StrawberryFields", wenn er in New York ist sehr wichtig. Besonders an seinem Todestag ist der Ort überfüllt.
- 2.jpg

Lyrics:
Imagine there's no heaven
it's easy if you try
no hell below us
above us only sky

Imagine all the people
living for today

Imagine there's no countries
it isn't hard to do
nothing to kill or die for
and no religion too

Imagine all the people
living life in peace
you may say I'm a dreamer
but I'm not the only one

I hope someday you'll join us
and the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
no need for greed or hunger
a brotherhood of man
imagine all the people
sharing all the world...
you may say I'm a dreamer
but I'm not the only one
I hope someday you'll join us
and the world will live as one

Übersetzung:
Stell Dir vor, es gäbe kein Himmelreich,
es ist ganz einfach, wenn Du es versuchst.
keine Hölle unter uns
über uns nur der Himmel

Stell Dir vor, alle Menschen
würden nur für das „Heute“ leben

Stell Dir vor, es gäbe keine Länder
es ist nicht so schwer, das zu tun
nichts, wofür es sich zu töten oder sterben lohnt
und auch keine Religion

Stell Dir vor, alle Menschen
würden ihr Leben in Frieden leben
Du wirst vielleicht sagen, ich sei ein Träumer
aber ich bin nicht der Einzige

Ich hoffe, eines Tages wirst auch Du einer von uns sein
und die ganze Welt wird wie eins sein

Stell dir vor, es gäbe keinen Besitz mehr
ich frage mich, ob Du das kannst
keinen Grund für Gier oder Hunger
eine Menschheit der Brüderlichkeit
stell Dir vor, alle Menschen,
teilen sich alles auf der Welt
Du wirst vielleicht sagen, ich sei ein Träumer
aber ich bin nicht der Einzige
Ich hoffe, eines Tages wirst auch Du einer von uns sein
und die ganze Welt wird wie eins sein
 
Zuletzt bearbeitet: