Songs Und Ihre Hintergründe

„Astrud Gilberto & Stan Getz”: „The Girl from Ipanema“

Jahr: 1963

The Girl from Ipanema („Das Mädchen aus Ipanema“) ist der bekanntere englische Titel eines populären, im Jahr 1962 von Antônio Carlos Jobim komponierten brasilianischen Musikstücks. Das portugiesischsprachige Original, dessen Text Vinícius de Moraes verfasst hat, trägt den gleichbedeutenden Titel Garota de Ipanema. Zur Zeit der Entstehung des Liedes galt Ipanema, ein Stadtteil von Rio de Janeiro, als das Künstlerviertel der brasilianischen Metropole.

Eine Aufnahme für das Plattenlabel Verve vom 19. März 1963 in New York, die im Folgejahr auf der Langspielplatte Getz/Gilberto erschien, machte The Girl from Ipanema zu einem der weltweit bekanntesten Songs der Bossa Nova. Zu dem ungewöhnlichen und nachhaltigen Erfolg dieser Version trug die Mitwirkung des namhaften amerikanischen Jazz-Tenorsaxophonisten Stan Getz bei. Darüber hinaus ist neben dem brasilianischen Sänger und Gitarristen João Gilberto, der Jobims bevorzugter Interpret für seine Liedkompositionen war, auch dessen Frau Astrud zu hören, deren Weltkarriere mit der Singleauskopplung dieses Stücks ihren Anfang nahm.

Text und Gesang:
Durch den Welterfolg des Girl from Ipanema wurden die typischen stilistischen Eigenheiten des Bossa Nova-Gesangs international bekannt. Man entwickelte einen damals völlig neuartigen (und als sehr provokativ empfundenen), betont leisen Gesangsstil, der nach den Worten von João Gilberto wirken sollte, „als ob man dem Zuhörer ins Ohr flüstere“.
Menina que passa:
Das Lied wurde ursprünglich für das Musical Dirigível („Luftschiff“) geschrieben, dessen Buch Moraes „zwar bereits von vorn bis hinten im Kopf hatte, aber nie zu Papier brachte“. Er konnte Jobim lediglich einen Textentwurf für einen Song geben, den er Menina que passa („Mädchen, das vorübergeht“) betitelt hatte. Diese erste Fassung begann mit den Worten:

Vinha cansado de tudo, de tantos caminhos
Tão sem poesia, tão sem passarinhos,
Com medo da vida, com medo de amar,
Quando na tarde vazia, tão linda no espaço
Eu vi a menina que vinha num passo
Cheia de balanço caminho do mar.

(„Ich war aller Dinge müde geworden, so vieler Wege ganz ohne Poesie und singende Vögel, voller Furcht vor dem Leben, voller Furcht, zu lieben, als ich eines leeren Nachmittags dieses schöne Mädchen sah, wie sie mit anmutigem Schritt auf dem Weg zum Strand an mir vorbei ging.“)

Der portugiesische Text:
Moraes’ neue Version des Textes war in den ersten Augusttagen 1962 fertig. Er hatte nur das Grundmotiv – ein etwas melancholischer Betrachter reflektiert über eine vorbeigehende, gutaussehende junge Frau – sowie einige Formulierungen und kleine Floskeln beibehalten. Da er nunmehr auf Jobims schon fertige Musik Worte hatte setzen müssen, blieben auch Metrum und Reimschema unverändert. Die ersten Worte des später so berühmt gewordenen Textes lauten nun:

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela menina que vem que passa
num doce balanço caminho do mar.
Moça do corpo dourado do sol de Ipanema,
O seu balançado é mais que um poema.
É a coisa mais linda que eu ja vi passar.

(„Schau, was für ein schöner Anblick, so voller Anmut, ist dieses Mädchen, die dort wiegenden Schrittes auf ihrem Weg zum Meer vorübergeht. Mädchen, deren Körper die Sonne von Ipanema vergoldet hat, ihr Gang ist vollendeter als ein Gedicht, sie ist das Schönste, was ich je vorbei gehen sah!“)

Damit war die portugiesische Version, Garota de Ipanema, vollständig – und der Zeitpunkt erwies sich als außerordentlich günstig. Der bislang nur mäßig erfolgreiche Barbesitzer Flávio Ramos hatte gerade in diesen Tagen das Restaurant Au Bon Gourmet in einer der besten Lagen an der Avenida Copacabana günstig erwerben können. Ramos ging nun daran, hier seinen Lebenstraum vom noblen Nachtclub Wirklichkeit werden zu lassen. Zur Eröffnung plante er eine Show, in der er die drei bekanntesten Exponenten der Bossa Nova (nämlich Jobim, Moraes und João Gilberto) erstmals gemeinsam auf einer Bühne präsentierte. Dieses äußerst erfolgreiche und mehrfach verlängerte Gastspiel sollte das einzige bleiben, bei dem die drei Musiker gemeinsam live auftraten.

Das Bon Gourmet wurde binnen kürzester Zeit zum Anziehungspunkt für Touristen aus den USA, in deren Heimatland die „Bossa Nova craze“ einige Monate vorher erst begonnen hatte. Trotz anfänglicher Vorbehalte ließen sich Jobim und Gilberto von den häufig anwesenden Vertretern der US-Schallplattenbranche schließlich überzeugen, den Sprung aufs internationale Parkett zu wagen und in New York eine Aufnahme zusammen mit Stan Getz einzuspielen.

Gimbels Übertragung:
Norman Gimbel, der sich bis dahin mit zweifelhaftem Erfolg als Musical-Texter am Broadway versucht hatte, lernte Jobim im Jahr 1963 kennen. Er bot dem Brasilianer an, die portugiesischen Texte seiner Songs ins Englische zu übertragen. Anhand von wörtlichen Übersetzungen schuf Gimbel schließlich Nachdichtungen, die meist den ungefähren Sinnzusammenhang der Originale beibehalten, aber sich in ihrem Tonfall stark an den Hörgewohnheiten des kaufkräftigen amerikanischen Mittelschicht-Publikums orientierten, was Jobim zwar nicht schätzte, aber angesichts des Erfolges hinnahm. Obwohl die englische Übersetzung des Titels (eben Girl from Ipanema) noch unproblematisch ist, zeigen schon die ersten Zeilen des Textes, der in der Folge durch Astrud Gilbertos Interpretation berühmt werden sollte, warum die brasilianischen Musiker die Übersetzungen als Verflachungen einschätzten. Insbesondere wurde kritisiert, dass die vieldeutige, verhaltene Poesie des Originals verloren ginge und einem „schalen Gemisch aus Erotik und Exotik“ habe weichen müssen:

Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes goes „Ah!“
When she walks, it’s like a Samba
That swings so cool and sways so gently
That when she passes, each one she passes goes „Ah!“

Frühe Einspielungen:
In Brasilien erzielte Girl from Ipanema zunächst nur einen Achtungserfolg. Die ersten Aufnahmen stammen von Pery Ribeiro (für das Label Odeon) und dem Tamba Trio (für Philips). Diese Singles erschienen zeitgleich im Januar 1963, um eventuelle Streitigkeiten zwischen den Produktionsfirmen zu vermeiden. Das brasilianische Label Mocambo veröffentlichte eine Version der Sängerin Claudette Soares, die allerdings mit wenig Beifall bedacht wurde.

Der Komponist Jobim nahm das Stück zum ersten Mal in den Vereinigten Staaten auf, wo er sich seit November 1962 praktisch dauerhaft aufhielt. Diese Instrumentalversion erschien im Mai 1963 auf der LP The Composer of ‚Desafinado‘ Plays, eine Platte, die auch insofern bemerkenswert ist, als sie den Beginn einer langjährigen, fruchtbaren Zusammenarbeit mit dem deutschen Arrangeur Claus Ogerman markiert. Als erste Einspielung eines der wichtigsten Bossa Nova-Musiker in den USA fand diese Aufnahme viel Beachtung.


Astrud Gilberto: Gesang
Eine immer wieder kolportierte Legende behauptet, dass Joãos Frau Astrud nur zufällig am zweiten Tag der Aufnahmesitzung im Studio anwesend war und als Sängerin vollkommen unerfahren gewesen sei. Beides trifft, wie Ruy Castro nachweist, nicht zu, was allein schon durch den Umstand untermauert wird, dass Astrud den von Norman Gimbel erst unlängst verfassten englischen Text ohne Zögern vortragen konnte. Stan Getz erinnerte sich zwanzig Jahre später:
„Gilberto and Jobim didn’t want Astrud on it. Astrud was not a professional singer […] and I knew she had a tendency to sing flat. But when I wanted translations of what was going on, and she sang ‚Ipanema‘ […], I thought the words in English were very nice. Astrud sounded good enough to put on the record.“

Auch der Produzent Creed Taylor unterstützte Astrud Gilbertos sängerische Ambitionen: Ihm schien es aus kommerziellen Erwägungen durchaus sinnvoll, eine Frauenstimme, die obendrein „in einer weniger exotischen Sprache“ sang, auf dem Album dabei zu haben. Zu Eifersüchteleien zwischen Astrud und ihrem Mann kam es offenbar weniger im Studio als vielmehr Monate später, nach der Veröffentlichung der Singleauskopplung. João reagierte außerordentlich gekränkt auf die Tatsache, dass Creed Taylor seinen Gesang komplett geschnitten hatte, um den 5:22 Minuten langen Take auf das Drei-Minuten-Format einer herkömmlichen Single zu kürzen.

Helô Pinheiro, die „Muse“ des Liedes:
"Für das Mädchen, das der Text von Vinícius de Moraes besingt, hat es, wie er und Jobim erst Jahre später preisgaben, offenbar ein reales Vorbild gegeben. Heloísa Eneida Menezes Paes Pinto, kurz Helô, wohnte in Jobims unmittelbarer Nachbarschaft, der Rua Montenegro. Auf ihren alltäglichen Wegen (auch, aber keineswegs ausschließlich zum Strand von Ipanema) kam sie regelmäßig an der bevorzugten Bar der beiden Musiker, dem Veloso, vorbei, wo sie schon ziemlich bekannt war und regelmäßig hinkam, um Zigaretten für ihre Mutter zu kaufen – und von einem Pfeifkonzert begleitet wieder hinausging.“

Jobim und Moraes offenbarten ihr erst kurz vor ihrer Heirat im Jahr 1965, dass sie die Inspiration für das mittlerweile berühmte Lied gewesen war. Da auch einige Journalisten über dieses „Geständnis“ informiert wurden, stand Helô plötzlich im Mittelpunkt des öffentlichen Interesses, der bereits erwähnte Regisseur Leon Hirszman bot ihr beispielsweise die Hauptrolle in seinem Film Garota de Ipanema an. Noch heute genießt sie in den brasilianischen Medien eine gewisse Prominenz, so erschien sie zum Beispiel in der brasilianischen Ausgabe des Playboy vom Mai 1987. Im Jahr 2001 wurde sie in einen Rechtsstreit mit den Erben von Jobim und Moraes verwickelt, der die Rechtmäßigkeit der Verwendung des Songtitels Garota de Ipanema im Namen von Helô Pinheiros Boutique zum Gegenstand hat.

Lyrics:
Tall and tan and young and lovely
the girl from Ipanema goes walking
and when she passes, each one she passes goes, "Aaah..."
when she walks, she's like a samba
that swings so cool and sways so gently
that when she passes, each one she passes goes, "Aaah..."

Oh, but he watches so sadly
how can he tell her he loves her?
Yes, he would give his heart gladly
but each day when she walks to the sea
she looks straight ahead – not at he
tall and tan and young and lovely
the girl from Ipanema goes walking
and when she passes, he smiles, but she doesn't see

Oh, but he sees her so sadly
how can he tell her he loves her?
Yes, he would give his heart gladly
but each day when she walks to the sea
she looks straight ahead – not at he...
tall and tan and young and lovely
the girl from Ipanema goes walking
and when she passes, he smiles, but she doesn't see
she just doesn't see
no, she doesn't see
but she doesn't see
she doesn't see
no, she doesn't see

Übersetzung:
Hochgewachsen und sonnengebräunt und jung und reizend
geht das Mädchen von Ipanema spazieren
und wenn sie vorbei kommt macht jeder, an dem sie vorüber geht "Aahhh!"
wenn sie geht, ist sie wie ein Samba
der so gelassen swingt und sich so sanft wiegt
dass, wenn sie vorbei kommt ein jeder, an dem sie vorüber geht "Aahhh!" macht

Oh, doch er betrachtet sie so traurig
wie kann er ihr sagen, daß er sie liebt?
Ja, so gern würde er ihr sein Herz schenken
doch jeden Tag, wenn sie ans Meer geht
schaut sie geradeaus und nicht zu ihm
hochgewachsen und sonnengebräunt und jung und reizend
geht das Mädchen von Ipanema spazieren
und wenn sie an ihm vorbeigeht lächelt er, aber sie nimmt es nicht wahr

Oh, doch er betrachtet sie so traurig
wie kann er ihr sagen, daß er sie liebt?
Ja, so gern würde er ihr sein Herz schenken
doch jeden Tag, wenn sie ans Meer geht
schaut sie geradeaus und nicht zu ihm
hochgewachsen und sonnengebräunt und jung und reizend
geht das Mädchen von Ipanema spazieren
und wenn sie vorbei kommt dann lächelt er, aber sie nimmt es nicht wahr
sie sieht es nicht
nein, sie sieht es nicht
aber sie sieht es nicht
sie sieht es nicht
nein, sie sieht es nicht
 
„Atomic Kitten“: „The Tide Is High“
- 1 Cover.jpg
Jahr:2002


- 2.jpg
Das Lied wird von John Holt, Howard Barrett und Tyrone Evans geschrieben und 1967 von den Paragons veröffentlicht. Danach wird das Lied gerne von den unterschiedlichsten Interpreten verwendet:
U-Roy (Ewart Beckford): Tide Is High / 1970
Johnny Clarke: The Tide Is High / 1975
John Holt: The Tide Is High / 1979
Blondie: The Tide Is High / 1980
Siw Inger: Die Zeit Ist Reif / 1980
Nydia Rojas: The Tide Is High / 1996
Sylviane: De prijs is hoog (flämische Version) / 1997
Meiju Suvas: Yksi ja ainut (finnische Version) / 1998
Up The Duff: Tide Is High / 1999
Billie Piper: The Tide Is High / 2000
Seeed: Tide Is High / 2000
Sheep On Drugs: The Tide Is High / 2000
The Selecter: The Tide Is High / 2000
The Chubbies: The Tide Is High / 2001
Atomic Kitten: Ser tu pasión, eres mi obsesión (spanische Version - Promo-Single) / 2002
Atomic Kitten: The Tide Is High (Get The Feeling) / 2002
Spanische Version. Promo-Single
Die Schlümpfe: Schlumpfenkleid / 2002
Melanie: Ich Folge Dir / 2002
Angel: The Tide Is High / 2004
Regatta 69: Lonesome Track / 2004
David Monte Christo: The Tide Is High (Klavier-Version) / 2005
Saragossa Band: The Tide Is High / 2007
Kardinal Offishall feat. Rihanna: Numba 1 (Tide Is High) / 2008
The Beatstalkers: The Tide Is High 2008
Marcia Griffiths: Tide Is High / 2009 (Soundtrack „Rocksteady: The Roots of Reggae“)
(und viele andere)

So richtig bekannt wird der Song 1980 durch „Blondie” (Deborah Harry). Das Lied wird überall - in jeder Discothek, im TV und auf jeder Party gespielt. In den USA und in GB erreicht der Song spielend den ersten Platz in den Charts.

- 3.jpg
Blondie

Als sich 1996 OMD (Orchestral Manoeuvres in the Dark) auflöst entdeckt und produziert der englische Musiker und Musikproduzent Andy McCluskey die Girl-Band „Atomic Kitten“.

Andy McCluskey im Interview mit seinem Humor: „… 1996 war es Zeit für mich, mit OMD aufzuhören. Dann bin ich in eine völlig andere Musikrichtung gegangen – und habe „Atomic Kitten“ auf die Welt losgelassen – entschuldig das bitte.“

- 4.jpg
Atomic Kitten

Lyrics:
The tide is high but I´m holding on
I´m gonna be your number one
I´m not the kind of girl
who gives up just like that
(oh no )

It´s not the things you do that these
and hurt me bad but It´s the way
you do the things you do to me
I´m not the Kind of girl
who gives up just like that
( oh no)

The tide is high but I´m holding on
I´m gonna be your number one
the tide is high but I´m holding on
I´m gonna be your number one

Number one
number one

Every girl wants you to be her man
but I´ll wait my dear ´til It´s my turn
I´m not the kind of girl
who gives up just like that
(oh no)

The tide is high but I´m holding on
I´m gonna be your number one
the tide is high but I´m holding on
I´m gonna be your number one

number one
number one

Everytime that I get the feeling
you give me something to believe in
everytime that I got you near me
I don´t believe that I want it to be
but you know that I´m take my chance now
I´m gonna make it happen somehow
and you know I can take the pressure
a moment´s pain for A life time pleasure

Every girl wants you to be her man
but I´ll wait right here ´til It´s my turn
I´m not the kind of girl who gives up just like that
(oh no)

The tide is high but I´m holding on
I´m gonna be your number one
the tide is high but I´m holding on
I´m gonna be your number one

Everytime that I get the feeling
you give me something to believe in
everytime that I got you near me
I don´t believe that I want it to be
but you know that I´m take my chance now
I´m gonna make it happen somehow
and you know I can take the pressure
a moment´s pain for A life time pleasure

Übersetzung:
Die Zeit ist reif aber ich halte es fest
ich werde Deine Nummer eins sein
ich bin nicht der Typ von Mädchen
das einfach so aufgibt
(oh nein)

Es sind nicht die Dinge die Du tust
mit denen Du mir weh tust aber es ist die Art
wie Du diese Dinge mit mir machst
ich bin nicht der Typ von Mädchen
das einfach so aufgibt
(oh nein)

Die Zeit ist reif aber ich halte es fest
ich werde Deine Nummer eins sein
die Zeit ist reif aber ich halte es aus
ich werde Deine Nummer eins sein

Nummer eins
Nummer eins

Jedes Mädchen will Dich als ihren Freund
aber ich werde warten, mein Lieber bis ich an der Reihe bin
ich bin nicht der Typ von Mädchen
das einfach so aufgibt
(oh nein)

Die Zeit ist reif aber ich halte es fest
ich werde Deine Nummer eins sein
die Zeit ist reif aber ich halte es aus
ich werde Deine Nummer eins sein

Nummer eins
Nummer eins

Jedesmal wenn ich dieses Gefühl bekomme
gibst Du mir etwas woran ich glauben kann
immer, wenn ich Dich neben mir habe
glaube ich nicht, daß ich es so will
aber Du weißt, daß ich meine Chance jetzt nutzen werde
ich werde es schaffen, daß es irgendwie geschieht
und Du weißt daß ich diesen Druck ab kann
der Schmerz eines Momentes, für ein lebenslängliches Vergnügen

Jedes Mädchen will Dich als ihren Freund
aber ich werde warten, mein lieber bis ich an der Reihe bin
ich bin nicht der Typ von Mädchen
das einfach so aufgibt
(oh nein)

Die Zeit ist reif aber ich halte es fest
ich werde Deine Nummer eins sein
die Zeit ist reif aber ich halte es aus
ich werde Deine Nummer eins sein

Jedesmal wenn ich dieses Gefühl bekomme
gibst Du mir etwas woran ich glauben kann
immer, wenn ich Dich neben mir habe
glaube ich nicht, daß ich es so will
aber Du weißt, daß ich meine Chance jetzt nutzen werde
ich werde es schaffen, daß es irgendwie geschieht
und Du weißt daß ich diesen Druck ab kann
der Schmerz eines Momentes, für ein lebenslängliches Vergnügen
 
Zuletzt bearbeitet:
„ATC“: „Around The World“
- 1 Cover.jpg
Jahr 2000


Der bekannte Produzent Thomas M. Stein hörte 1998 in Rußland in einer Discothek von der Gruppe „Ruki Verkh“ („Hände Hoch“) den dort äußerst beliebten Song „Pesenka“ („[kleines] Liedchen“).
In Deutschland zurückgekehrt gründeter er daraufhin die Gruppe „ATC“, die den Song in Englisch als „Around The World“ veröffentlichte.

ATC besteht aus den Musical-Darstellern Sarah Egglestone (*04.04.1975 in Australien), Joseph „Joey“ Murray (*05.07.1974 in Neuseeland), Tracey Elizabeth Packham (*30.07.1977 in England) und Livio Salvi (*25.01.1977 in Italien). Die Bandmitglieder lernten sich 1998 beim Engagement für das Musical „Cats“ kennen.

Im Jahr 2000 schaffte es die Gruppe mit der von Alex Christensen produzierten Single Around The World auf Platz 1 der deutschen Charts und erhielten 2001 den Echo als bester Dance Act. 2002 wurden sie vom DJ ATB aufgrund des Namens der Band verklagt, so dass sich die Band folglicherweise in „A Touch Of Class“ umbenannte. Aufgrund des geringen Erfolgs des Albums „Touch The Sky“ löste sich die Band 2003 auf.

Lyrics:
The kisses of the sun
were sweet I didn't blink
I let it in my eyes
like an exotic dream
the radio playing songs
that I have never heard
I don't know what to say
oh not another word

Just, la la la la la
it goes around the world
just, la la la la la
it's all around the world
just, la la la la la
and everybody's singing
la la la la la
and now the bells are ringing

La la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la

Inside an empty room
my inspiration flows
now wait to hear the tune
around my head it goes
the magic melody
you want to sing with me
just la la la la la
the music is the key
and now the night is gone
still it goes on and on
so deep inside of me
I long to set it free
I don't know what to do
just can't explain to you
I don't know what to say
oh not another word

Just, la la la la la
just, la la la la la
it's all around the world
just, la la la la la
and everybody's singing
la la la la la
and now the bells are ringing

La la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la

The kisses of the sun

Around, around, around...

La la la la la
it goes around the world
just, la la la la la
it's all around the world
just, la la la la la
and everybody's singing
la la la la la
and now the bells are ringing

La la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la

Übersetzung:
Die Küsse der Sonne
sie waren so süß
ich brauchte nicht einmal zu blinzeln
ich ließ sie in meine Augen
wie in einem exotischen Traum
das Radio spielte Songs
die ich noch nie gehört hatte
ich weiß nicht, was ich sagen soll
Oh, kein weiteres Wort

Einfach la la la la la
es geht rund um die Welt
einfach la la la la la
es ist in der ganzen Welt
einfach la la la la la
und jeder singt
la la la la la
und jetzt läuten die Glocken

La la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la

In einem leeren Zimmer
überflutet mich meine Inspiration
warte jetzt und lausche dem Song
er geht mir nicht mehr aus dem Kopf
die Zaubermelodie
Du willst sie mit mir singen
einfach la la la la la
die Musik ist der Schlüssel
und jetzt ist die Nacht vorüber
und immer noch geht sie weiter und weiter
so tief in meinem Innern
ich möchte sie gerne laufenlassen
ich weiß nicht, was ich tun soll
ich kann es Dir einfach nicht erklären
ich weiß nicht, was ich sagen soll
oh, kein weiteres Wort

Einfach la la la la la
es geht rund um die Welt
einfach la la la la la
es ist in der ganzen Welt
einfach la la la la la
und jeder singt
la la la la la
und jetzt läuten die Glocken

La la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la

Die Küsse der Sonne

Herum, herum, herum

La la la la la
es geht rund um die Welt
einfach la la la la la
es ist in der ganzen Welt
einfach la la la la la
und jeder singt
la la la la la
und jetzt läuten die Glocken

La la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
la la la la la
la la la la la la la
 
Zuletzt bearbeitet:
„Die Atzen“: „Strobo Pop“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2011


„Strobo Pop“ ist die Single des Albums „Party Chaos“. Die weibliche Stimme auf „Strobo Pop“ ist die Deutsch-Pop Ikone Nena.

Marc Schneider: „Letzten Echo haben wir sie kennengelernt – also nicht kennengelernt. Wir wollten unbedingt mit ihr ein Foto machen. `Da ist Nena – lasst uns unbedingt ein Foto machen` - wir als Nena-Fans. … und da sind wir zu ihr hin, haben kurz mit ihr getalkt und haben ein Foto gemacht mit ihr. Und dann E-Mail-Adressen ausgetauscht und dann haben wir auch gesagt: ‚Ey, vielleicht können wir ja mal was machen.’ ‚Ja, schickt mir mal dasto zu …’,
Und vor einem Monat ungefähr haben wir ihr das Foto zugeschickt mit einer E-Mail: ‚Ey, wir haben einen tollen Song. Vielleicht hast Du Lust.’ – Und sie hat eine total geile E-Mail zurückgeschickt: ‚Ja, Song ist Super, Ihr seid Super, ich bin dabei.’ „


- 2.jpg

Lyrics:
(Nena)
Es flackert das Licht dann kommt die Musik auf der Tanzfläche herrscht Krieg
Schwitzende Menschen Basstherapie wir machen Strobo Party

(Die Atzen)
Strobo Pop. Strobo Pop
Ich hab voll das Brett vorm Kopf
Flattermann
Flimmerlicht
Ich seh dich nicht
Das ist das Original
Es blendet dich jedes Mal
Atze dir bleibt keine Wahl
Das Licht strahlt
Tip Top Strobo Strobo
Lange Stange Atzenpogo
Keine Bange, ich bin solo
Disco Disco Pogo Pogo
Oldschool Baby
Electric boogie-woogie
B-B-Boys und B-B-Girls
Strobo Pop

(Nena)
Es flackert das Licht dann kommt die Musik auf der Tanzfläche herrscht Krieg
schwitzende Menschen Basstherapie wir machen Strobo Party.
Strobo Pop
Strobo Pop
Strobo Pop
Strobo Pop
Strobo Pop
Strobo Pop

(Die Atzen)
Alkopopper, Strobopopper
Atzen sind viel viel bekloppter
Flacker Flacker,
Atzen macht euch locker locker locker
Blitze in der Disco
Viele schwitzen, ist so oben ohne
Ich kenne nur die Dame nackt die sagte
Zack die Bohne
Party machen, nicht abkacken
Weiter lachen, schnell aufwachen
Weiter zappeln, weiter zappeln
Lasst uns heut den Club abfackeln
Bigge party strobo pop
Heute wird extrem gerockt
Wir steigern jetzt das ganze
Strobo Pop

(Nena)
Es flackert das Licht. Dann kommt die Musik. Auf der Tanzfläche herrscht Krieg. Schwitzende Menschen. Basstherapie. Wir machen Strobo Party.
Strobo Pop
Strobo Pop
Strobo Pop
Strobo Pop
Strobo Pop
Strobo Pop
 
Zuletzt bearbeitet:
„Aura Dione“: „I Will Love You Monday“ (365)
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2009


Die Single erseint im November 2009 - bereits im Dezember erreicht der Song Platz 1 der deutschen Charts. Der Song hält sich 10 Wochen in den deutschen Top 10. „I Will Love You Monday“ wird mit Platin ausgezeichnet.

Die Dänin Aura Dione mit faröischen, französischen und spanischen Wurzeln kommt aus einer musikalischen und kreativen Familie. Mit ihren Eltern segelt sie um die Welt bis sie sieben Jahre alt ist. Schon früh designed sie ihre schrillen Outfits und schreibt eigene Songs. Aura Dione fotografiert und hat ihr Plattencover selbst entworfen.

- 2.jpg
Album „Columbine”

Aura Dione: „`I Will Love You Monday` habe ich schon in der 9. Klasse geschrieben – da war ich 15. Auf die Rückseite meines Mathebuchs. Ich habs immer noch ...
Für mich ist es sehr wichtig, dass ich alles selber mache. Zum Beispiel habe ich alle meine Lieder geschrieben. Ich hab das Cover gemacht und das bin ich – das ist ein Teil meines Herzens. Das ist alles, was ich habe, das ist alles, woran ich glaube. Und ich muß das alles selber machen.“


Auf die Frage, worum es in dem Lied geht:
Aura Dione (ein wenig lachend): „Das ist eine gute Frage. `I Love You Monday` das heißt man versucht in einer Beziehung zu sein. Nicht nur mit dem Partner sondern mit einem selber. Und wie man das Ganze zum Funtionieren bringt. Und einfach herauszufinden, wie so etwas funktioniert.“

Lyrics:
Dum dum dee dudedum da
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum ah
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum ah
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum

I will love you monday
and you will hurt me tuesday
I will kill you thursday
if you don't stop me wednesday
forgive you on a friday
reunion on a saturday
forgotten all on sunday

365 days of a year
running around, running around
and going nowhere
365 days and nights
365 tries to make it right

Dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum ah
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum ah
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum ah
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum

I will love you monday
and you will hurt me tuesday
I will kill you thursday
if you don't stop me wednesday
forgive you on a friday
reunion on a saturday
so I can love you monday

I will love you monday
and you will hurt me tuesday
I will kill you thursday
if you don't stop me wednesday
forgive you on a friday
reunion on a saturday
forgotten all on sunday

365 days of a year
running around, running around
and going nowhere
365 days and nights
365 tries to make it right

365 days of a year
running around, running around
and going nowhere
365 days and nights
365 tries to make it right
tries to make it right

I will love you monday
and you will hurt me tuesday
I will love you monday
and I will kill you thursday
forgive you on a friday
yeah yeah yeah yeah yeah
friday

365 days of a year
running around, running around
and going nowhere
365 days and nights
365 tries to make it right

365 days of a year
running around, running around
and going nowhere
365 days and nights
365 tries to make it right
tries to make it right

Dum dum dee dudedum da
dumdum deedee dumdedum

Übersetzung:
Dum dum dee dudedum da
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum ah
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum ah
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum

Ich werde Dich am Montag lieben
und Du wirst mich am Dienstag verletzen
ich werde Dich am Donnerstag umbringen
wenn Du mich am Mittwoch nicht stoppst
vergebe Dir am Freitag
wiedersehen am Samstag
alles vergessen am Sonntag

365 Tage im Jahr
herumrennend, herrumrennend
und nirgendwo hingehend
365 Tage und Nächte
365 Versuche, es richtig zu machen

Dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum ah
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum ah
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum ah
dum dum dee dudedum da
dum dum de de dudedum

Ich werde Dich am Montag lieben
und Du wirst mich am Dienstag verletzen
ich werde Dich am Donnerstag umbringen
wenn Du mich am Mittwoch nicht stoppst
vergebe Dir am Freitag
wiedersehen am Samstag
so kann ich Dich am Montag lieben

Ich werde Dich am Montag lieben
und Du wirst mich am Dienstag verletzen
ich werde Dich am Donnerstag umbringen
wenn Du mich am Mittwoch nicht stoppst
vergebe Dir am Freitag
wiedersehen am Samstag
alles vergessen am Sonntag

365 Tage im Jahr
herumrennend, herrumrennend
und nirgendwo hingehend
365 Tage und Nächte
365 Versuche, es richtig zu machen

365 Tage im Jahr
herumrennend, herrumrennend
und nirgendwo hingehend
365 Tage und Nächte
365 Versuche, es richtig zu machen
Versuche, es richtig zu machen

Ich werde Dich am Montag lieben
und Du wirst mich am Dienstag verletzen
Ich werde Dich am Montag lieben
und ich werde Dich am Donnerstag umbringen
vergebe Dir am Freitag
ja, ja, ja, ja
Freitag

365 Tage im Jahr
herumrennend, herrumrennend
und nirgendwo hingehend
365 Tage und Nächte
365 Versuche, es richtig zu machen

365 Tage im Jahr
herumrennend, herrumrennend
und nirgendwo hingehend
365 Tage und Nächte
365 Versuche, es richtig zu machen
Versuche es richtig zu machen

Dum dum dee dudedum da
dumdum deedee dumdedum
 
Zuletzt bearbeitet:
„Aventura“: „Obsession“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2004


Die Band wurde 1996 von den aus der Bronx stammenden Cousins Anthony (auch „Roméo“ genannt) und Henry Santos (alias „Hustlehard“) und den beiden Brüdern Lenny („Len Melodie“) und Max Santos (alias „Max Agende“) gegründet. Zwei der Bandmitglieder haben ihre familiären Wurzeln in der Dominikanischen Republik, sind aber bereits in den USA geboren und aufgewachsen.. Die Muttersprache der Latino-Band ist Spanisch. Die musikalischen Elemente des Songs basieren auf der Bachata, der traditionellen Musik der Dominikanischen Republik.

Der Song hält sich 7 Wochen auf Platz 1 der deutschen Charts und besteht aus einem Telefongespräch:

- 2.jpg

Lyrics:
Ring~ Hello
Shhh... Solo escucha

Son las cinco de la mañana y no he dormido nada
pensando en tu belleza y loco voy a parar
El insomnio es mi castigo tu amor será mi alivio
Y hasta que no seas mía no viviré en paz
Yo conocí a tu novio pequeño y no buen mozo
Y sé que no te quiere por su forma de hablar
Además tu no lo amas porque no da la talla
Y no sabe complacerte como lo haría yo
Pero tendré paciencia porque el no es competencia
Por eso no hay motivo para yo respetarlo

Nooooo, no es amor ...
Lo que tu sientes se llama obsesión
Una ilusión, en tu pensamiento
Que te hace hacer cosas
Así funciona el corazón

Bien vestido en mi Lexus pase por tu colegio
Me informan que te fuiste como loco te fui alcanzar
Es que no te encontraba y eso me preocupaba
Para calmar mis ansias yo te quería llamar

Pero no-tenia tu numero y tu amiga ya me lo negó
Pero eso mucho me ayudo eso me trajo la solución
Yo sé que le gustaba y le di una Mirada con par de palabritas tu
numero me dio

Del celular llamaba y tu no contestabas
Luego te puse un beeper y no había conexión
Mi única esperanza estudia mis palabras
„No puedo tengo novio“
No me enganches por favor........

Noooooooo.
no es amor ... [escúchame por favor]
Lo que tu sientes [que es?] se llama obsesión
Una ilusión [estoy perdiendo el control], en tus pensamientos
Que te hace ser cosas
Así funciona el corazón......

[Mi amor por Dios no me enganches]

Hice cita para el psiquiatra a ver si me ayudaba
Pues ya no tengo amigos por solo hablar de ti
Lo que quiero es hablarte para intentar besarte
Será posible que por una obsesión uno puede morir?
Y quizás pienses que soy tonto, bribón y también loco
Pero es que en el amor soy Muy original no enamoro como otros
Conquisto a mi modo, amar es mi talento y te voy a enamorar
Disculpa si te ofendo pero es que soy honesto
Con lujo de detalles escucha mi versión
Pura crema de chocolate untarte y devorarte
Llevarte a otro mundo en tu mente corazón
Ven vive una aventura gagamos mil lucuras
Voy hacerte caricias que no se han inventado

[Let me find out]

Echo- No es amor no es amor
Es una obsesión
Es una obsesión
Es una obsesión
Es una obsesión
Es una obsesión

- 3.jpg

Übersetzung:
(Klingeling ~ Hallo
Pscht ? hör einfach zu)

Es ist 5 Uhr morgens, eine schlaflose Nacht
der Gedanke wie schön Du bist
macht mich verrückt
Schlaflosigkeit ist meine Strafe
doch deine Liebe wird meine Erlösung sein und ich werde keinen Frieden finden
bis Du mir gehörst
habe schon Deinen Liebsten getroffen
sieht nicht besonders gut aus
und wenn ich ihn reden höre, weiß ich, er liebt dich nicht
und Du liebst ihn nicht, denn Du bist zu gut für ihn
er weiß nicht, was Du brauchst, das tue nur ich
doch ich kann warten, denn er ist keine Konkurrenz
warum sollte ich ihn respektieren?

Nein, nein, was Du verspürst, ist keine Liebe, sondern Besessenheit, eine Illusion
eine Fixe Idee in Deinem Kopf, die Dich führt
so funktioniert das Herz nun mal

Schick angezogen, in meinem Lexus fahre ich an Deiner Schule vorbei
man sagt mir, Du bist schon gegangen
ich suche Dich wie ein verrückter, mach mir sorgen
ich suchte Dich und fand Dich nicht, und das machte mir Sorgen
um meine Angst zu beruhigen wollte ich Dich anrufen
doch hatte ich Deine Nummer nicht und Deine Freundin wollte sie mir schon mal nicht geben
mein gutes Aussehen half mir sehr, das brachte mir die Lösung
ich weiß, sie mag mich, und ich schaute sie an
flirtete ein bisschen und schon hatte ich Deine Nummer
ich rief Dich vom Handy aus an, doch Du nahmst nicht ab
später schickte ich dir eine SMS, doch die kam nicht an
meine einzige Hoffnung ist, daß Du meine Worte hörst

Ich kann nicht, ich habe einen Freund
leg bitte nicht auf
nein, es ist keine Liebe
bitte hör mir zu
das, was Du fühlst
was ist es?
Nennt sich Besessenheit, eine Illusion
ich verlier die Kontrolle

In Deinen Gedanken, die Dich Dinge veranlaßt zu tun
so funktioniert das Herz

Ich machte einen Termin beim Psychiater, um zu sehen, ob er mir helfen kann
ich habe schon keine Freunde mehr, denn ich spreche nur noch über Dich
ich will mit Dir reden, um zu versuchen, Dich zu küssen
man kann an Besessenheit sterben
und vielleicht denkst Du, ich bin dumm
ein Gauner und auch verrückt, doch bin ich einzigartig, was die Liebe angeht
ich mach nicht den Hof wie andere, ich erobere auf meine Weise
lieben ist mein Talent und ich werde Dich gewinnen
entschuldige, wenn ich Dich beleidige, aber ich bin ehrlich
mit allen Einzelheiten, hör meine Version an
pure Schokoladencreme, ich will Dich damit einschmieren und verschlingen,
Dich in eine andere Welt mitnehmen, in Deinen Gedanken und Deinem Herzen
komm, erleb ein Abenteuer, laß uns tausend verrückte Dinge machen
ich werde Dir Zärtlichkeiten schenken, die noch nicht erfunden wurden

(lass mich es herausfinden)

Es ist keine Liebe, es ist keine Liebe
es ist eine Besessenheit
es ist eine Besessenheit
es ist eine Besessenheit
es ist eine Besessenheit
es ist eine Besessenheit
 
Zuletzt bearbeitet:
„Avicii feat. Aloe Blacc”: „Wake Me Up“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2013


Das passiert also, wenn ein schwedischer DJ und ein amerikanischer Soul-Sänger gemeinsame Sache machen:“Wake Me Up“ war in über hundert Ländern auf Platz eins der Charts.

Avicii saß im Studio, arbeitete an seinem Debüt-Album und überlegte. Welche Gäste nehme ich mit auf die Platte? Zufällig war Mike Shinoda von Linkin Park auch im Studio, und der machte dann Avicii den Vorschlag: Nimm doch Aloe Blacc! Und der hatte auch sofort Lust:
„And he called me to ask if I would come to write lyrics for this music that they wanted to make. (…) I was singing lyrics that I had written already for Wake Me Up, and it worked so perfectly – so I recorded an acoustic version in the studio…”

Diese Akustik-Version von Aloe Blacc hatte mit dem späteren „Wake Me Up“ von Avicii zwar nicht viel zu tun. Aber trotzdem erkannte der schwedische DJ da sofort einen Hit und fing an zu basteln:
„…and Avicii took this acoustic version and made a fantastic Dance hit.” (Aloe Blacc)

Und das ist sogar noch stark untertrieben: Die Dance Version von „Wake Me Up“ von Avicii und Aloe Blacc wurde zum Sommer-Hit 2013 und crashte in 30 Ländern in die Charts. Avicii hatte also den richtigen Riecher!

Lyrics:
Feeling my way through the darkness
guided by a beating heart
I can't tell where the journey will end
but I know where to start

They tell me I'm too young to understand
they say I'm caught up in a dream
well, life will pass me by
if I don't open up my eyes
well, that's fine by me

So wake me up when it's all over
when I'm wiser and I'm older
all this time, I was finding myself
and I didn't know I was lost

So wake me up when it's all over
when I'm wiser and I'm older
all this time, I was finding myself
and I didn't know I was lost

I tried carrying the weight of the world
but I only have two hands
hope I get the chance to travel the world
but I don't have any plans

Wish that I could stay forever this young
not afraid to close my eyes
life's a game made for everyone
and love is the prize

So wake me up when it's all over
when I'm wiser and I'm older
all this time, I was finding myself, and I
didn't know I was lost

So wake me up when it's all over
when I'm wiser and I'm older
all this time, I was finding myself
and I didn't know I was lost

I didn't know I was lost
I didn't know I was lost
I didn't know I was lost
I didn't know, didn't know, didn't know

Übersetzung:
Ich ertaste meinen Weg durch die Dunkelheit
geleitet von dem schlagenden Herzen
ich kann nicht sagen, wo die Reise enden wird
aber ich weiß, wo sie beginnt

Sie sagen mir, ich sei zu jung, um zu verstehen
sie sagen, ich bin in einem Traum gefangen
nun das Leben wird an mir vorbeirauschen
wenn ich nicht meine Augen öffne
nun, das geht für mich in Ordnung

So weck mich auf, wenn alles vorbei ist
wenn ich klüger und älter bin
diese ganze Zeit, in der ich mich fand
und in der ich nicht wußte, daß ich verloren war

So weck mich auf, wenn alles vorbei ist
Wenn ich klüger und älter bin
diese ganze Zeit, in der ich mich fand
und in der ich nicht wußte, daß ich verloren war

Ich habe versucht, sich das Gewicht der Welt zu tragen
aber ich habe nur zwei Hände
ich hoffe, dass ich die Chance bekomme, die Welt zu bereisen
aber ich habe da keine Pläne

ich wünschte, ich könnte ewig jung bleiben
keine Angst, meine Augen zu schließen
das Leben ist ein Spiel für jedermann gemacht
und die Liebe ist der Preis

So weck mich auf, wenn alles vorbei ist
Wenn ich klüger und älter bin
diese ganze Zeit, in der ich mich fand
und in der ich nicht wußte, daß ich verloren war

So weck mich auf, wenn alles vorbei ist
Wenn ich klüger und älter bin
diese ganze Zeit, in der ich mich fand
und in der ich nicht wußte, daß ich verloren war

Ich wußte nicht, dass ich verloren war
ich wußte nicht, dass ich verloren war
ich wußte nicht, dass ich verloren war
ich wußte nicht, ich wußte nicht, ich wußte nicht
 
Zuletzt bearbeitet:
„Baccara“: „Yes Sir, I Can Boogie“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1977


Vom Spanischen Fernsehballett Zu Weltweitem Pop-Erfolg:
„Baccara” kommt aus Spanien. Sie benennen sich nach der berühmten Baccara-Rose, die 1954 erstmals in Frankreich gezüchtet wird. Maryse Peres und Maria Mendiola lernen sich beim Fernseh-Ballett kennen. Während einer Tanz-Show auf Fuerteventura werden sie von einem Plattenproduzenten entdeckt.
Maria Mendiola: „… und nach der Show hat er gesagt: `Habt Ihr keine Schallplattenfirma?` - Natürlich haben wir uns totgelacht. Weil wir haben natürlich keine gehabt. Und er hat uns nach Hamburg gebracht – und da haben wir diese „Yes Sir, I Can Boogie“-Registry – also im Studio gesungen. Und wir haben 16 Millionen Schallplatten verkauft …“
Der Song ist in 18 Ländern Nr. 1. Mit ihren Stil und ihren Songs landen sie als erfolgreichstes Frauen-Duo im Guinness Buch der Rekorde.

Ihr Erkennungszeichen ist von Anfang an die Kleidung:
Maria Mendiola: „… Weiß und Schwarz – manchmal ist es sehr kompliziert, weil wir müssen alles extra machen. Weil – man hat nicht alles. Du kannst nicht alles kaufen – es ist sehr schwer. Aber die Idee ist sehr gut, weil alle Leute kennen uns – können uns identifizieren durch diese beide Farben …“

Lyrics:
Mister,
your eyes are full of hesitation
sure makes me wonder
if you know what your looking for

Uumm, Baby I wan't to keep my reputation
I'm a sensation
you try me once you'll beg for more

Oooohh! Yes sir, I can boogie
but I need a certain song
I can boogie, boogie woogie all night long
ooooh!

Yes sir, I can boogie
if you stay, you can't go wrong
I can boogie, boogie woogie all night long

No sir
I don't feel very much like talking
no neither walking
you wanna know if I can dance

Yes sir, already told you in the first verse and in the chorus
but I will give you one more chance

Ooohh! Yes sir, I can boogie
but I need a certain song
I can boogie, boogie woogie all night long
yes sir, I can boogie
if you stay, you can't go wrong
I can boogie, boogie woogie all night long

Yes sir, I can boogie
if you stay, you can't go wrong
I can boogie, boogie woogie all night long

Yes sir, I can boogie
but I need a certain song
I can boogie, boogie woogie all night long
yes sir, I can boogie
if you stay you can't go wrong
I can boogie, boogie woogie all night long

Yes sir, I can boogie
if you stay you can't go wrong
I can boogie, boogie woogie all night long

Yes sir, I can boogie
if you stay you can't go wrong
I can boogie, boogie woogie all night long

Übersetzung:
Hey Sie
in Ihren Augen sehe ich nur Zögern
ich frage mich deshalb
ob Sie wissen was Sie wollen

Hmm Schatz, ich will meinen guten Ruf behalten
ich bin sensationell
wenn Du’s einmal mit mir probiert hast, bettelst Du um mehr

Oooohh! Ja, mein Herr, ich kann den Boogie tanzen
aber ich brauche dafür ein bestimmtes Lied
ich kann den Boogie, Boogie-Woogie die ganze Nacht durch tanzen
ooooh!

Ja, mein Herr, ich kann den Boogie tanzen
wenn Sie bleiben, können Sie nichts falsch machen
ich kann den Boogie, Boogie-Woogie die ganze Nacht lang tanzen

Nein, mein Herr
mir ist nicht wirklich danach, zu reden
nein, auch nicht spazieren gehen
wenn Sie wissen wollen, ob ich tanzen kann

Ja, mein Herr, das habe ich Ihnen doch bereits im ersten Vers gesagt und im Refrain
aber ich gebe Ihnen noch eine Chance

Oooohh! Ja, mein Herr, ich kann den Boogie tanzen
aber dafür brauche ich ein bestimmtes Lied
ich kann den Boogie, Boogie-Woogie die ganze Nacht durch tanzen
ja,mein Herr, ich kann den Boogie tanzen
wenn Sie bleiben, können Sie nichts falsch machen
ich kann den Boogie, Boogie-Woogie die ganze Nacht lang tanzen

Ja, mein Herr, ich kann den Boogie tanzen
wenn Sie bleiben, können Sie nichts falsch machen
ich kann den Boogie, Boogie-Woogie die ganze Nacht lang tanzen

Ja, mein Herr, ich kann den Boogie tanzen
aber dafür brauche ich ein bestimmtes Lied
ich kann den Boogie, Boogie-Woogie die ganze Nacht durch tanzen
ja, mein Herr, ich kann den Boogie tanzen
wenn Sie bleiben, können Sie nichts falsch machen
ich kann den Boogie, Boogie-Woogie die ganze Nacht lang tanzen

Ja, mein Herr, ich kann den Boogie tanzen
wenn Sie bleiben, können Sie nichts falsch machen
ich kann den Boogie, Boogie-Woogie die ganze Nacht lang tanzen

Ja, mein Herr, ich kann den Boogie tanzen
wenn Sie bleiben, können Sie nichts falsch machen
ich kann den Boogie, Boogie-Woogie die ganze Nacht lang tanzen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Bananarama”: „Venus”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1986


Die britische Girlgroup „Bananarama“ ist mit „Venus” 11 Wochen in den deutschen Top 10. Das 80er-Cover landet in acht Ländern auf Platz 1. Darüber freut sich die Band aber nur bedingt:

Keren Woodward: „Venus war ein Welt-Hit. Die einzige Schande ist, daß es einer der wenigen Songs ist, die wir nicht selbst geschrieben haben. Das ist schon ärgerlich. (sympatisch lachend) Aber es gibt einen netten kleinen Holländer, der in Geld schwimmt – wegen `Venus`.“

Das „Original“ stammt aus dem Jahre 1969 – und wurde von der niederländischen Gruppe „Shocking Blue“. Der Song erreicht in den deutschen Charts Platz 2. Das Lied wird von „Robbie van Leeuwen“ (Gitarrist, Sitarist, Background-Sänger und Produzent) geschrieben. Es nimmt das Grundthema des Songs „The Banjo Song“ (einem Arrangement von dem Volkslied „Oh Suzanna“) von „The Big Three“ aus dem Jahre 1964 auf.
Big Three wiederum bestanden aus „Tim Rose”, „Jim Hendrics” und „Cass Elliot” (später Mitglied von „The Mamas & The Papas).
- 2.jpg
Shocking Blue

(Venus ist die römische Göttin der Liebe und der Schönheit.)

Lyrics:
Goddess on the mountain top
burning like a silver flame
the summit of beauty and love
and Venus was her name

She's got it
yeah, baby, she's got it
I'm your Venus, I'm your fire
at your desire
well, I'm your Venus, I'm your fire
at your desire

Her weapons were her crystal eyes
making every man a man
black as the dark night she was
got what no-one else had
wow!

She's got it
yeah, baby, she's got it
I'm your Venus, I'm your fire
at your desire
well, I'm your Venus, I'm your fire
at your desire

(Venus)

She's got it
yeah, baby, she's got it
I'm your Venus, I'm your fire
at your desire
well, I'm your Venus, I'm your fire
at your desire

Goddess on the mountain top
burning like a silver flame
the summit of beauty and love
and Venus was her name
wow!

She's got it
yeah, baby, she's got it
I'm your Venus, I'm your fire
at your desire
well, I'm your Venus, I'm your fire
at your desire

(Venus was her name)

Yeah, baby, she's got it
yeah, baby, she's got it
yeah, baby, she's got it
yeah, baby, she's got it
yeah, baby, she's got it
yeah, baby, she's got it

Übersetzung:
Eine Göttin auf der Bergspitze
sie brennt wie eine silberne Flamme
der Gipfel von Schönheit und Liebe
und Venus war ihr Name

Sie hat es
ja, Schatz, sie hat es
ich bin Deine Venus, ich bin Dein Feuer
zu Deinen Diensten
nun, ich bin Deine Venus, ich bin Dein Feuer
zu Deinen Diensten

Ihre Waffen waren ihre Kristallaugen
sie machte jeden Mann zu einem Mann
Schwarz wie die dunkle Nacht war sie
sie hatte, was sonst keine hatte
Wow!

Sie hat es
ja,Schatz, sie hat es
ich bin Deine Venus, ich bin Dein Feuer
zu Deinen Diensten
nun, ich bin Deine Venus, ich bin Dein Feuer
zu Deinen Diensten

(Venus)

Sie hat es
ja, Schatz, sie hat es
ich bin Deine Venus, ich bin Dein Feuer
zu Deinen Diensten
nun, ich bin Deine Venus, ich bin Dein Feuer
zu Deinen Diensten

Eine Göttin auf der Bergspitze
sie brennt wie eine silberne Flamme
der Gipfel von Schönheit und Liebe
und Venus war ihr Name
Wow!

Sie hat es
ja, Schatz, sie hat es
ich bin Deine Venus, ich bin Dein Feuer
zu Deinen Diensten
nun, ich bin Deine Venus, ich bin Dein Feuer
zu Deinen Diensten

(Venus war ihr Name)

Ja, Schatz, sie hat es
ja, Schatz, sie hat es
ja, Schatz, sie hat es
ja, Schatz, sie hat es
ja, Schatz, sie hat es
ja, Schatz, sie hat es
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Band”: „The Night They Drove Old Dixie Down”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1970


Cover unter anderem: Joan Baez
Jahr: 1973
The Band waren schon eine etwas seltsame Erscheinung. Vor der Kulisse der Appalachian Mountains, mit ihren langen Bärten, den altmodischen Klamotten und Hüten, sahen sie aus, „als seien sie einem verblichenen Foto aus der Zeit des Amerikanischen Bürgerkriegs entsprungen.“ Nicht nur ihr Aussehen erinnerte daran, auch „ihre Lieder waren überwiegend sehnsüchtige Erinnerungen an die Zeit Abraham Lincolns, als noch Raddampfer auf dem Mississippi schaukelten, und Vaudeville-Truppen mit Heiligen und Sündern, Verlierern und Gewinnern durch die Südstaaten zogen.“
Diese Rückwärtsgewandtheit setzten sie auch in ihrer Musik um, spielten ohne modische elektronische Gimmicks, und benutzten traditionelle, akustische Instrumente. Sie versuchten, einen bewussten Gegenpol zu der Musik der Hippies zu setzen und in ihren Songs in Amerika verwurzelte Geschichten zu erzählen.
- 2.jpg
"The Band"
In die amerikanische Vergangenheit und zu den Ereignissen des Amerikanischen Bürgerkriegs führt auch der wohl bekannteste Song von The Band, „The night they drove Old Dixie down“. Um die Referenzen des Liedtextes zu verstehen, sind einige Geschichtskenntnisse notwendig. Also, hier zuerst eine Art Crashkurs in Sachen „Civil War“.

Der Amerikanische Bürgerkrieg
Zwischen 1861 und 1865 bekämpften sich in den USA die Nordstaaten und die Südstaaten in einem erbittert geführten Bürgerkrieg. Auslöser war unter andermdie Sklavenfrage. Der Norden unter dem Präsidenten Abraham Lincoln befürwortete die Abschaffung der bis dahin hauptsächlich im Süden praktizierten Haltung von Schwarzen als Arbeitssklaven. Die Südstaaten, die wirtschaftlich davon abhängig waren, daß die Sklaven auf den großen Plantagen schufteten, waren gegen die Abschaffung. Im daraus folgenden Bürgerkrieg gewann schließlich der industrielle Norden die Oberhand gegen die an Material unterlegenen, aber dafür umso leidenschaftlicher kämpfenden Südstaaten, die sogenannte Konföderation (Confederacy).

Der Songtext
„Dixie“ oder „Dixieland“ ist eine volkstümliche Bezeichnung für die amerikanischen Südstaaten, deren Ursprung zweifelhaft ist. Am glaubwürdigsten ist die Erklärung, die den Namen von den im Süden gebräuchlichen, auf der Rückseite mit französisch „dix“ bezeichneten Zehn-Dollar-Banknoten herleitet.
Der Song wird aus der Perspektive des Ich-Erzählers Virgil Caine geschildert, der die Ereignisse des amerikanischen Bürgerkriegs aus der Sicht eines nicht in die Kämpfe verwickelten Bewohners des Süden beobachtet und den Verlust des „alten Südens“ mit Wehmut und Bitterkeit erlebt. Er verliert seinen Job bei der Eisenbahn, da die Schienen zerstört werden, verliert seinen Bruder, der durch einen Yankee, einen Angehörigen der Nordstaaten, getötet wird, und sieht den Fall der Stadt Richmond, Virginia, 1865, die das Ende des Kriegs besiegelt, und von den kapitulierenden Truppen niedergebrannt wird.
Die im Text erwähnten Personen sind Robert E. Lee, ein gefeierter General der Südstaatenarmee, George Stoneman ein General der Gegenseite, der Armee der Nordstaaten. Der Danville Train bezieht sich auf die von der Stadt Richmond zur südöstlich davon gelegenen Stadt Danville verlaufenden Bahnlinie.

Andere Versionen
Sehr bekannt wurde der Titel durch die 1971 veröffentlichte Coverversion der amerikanischen Folklegende Joan Baez. Dem Erfolg dieser Version tat keinen Abbruch, dass der Liedtext eigentlich aus der Perspektive eines Mannes erzählt wird.
Schon 1972 gelang Juliane Werding mit einer deutschen Coverversion von „The night they drove Old Dixie down“ der Durchbruch. Der deutsche Liedtext mit dem Titel „Am Tag als Connie Kramer starb“ hat mit dem Original nichts mehr zu tun. Es ist vielmehr ein Anti-Drogen-Song.

- 3.jpg
Soldaten der Nordstaaten 1865 bei der Zerstörung von Eisenbahnanlagen.

Lyrics:
Virgil Caine is the name, and I served on the Danville train
´til Stoneman' s cavalry came and tore up the tracks again
in the winter of ' 65, we were hungry, just barely alive
by May the tenth, Richmond had fell, it' s a time I remember, ohso well

The Night They Drove Old Dixie Down, and the bells were ringing
the Night They Drove Old Dixie Down, and the people were singin'
they went:
la, la, la, la, la, la
la, la, la, la, la, la, la, la

Back with my wife in Tennessee, when one day she called to me

"Virgil, quick, come see, there goes Robert E. Lee“
now I don' t mind choppin' wood
and I don' t care if the money' s no good
ya take what ya need and ya leave the rest
but they should never have taken the very best

Like my father before me, I will work the land
like my brother above me, who took a rebel stand
he was just eighteen, proud and brave
but a Yankee laid him in his grave
I swear by the mud below my feet
you can' t raise a Caine back up when he' s in defeat

Übersetzung:
Ich heiße Virgil Caine, ich fuhr mit dem Danville-Zug
bis Stonemans Kavallerie kam und die Gleise herausriß
im 65er Winter litten wir Hunger, haben`s kaum geschafft
am 10. Mai fiel Richmond, an diese Zeit erinnere ich mich verdammt gut

In der Nacht, als sie den Süden kaputtmachten und die Glocken läuteten
in der Nacht, als sie den Süden kaputtmachten, und alle sangen
sie sangen:
“ La, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la“

Ich war wieder zu Hause bei meiner Frau in Tennessee, und eines Tages rief sie mich

„Virgil,schnell,komm, schau - dort geht Robert E. Lee!“
nun, es macht mir nichts aus, Holz zu hacken
und es ist mir egal,daß ich kaum etwas verdiene
Ihr habt genommen, was Ihr gebraucht habt und habt den Ret zurückgelassen
aber sie hätten nicht die Allerbesten nehmen dürfen

So wie mein Vater vor mir werde ich das Land bestellen
so wie mein toter Bruder, der zu den Rebellen ging
Er war gerade 18. stolz und furchtlos
aber ein Yankee legte ihn in sein Grab
Ich schwöre bein Dreck zu meinen Füßen:
Wenn ein Caine einmal geschlagen ist richtet ihn nichts wieder auf!
 
Zuletzt bearbeitet:
„BAP“: „Kristallnaach“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1982


Wolfgang Niedecken: „Ich habe das Stück 1981 ... geschrieben in Griechenland, an einer Stelle, an der ich schon mal war, wie die Junta noch dran war. Und ich habe mich daran erinnert, wie ich das damals empfunden hatte. ... Ich habe zu der Zeit ein Buch, ein Hörspiel, gelesen von Dylan Thomas „Unter dem Milchwald“ und habe dann die Personen dieses Ortes genommen und mein Hörspiel besetzt Und es wurde sehr merkwürdig mit der Zeit. In dieser Stimmung habe ich dieses Stück dann geschrieben. Das war nicht speziell auf Deutschland gemünzt. Das war die Angst vor dieser Spießerideologie, vor dieser sehr, sehr einfachen und simplen Ideologie des Faschismus. Deswegen fallen ja auch so viele Menschen darauf herein. Und die Angst davor hat mich zu diesem Stück gebracht. Das kann man natürlich, wenn man will, jetzt auf die Ausländerfeindlichkeit hier übertragen. Es ist auch manchmal gar nicht so falsch, aber ich habe es nicht geschrieben vor lauter Angst vor Ausländerfeindlichkeit oder vor neuen Tendenzen.“
Wolfgang Niedecken in der Talk Show „Live“, 1988

Heinrich Böll: „Also, wenn ich Sie so höre, ... bin ich erstaunt über die Ausdruckskraft und die gedankliche Tiefe, die das hat, und überlege, aus welcher Ecke das Wort „Kristallnacht“ kommt - in diesem Zusammenhang, in die Gegenwart. Und dann beschäftigt sich jemand mit der Geschichte seiner Stadt Köln, die ja auch ihre Kristallnacht gehabt hat, sich nicht nur erfreulich verhalten hat gegenüber ihren jüdischen Mitbürgern. Und in dem Gedicht entdecke ich auch Angst vor der Plötzlichkeit, mit der so etwas passieren kann, vor dem Unvorhersehbaren, das plötzlich ausbrechen kann – in die Gegenwart, auf Ausländer, auf Schwule und auf welche Minderheiten immer bezogen. Das wäre meine Interpretation dieses unerwartet auftretenden Wortes „Kristallnacht“ innerhalb des Zusammenhangs.“
Heinrich Böll in einem Gespräch mit Wolfgang Niedecken in der TV-Sendung „Kölner Erinnerungen“ im November 1984

- 2.jpg
Synagoge in der Berliner Fasanenstraße nach der Kristallnacht

(Reichs) Kristallnacht:
Die Novemberpogrome 1938 – bezogen auf die Nacht vom 9. auf den 10. November 1938 auch (Reichs-)Kristallnacht oder Reichspogromnacht genannt – waren vom nationalsozialistischen Regime organisierte und gelenkte Gewaltmaßnahmen gegen Juden im gesamten Deutschen Reich.

Dabei wurden vom 7. bis 13. November 1938 etwa 400 Menschen ermordet oder in den Selbstmord getrieben. Über 1.400 Synagogen, Betstuben und sonstige Versammlungsräume sowie tausende Geschäfte, Wohnungen und jüdische Friedhöfe wurden zerstört. Ab dem 10. November wurden ungefähr 30.000 Juden in Konzentrationslagern inhaftiert, von denen Hunderte ermordet wurden oder an den Haftfolgen starben.

Die Pogrome markieren den Übergang von der Diskriminierung der deutschen Juden seit 1933 zur systematischen Verfolgung, die knapp drei Jahre später in den Holocaust an den europäischen Juden im Machtbereich der Nationalsozialisten mündete.

- 3.jpg
Zerstörte jüdische Geschäfte nach der Kristallnacht

Lyrics:
Et kütt vüür, dat ich mein, dat jet klirrt
dat sich irjendjet enn mich verirrt
e’ Jeräusch, nit ens laut
manchmohl klirrt et vertraut
selden su, dat mer’t direk durchschaut
mer weed wach, rief die Auren un sieht
enn ’nem Bild zweschen Breughel un Bosch
kei Minsch, dä öm Sirene jet jitt
weil Entwarnung nur halv su vill koss
et rüsch noh Kristallnaach

Enn der Ruhe vüürm Sturm, wat ess dat
janz klammheimlich verlööß wer die Stadt
Honratioren inkognito
hasten vorbei
offiziell sinn die nit jähn dobei
wenn die Volksseele, allzeit bereit
Richtung Siedepunkt wütet un schreit:
“Heil Halali“, un jrenzenlos geil
noh Vergeltung brüllt, zitternd vüür Neid
enn der Kristallnaach

Doch die alles, wat anders ess, stührt
die mem Strom schwemme, wie’t sich jehührt
für die Schwule Verbrecher sinn
Ausländer Aussatz sinn
bruuchen wer, der se verführt
un dann rettet kein Kavallerie
keine Zorro kömmert sich do dröm
dä piss höchstens e’ „Z“ enn dä Schnie
un fällt lallend vüür Lässigkeit öm:
“Na un? Kristallnaach!“

Enn dä Kirch met dä Franz Kafka-Uhr
ohne Zeijer, met Striche drop nur
lies ’ne Blinde ’nem Taube
“Struwwelpeter“ vüür
hinger dreifach verriejelter Düür
un dä Wächter mem Schlüsselbund hällt
sich em Ähnz für jet wie e’ Genie
weil e’ Auswääje pulverisiert
un verkäuf jääjen Klaustrophobie
enn der Kristallnaach

Währenddessen, om Maatplatz vielleich
unmaskiert, hück mem wohre Jeseech
sammelt Stein, schlief et Mezz
op die, die schon verpetz
prob dä Lynch-Mob für’t Jüngste Jereech
un zom Laade nur flüchtig vertäut
die Galeeren stonn längs unger Dampf
weed em Hafen op Sklaven jewaat
op dä Schrott uss däm unjleiche Kampf
uss der Kristallnaach

Do, wo Darwin für alles herhällt
ob mer Minsche verdriev oder quält
do, wo hinger Macht Jeld ess
wo Starksinn die Welt ess
vun Kusche un Strammstonn entstellt
wo mer Hymnen om Kamm sujar blööß
enn barbarischer Gier noh Profit
“Hosianna“ un „Kreuzigt ihn“ rööf
wemmer irjendne Vorteil drin sieht
ess täglich Kristallnaach
nur noch Kristallnaach

Übersetzung:
Es kommt vor, daß ich meine: etwas klirrt
dass sich irgendwas in mich verirrt
ein Geräusch, nicht mal laut
manchmal klirrt es vertraut
selten so, daß man es sofort durchschaut
man wird wach, reibt sich die Augen und sieht
in einem Bild zwischen Breughel und Bosch
keinen, der um Sirenen besorgt
weil Entwarnung viel billiger ist
es riecht nach Kristallnacht

In der Ruhe vorm Sturm, was ist das
ganz klammheimlich verlässt wer die Stadt
Honoratioren inkognito
hasten vorbei
offiziell sind die nicht gern dabei
wenn die Volksseele, allzeit bereit
Richtung Siedepunkt wütet und schreit:
“Heil Halali“, und grenzenlos geil
nach Vergeltung brüllt, zitternd vor Neid
in der Kristallnacht

Doch die alles, was anders ist, stört
die mit dem Strom schwimmen, wie sich’s gehört
für die Schwule Verbrecher sind
Ausländer Aussatz
sie brauchen wen, der sie verführt
und dann rettet keine Kavallerie
kein Zorro kümmert sich darum
der pisst höchstens ein „Z“ in den Schnee
und fällt lallend vor Lässigkeit um:
“Na und? Kristallnacht!“

In der Kirche mit der Franz Kafka-Uhr
ohne Zeiger, mit Strichen nur
liest ein Blinder einem Tauben
“Struwwelpeter“ vor
hinter dreifach verriegelter Tür
und der Wächter mit dem Schlüsselbund hält
sich im Ernst für so was wie ein Genie
weil er Auswege pulverisiert
und verkauft gegen Klaustrophobie
in der Kristallnacht

Währenddessen, auf dem Marktplatz vielleicht
unmaskiert, heute mit wahrem Gesicht
sammelt Steine, schleift das Messer
auf die, die schon verpetzt
probt der Lynch-Mob fürs Jüngste Gericht
und zum Laden nur flüchtig vertäut
die Galeeren stehen längst unter Dampf
wird im Hafen auf Sklaven gewartet
auf den Schrott aus dem ungleichen Kampf
aus der Kristallnacht

Da, wo Darwin für alles herhält
ob man Menschen vertreibt oder quält
da, wo hinter Macht Geld ist
wo Starksein die Welt ist
vom Kuschen und Strammstehen entstellt
wo man Hymnen auf dem Kamm sogar bläst
in barbarischer Gier nach Profit
“Hosianna“ und „Kreuzigt ihn“ ruft
wenn man nur einen Vorteil drin sieht
ist täglich Kristallnacht
nur noch Kristallnacht
 
Zuletzt bearbeitet:
„BAP“: „Time Is Cash, Time Is Money“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1986


„Time Is Cash, Time Is Money“ ist auf dem Album „Ahl Männer, Aalglatt” aus dem Jahre 1986 der 7. Titel. 1986 hält sich der song 16 Wochen in den deutschen Charts.

Der BAP-Sänger Wolfgang Niedecken schreibt den Titel während eines Türkeiurlaubs. Mit dem Erfolg des Holiday-Hits hat er allerding nicht gerechnet.:

Wolgang Niedecken: „… es war ein Kilometer langer Text, wo ich mich lustig machte über Club-Urlauber. Es musste nur noch ein möglichst schwachsinniger Refrain-Text auf Englisch her – und dann hatten wir die Persiflage auf einem Sommerhit fertig. – … und das Irre ist: das Ding wurde tatsächlich zum Sommer-Hit!“

Lyrics:
T' fing alles ahn in en 'nem Charterjet,
oder besser: T' wood jraad enjecheck,
Frankfurt, Rhein-Main, Gate B5. Hä daach: „Hallo!“.
Sie kräät 'ne Finsterplatz, hä sooß ahm Jang,
sechs Reihe vüür ihr, ävver jottseidank
hatt' sie't me'm Darm un hä sooß treck ahm Klo.
Hä hatt sing Fittneß-Center-T-Shirt ahn
n'dank ihrem Abo für die Sonnebank
wohr Jesprächsstoff do, die Zick verflooch em Nu.
Zwei Baccardis jähe die Fluchangs,
beim vierte griffe dann noh ihrer Hand:
Time is cash, time is money.

Hä nannt'se Julia, sie'n Romeo,
denn bei der Landung wohrn se längs per du.
Vum Airport dann mem Taxi treck nohm Camp
(met Stacheldroht vum Pöbel affjetrennt); Begrüßungscocktail, Eintausch „Muscheljeld“,
un schon wohr'n coole Atmosphäre en der Luff,
die air-conditioned (absolutes Muß!).
Op jedem Lendeschurz stund drop: Club Robinson.
Julia sprach: „Ich mach mich schnell mal frisch“
zu Romeo, dä längs schon ungerm Desch looch
un vum letzten Johr en Thailand ahm dräume wohr:
Vun flinke Häng, die für'n winz'je Spende
fottjezaubert Ping uss Kopp un Lende
bess Julia, de Hohr jeföhnt
Schneewittchen-like – ihr Prinzje weck un stöhnt:
„Wake up, Honey!“

Wat dann kohm, wohr'n drei Woche „Paradise“,
pauschal jebuch, un dat wohr very nice
Swimming pool met Barbecue un Diskothek.
Einjebohrne ahm Salatbuffet,
en folkloristische Livrées jesteck,
numeriert, weil die sich ähnlich sinn – wie jeck!.
Janz ze schweije vun dämm Sightsee-Trip,
jäje Aufpreis op 'nem Sailboat-Ship,
met paar nette gleichjesennte Robinsons.
Nur als se op dä Surflehrer stund,
wood unserm Kavalier dat doch ze bunt
un time is cash, time is money
hätte sich do nit lang met römmjequält
'n schon woot dat Schwein zur Direktion bestellt
(Dat fand'e nämlich övverhaup nit funny).

Hä verdealt jetz widder Videos
un Julia dräum vun ihrem Romeo,
en nem Großraumbüro, ir'endwo 'n Iserlohn.
Schon für die Dias doheim em Rejal hätt sich dä Trip jelohnt – da's doch wohl klar!
Letztens wohr dä janze Tennisclub ech platt.
Och wenn'e bessje övverdrevve hätt
vun wäje, wer'e all em Bett jehatt hätt... .
Su vill Frischfleisch hatten die 'm nie zojetraut.
Fotos: Hä met Hula-Hula-Nejer.
Wett-Trink-Party: Hä natürlich Siejer.
Hä Arm en Arm met der Miss Robinson,
die Medizin studiert en Iserlohn – oder wohr't Hagen?

Übersetzung:
Es fing alles an in einem Charterjet,
oder besser: Es wurde gerade eingecheckt
Frankfurt, Rhein-Main, Gate B5. Er dachte: „Hallo!“.
Sie kriegte eine Fensterplatz, er saß am Gang,
sechs Reihen vor ihr, aber gottseidank
hatte sie es mit dem Darm und er saß direkt am Klo.
Er hatte sein Fitneß-Center-T-Shirt an
und dank ihrem Abo für die Sonnenbank
war Gesprächsstoff da, die Zeit verflog im Nu.
Zwei Baccardis gegen die Flugangst,
beim vierten griff er dann nach ihrer Hand:
Time is cash, time is money.

Er nannte sie Julia, sie ihn Romeo,
denn bei der Landung waren sie längst per du.
Vom Airport dann mit einem Taxi direkt zum Camp
(mit Stacheldraht vom Pöbel abgetrennt); Begrüßungscocktail, Eintausch „Muschelgeld“,
und schon war eine coole Atmosphäre in der Luft,
die air-conditioned (absolutes Muß!).
Auf jedem Lendenschurz stand drauf: Club Robinson.
Julia sprach: „Ich mach mich schnell mal frisch“
zu Romeo, der längst schon unter dem Tisch lag
und vom letzten Jahr in Thailand am träumen war:
Von flinken Händen, die für eine winzige Spende
fortgezaubert „Pein“ aus Kopf und Lende
bis Julia, die Haare geföhnt
Schneewittchen-like – ihr Prinzchen weckt und stöhnt:
„Wake up, Honey!“

Was dann kam, waren drei Wochen „Paradise“,
pauschal gebucht, und das war very nice
Swimming pool mit Barbecue und Diskothek.
Eingeborene am Salatbuffet,
in folkloristische Livrées gesteckt,
numeriert, weil die sich ähnlich sind – wie komisch!.
Ganz zu schweigen von dem Sightsee-Trip,
gegen Aufpreis auf einem „Sailboat-Ship“,
mit ein paar netten gleichgesinnten Robinsons.
Nur als sie auf den Surflehrer stand,
wurde unserem Kavalier das doch zu bunt
und hat sich da nicht lange mit herumgequält
und schon wurde das Schwein zur Direktion bestellt
(Das fand er nämlich überhaupt nicht funny).

Er verdealt jetzt wieder Videos
und Julia träumt von ihrem Romeo,
in einem Großraumbüro, irgendwo in Iserlohn.
Schon für die Dias daheim im Regal hat sich der Trip gelohnt – das ist doch wohl klar!
Letztens war der ganze Tennisclub echt platt.
Auch wenn er ein bißchen übertrieben hat
von wegen, wen er alles im Bett gehabt hatte... .
So viel Frischfleisch hatten die ihm nie zugetraut.
Fotos: Er mit Hula-Hula-Neger.
Wett-Trink-Party: Er natürlich Sieger... .
Er Arm in Arm mit der Miss Robinson,
die Medizin studiert in Iserlohn – oder war es Hagen?
 
Zuletzt bearbeitet:
„BAP“: „Verdamp Lang Her“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1981


Wolfgang Niedecken: „… Das Stück ist das, was ich vor einem Jahr auf der besagten Karnevalsflucht geschrieben habe, was davon handelt, daß ich mit meinem Vater, der gestorben war, auf einmal so imaginäre Gespräche hatte, die ... in meinem Kopf durcheinander gingen und auf einmal gar nicht mehr klar war, wer was gesagt hatte, weil ich in der Zeit, seit er tot war, auf einmal festgestellt habe, daß ich jede Menge Eigenschaften von ihm auch habe, die mir vorher gar nicht so aufgefallen sind. Es ist eigentlich gar nicht unbedingt ein lustiges Stück, auch wenn bei Konzerten, die wir mit der Band machen, ziemlich gegrölt wird bei dem Stück.“
(Wolfgang Niedecken bei einem Solo-Auftritt im Frühjahr 1982 im „Club Populaire“
in Bonn)

Wolfgang Niedecken: „Ich selbst habe „Verdamp lang her“ immer gerne gespielt ... Das ist für mich immer eine Nummer gewesen, die ich ganz andächtig für mich selber „zelebriere“ oder wie immer man das nennen will. Ich bin nie mehr bei meinem Vater am Grab gewesen. Die Nummer handelt davon und wenn ich die singe, dann bin ich da.“
(Wolfgang Niedecken in der Sendung „VIVA Spezial“ im Jahr 1995)

Lyrics:
Verdammp lang her, dat ich fass alles ähnz nohm
verdammp lang her, dat ich ahn jet jejläuv
un dann dä Schock, wie’t anders op mich zokohm
merkwürdig, wo su manche Haas langläuf
nit resigniert, nur reichlich desillusioniert
e’ bessje jet hann ich kapiert

Wer alles, wenn Dir’t klapp, hinger Dir herrennt
Ding Schulder klopp, wer Dich nit all hofiert
sich ohne ruut ze weede dinge Fründ nennt
un Dich daachs drop janz einfach ignoriert
et ess lang her, dat ich vüür su jet rootlos stund
un vüür Enttäuschung echt ni’ mieh kunnt

Ich weiß noch, wie ich nur dovun gedräump hann
wovun ich nit woss, wie ’sch et sööke sollt
vüür lauter Söökerei et Finge jlatt versäump hann
un övverhaup, wat ich wo finge wollt
’ne Kopp voll Nix, nur die paar instinktive Tricks
et duhrt lang, besste dich durchblecks

Dat wohr die Zick, wo ich noch nit ens Pech hatt
noch nit ens dat, ich hatt se nit ens satt
he wohr John Steinbeck, do stund Joseph Conrad
dozweschen ich, nur relativ schachmatt
’t ess paar Johr her, doch die Erinnrung fällt nit schwer
hück kütt mer’t vüür, als wenn et jestern wöhr

Verdammp lang her, verdammp lang
verdammp lang her
verdammp lang her, verdammp lang
verdammp lang her

Frööchs mich, wann ich zoletz e’ Bild jemohlt hann
ob mir e’ Leed tatsächlich jetz jenüsch
ob ich jetz do benn, wo ich hinjewollt hann
ob mir ming Färv op die Tour nit verdrüsch
ich jläuv, ich weiß, ob de nu laut mohls oder leis
kütt nur drop ahn, dat de et deiß

Verdammp lang her, verdammp lang
verdammp lang her
verdammp lang her, verdammp lang
verdammp lang her

Verdammp lang her, dat ich bei Dir ahm Jraav wohr
verdammp lang her, dat mir jesprochen hann
un dat vum eine och jet beim andre ahnkohm
su lang, dat ich mich kaum erinnre kann
häss fess jejläuv, dat wer em Himmel op Dich waat
“Ich jönn et Dir“, hann ich jesaat

Verdammp lang her, verdammp lang
verdammp lang her
verdammp lang her, verdammp lang
verdammp lang her

Übersetzung
Verdammt lang her, daß ich fast alles ernst nahm
verdammt lang her, daß ich an was geglaubt
und dann der Schock, wie’s anders auf mich zukam
merkwürdig, wie der Hase manchmal läuft
nicht resigniert, nur reichlich desillusioniert
ein bisschen was hab ich kapiert

Wer alles, wenn’s gut läuft, hinter Dir herrennt
Deine Schulter klopft, wer Dich plötzlich hofiert
sich ohne rot zu werden „bester Freund“ nennt
und Dich tags drauf ganz einfach ignoriert
es ist lang her, dass ich vor so was ratlos stand
restlos enttäuscht, mit dem Rücken an der Wand

Ich weiß noch, wie ich nur davon geträumt hab
nicht wusste, wie und wo ich suchen soll
vor lauter Sucherei das Finden glatt versäumt hab
und überhaupt, was ich wo finden wollt
den Kopf voll Nichts, nur ein paar instinktive Tricks
das kann sich ziehen, bis man sich selbst durchblickt

Das war die Zeit, wo ich nicht mal Pech hatte
noch nicht mal das, hatte sie nicht mal satt
hier war John Steinbeck, da stand Joseph Conrad
dazwischen ich, nur relativ schachmatt
paar Jahre her, doch die Erinnerung fällt nicht schwer
heut kommt’s mir vor, als wenn es gestern wär

Verdammt lang her, verdammt lang
verdammt lang her
verdammt lang her, verdammt lang
verdammt lang her

Fragst mich, wann ich zuletzt ein Bild gemalt hab
ob mir ein Lied tatsächlich jetzt genügt
ob ich jetzt da bin, wo ich hingewollt hab
„... Farbe vertrocknet ... jetzt auch noch Musik!“
ob man es singt oder es malt, alles ist Blues
kommt nur drauf an, dass Du es tust

Verdammt lang her, verdammt lang
verdammt lang her
verdammt lang her, verdammt lang
verdammt lang her

Verdammt lang her, dass ich bei Dir am Grab war
verdammt lang her, dass wir gesprochen haben
und dass vom einen auch was beim anderen ankam
so lang, dass ich mich kaum erinnern kann
hast fest geglaubt, dass wer im Himmel auf Dich wartet
„Ich gönn es Dir“, hab ich gesagt

Verdammt lang her, verdammt lang
verdammt lang her
verdammt lang her, verdammt lang
verdammt lang her
 
Zuletzt bearbeitet:
„Barclay James Harvest“: „Life Is For Living“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1980


1980: In Lake Placid starten die 13. Olympischen Winterspiele - und "Barclay James Harvest" veröffentlichen "Life is for living".

Eigentlich müssen Les Holroyd, John Lees und Mel Pritchard niemandem mehr etwas beweisen. In Deutschland sind die Briten Superstars: Mit ihrer Band "Barclay James Harvest" haben sie eine musikalische Nische gefunden, die viele Fans findet. Ihr Mix aus Klassik und Rock begeistert vor allem diejenigen, denen Disco-Musik zu banal und Punk zu brachial ist. Doch die drei Musiker wollen mehr.

Für den europaweiten Durchbruch sind sie sogar bereit, musikalische Kompromisse einzugehen. Das nächste Album "Eyes of the universe" - verfeinert mit ungewohnt poppigen Tönen - wird bereits ein Riesenerfolg. Und spätestens das gigantische "Barclay James Harvest"-Konzert vor dem Berliner Reichstag mit mehr als 170.000 Besuchern beweist, dass Holroyd, Lees und Pritchard endgültig auf dem Pop-Thron angelangt sind.

Nur wenige Wochen später brechen dann alle Dämme. Mit einer mitsingtauglichen Pop-Hymne erreichen die drei Briten endlich auch ihr hochgestecktes Ziel, einen europäischen Superhit zu landen. "Life is for living" wird der Ohrwurm des Jahres - und die erfolgreichste Single für "Barclay James Harvest".

In den Charts landet "Life is for living" auf Platz zwei in Deutschland und Platz eins in der Schweiz. In fünf weiteren europäischen Ländern erreicht der Song die Top fünf.

1981 erreicht „Life Is For Living“ für 4 Wochen Platz 1 der Charts.Der Song bleibt für 12 Wochen in den Charts. Das Album bekommt Gold.

1980 schreibt „Les Holroyd“ den Song extra für ein Konzert vor dem westberliner Reichstag. Es ist mitten im „kalten Krieg – Deutschland ist immer noch geteilt. Auf der anderen Seite der Mauer hören tausende von DDR-Bürgern zu.

1987 spielt Barclay James Harvest erstmals in Ostberlin. Vom Erfolg waren die Musiker vollkommen überrascht:

Les Holroyd (Sänger von Barclay James Harvest): „Als wir in Ost-Berlin spielten hatten wir mit ungefähr 20.000 Menschen gerechnet. Aber es kamen immer mehr. Und am Ende waren es fast 200.000. Wahnsinn!“

Les Holroyd in einem Interview für die RTL Chartshow zur Geschichte des Songs: „Es war eigentlich ein recht schneller Prozeß. Wir haben damals eine Tournee durch West-Deutschland gemacht – und damals konnten wir in Berlin aus logistischen Gründen nicht spielen. Da hat irgend jemand die Idee gehabt, wir sollten ein kostenloses Konzert in Berlin machen – als ein Danke Schön für die Menschen. Irgend jemand hat dann gesagt, daß wäre dann doch toll, speziell ein Lied dafür zu schreiben – und ich glaube ich habe es dann im Badezimmer geschrieben.“

Lyrics:
You and me, our life is drifting along
watching the world as its singing it's song
high above, someone is calling to me
life is for living and living is free

You to me, are like the sun in the sky
see how you fly you have wings of your own
you and me, our love will last without end
ride with the wind won't you follow me home

Turn around and see the circles we spin
and were taking our chances on where we begin
up above, the rain is falling on me
life is for living and living is free

You to me, are like the sun in the sky
see how you fly you have wings of your own
you and me, our love will last without end
ride with the wind won't you follow me home

Taking up time trying to write a line till the break of day
given a sign can you make it rhyme tell me what to say
making it fine can you ease my mind help me drift away

Turn around, and see the circles we spin
taking our chances on where we begin
up above, the rain is falling on me
life is for living and living is free

You to me, are like the sun in the sky
see how you fly you have wings of your own
you and me, our love will last without end
ride with the wind won't you follow me home

Übersetzung:
Du und ich, unser Leben treibt so dahin
während wir die Welt dabei beobachten, wie sie ihr Lied singt
weit oben ruft mir jemand zu:
"Das Leben ist zum Leben da und leben ist gratis"

Du bist für mich wie die Sonne am Himmel
sieh wie Du fliegen kannst mit Deinen eigenen Flügeln
Du und ich, unsere Liebe wird ewig währen
laß dich vom Wind tragen, wirst du mir nach Hause folgen?

Dreh Dich um und sieh die Kreise, die wir ziehen
und wir nehmen unsere Chancen von Anfang an wahr
dort oben fällt der Regen auf mich
das Leben ist zum Leben da und leben ist gratis

Du bist für mich wie die Sonne am Himmel
sieh wie Du fliegen kannst mit Deinen eigenen Flügeln
Du und ich, unsere Liebe wird ewig währen
laß dich vom Wind tragen, wirst du mir nach Hause folgen?

Nimm dir die Zeit etwas zu schreiben bis zum Morgengrauen
gib ein Zeichen, kannst du daraus Rhythmus machen, sag mir was ich sagen soll
wenn du es gut machst, kannst du meinen Kopf freimachen und mir helfen, davonzutreiben

Dreh dich um und sieh die Kreise, die wir ziehen
und wir nehmen unsere Chancen von Anfang an wahr
dort oben fällt der Regen auf mich
das Leben ist zum Leben da und leben ist gratis

Du bist für mich wie die Sonne am Himmel
sieh wie du fliegen kannst mit deinen eigenen Flügeln
Du und ich, unsere Liebe wird ewig währen
laß dich vom Wind tragen, wirst du mir nach Hause folgen?
 
Zuletzt bearbeitet:
„Barclay James Harvest“: „Poor Man's Moody Blues“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1977


Barclay James Harvest formierten sich 1966 in Saddleworth, England. Die Urbesetzung bestand aus John Lees, Stuart „Woolly“ Wolstenholme, Mel Pritchard und Les Holroyd. Bis 1977 erschienen 8 Alben. Auf den Alben sangen alle Bandmitglieder die Songs ausser Mel. Auf den früh Werken wurden sie Songs fast ausschliesslich vom Keyboarder Woolly Wolstenholme gesungen weswegen man ihn oft fälschlicherweise als Frontmann darstellte.

Irgendwann 1976, nach dem Album Octoberon, verglich ein Journalist die Band mit „The Moody Blues“ und betitelte den Artikel mit „Poor Man's Moody Blues“. Also quasi ein musikalisch, minderwertiger Abklatsch der populären Moody Blues. John Lees ärgerte sich persönlich sehr darüber. Als er Lieder am schreiben war für das Album „Gone to Earth“ fiel ihm eine Melodie der Moody Blues ein und zwar die von „Nights in White Satin“. Deren größter Hit bis dahin. John dachte zurück an den Artikel in der Zeitung und war innerlich entschlossen es allen zu zeigen das sie eine eigenständige Band mit eigenem Sound sind.

Er nahm das Lied „Nights in White Satin“, entfernte den Text und brach die Melodie in seine Grundstrukturen auseinander. Arrangierte sie neu, schrieb einen neuen Text und benutzte als Titel den Slogan des Journalisten. Fertig war der Song „Poor Man's Moody Blues“ (Moody Blues für Arme). Neben „Hymn“ wurde der Song Barclay James Harvest's größter Erfolg. Weltklasse!!

Lyrics:
All the nights that I've missed you
all the nights without end
all the times that I've called you
only needing a friend
now your eyes shine with beauty
that I missed long ago
guess the truth is I love you
I can't say any more

Cause I need you
yes I want you
yes I love you

As I look from my window
to the streets where you stand
I am gazing through dark glass
we can't walk hand in hand
though your friends try to tell me
though your friends you defend
they keep my heart from your heart
we must be in the end

Cause I love you
yes I need you
yes I love you

All the nights that I've missed you
all the nights without end
all the times that I've called you
only needing a friend
now your eyes shine with beauty
that I missed long ago
guess the truth is I love you
I can't say any more

Cause I need you
yes I want you
yes I love you

Cause I need you
yes I want you
yes I love you, love you
love you

Übersetzung:
All die Nächte, in welchen ich Dich vermißte
all die endlosen Nächte
all die Zeiten, in welchen ich Dich anrief
ich brauchte nur einen Freund
jetzt erstrahlen Deine Augen voller Schönheit
die ich schon lange vermißte
ich glaube, daß ich Dich in Wahrheit liebe
ich kann nicht mehr sagen

Denn ich brauche Dich
ja, ich will Dich
ja, ich liebe Dich

Als ich aus meinem Fenster schaue
auf die Straßen, dorthin, wo Du stehst
blicke ich durch dunkles Glas
wir können nicht händchenhaltend herumlaufen
obwohl Deine Freunde es versuchen mir zu erklären
obwohl Deine Freunde, die Du verteidigst
unsere Herzen auseinanderhalten wollen
muß es letztendlich ein uns geben

Denn ich liebe Dich
ja, ich brauche Dich
ja, ich liebe Dich

All die Nächte, in welchen ich Dich vermißte
all die endlosen Nächte
all die Zeiten, in welchen ich Dich anrief
ich brauchte nur einen Freund
jetzt erstrahlen Deine Augen voller Schönheit
die ich schon lange vermißte
ich glaube, daß ich Dich in Wahrheit liebe
ich kann nicht mehr sagen

Denn ich brauche Dich
ja, ich will Dich
ja, ich liebe Dich

Denn ich brauche Dich
ja, ich will Dich
ja, ich liebe Dich, liebe Dich
Liebe Dich
 
Zuletzt bearbeitet:
„Barry Manilow“: „Mandy“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1974


1974: Deutschland wird Fußball-Weltmeister und Barry Manilow bringt "Mandy" heraus.

Barry Manilow ist fest entschlossen. Vorbei sind sie Jahre, in denen er nur die zweite Geige spielt. Als Pianist und Arrangeur in Bette Midlers Band hat er sich lange genug aufgerieben. Jetzt will er endlich selbst im Rampenlicht stehen, arbeitet fieberhaft an seiner Solokarriere. Vor allem ein Titel hat es ihm richtig angetan. "Brandy" ist eine romantische Schmuseballade und stammt im Original von Scott English.

- 2.jpg
Scott English


In England ein kleiner Hit, in den USA ein totaler Flop. Für Barry also der perfekte Song, um sich in der Showbranche in Position zu bringen. Doch irgendwie gefällt ihm der Titelname nicht. "Brandy" klingt einfach zu "hochprozentig", erinnert ihn an seinen Lieblingsweinbrand. Außerdem gibt's schon den Hit "Brandy" von der US-Band "Looking Glass". Also wird aus der Nummer einfach "Mandy". Barry ändert das Arrangement noch ein wenig: beschränkt sich auf Piano und Streicher und fertig ist der Superhit. "Mandy" wird ein Riesenerfolg und zum perfekten Start für Manilows großartige Popkarriere.

Der Text ist eine schwülstige Liebeserklärung, die Manilow laut einer hartnäckigen Legende seinem Hund gewidmet hat.

Coverversionen gibt es neben der Fassung von Barry Manilow noch von Bunny Walters und der irischen Boyband "Westlife". Deren Version erreicht 2003 Platz 1 in Großbritannien.

- 3.jpg
Barry Manilow

Lyrics:
I remember all my life
raining down as cold as ice
shadows of a man
a face through a window
crying in the night

The night goes into morning
just another day
happy people pass my way
looking in their eyes
I see a memory
I never realized
how happy you made me
oh Mandy

Well you came and you gave without taking
but I sent you away
oh Mandy
well you kissed me and stopped me from shaking
and I need you today
oh Mandy

I'm standing on the edge of time
I've walked away when love was mine
caught up in a world of uphill climbing
the tears are in my mind
and nothing is rhyming
oh Mandy

Well you came and you gave without taking
but I sent you away, oh Mandy
well you kissed me and stopped me from shaking
and I need you today
oh Mandy

Yesterday's a dream
I face the morning
crying on a breeze
the pain is calling
oh Mandy

Well you came and you gave without taking
but I sent you away, oh Mandy
well you kissed me and stopped me from shaking
and I need you today
oh Mandy

You came and you gave without taking
but I sent you away, oh Mandy
you kissed me and stopped me from shaking
and I need you

Übersetzung:
Ich erinnere mich an jedes Detail meines Lebens
es regnet herab so kalt wie Eis
die Schatten eines Menschen
ein Gesicht in einem Fenster
weinend in der Nacht

Die Nacht weicht dem Morgen
wieder ein weiterer Tag
glückliche Menschen kreuzen meinen Weg
wenn ich in ihre Augen schau
erinnere ich mich an ein Bild
ich habe nie bemerkt
wie glücklich Du mich gemacht hast
oh Mandy

Du kamst daher und gabst ohne zu nehmen
aber ich wies Dich zurück
oh Mandy
nun, Du hast mich geküßt und mein Zittern verstummen lassen
und ich brauch Dich noch heut´
oh Mandy

Ich steh am Rande der Zeit
ich ging weg, als die Liebe für mich da war
gefangen in einer Welt des ständigen Ankämpfens
Tränen stehen mir im Gesicht
und nichts scheint mehr zu stimmen
oh Mandy

Du kamst daher und gabst ohne zu nehmen
aber ich wies Dich zurück
oh Mandy
nun, Du hast mich geküßt und mein Zittern verstummen lassen
und ich brauch Dich noch heut´
oh Mandy

Gestern ist ausgeträumt
ich steh´vor dem Morgen
ich weine im Wind
der Schmerz pocht
oh Mandy

Du kamst daher und gabst ohne zu nehmen
aber ich wies Dich zurück
oh Mandy
nun, Du hast mich geküßt und mein Zittern verstummen lassen
und ich brauch Dich noch heut´
oh Mandy

Du kamst daher und gabst ohne zu nehmen
aber ich wies Dich zurück
oh Mandy
nun, Du hast mich geküßt und mein Zittern verstummen lassen
und ich brauch Dich
oh Mandy
 
Zuletzt bearbeitet:
„Barry Ryan”: „Eloise”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1968


„Eloise“ ist einer der erfolgreichsten Titel seiner Zeit. 1969 erreicht Barry Ryan in 6 Ländern Platz 1 der Charts. In Deutschland ist der Song 4 Wochen auf Platz 1 und 17 Wochen in den Top 10.

„Eloise“ ist keine real existierende Person. Geschrieben wird der Song von Barrys Zwillingsbruder Paul. Der Titel verkauft sich weltweit über drei Millionen mal. Das Musikvideo mit der fremden Schönheit ist eines der ersten Musikvideos überhaupt.

- 2.jpg
Die Schönheit aus dem Video

Barry Ryan: „Es ist das erste Musikvideo überhaupt, an das ich mich erinnern kann. Ich habe ein Pferd reiten müssen. Ich habe gesagt ich kann reiten – aber ich habe noch nie ein Pferd vorher gesehen. Ich habe mich auf das Pferd gesetzt und es hat eher mich geritten. Das war ganz toll. Das war ganz einfach eine gute Art, das Lied zu promoten. Das haben wir einfach so gemacht.“

- 3.jpg
Barry Ryan auf dem Pferd im Video

Auf die Frage nach der Zusammenarbeit mit seinem Zwillingsbruder Paul:

Barry Ryan: „Nun, wir waren Zwillingsbrüder – und swir haben uns dauernd gestritten. Aber er kam mit dieser Idee daher und sagte `Das ist ein Lied über ein Mädchen.` Ich sagte: `Ja, es hört sich zwar verrückt an – es war sehr lang: 5 ½ Minuten. Kein Lied war vorher 5 ½ Minuten lang gewesen. Wir haben gesagt – wir werden wohl nie im Radio gespielt. Aber er hat es mir vorgespielt und ich habe gesagt das ist komplett verrückt – was machst Du da? Aber er hat es gemacht, ist mit mir ins Studio gegangen, ich habe es gesungen – und es hat sich dann herausgestellt, daß es eine wirklich tolle Platte geworden ist. Ich bin froh, daß wir es gemacht haben.“

- 4.jpg
Barry & Paul Ryan

Lyrics:
Ev’ry night I’m there, I’m always there, she knows I’m there
and heaven knows, I hope she goes
I find it hard to realise that love was in her eyes
it’s dying now, she knows I’m crying now

And ev’ry night I’m there, I break my heart to please
Eloise, Eloise
you know I’m on my knees - yeah
I said please, you’re all I want so hear my prayer, my prayer

My Eloise is like the stars that please the night
the sun that makes the day, that lights the way
and when that star goes by, I’ll hold it in my hands and cry
her love is mine, my sun will shine

Ev’ry night I’m there, I break my heart to please
Eloise, dee-dee-dee-dee-dee-dee-dee, Eloise
you’re all I want, you got to hear my prayer

My Eloise - I’d love to please her
I’d love to care but she’s not there
and when I find you, I’d be so kind
you’d long to stay, I know you’d stay

And as the days grow old, the nights grow cold
I wanna hold her near to me, yeah, I know she’s dear to me
and only time can tell and take away this lonely hell
I’m on my knees to Eloise

And ev’ry night I’m there, I break my heart to please
Eloise, dee-dee-dee-dee-dee-dee-dee, Eloise
you are my life so hear my prayer
you are the price I know you’re there
you’re all I want so hear my prayer, yeah yeah
you’re all I need and I’m not there
you know I’m not there, no no no
yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
my Eloise, I got to please her, yeah
she knows I love her, love her, love her, lov-lov-lov-lov-love her
yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
my Eloise, I've got down on my knees to please ya
my Eloise, yeah, she knows I love her, love her, love-love-love

Übersetzung:
Jede Nacht bin ich hier, ich bin immer hier, sie weiß, daß ich hier bin
und weiß Gott, ich hoffe, daß sie rauskommt
es ist hart für mich, zu sehen, wie die Liebe in ihren Augen stirbt
sie weiß auch, daß ich jetzt weine

Und jede Nacht, wenn ich hier bin, zerfetze ich meine Seele
nur um Eloise zu gefallen
Du weißt doch, dass ich auf den Knien vor Dir bin, ja
ich habe gesagt: Bitte, Du bist alles, was ich will
erhöre mein Flehen mein Flehen

Meine Eloise ist wie der Sternenhimmel, der die Nacht umschmeichelt
wie die Sonne, die den hellen Tag werden lässt und meine Wege erleuchtet
wenn dieser Stern untergeht, halte ich ihn weinend in meinen Händen
aber wenn ich ihre Liebe gewinne, wird meine Sonne wieder scheinen

Meine Eloise – wie gern würde ich sie beglücken, mich um sie kümmern
aber sie ist nicht da
wenn ich dich fände, wäre ich so lieb zu dir, dass du bleiben wolltest – du würdest bestimmt bleiben

Jede Nacht bin ich hier, mein Herz zerbricht, um ihr zu gefallen
Eloise, la-la-la-la-la-la-la, Eloise
Du bist alles, wasich will, erhöre mein Flehen

Meine Eloise, ich würde es lieben, ihr zu gefallen
ich würde es lieben, mich um sie zu kümmern, aber sie ist nicht da
und wenn ich Dich finde werde ich so nett sein
Du würdest lange bleiben, ich weiß Du würdet bleiben

Und genau, wie die Tage älter werden und die Nächte kälter
will ich sie in meiner Nähe wissen, ja sie bedeutet mir doch so viel
aber das muss die Zeit bringen – und mich aus dieser einsamen Hölle befreien
ich bin auf meinen Knien bei Eloise

Und jede Nacht, wenn ich hier bin, zerfetze ich meine Seele
nur um Eloise zu gefallen
Du bist mein Leben also erhöre mein Flehen
Du bist der Hauptgewinn, ich weiß, daß Du da bist
Du bist alles, was ich will, erhöre mein Flehen, ja, ja
Du bist alles, ws ich brauche und ich bin nicht da
Du weißt, daß ich nicht da bin, nein, nein, nein
ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja
meine Eloise, ich muß ihr gefallen, ja
sie weiß, daß ich sie liebe, sie liebe, sie liebe, liebe, liebe, liebe, liebe, sie liebe
ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja
meine Eloise, ich muß ihr gefallen, ja
sie weiß, daß ich sie liebe, sie liebe, sie liebe, liebe, liebe, liebe, liebe, sie liebe
ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja
meine Eloise, ich bin unten auf meinen Knien, Dir zu gefallen
meine Eloise, ja, sie weiß, daß ich sie liebe, sie liebe, liebe, liebe, liebe
 
Zuletzt bearbeitet:
“Bastille”: „Things We Lost In The Fire“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2013


Für Bastille könnte es gerade nicht besser laufen. Ihr Debüt-Album „Bad Blood“ war in ihrer Heimat Großbritannien schon in der ersten Woche auf Platz eins, die Single „Pompeii“ ist einer der Hits des Jahres – und auch der Nachfolger „Things We Lost In The Fire“ ist unglaublich erfolgreich.
Sänger Dan Smith ist sehr stolz auf „Things We Lost In The Fire“:
„I think it's potentially one of the songs that I’m proud that it is on the album.”
Und stolz darf er auch sein, schließlich ist der Song wieder ein Hit für die junge Band. Bastille sind dabei ihrem Stil treu geblieben: ein bisschen Romantik und viel Herzschmerz. Im weitesten Sinn geht's in ihrem neuen Song nämlich um das Ende einer Beziehung. In „Things we lost in the Fire“ liest Dan aus dem Tagebuch seiner Ex-Freundin und ist dabei ziemlich traurig:
„I read them all one day, when loneliness came and you were away …”
Aber: So ganz stimmt dieses Drama nicht, in Wahrheit hat der Sänger mit den blauen Augen nämlich gar keine Freundin! Und im Feuer verloren haben die Jungs auch noch nie was. Wenn es aber mal brennen sollte, wüssten sie, was sie machen würden:
„Ich (Dan) würde definitiv meinen Laptop mitnehmen und mein Handy, denn da habe ich meine ganzen Song-Ideen drauf. Aber auch meine Fotos und so ...“
„Also ich (Kyle) würde meine Mitbewohner wecken und die irgendwie rausschaffen.“


Lyrics:
Things we lost to the flames
things we'll never see again
all that we've amassed
sits before us, shattered into ash

These are the things
the things we lost
the things we lost in the fire, fire, fire
these are the things
the things we lost
the things we lost in the fire, fire, fire

We sat and made a list
of all the things that we had
down the backs of table tops
ticket stubs and your diaries

I read them all one day
when loneliness came and you were away
oh, they told me nothing new
but I love to read the words you used

These are the things
the things we lost
the things we lost in the fire, fire, fire
these are the things
the things we lost
the things we lost in the fire, fire, fire

I was the match and you were the rock
maybe we started this fire
we sat apart and watched
all we had burn on the pyre

You said we were born with nothing
and we sure as hell have nothing now
you said we were born with nothing
and we sure as hell have nothing now

These are the things
the things we lost
the things we lost in the fire, fire, fire
these are the things
the things we lost
the things we lost in the fire, fire, fire

Do you understand that we will never be the same again?
Do you understand that we will never be the same again?
The future's in our hands and we will never be the same again
the future's in our hands and we will never be the same again

These are the things
(These are the things)
the things we lost
(The things we lost)
The things we lost in the fire, fire, fire
these are the things
(These are the things)
the things we lost
(The things we lost)
the things we lost in the fire, fire, fire
these are the things (Oh)
(These are the things)
the things we lost
(The things we lost)
these are the things we lost in the fire, fire, fire

Flames, they licked the walls
tenderly they turned to dust all that I adored

Übersetzung:
Dinge, die wir an den Flammen verloren haben
Dinge, die wir nie wieder sehen werden
alles was wir angesammelt haben
liegt vor uns, zu Asche zerfallen

Das sind die Dinge
die Dinge die wir verloren haben
die Dinge die wir verloren haben im Feuer, Feuer, Feuer
das sind die Dinge
die Dinge die wir verloren haben
die Dinge die wir verloren haben im Feuer, Feuer, Feuer

Wir saßen da und machten eine Liste
von all den Dingen die wir hatten
auf den Unterseiten der Tischplatten
Ticketscheine und Deine Tagebücher

eines Tages werde ich sie alle lesen
wenn die Einsamkeit gekommen ist und Du gegangen bist
oh, sie haben mir nichts neues erzählt
aber ich liebe es die Wörter zu lesen die Du benutzt hast

Das sind die Dinge
die Dinge die wir verloren haben
die Dinge die wir verloren haben im Feuer, Feuer, Feuer
das sind die Dinge
die Dinge die wir verloren haben
die Dinge die wir verloren haben im Feuer, Feuer, Feuer

Ich war das Streichholz und Du warst der Stein
vielleicht haben wir dieses Feuer entzündet
wir saßen getrennt und sahen uns an
was wir alles auf dem Scheiterhaufen verbrannt haben

Du hast gesagt, daß wir ohne alles geboren wurden
und wir haben jetzt todsicher auch nichts mehr
Du hast gesagt wir wurden ohne alles geboren
und wir haben jetzt todsicher auch nichts mehr

Das sind die Dinge
die Dinge die wir verloren haben
die Dinge die wir verloren haben im Feuer, Feuer, Feuer
das sind die Dinge
die Dinge die wir verloren haben
die Dinge die wir verloren haben im Feuer, Feuer, Feuer

Verstehst Du, daß wir nie wieder die Selben sein werden?
Verstehst Du, daß wir nie wieder die Selben sein werden?
Die Zukunft liegt in unseren Händen und wir werden nie wieder die Selben sein
die Zukunft liegt in unseren Händen und wir werden nie wieder die Selben sein

Das sind die Dinge
(Das sind die Dinge)
die Dinge die wir verloren haben
(die Dinge die wir verloren haben)
die Dinge die wir verloren haben im Feuer, Feuer, Feuer
das sind die Dinge
(das sind die Dinge)
die Dinge die wir verloren haben
(die Dinge die wir verloren haben)
die Dinge die wir verloren haben im Feuer, Feuer, Feuer
das sind die Dinge, (oh)
(das sind die Dinge)
die Dinge die wir verloren haben
(die Dinge die wir verloren haben)
die Dinge die wir verloren haben im Feuer, Feuer, Feuer

Flammen - sie leckten an den Wänden
zärtlich verwandelten Sie alles, was ich anbetete zu Staub
 
Zuletzt bearbeitet:
„Bata Illic”: „Michaela”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1972


1972 ist „Michaela” für Bata Illic der Durchbruch. Der Song ist 15 Wochen in den Top 10.

Michaela ist die weibliche Form des Vornamens Michael. Der Name stammt aus dem Hebräischen und bedeutet „Wer ist wie Gott“.

Die besungene „Michaela“ ist ein erfundenes Songgirl. Ursprünglich sollte das Lied „Manuela“ und nicht „Michaela“ heißen. Besonders Batas slawischer Akzent ist für den Erfolg des Liedes – und wohl für die Umbenennung des Songs „verantwortlich“.

Lyrics:
Dunkel war die Nacht ein Vogel sang
und ich ging allein am Fluß entlang
da sah ich Dich dort am Ufer stehn
und Du gingst mit mir es war so schön

Du bist alles für mich, denn ich liebe nur Dich
Michaela
und mit Dir ganz allein will ich nur glücklich sein
Michaela
jeder Tag ist so schön, weil wir zwei uns verstehn
Michaela
Du bist mein Sonnenschein, laß mich nie mehr allein
Michaela

Ich brauche keine Schätze dieser Welt
weil für mich nur Deine Liebe zählt
und ich sag Dir daß ich glücklich bin
seit Du kamst da hat mein Leben Sinn

Du bist alles für mich, denn ich liebe nur Dich
Michaela
und mit Dir ganz allein will ich nur glücklich sein
Michaela
jeder Tag ist so schön, weil wir zwei uns verstehn
Michaela
Du bist mein Sonnenschein, laß mich nie mehr allein
Michaela
 
Zuletzt bearbeitet:
„Bay City Rollers”: „Bye Bye Baby"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1975


1975: Niki Lauda gewinnt seinen ersten Formel 1-Weltmeistertitel und die Bay City Rollers bringen "Bye bye baby" heraus.

Die Roller-Mania hat ganz England erfasst. Ihre Singles beherrschen die Charts, bei den Konzerten fallen die Mädels reihenweise in Ohnmacht. Und selbst modisch haben Les McKeown, Stuart Wood, Eric Faulkner und Derek Longmuir ganz neue Trends gesetzt. Dreiviertel-Hosen aus Schottenstoff, bunte Polohemden - und natürlich die legendäre Tufty-Fönfrisur sind derzeit der allerletzte Schrei.

Musikalisch sind die Rollers jedoch eher traditionell eingestellt. Ihre Songs erinnern an leichte und luftige Popsounds der 50er und 60er - bisher meist von einem renommierten schottischen Songschreiber-Team komponiert. Doch für ihre neueste Single haben sie sich extra ein Original herausgesucht. Ein Song, den die Four Season schon 1965 in den USA zum Hit machten, der in England jedoch noch gänzlich unbekannt ist. Das soll sich schlagartig ändern. Denn tatsächlich gelingt den Bay City Rollers mit dieser Nummer der absolute Höhepunkt ihrer kurzen Karriere. "Bye bye baby" wird der Hit des Jahres in England und landet auch in Deutschland in den Top 10.

Coverversionen gibt es von der britischen Popband "The Symbols" und den Popguns.

Lyrics:
If you hate me after what I say
can't put it off any longer
just gotta tell her anyway

Bye Bye Baby, baby goodbye
bye baby, baby bye bye
bye bye baby, don't make me cry
bye baby, baby bye bye

You're the One girl in town I'd marry
girl, I'd marry you now if I were free
I wish it could be
I could love you but why begin it
cause there ain't any future in it
she's got me but I'm not free so

Bye Bye Baby, baby goodbye
bye baby, baby bye bye
bye bye baby, don't make me cry
bye baby, baby bye bye

Wish I never had known you better
wish I knew you before I met her
gee, how good it would be for me
should have told her that I can't linger
there's a wedding ring on my finger
she's got me but I'm not free so

Bye Bye Baby, baby goodbye
bye baby, baby bye bye
bye bye baby, don't make me cry
bye baby, baby bye bye

Übersetzung:
Wenn du mich auch hasst, nachdem was ich zu sagen habe
kann ich es nicht länger hinausschieben
ich muss es ihr sowieso sagen:

Tschüß tschüß Schatz, Liebling auf Wiedersehen
tschüß Schatz, Liebling tschüß tschüß
tschüß tschüß Schatz, bring mich nicht zum Weinen
tschüß Schatz, Liebling tschüß tschüß

Du bist das eine Mädchen in der Stadt, das ich heiraten würde
Mädchen, ich würde Dich jetzt heiraten, wenn ich frei wäre
ich wünschte, es könnte sein
ich könnte Dich lieben, aber warum sollte es beginnen
denn da liegt keine Zukunft drinnen
sie hat mich (in sich verliebt gemacht), aber ich bin nicht frei, also

Tschüß tschüß Schatz, Liebling auf Wiedersehen
tschüß Schatz, Liebling tschüß tschüß
tschüß tschüß Schatz, bring mich nicht zum Weinen
tschüß Schatz, Liebling tschüß tschüß

Ich wünschte, ich hätte Dich nie näher kennengelernt
ich wünschte, ich hätte Dich gekannt, bevor ich sie traf
oh Mann, wie gut es für mich wäre
hätte ihr sagen sollen, daß ich nicht verweilen kann
da ist ein Ehering an meinem Finger
sie hat mich (in sich verliebt gemacht), aber ich bin nicht frei, also

Tschüß tschüß Schatz, Liebling auf Wiedersehen
tschüß Schatz, Liebling tschüß tschüß
tschüß tschüß Schatz, bring mich nicht zum Weinen
tschüß Schatz, Liebling tschüß tschüß
 
Zuletzt bearbeitet: