Songs Und Ihre Hintergründe

„Sam Cooke”: „What A Wonderful World”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1959


Zwar ist Sam Cooke noch keine vier Jahre im Showbusiness aktiv, doch schon jetzt wird der Sohn eines Baptisten-Predigers als Stil-Ikone gefeiert. Mit Songs wie "You send me" oder "(I love you) for sentimental reasons" ist er nicht nur Dauergast in den Soulcharts - auch als Geschäftsmann startet der Frauenschwarm eine Traumkarriere.

Als erster Afro-Amerikaner gründet Cooke sein eigenes Plattenlabel und macht sich somit unabhängig von der mächtigen US-Unterhaltungsindustrie. Doch sein größter Trumpf im Ärmel: Als einer der wenigen Superstars komponiert der Amerikaner seine Titel selbst. Sein neuestes Werk liegt Cooke ganz besonders am Herzen. Der Song ist eine Hommage an seinen früheren Highschool-Schwarm Barbara Campbell. Voller Romantik erklärt Cooke seiner Auserwählten, dass Geschichte und Biologie nebensächlich sind - alles was zählt, ist die Liebe!
1668129319309.png
Sam Cooke und Barbara Campbell

In den USA erreichte Wonderful World Platz 12 der Singles-Charts. „Wonderful World“ wird am 2. März 1959 aufgenommen und am 14. April 1960 als Single veröffentlicht. Auf der B-Seite befindet sich das Stück „Along the Navajo Trail“. Der Song wird wegen seines Titels manchmal mit dem Louis-Armstrong-Song „What A Wonderful World“ verwechselt.

Der Text ist eine wunderschöne Liebeserklärung. "Ich versteh' nicht viel von Algebra, keine Ahnung, wozu ein Rechenschieber gut ist. Aber wenn ich mit dir zusammen sein könnte, was wär' das für 'ne tolle Welt!"

In den Charts landet "Wonderful world" 1960 auf Platz zwölf der amerikanischen Charts. 1986 erreicht die Nummer den zweiten Platz in den deutschen und britischen Charts. Vor allem in den USA feiert Sam Cooke Erfolge. Er platziert mehr als 30 Songs in den Charts. 1964 wird er in einem angeblichen Handgemenge in einem Motel in L.A. von der Managerin erschossen.

"Wonderful world" wird nicht nur im Erscheinungsjahr ein Mega-Hit, 26 Jahre später dient die Nummer 1986 als Untermalung einer Jeans-Werbung ("Levi´s 501-Werbung") und landet erneut in den weltweiten Charts. In Deutschland kann der Song für einen Monat Platz drei der Charts belegen – insgesamt hält sich das Lied 13 Wochen in den deutschen Top 10. Im Jahre 2004 erreicht der Song Platz 373 in der Rolling Stones Liste der besten 500 Songs aller Zeiten.

Coverversionen:
Der Titel wurde unter anderem von Otis Redding, Bryan Ferry (1974), Johnny Nash (1976), Saragossa Band, Sananda Maitreya, Tony Jackson, The Flying Pickets und Roger Whittaker (1994) gecovert. Die erfolgreichste Coverversion stammt von Herman's Hermits, die mit ihrer Single in den US-Charts Platz 4 erreichten und in Großbritannien bis Platz 7 kamen.

Lyrics:
Don't know much about history
don't know much biology
don't know much about science book
don't know much about the french I took
but I do know that I love you
and I know that if you loved me too
what a wonderful world this would be

Don't know much about geography
don't know much trigonometry
don't know much about algebra
don't know what a slide rule is for
but I know that one and one is two
and if this one could be with you
what a wonderful world this would be

Now I don't claim to be an A student
but I'm tryin' to be
oh maybe by being an A student, baby
I can win your love for me

Don't know much about history
don't know much biology
don't know much about science book
don't know much about the french I took
but I do know that I love you
and I know that if you loved me too
what a wonderful world this would be

But I do know that I love you
and I know that if you loved me too
what a wonderful world this would be

- 3.jpg
Die Single aus dem Jahre 1986

Übersetzung:
Ich weiß nicht viel über Geschichte
weiß nicht viel über Biologie
weiß nicht viel über Wissenschaftsbücher
weiß nicht viel über Französisch, daß ich lernte
aber ich weiß dass ich Dich liebe
und ich weiß - falls Du mich auch liebst
wie wundervoll wäre dann diese Welt

Ich weiß nicht viel über Geographie
weiß nicht viel über Trigeonometrie
weiß nicht viel über Algebra
weiß nicht für was ein Rechenstab gut ist
aber ich weiß eins und eins sind zwei
und wenn ich mit Dir zusammen sein könnte
was wäre das für eine wundervolle Welt

Ich bin zwar kein aufstrebender „Einser Student“
aber ich versuche es
vielleicht ein „Einser Student“ zu werden Baby
ich kann Deine Liebe für mich gewinnen.

Ich weiß nicht viel über Geschichte
weiß nicht viel über Biologie
weiß nicht viel über Wissenschaftsbücher
weiß nicht viel über Französisch, daß ich lernte
aber ich weiß dass ich Dich liebe
und ich weiß - falls Du mich auch liebst
wie wundervoll wäre dann diese Welt

Aber ich weiß dass ich Dich liebe
und ich weiß - falls Du mich auch liebst
wie wundervoll wäre dann diese Welt
 
Zuletzt bearbeitet:
„Samantha Fox“: „Touch Me (I Want Your Body)“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1986


1982 gewinnt sie ihren ersten Schönheitswettbewerb und startet ihre Karriere als Covergirl in der britischen Tageszeitung „The Sun“(Mädchen von Seite 3 – „oben ohne“). Daraufhin wird sie zu der bekanntesten „Pin-Up-Girl“ Großbritanniens. 1983 läßt sie ihre Brüste auf 500.000 Dollar versichern. Bis heute gehört sie zu den meist fotogrfierten Frauen Englands. Lediglich „Margaret Thatcher“ und Diana Spencer (Diana Frances Mountbatten-Windsor, Lady Di, Lady Diana) werden öfter fotogrfiert als Samantha Fox.

Nach einem ersten Versuch in der Band „S.F.X.“, in der sie 1984 mit einigen Schulfreunden auftritt - strebt sie 1986 eine musikalische Solo-Karriere an.

Samantha Fox: „Ich war damals sehr jung und dachte mir, ich könnte die nächste „Madonna“ sein. Sie schickten mir den Song „Toch Me“. Und als ich ihn hörte wußte ich: er klingt wie `Like A Virgin` – nur (für mich) viel besser.

- 2.jpg
Samantha Fox 1986

Die Single platziert sich 12 Wochen in den deutschen Top 10, das gleichnamige Album schafft es in 15 Ländern auf Platz 1. Bis heute hat Samantha Fox mehr als 35 Goldene Platten weltweit erhalten.

Nach jahrelangen Gerüchten, Samantha sei lesbisch oder bisexuell outet sie sich 2003 und bekennt sich öffentlich zu ihrer Beziehung mit ihrer Managerin Myra Stratton, die sie 4 Jahre zuvor kennengelernt hat.

Erwähnenswert: Samantha Fox ist nicht nur schön – sie hat in Karate den schwarzen Gürtel.
Samantha Fox: „… Ich habe mit Kampfkünsten angefangen, als ich 12 war. Das lag daran, daß ich immer ein quirliges Mädchen war – und meine Eltern wollten, daß ich irgendwo etwas Dampf ablassen konnte. Meine Frustration loswerden konnte. Ich rannte immer herum, war unruhig und ich war einfach ein verrücktes Kind. Ich habe Fußball gespielt, war die ganze Zeit eigentlich immer sehr sportlich und al ich zum ersten Mal Boxen und Kung Fu ausprobiert habe – da habe ich gemerkt, daß es mir gut tat. Denn dadurch wurde ich Konzentriert, Entschlossen – meine Frustrationen konnte ich damit loswerden. Wenn ich irgendetwas schlimmes in der Presse über mich lese – dann gehe ich an den Sandsack, irgendwo im Fitness-Studio – es ist besser, als wenn man es an einem Menschen ausläßt.

Zu der dolchartigen Tätoowierung, die an ihrem linken Bein oft zu sehen ist meint Samantha Fox : „… Na gut, meine Großmutter ist leider letztes Jahr verstorben und wir haben uns so lieb gehabt. Ihr Name war May. Und das war für mich wirklich wie ein Dolchstoß ins Herz als sie starb. Und dieser Dolch (zeigt auf das Tatoo): das ist meine Großmutter – und das sind die Engelsflügel, die Flügel, mit denen sie mich schützt – und das ist ihr Name ...
- 3.jpg

Lyrics:
Ahh, touch me
(This is the night)
ahh, touch me
I want to feel your body

Full moon in the city
and the night was young
I was hungry for love
I was hungry for fun

I was hunting you down
and I was the bait
when I saw you there
I didn't mean to hesitate

This is the night
this is the night
this is the time
we've got to get it right

(This is the night)
Touch me, touch me
I want to feel your body
your heart beat next to mine
(This is the night)
touch me, touch me now

Quick as a flash
you disappeared into the night
did I hurt you, boy?
didn't I treat you right?

You made me feel so good
made me feel myself
now I'm alone
and you're with somebody else

This is the night, yeah
this is the night
this is the time
we've got to get it right

(This is the night)
Touch me, touch me
I want to feel your body
your heart beat next to mine

(This is the night)
Touch me, touch me now
touch me, touch me now
touch me, touch me now

Hot and cold emotions
confusing my brain
I could not decide
between pleasure and pain

Like a tramp in the night
I was begging for you
to treat my body
like you wanted to

I was begging for you

(This is the night)
Touch me, touch me
I want to feel your body
your heart beat next to mine
(This is the night)
'cos I want your body all the time

(This is the night)
Touch me, touch me
I want to feel your body
your heart beat next to mine

(This is the night)
'Cos I want your body all the time
ahh, touch me, touch me, touch me
(This is the night)
touch me, touch me
I want to feel your body
(This is the night)
touch me, touch me, touch me
(This is the night)
ahh, touch me, touch me
I want to feel your body
(This is the night)
touch me, touch me, touch me
(This is the night)
touch me, touch me, touch me

- 4.jpg
Samantha Fox heute (2012)

Übersetzung:
Ah, berühre mich
(Das ist die Nacht)
ah, berühre mich
ich will Deinen Körper spüren

Vollmond in der Stadt
und die Nacht war jung
ich war hungrig nach Liebe
ich war hungrig nach Spaß

Ich habe Dich gejagt
und ich war der Köder
als ich Dich dort sah
wollte ich nicht zögern

Das ist die Nacht
das ist die Nacht
das ist die Zeit
wir müssen es richtig machen

(Das ist die Nacht)
Berühre mich, berühre mich
ich will Deinen Körper spüren
Dein Herz schlug neben meinem
(Das ist die Nacht)
berühre mich, berühre mich jetzt

Blitzschnell
Du bist in der Nacht verschwunden
habe ich Dich verletzt, Junge?
Habe ich Dich nicht richtig behandelt?

Du hast mir ein so gutes Gefühl gegeben
ließt mich mich selbst fühlen
nun bin ich alleine
und Du bist mit jemand anderem zusammen

Das ist die Nacht, ja
das ist die Nacht
das ist die Zeit
wir müssen es richtig machen

(Das ist die Nacht)
Berühre mich, berühre mich
ich will Deinen Körper spüren
Dein Herz schlug neben meinem

(Das ist die Nacht)
Berühre mich, berühre mich jetzt
berühre mich, berühre mich jetzt
berühre mich, berühre mich jetzt

Heiße und kalte Emotionen
verwirren mein Gehirn
ich konnte mich nicht entscheiden
zwischen Freude und Schmerz

Wie ein Luder in der Nacht
habe ich ich Dich angefleht
meinen Körper zu beutzen
wie es Dir beliebt

Ich habe nach Dir gebettelt

(Das ist die Nacht)
Berühre mich, berühre mich
ich will Deinen Körper spüren
Dein Herz schlug neben meinem
(Das ist die Nacht)
weil ich Deinen Körper will - die ganze Zeit

(Das ist die Nacht)
Berühre mich, berühre mich
ich will Deinen Körper spüren
Dein Herz schlug neben meinem

(Das ist die Nacht)
Weil ich Deinen Körper die ganze Zeit will
ahh, berühre mich, berühre mich, berühre mich
(Das ist die Nacht)
berühre mich, berühre mich
ich will Deinen Körper spüren
(Das ist die Nacht)
berühre mich, berühre mich, berühre mich
(Das ist die Nacht)
ahh, berühre mich, berühre mich
ich will Deinen Körper spüren
(Das ist die Nacht)
berühre mich, berühre mich, berühre mich
(Das ist die Nacht)
berühre mich, berühre mich, berühre mich
 
Zuletzt bearbeitet:

„Sammy Davis Jr.”: „Mr. Bojangles” (Teil 1)

- 1 Cover.jpg
Jahr: 1969


1972: In München starten die 20.Olympischen Sommerspiele und Sammy Davis Jr. veröffentlicht "The Candy Man".

Sammy Davis jr. ist ein absolutes Schlitzohr. Privat lässt der Entertainer nichts anbrennen. Er feiert nächtelang Partys, ist ein bekannter Schürzenjäger und hat eine gefährliche Vorliebe für hochprozentigen Alkohol. Doch seine Karriere läuft wie ein Uhrwerk. Las Vegas liegt ihm zu Füßen: als Teil des legendären Rat Packs, gemeinsam mit Dean Martin und Frank Sinatra, wird er zum Megastar. Denn hier kann er sein Showtalent perfekt ausleben.

Seine Musikkarriere liegt jedoch auf Eis und bräuchte mal wieder einen kleinen Anschub. Da kommt die Anfrage des Produzenten Mike Curb gerade recht. Der hat für ihn einen vermeintlich perfekten Song parat. "The Candy Man" stammt aus dem Kinderfilm "Charly und die Schokoladenfabrik" und hätte das Zeug zum Welthit, wenn die Nummer ein Weltstar singen würde.

Doch als Sammy die Nummer hört, ist er total enttäuscht. Mürrisch nimmt er den Titel zwar auf, doch er ist sicher: das Ding floppt. "Diese Platte ist für die Toilette und sie spült meine ganze Karriere gleich mit runter", so sein flapsiger Kommentar. Doch hier irrt sich der Superstar gewaltig: "The Candy Man" wird der mit Abstand größte Hit seiner Karriere und landet auf Platz 1 der US-Single-Charts.

Der Text handelt von einem Mann, der mit Hilfe des Regenbogens, der Sonnenstrahlen und frischem Morgentau die leckersten Süßigkeiten zaubert. "Der Süßigkeitenmann kann es – weil er mixt alles mit Liebe und er schafft es, dass die Welt gut schmeckt."

Coverversionen gibt es von Percy Faith und Tony Hazzard. Eine deutsche Fassung von "The Candy Man" stammt von Bata Illic.

Und heute?
Heute ist Sammy Davis Jr. eine der größten amerikanischen Showlegenden. Er starb 1990 an Kehlkopfkrebs.

Mr. Bojangles:
Viele glauben, daß „Sammy Davis Jr.” (1969) der Original-Interpret des Liedes ist. Doch bereits ein Jahr zuvor sang bereits „Jerry Jeff Walker“ ( 1968 ) das äußerst bekannte Stück. Neben Sammy Davis Jr. Ist auch die Version von „Robbie Williams“ sehr populär. In dem Lied „Mr. Bojangles“ geht es um „Bill Robinson“, einem berühmten Stepptänzer der 30er Jahre. Der Song hat ihn unsterblich gemacht.

Sammy Davis Jr. (1925-1990) steht bereits mit 3 Jahren als Stepptänzer auf der Bühne. 1954 stieß er auf das legendäre und berühmt-berüchtigte „Rat Pack“, den Freundeskreis um Frank Sinatra: Shirley MacLaine, Peter Lawford und Dean Martin; diese Freundschaft beeinflusste seine Karriere in den folgenden Jahren maßgeblich. Erfolg stellte sich ein, er veröffentlichte sein erstes Album mit dem Titel „Starring Sammy Davis jr.“. Privat musste er einiges einstecken: Am 19. November 1954 verlor er bei einen schweren Autounfall sein linkes Auge und brach sich die Nase; kurz nach dem Unfall trat er zum jüdischen Glauben über.

Als der passionierte Golfspieler während eines Golfspieles nach seinem „Handicap“ gefragt wird antwortet Sammy Davis Jr. trocken:
„My handicap? Man, I am a one-eyed, black Jew! THAT'S my handicap!“
(Mein Handicap? Mann, ich bin ein einäugiger schwarzer Jude, das ist mein Handicap).

Bill Robinson:
Bill „Bojangles“ Robinson (* 25. Mai 1878 in Richmond, Virginia, USA; † 25. November 1949 in New York) war ein US-amerikanischer Stepptänzer.

Bill Robinson wurde in Richmond, Virginia geboren. Er verlor seine Eltern als Kleink- 2.jpgind und wurde von seiner Großmutter aufgezogen. Im Alter von neun Jahren rannte er von zuhause weg und begann seine Karriere als Straßenkünstler. Durch sein herausragendes Talent als Tänzer schaffte er den Sprung in die Clubs und Varietes von New York City. Sein Tanzstil revolutionierte den Stepptanz seiner Zeit: Damals wurden Rhythmen hauptsächlich mit dem flachen Fuß erzeugt; Robinson hingegen tanzte als erster vornehmlich auf den Fußballen. Er war sehr erfolgreich, trat am Broadway auf, im berühmten Cotton Club und als einer der ersten schwarzen Stepptänzer in Hollywood Produktionen. Eine seiner häufigsten Filmpartnerinnen war die junge Shirley Temple. Für die Bedeutung seines Spitznamen „Bojangles“ existieren zwei Erklärungen. Viele verstanden ihn als Synonym für sorglos, der schwarze Varieté-Künstler Tom Flatcher hingegen sagte, das Wort sei Umgangssprache für einen zankfreudigen Menschen.

Trotz seiner Erfolge starb Robinson als armer Mann. Er gab viel für wohltätige Zwecke, war aber auch ein notorischer Glücksspieler. Als er 1949 an einer chronischen Herzkrankheit starb, wurde er in Harlem aufgebahrt. Tausende säumten die Straßen, um ihm die letzte Ehre zu erweisen. Sein Sarg wurde von Duke Ellington, Cole Porter und Irving Berlin zu Grabe getragen.

Coverversionen:
Jerry Jeff Walker (1968 / Originalversion)
Sammy Davis, Jr. (1969)
Nilsson (1969)
John Denver (1970)
Neil Diamond (1970)
Nitty Gritty Dirt Band (1970)
Katja Ebstein (1971)
Nina Simone (1971)
Harry Belafonte (1973)
Bob Dylan (1973)
John Holt (1973)
Clodagh Rodgers (1973)
Jim Stafford (1973)
Robbie Williams (2001)
Chet Atkins
Frankie Laine
Ray Quinn
Radka Toneff

Lyrics:
I knew a man, Bojangles, and
he′d dance for you
in worn out shoes, with silver hair

a ragged shirt and baggy pants
he would do 'The old soft shoe′
he could jump so high
jump so high
and then he'd lightly, touch down

I met him in a cell in New Orleans I was
while I was down and out
he looked to me to be the very eyes of age
as he spoke right out
talked of life, mmm
Lord he talked of life, whaha

Laughed, slapped his leg and stepped
he said his name was "Bojangles"
and he danced a lick right across the cell
he grabbed his pants, took a better stance, jumped up high
that's when he clicked his heels

Then he let go a laugh
Lord he let go a laugh, shook back his clothes all aroud
that was Mr. Bojangles
Mr. Bojangles
Mr. Bojangles

Lord, he could dance
he told me of the times he worked in Minstrel shows

travelling around the South
he spoke with tears of fifteen years

how his dog and he
they just travel all about
but his dog up and died
dog up and died

And after twenty years he still grieved
he said "I dance now and every chance a Honky-Tonk *3

for my drinks and tips"
"For my drinks and tips"
but most of the time I spend behind these county bars
"You see son, I drinks a bit"
then he his head
Lord, when he shis head
I could swear I heard someone say: "Please"

Mr. Bojangles
a Mr. Bojangles
Mr. Bojangles, "Come back and dance"
dance
dance
please, dance
come on and dance now
a Mr. Bojangles
Mr. Bojangles
Mr. Bojangles, dance

Why can′t you come back and dance?
please, Bojangles
hmmmm, dance
again Bojangles
 
Zuletzt bearbeitet:

„Sammy Davis Jr.”: „Mr. Bojangles” (Teil 2)

Übersetzung:
Ich kannte einen Mann, Bojangles, und
er würde für Dich tanzen
in abgetragenen Schuhen, mit silbernen Haaren
einem zerlumpten Hemd und ausgebeulten Hosen
er würde 'den old soft shoe' *1 machen- 3.jpg
er konnte so hoch springen
so hoch springen
und dann würde er leicht aufsetzen

Ich traf ihn in einer Zelle in New Orleans, in der ich war
während ich ganz unten und draußen war
er sah für mich aus wie die weisen Augen des Alters
als er sehr direkt sprach
direkt aus dem Leben gesprochen, mmm
Herr, er sprach vom Leben, waha
Er lachte, schlug sich aufs Bein und begann zu steppen
er sagte, sein Name sei "Bojangles"
und er flitzte tanzend quer durch die Zelle
er raffte seine Hose hoch, nahm eine bessere Haltung an, sprang hoch
während er mit den Absätzen klickte

Dann lachte er
mein Gott, ließ er ein Lachen los, und rückte seine Kleidung wieder zurecht
das war Herr Bojangles
Herr Bojangles
Herr Bojangles

Mein Gott, er konnte tanzen
er erzählte mir von den Zeiten, in denen er in Minstrel-Shows *2 arbeitete
und durch den Süden reiste
er sprach mit Tränen von fünfzehn Jahren
wie sein Hund und er
einfach überall herumreisten
doch dann in einer Nacht starb sein Hund
in einer Nacht starb sein Hund

Und nach zwanzig Jahren trauerte er immer noch
er sagte "Ich tanze jetzt und bei jeder Gelegenheit
in einem Honky-Tonk *3, für meine Drinks und Trinkgelder.
Für meine Getränke und Trinkgelder.
Aber die meiste Zeit verbringe ich hinter diesen ländlichen Bars.
Siehst Du mein Sohn, ich trinke ein bisschen"
dann schüttelte er seinen Kopf

oh Herr, wenn er den Kopf schüttelt
ich könnte schwören, dass ich jemanden sagen hörte: "Bitte"
Herr Bojangles
ein Herr Bojangles
Mr. Bojangles, "Komm zurück und tanze"
tanze
tanze
bitte, tanze
komm und tanz jetzt
ein Herr Bojangles
Herr Bojangles
Herr Bojangles, tanze

Warum kannst du nicht zurückkommen und tanzen?
bitte, Bojangles
hmm, tanze
wieder Bojangles


*1: „Thesoft shoe“:
Eine Art Stepptanz, der anstatt mit „harten“ und „klackenden“ Schuhsohlen mit weichen Sohlen aufgeführt wird und im "Vaudeville" beliebt ist.
„Vaudeville“:
Das Vaudeville entwickelte sich im 15 Jahrhundert aus der Frühform des französischen Schlagers. In den pariser Theatern der 1840er Jahre entwickelte sich aus diesem Schlager eine Variante mit Gesang und Instrumentalbegleitung. Im Amerika der 1860er Jahre (vor allem in New York) wurde es zu einem beliebten Genre der Unterhaltungstheater.

*2: "Minstrel-Shows":
"Minstrel": englisch für „Kleinen Diener“. (abgeleitet von den mittelalterlichen Spielleuten)
Minstrel-Shows tauchten in den 1830er Jahren in den USA auf. Hier traten weiße Schauspieler als „Neger“ geschminkt auf, um Schwarze zu karikieren. Sie imitierten zur Belustigung eines zumeist weißen Publikums ihre Sprache und versuchten, die afroamerikanische Art des Tanzens in übertriebener Weise nachzuahmen. Die Musik wurde als afroamerikanisch ausgegeben, war aber meist generische europäische Fiddlemusik; ein irisches Lied etwa trägt den Titel The Minstrel Boy. Sie imitierte die Art afroamerikanischer Musiker, denen man auf den Plantagen das Spielen irischer Fiddletunes beigebracht hatte und die diese auf ihre spezielle Art spielten.
Besonders seit dem Ende des 19. Jahrhunderts gab es immer mehr afroamerikanische Minstrel-Musiker, die sich zumeist ihr Gesicht ebenfalls schwarz färbten. Teilweise konnten sie so rassistische Auftrittsbeschränkungen umgehen, weil die Zuschauer gar nicht merkten, dass sie wirklich einen Schwarzen vor sich hatten. Die Minstrel-Musik beeinflusste die US-amerikanische Musik dieser Zeit, aber auch Bluegrass und Country. Viele der afroamerikanischen Minstrels leisteten auch Beiträge zu einem archaischen Jazz.
- 4.jpg

*3: „Honky-Tonk“:
Ein Honky-Tonk, auch Honky Tonk, ist eine Art von „Kneipe“, die vor allem im Süden und Südwesten der USA weit verbreitet ist. Unter der Bezeichnung verstand man früher ein derbes und lautes Lokal (bzw. Spelunke) mit Alkoholausschank und Live-Musik. Nach dem Ende der Prohibition 1933 entstanden solche Kneipen in den USA in großer Zahl. Sie wurden zu sozialen Treffpunkten, vor allem für die unteren Schichten. Heute wird der Begriff für viele Livemusik-Kneipen überwiegend in den Südstaaten und im Südwesten der Vereinigten Staaten verwendet.

Die meisten Country-Stars wurden in solchen Live-Musik-Kneipen entdeckt. (Eine der bekanntesten aktuellen Stars: „Taylor Swift“, die mit 15 Jahren im berühmten „Bluebird Café“ von einem Manager (RCA-Records) entdeckt wurde.
- 5.jpg

Taylor Swift

Das „Bluebird Café“ ist ein Musikclub mit 90 Sitzplätzen in Nashville, Tennessee, der 1982 eröffnet wurde. Der Club bietet akustische Musik, die sowohl von etablierten Singer-Songwritern als auch von Cover-Künstlern aufgeführt wird. Der Bluebird empfängt jährlich über 70.000 Besucher.
- 6.jpg

Das besondere an diesem „Honky-Tonk-Café“: Hier treten die Künstler mitten im Raum auf, um eine intimere und vertrautere Atmosphäre zwischen den Gästen und den Musikern zu schaffen.
- 7.jpg
Gut zu sehen, wie die unbekannte Sängerin mit ihrer Gitarre inmitten der Gäste sitzt
 
Zuletzt bearbeitet:
„Sandy Shaw”: „Puppet On A String“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1967


- 2.jpg

1967: Eintracht Braunschweig wird deutscher Fußballmeister und Sandy Shaws "Puppet on a string" wird ein Riesenhit.

Es ist ein einziger Albtraum. Seitdem sich Sandy Shaw von ihrem Entdecker Adam Faith überreden ließ beim "Eurovision Song Contest" anzutreten, geht alles schief. Schon der Vorausscheid läuft nicht nach ihrem Geschmack. Fünf mögliche Songs stellt sie dem Publikum vor, und gerade der Titel, den sie am wenigsten mag, macht das Rennen.

Sandy ist enttäuscht, bezeichnet die Nummer als Horror-Song. Als kurz vor dem Contest auch noch eine pikante Affäre publik wird, liegen die Nerven endgültig blank. Sandy hatte vor Jahren ein Techtelmechtel mit einem BBC-Producer. Die betrogene Ehefrau will sich nun scheiden lassen und trägt ihren Rosenkrieg über die Klatschpresse aus. Für die ehrwürdige britische Rundfunkgesellschaft, die Sandy ja erst ausgewählt hat, ist das zu viel. Sie sieht ihren Ruf in Gefahr, will Shaw loswerden, doch man findet so schnell keinen Ersatz.

Auch Sandys Wunsch beim Endausscheid auf der Bühne der Wiener Hofburg barfuß aufzutreten, sorgt anfangs noch für jede Menge Ärger. Doch Sandy behält die Nerven, legt einen furiosen Auftritt hin und gewinnt den Contest mit großem Abstand.
- 3.jpg
Plötzlich sind alle Kritiker kleinlaut, selbst die Affäre nimmt ihr keiner mehr übel. Und der Siegertitel "Puppet on a string" wird ein Riesenerfolg, landet wochenlang auf Platz eins der deutschen Singlecharts.

Der Text handelt von einem Mädchen, das so verliebt ist, dass sie sich ihrem Schwarm total unterwerfen will. "Ich frag' mich, ob du eines Tages mir sagen wirst, dass du mich magst? Ob du mir dann sagst, dass du mich wie verrückt liebst? Dann werde ich mit Freuden für dich da sein. Wie eine an Fäden gezogene Puppe."

Coverversionen gibt es unter anderem von der Beatband Vanity Fare. Sandy Shaw selbst hat auch eine deutsche Fassung veröffentlicht: unter dem Titel: "Wiedehopf im Mai".

Lyrics:
I wonder if one day that
you'll say that, you care
if you say you love me madly
I'll gladly, be there
like a puppet on a string

Love is just like a merry-go-round
with all the fun of the fair
one day I´m feeling down on the ground
then I´m up in the air
are you leding me on?
Tomorrow will you be gone?

I wonder if one day that
you`ll say that, you care
if you love me madly
I´ll gladly, be there
like a puppet on a string

I may win on the roundabout
then I´ll lose on the swings
in or out, there is never a doubt
just who´s pulling the strings
I´m all tied up to you
but where´s it leding me to?

I wonder if one day that
you´ll say that, you care
if you say you love me madly
I´ll gladly, be there
like a puppet on a string

I wonder if one day that
you´ll say that, you care
if you say you love me madly
I´ll gladly, be there
like a puppet on a string

Like a puppet on a string

Übersetzung:
Ich frage mich, ob Du eines Tages
mir sagen wirst, daß Du mich magst
ob Du mir dann sagst, daß Du mich wie verrückt liebst
dann werde ich gerne für ich da sein
wie eine Marionette an einer Schnur

Liebe ist wie ein Karussell
mit dem ganzen Spaß der Kirmes
eines Tages fühle ich mich unten am Boden
dann wieder bin ich oben in im Himmel
führst du mich an?
Wirst Du morgen fort sein?

Ich frage mich, ob Du eines Tages
mir sagen wirst, daß Du mich magst
ob Du mir dann sagst, daß Du mich wie verrückt liebst
dann werde ich gerne für ich da sein
wie eine Marionette an einer Schnur

Ich kann am Karussell gewinnen
und dann verliere ich wieder auf der Schaukel
rauf und runter, da gibt es keinen Zweifel
nur wer die Fäden zieht
ich bin ganz mit Dir verbunden
aber wohin führt es mich?

Ich frage mich, ob Du eines Tages
mir sagen wirst, daß Du mich magst
ob Du mir dann sagst, daß Du mich wie verrückt liebst
dann werde ich gerne für ich da sein
wie eine Marionette an einer Schnur

Ich frage mich, ob Du eines Tages
mir sagen wirst, daß Du mich magst
ob Du mir dann sagst, daß Du mich wie verrückt liebst
dann werde ich gerne für ich da sein
wie eine Marionette an einer Schnur

Wie eine Marionette an einer Schnur
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich fand den Song damals mega und ihr barfuß-Auftritt hat mich seinerzeit sehr fasziniert. meine Eltern waren entsetzt - lach - daran muss ich heute immer denken, wenn ich den Song höre.

an einen barfuß Auftritt kann ich mich nur noch später an Harpo erinnern, in den 70ern irgendwann.
 
;)Och, das war gar nicht so seltten, daß man barfuß auftrat und auch heute noch auftritt.
Beispiele: Rio Reiser, Patti Smith, Ozzy Osbourne - und heute noch Blixa Bargeld und Shakira.

Auf jeden Fall ist für mich auch der "Marionettensong" von Sandy Shaw pure Jugend-Erinnerung. Zu jenen Zeiten habe ich noch den "EU-Song Contest" geschaut. Da war noch die ganze Familie gemeinsam vor der Flimmerkiste.
 
„Santa Esmaralda”: „Don’t Let Me Be Misunderstood“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1977


Manchmal ist es der bloße Zufall, der eine Megakarriere ins Rollen bringt. Eigentlich hat Leroy Gomez eine unspektakuläre Laufbahn als Studiomusiker vor Augen. Er selbst als Star im Rampenlicht – davon wagt Gomez nicht einmal zu träumen. Doch Produzent Nicolas Skorsky ist ganz anderer Meinung. Schon beim ersten Treffen ist der Franzose dermaßen begeistert von Leroys Gesangs- und Showtalent, dass er ihm den Posten als Leadsänger beim neuen Disco-Projekt Santa Esmeralda anbietet. Auch einen Song hat Skorsky parat. Der Klassiker „Don’t let me be misunderstood“- im Original 1964 von Nina Simone gesungen - ist zwar schon über zehn Jahre alt, doch der Produzent hat sich für den angestaubten Titel etwas Besonderes ausgedacht. Um einen einzigartigen und trotzdem aktuellen Sound zu erzeugen, verpasst er der Nummer einen stampfenden Flamenco-Rhythmus. Darüber hinaus reichert er diese mit spanischer Gitarre, Kastagnetten und einer treibenden Bläser-Sektion an. Und nicht zuletzt Leroy Gomez’ Stimme bringt dem Titel die letzte Würze. „Don’t let me be misunderstood“ wird tatsächlich eine der kraftvollsten Hymnen für die weltweiten Tanzpaläste – und der einzige Hit für Santa Esmeralda.

Der Text beschreibt, dass in einer Beziehung schon eine kleine Fehldeutung zur Katastrophe führen kann. „Ich bin doch eigentlich eine gute Seele – Oh Gott – lass es nicht zu einem Missverständnis kommen“.

Coverversionen gibt es neben der Version von Santa Esmeralda viele weitere. Die bekannteste von den Animals landet auf Platz drei der britischen Charts.

Und heute?
Heute zählt „Don’t let me be misunderstood“ mit knapp 15 Millionen verkauften Singles zu den erfolgreichsten Disco-Songs. In den 70ern und 80ern wurde eine Instrumentalpassage des Songs als Erkennungsmelodie für das „Tor des Monats“ in der ARD-Sportschau verwendet.

Lyrics:
Baby, do you understand me now
sometimes I feel a little mad
well, don't you know that no-one alive
can always be an angel
when things go wrong I seem to be bad

I'm just a soul who's intentions are good
oh Lord, please don't let me be misunderstood

If I seem edgy, I want you to know
that I never meant to take it out on you
life has it's problems and I've got my share
and that's one thing I never meant to do

'Cause I love you
baby, don't you know I'm just human
and I've thoughts like any other man
and sometimes I find myself alone and regretting
some foolish thing, some foolish thing I've done

But I'm just a soul who's intentions are good
oh Lord, please don't let me be misunderstood

If I seem edgy, I want you to know
that I never meant to take it out on you
life has it's problems and I've got my share
and that's one thing I never meant to do

'Cause I love you
baby, don't you know I'm just human
and I've thoughts like any other man
but sometimes I find myself alone regretting
some foolish thing, some foolish thing I've done

But I'm just a soul who's intentions are good
oh Lord, please don't let me be misunderstood

'Cause I'm just a soul who's intentions are good
oh Lord, please don't let me be misunderstood

Oh Lord, don't let me be misunderstood
don't let me be, don't let me be misunderstood

No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no

Übersetzung:
Liebling, kannst Du mich jetzt verstehen?
Manchmal werde ich ein bißchen wütend
nun, weißt Du nicht,niemand, der lebt
kann immer ein Engel sein
wenn etwas schief läuft, scheint es mir schlecht zu gehen

Ich bin nur eine Seele, deren Absichten gut sind
oh Herr, bitte laß mich nicht mißverstanden werden

Wenn ich nervös wirke, möchte ich, daß Du es weißt
daß ich es nie an Dir auslassen wollte
das Leben hat seine Probleme und ich habe da meinen Anteil
und das ist eine Sache, die ich nie tun wollte

Denn ich liebe Dich
Liebling, weißt Du nicht, daß ich auch nur ein Mensch bin?
und ich habe Gedanken wie jeder andere Mann
und manchmal fnde ich mich allein und bedauere
etwas Dummes, etwas Dummes, das ich getan habe

Ich bin nur eine Seele, deren Absichten gut sind
oh Herr, bitte laß mich nicht mißverstanden werden

Wenn ich gereizt wirke, möchte ich, daß Du es weißt
daß ich es nie an Dir auslassen wollte
das Leben hat seine Probleme und ich habe da meinen Anteil
und das ist eine Sache, die ich nie tun wollte

Denn ich liebe Dich
Liebling, weißt Du nicht, daß ich auch nur ein Mensch bin?
und ich habe Gedanken wie jeder andere Mann
und manchmal fnde ich mich allein und bedauere
etwas Dummes, etwas Dummes, das ich getan habe

Ich bin nur eine Seele, deren Absichten gut sind
oh Herr, bitte laß mich nicht mißverstanden werden

Denn ich bin nur eine Seele, deren Absichten gut sind
oh Herr, bitte laß mich nicht mißverstanden werden

Oh Herr, laß mich nicht mißverstanden werden
laß mich nicht in Ruhe, laß mich nicht mißverstanden werden

Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein,
 
Zuletzt bearbeitet:
„Santana“:„Black Magic Woman"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1970


1970: Die Raumfahrtmission Apollo 13 startet - und Santana veröffentlichen ihren Hit "Black magic woman".

Ihm kann keiner etwas vormachen. Carlos Santana hat mit seiner Band eine wahre Ochsentour hinter sich. So ziemlich jeden Club rund um San Francisco kennt der geborene Mexikaner in- und auswendig. Selbst vor schlüpfrigen Engagements in Striptease-Etablissements hat er nicht Halt gemacht. Doch der Einsatz war absolut lohnenswert. Mit einer eigentümlichen Mischung aus Rock'n'Roll, Blues und lateinamerikanischen Rhythmen haben sich Carlos und seine fünf Kollegen eine riesige Fanbasis erspielt. Absolutes Highlight bisher: der Auftritt beim Woodstock-Festival. Ihre ansteckende Energie hat die Massen total hypnotisiert. Was bisher fehlt, ist jedoch die Hitsingle.

Also greift Carlos tief in die Trickkiste und bedient sich bei zweien seiner größten Idole. Von Fleetwood Macs Gitarrenkönig Peter Green leiht er sich den Song "Black magic woman". Das Instrumentalstück "Gypsy queen" stammt von dem ungarischen Saitenkünstler Gabor Szabo. Beide Titel verschmilzt er zu einem ganz neuen Verschnitt aus Jazz, ungarischem Folk und Latin Rock. Und landet den großen Coup. In seiner Version wird "Black magic woman" ein Megaerfolg und einer der größten Hits für Santana.

Der Text handelt von der gefährlichen Liebe zu einer magischen Frau. "Ich hab' eine Frau der Schwarzen Magie - hat mich so blind gemacht, dass ich nichts sehen kann. Aber sie ist eine Frau der Schwarzen Magie und sie versucht, aus mir einen Teufel zu machen."

In den Charts ist "Black magic woman" ein Riesenerfolg. In den USA erreicht der Titel die Top 5, in Deutschland Platz 14. Die Originalversion von Fleetwood Mac landete dagegen nur in den britischen Top 40.

Lyrics:
Got a black magic woman
got a black magic woman

I got a black magic woman
got me so blind I can′t see
that she's a black magic woman
she′s tryin' to make a devil out of me

Don't turn your back on me baby
don′t turn your back on me baby

Yes, don′t turn your back on me baby
stop messin' ′round with your tricks
don't turn your back on me baby
you just might pick up my magic sticks

Got your spell on me baby
got your spell on me baby

Yes you got your spell on me baby
turning my heart into stone
I need you so bad - magic woman
I can′t leave you alone

Übersetzung:
Ich bekam eine Frau der schwarzen Magie
ich bekam eine Frau der schwarzen Magie

Ich bekam eine Frau der schwarzen Magie
sie hat mich blind gemacht, daß ich nicht mehr sehen kann
daß sie eine Frau der schwarzen Magie ist
sie versucht, einen Teufel aus mir zu machen

Dreh mir nicht den Rücken zu, Liebling
dreh mir nicht den Rücken zu, Liebling

Ja, dreh mir nicht den Rücken zu, Liebling
hör au mit Deinen Tricks herumzuspielen
dreh mir nicht den Rücken zu, Liebling
Du könntest gerade meine Zauberstäbe wecken

Du hast mich verhext, Liebling
Du hast mich verhext, Liebling

Ja, Du hast mich verhext, Liebling
verwandelst mein Herz in Stein
ich brauche Dich so sehr – magische Frau
ich kann Dich nicht allein lassen
 
Zuletzt bearbeitet:
“Saragossa Band”: “Rasta Man”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1979


1979: Elton John gibt als erster westlicher Popstar ein Konzert in der Sowjetunion - und die Saragossa Band veröffentlicht "Rasta Man".

Anthony Monn ist nicht nur Experte für extravagante Sounds - unter anderem stürmte Disco-Queen Amanda Lear dank seiner Hilfe die Charts - der Starproduzent hat auch ein Gespür für Talente. Bei seinen Streifzügen durch die Clubs ist ihm kürzlich eine vielversprechende Truppe untergekommen. Rund um München gilt die Saragossa Band bereits als Party-Band Nummer 1. Und Monn ist sicher, dass ihr spezielles Karibik-Feeling auch weltweit massig Fans aktivieren könnte. Die Band um Sänger und Keyboarder Andy Bielan begeistert mit einem Mix aus Pop, Calypso und Samba - und trifft damit total den Nerv der Zeit.

Mit dem Song "Big Bamboo" gelingt der Durchbruch, obwohl oder vielleicht gerade, weil den Text keiner versteht - ist er doch im karibischen Papiamentu-Dialekt verfasst, einem Kauderwelsch aus Portugiesisch, Spanisch, Holländisch, Englisch, Afrikanisch und Indisch. Gepaart mit Monns authentischem Party-Sound wird der Titel zum Abräumer in jedem Tanzschuppen. Die nächste - auf englisch gesungene - Single stürmt dann endlich auch die Hitparaden. "Rasta man" wird einer der größten Hits für die Saragossa Band.

- 2.jpg
Die Saragossa Band

Der Text hat teils einen biblischen Hintergrund, endet jedoch im eher spaßigen Refrain. "Aaron hat sie in Sinai gerettet, er fand Wasser - frisch und rein. Moses gab seinem Volk die Kraft, sich von der Sklaverei zu befreien. Rasta rasta man, nimm meine Hand. Rasta rasta man, wenn du kannst."

In den Charts landet "Rasta Man" in den deutschen Top 10. In Österreich steigt der Song sogar auf Platz zwei.

Lyrics:
Aaron saved'em in Sinai
he found the water fresh and clean
moses gave to his folks the strengt
to escape from slavery

Rasta rasta man
rasta man take my hand
rasta rasta man
rasta man if you can

Think about what Iziah did
think about old Elias kids
they used all of their energy
prayin' for the eternity

Rasta rasta man
rasta man take my hand
rasta rasta man
rasta man if you can

Common
common
common
common

Ahhhhaha ahhhhaha
hahahaha hahahahaha

Rasta rasta rasta rasta man
rasta rasta rasta rasta man
take my hand if you can

Seven years it was plenty fine
seven years a famine cry
yeremiah was prayin' for rain
come and wipe away all our pain

Rasta rasta man
rasta man take my hand
rasta rasta man
rasta man if you can

Rasta rasta rasta rasta man
rasta rasta rasta rasta man
take my hand if you can

Rasta rasta rasta rasta man
rasta rasta rasta rasta man
rasta rasta rasta rasta man
rasta rasta rasta rasta man

Übersetzung:
Aaron rettete sie auf Sinai
er fand frisches und sauberes Wasser
Moses gab seinem Volk die Stärke
um der Sklaverei zu entkommen

Rasta Rasta-Mann
Rasta Mann nimm meine Hand
Rasta Rasta-Mann
Rasta Mann, wenn Du kannst

Denk daran was Jesaja tat
denk an die alten Elias-Kinder
sie verwendet alle ihre Energie
um im Gebet für das ewige Leben zu bitten

Rasta Rasta-Mann
Rasta Mann nimm meine Hand
Rasta Rasta-Mann
Rasta Mann, wenn Du kannst

Komm schon
komm schon
komm schon
komm schon

Ahhhhaha ahhhhaha
hahahaha hahahahaha

Rasta Rasta Rasta Rasta-Mann
Rasta Rasta Rasta Rasta-Mann
nimm meine Hand, wenn Du kannst

Sieben fette Jahre
sieben Jahre Hungersnot
Jeremia betete um Regen
komm und feg all unsere Schmerzen hinweg

Rasta Rasta-Mann
Rasta Mann nimm meine Hand
Rasta Rasta-Mann
Rasta Mann, wenn Du kannst

Rasta Rasta Rasta Rasta-Mann
Rasta Rasta Rasta Rasta-Mann
nimm meine Hand, wenn Du kannst

Rasta Rasta Rasta Rasta-Mann
Rasta Rasta Rasta Rasta-Mann
Rasta Rasta Rasta Rasta-Mann
Rasta Rasta Rasta Rasta-Mann
 
Zuletzt bearbeitet:
Santana ist immer :love:
seine Stehblues Songs wie Black Magic Woman oder Samba Pa Ti waren damals immer willkommen, mal den Jungen meiner Wahl zum Stehblues aufzuforderen :D

Santa Esmeralda - die Maxi LP mit der ganz langen Version, ist noch heute gefragt und ich verkaufe sie aufm Flohmarkt immer für nen Zehner :clap:
 
1669081973393.jpeg
„Sarah Connor“: „The Best Side Of Life“
- 4.jpg
Jahr: 2005


Die Single „The Best Side Of Life“ platziert sich 5 Wochen in den Top 10. Der Song wird auch in der Coca Cola-Werbung verwendet.

2005 veröffentlicht Sarah Connor ihr „Weihnachtsalbum
- 5.jpg
„Christmas In My Heart“:
1. Ave Maria
2. Christmas In My Heart
3. Be Thankful („Vom Himmel hoch“)
4. White Christmas
5. Sweet Is The Song („Süßer die Glocken nie klingen“)
6. A Ride In The Snow
7. The Christmas Song
8. Wy Does It Rain (Schneeflöckchen, Weißröckchen)
9. Tonight's The Night („Oh du fröhliche“)
10. A New Kingdom („Leise rieselt der Schnee“)
11. Come Together („Morgen, Kinder wird's was geben“)
12. Have Yourself A Merry Little Christmas

Das Weihnachtsalbum wird in Deutschland mit Platin ausgezeichnet.

Der bekennende „Weihnachtsfan” Sarah Connor zu dem Fest: „… Weihnachten riecht nach Lebkuchen, nach Tannen – nach Tannennadeln, nach Kamin und Holz ….


Mit ihrer Version von „Leise rieselt der Schnee“ überzeugt sie Plattenboss George Glück und bekommt 2000 durch das Weihnachtslied ihren ersten Plattenvertrag.
;)
siehe auch:
Songs und ihre Hintergründe
Seite 25, Beitrag 494
(Das Blaue „Songs und ihre Hintergründe“ anklicken – und der Link führt zum richtigen Beitrag)



Seit dem 18. November 2022 ist ihr neues Album auf dem Markt. Es ist ihr zweites Weihnachtsalbum:

- 1 Cover.jpg

„Not So Silent Night“
1. Jolly Time Of The Year
2. Ring Out The Bells
3. Not So Silent Night
4. Blame It On The Mistletoe
5. 24th
6. (1,2,3,4) Shots Of The Patron
7. Christmas 2066
8. Santa, If You´re There

Die neue Platte kommt allerdings ganz ohne Cover-Versionen alter Weihnachtsklassiker aus. Stattdessen setzt die 42-Jährige auf neue und selbstgeschriebene Songs - gesungen wird auf Englisch. Auch persönliche Themen, wie der Tod ihrer Großmutter, werden auf der Platte thematisiert. "Ich vermisse sie manchmal so sehr, dass mir alles wehtut", gesteht Sarah Connor.

Lyrics (The Best Side Of Life”):
The best time of the year
is calling me home
the best time of the year
and I won't be alone
the best time of the year
I'll share it with you
when I look in your eyes
all my dreams will come true
the best time of the year
I follow my heart
through the wind and the rain
no matter how far
I can feel all the magic tonight
on the best side of life

Your loving arms, your tender smile
we just forget the world around us
for a little while
there's only you and me tonight
I can feel the joy and happiness inside
cause you're with me

On the best side of life
is wherever you are
on the best side of life
you're my light, you're my star
I can see your future so bright
on the best side of life
on the best side of life
on the best side of life
on the best side

I can feel it coming, coming over me
I can feel the love so deep and endlessly, oh
it'll be forever, it'll be alright
I can feel the joy and happiness inside
cause you're with me tonight

On the best side of life
is wherever you are
on the best side of life
you're my light, you're my star
I can see your future so bright

Your loving arms, your tender smile
we just forget the world around us
for a little while
there's only you and me tonight
I can feel the joy and happiness inside
cause you're with me

The best time of the year
I follow my heart
through the wind and the rain
no matter how far
I can see your future so bright
on the best side of life

On the best side of life
on the best side of life
cause you're with me tonight
the best side of life
cause you're with me tonight

Übersetzung:
Die schönste Zeit des Jahres
ruft mich nach Hause
die schönste Zeit des Jahres
und ich werde nicht allein sein
die schönste Zeit des Jahres
ich werde es mit Dir teilen
wenn ich in Deine Augen schaue
werden alle meine Träume wahr
die schönste Zeit des Jahres
ich folge meinem Herzen
durch den Wind und den Regen
egal wie weit
ich kann die ganze Magie heute Nacht spüren
auf der besten Seite des Lebens

Deine liebevollen Arme, Dein zärtliches Lächeln
wir vergessen einfach die Welt um uns herum
für eine kurze Zeit
heute Nacht gibt es nur Dich und mich
ich kann die Freude und das Glück in mir spüren
weil Du bei mir bist

Auf der besten Seite des Lebens
ist, wo immer Du bist
auf der besten Seite des Lebens
Du bist mein Licht, Du bist mein Stern
ich kann Deine Zukunft so rosig sehen
auf der besten Seite des Lebens
auf der besten Seite des Lebens
auf der besten Seite des Lebens
auf der besten Seite

Ich kann fühlen, wie es kommt, über mich kommt
ich kann die Liebe so tief und endlos fühlen, oh
es wird für immer sein, es wird in Ordnung sein
ich kann die Freude und das Glück in mir spüren
denn Du bist heute Nacht bei mir

Auf der besten Seite des Lebens
ist, wo immer Du bist
auf der besten Seite des Lebens
Du bist mein Licht, Du bist mein Stern
ich kann Deine Zukunft so rosig sehen

Deine liebevollen Arme, Dein zärtliches Lächeln
wir vergessen einfach die Welt um uns herum
für eine kurze Zeit
heute Nacht gibt es nur Dich und mich
ich kann die Freude und das Glück in mir spüren
denn Du bist heute Nacht bei mir

Die schönste Zeit des Jahres
ich Folge meinem Herzen
durch den Wind und den Regen
egal wie weit
ich kann Deine Zukunft so rosig sehen
auf der besten Seite des Lebens

Auf der besten Seite des Lebens
auf der besten Seite des Lebens
denn Du bist heute Nacht bei mir
die beste Seite des Lebens
denn Du bist heute Nacht bei mir
 
Zuletzt bearbeitet:
„Scissor Sisters“: I Don’t Feel Like Dancin’”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2006


Die Scissor Sisters (ehemals Dead Lesbian and the Fibrillating Scissor Sisters) sind eine fünfköpfige, US-amerikanische Band aus New York. Sie wurde 2001 von Jake Shears und Babydaddy gegründet. Stil und Auftreten der Band sind stark von der New Yorker Schwulenszene beeinflusst. Ihre Musik ist eine Mischung aus Disco, Dance, Rock und Funk, angelehnt an die Vorbilder Elton John, Duran Duran, Roxy Music und vor allem an die Bee Gees. Der Name der Band leitet sich von einer US-amerikanischen Bezeichnung für Tribadie – einer „Stellung“ in der lesbischen Liebe - ab.

Als „Elton John“ in das Studio kam baten die „Scissor Sisters“ (Zitat „Ana Matronic“: ) „etwas wirklich fröhliches und extrem tanzbares zu schreiben“. Das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen ihnen ist das Lied „I Don’t Feel Like Dancin’“, in dem das Klavier von niemand anderem als „Elton John“ gespielt wird..

Lyrics:
Wake up in the morning with a head like ′what ya done?'
This used to be the life but I don′t need another one
you like cuttin' up and carrying on, you wear them gowns
so how come I feel so lonely when you're up getting down?

So I′ll play along when I hear that special song
I′m gonna be the one who gets it right
you'd better move when you′re swayin' round the room
looks like the magic′s only ours tonight
- 2.jpg

But I don't feel like dancin′
when the old Joanna plays
my heart could take a chance
but my two feet can't find a way
you'd think that I could muster up a little soft-shoe gentle sway
but I don′t feel like dancin′
no sir, no dancin' today
don′t feel like dancin', dancin′
even if i find nothin' better to do
don′t feel like dancin', dancin'
why′d you pick a tune when I′m not in the mood?
Don't feel like dancin′, dancin'
I′d rather be home with the one in the bed till dawn, with you

Cities come and cities go just like the old empires
when all you do is change your clothes and call that versatile
you got so many colours make a blind man so confused
then why can't I keep up when you′re the only thing I lose?

So I'll just pretend that I know which way to bend
and I'm gonna tell the whole world that you′re mine
just please understand, when I see you clap your hands
if you stick around I′m sure that I'll be fine

But I don′t feel like dancin'
when the old Joanna plays
my heart could take a chance
but my two feet can′t find a way
you'd think that I could muster up a little soft-shoe gentle sway
but I don′t feel like dancin'
no sir, no dancin' today
don′t feel like dancin′, dancin'
even if i find nothin′ better to do
don't feel like dancin′, dancin'
why′d you pick a tune when I'm not in the mood?
Don't feel like dancin′, dancin′
I'd rather be home with the one in the bed till dawn, with you

You can′t make me dance around
but your two-step makes my chest pound
just lay me down as you float away into the shimmer light

But I don't feel like dancin′
when the old Joanna plays
my heart could take a chance
but my two feet can't find a way
you′d think that I could muster up a little soft-shoe gentle sway
but I don't feel like dancin'
no sir, no dancin′ today
don′t feel like dancin', dancin′
even if i find nothin' better to do
don′t feel like dancin', dancin′
why'd you pick a tune when I'm not in the mood?
Don′t feel like dancin′, dancin'
I′d rather be home with the one in the bed till dawn, with you

Übersetzung:
Ich wache morgens mit dem Gedanken im Kopf auf: „Was hast Du bloß getan?“
Früher war das das Leben, aber ich brauche kein anderes mehr
Du schneidest gene auf und machst weiter, Du trägst diese Kleidungen
also, wie kommt es, daß ich mich so einsam fühle wenn Du aufstehst und herunterkommst?

Also werde ich mitspielen, wenn ich diesen besonderen Song höre
ich werde derjenige sein, der es richtig macht
Du bewegst Dich besser, wenn Du durch den Raum tanzt
es sieht so aus, als gehörte die Magie heute Nacht nur uns

Aber mir ist nicht nach tanzen
wenn die veraltete Musik (das `alte Geklimper`) spielt
mein Herz könnte es wagen
aber meine Füße finden keinen Weg
man könnte meinen, ich könnte wenigstens ein weiches, sanftes Wiegen aufbringen
aber mir ist nicht nach tanzen
nein, heute wird nicht getanzt
mir ist nicht nach tanzen, tanzen
auch wenn ich nichts Besseres zu tun finde
mir ist nicht nach tanzen, tanzen
warum hast Du diese Melodie ausgewählt, wenn ich nicht in der Stimmung bin?
Mir ist nicht nach tanzen, tanzen
ich bin lieber bis zum Morgengrauen zu Hause bei dem, der im Bett liegt, bei Dir

Städte kommen und Städte gehen, genau wie die alten Reiche
wenn Du Dich nur umziehst – und das dann vielseitig nennst
Du hast so viele Farben, dass es sogar einen Blinden verwirrt
warum kann ich nicht mit Dir mithalten, wenn Du das einzige bist, das ich verliere?

Also tue ich einfach so, als wüßte ich, was zu tun sei
und ich werde der ganzen Welt erzählen daß Du zu mir gehörst
bitte versteh´, wenn ich sehe wie du in die Hände klatschst
wenn Du Dich hier bleibst, bin ich sicher, daß es mir gut gehen wird

Aber mir ist nicht nach tanzen
wenn die veraltete Musik (das `alte Geklimper`) spielt
mein Herz könnte es wagen
aber meine Füße finden keinen Weg
man könnte meinen, ich könnte wenigstens ein weiches, sanftes Wiegen aufbringen
aber mir ist nicht nach tanzen
nein, heute wird nicht getanzt
mir ist nicht nach tanzen, tanzen
auch wenn ich nichts Besseres zu tun finde
mir ist nicht nach tanzen, tanzen
warum hast Du diese Melodie ausgewählt, wenn ich nicht in der Stimmung bin?
Mir ist nicht nach tanzen, tanzen
ich bin lieber bis zum Morgengrauen zu Hause bei dem, der im Bett liegt, bei Dir

Du kannst mich nicht zum herumtanzen bringen
aber Dein „2-Step“ *1 läßt meine Brust pochen
leg` mich einfach hin, während Du in das schimmernde Licht schwebst

Aber mir ist nicht nach tanzen
wenn die veraltete Musik (das `alte Geklimper`) spielt
mein Herz könnte es wagen
aber meine Füße finden keinen Weg
man könnte meinen, ich könnte wenigstens ein weiches, sanftes Wiegen aufbringen
aber mir ist nicht nach tanzen
nein, heute wird nicht getanzt
mir ist nicht nach tanzen, tanzen
auch wenn ich nichts Besseres zu tun finde
mir ist nicht nach tanzen, tanzen
warum hast Du diese Melodie ausgewählt, wenn ich nicht in der Stimmung bin?
Mir ist nicht nach tanzen, tanzen
ich bin lieber bis zum Morgengrauen zu Hause bei dem, der im Bett liegt, bei Dir

*1: „2-Step“: 2-Step ist ein Stil der britischen elektronischen Musik und Subgenre des UK Garage. Two Step vermischt funkige Breakbeats mit der Ästhetik von Garage House und Einflüssen von Dub.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Scooter“: „How Much Is The Fish?”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1998


Keine deutsche Band teilt das Meer der Meinungen so gekonnt stumpf wie der Hamburger Trance-Techno-Act Scooter. Sicher ist: Keine deutsche Band hatte bis dato mehr Top-10-Singles – aktuell sind es 20. »How Much Is The Fish?« (Platz 3) ist die obskurste unter ihnen. Scooter-Sänger H.P. Baxxter über die Geschichte eines absolut rätselhaften Refrains:

- 2.jpg
H.P. Baxxter

„1998 war insgesamt ein sehr turbulentes Jahr für mich. Ich stand kurz davor, zum ersten Mal zu heiraten, und war gerade in ein neues Haus umgezogen. Außerdem erlebte Scooter eine Umbruchphase: Ferris' Ausstieg bedeutete das Ende der Ursprungsbesetzung und der Song eine Art Start ins nächste Kapitel. Die Single davor lief nicht so gut, es gab eine kleine Durststrecke. ›How Much Is The Fish?‹ aber wurde ein Riesenhit.

Es gab so ein paar Nummern im Laufe unserer Karriere, bei denen ich vorher schon ganz stark das Gefühl hatte: ›Das wird was.‹ Auch hier war ich mir sehr, sehr sicher – der Song hat einfach etwas Feierliches. Die Ursprungsmelodie aus ›Was wollen wir trinken‹ kannte ich aus den Jugendzentren, als ich noch kleiner war. Das hatte da schon den Effekt, dass alle im Kreis getanzt und sich umarmt haben.

Eingefallen ist mir das aber erst wieder auf einer Tour durch Russland, als ich eine ganz ähnliche Melodie hörte. Ich dachte: ›Mensch, wenn man das übertragen könnte auf Scooter-Techno, müsste es funktionieren.‹ Dass man für solche Melodien oft Tantiemen zahlen muss, ist mir völlig wurscht. Für mich zählt bei Songs immer der Leitsatz: ›It's not where you take it from, it's where you take it to.‹ Wir haben uns nie als begnadete Songwriter gesehen, eher als Produzenten, Remixer. Ich weiß noch, zurück in Hamburg habe ich Rick nachts angerufen, um ihm zu sagen, dass wir die Melodie unbedingt mit Dudelsäcken einspielen müssten. Wir besaßen so ein Gerät, den Yamaha VL1, der Natursounds super reproduzierte. Damit haben wir das sofort umgesetzt, und alles war perfekt - nur der Titel des Stücks fehlte noch.

Damals verwendeten wir ja immer Schlachtrufe im Refrain - ›Move your ass‹, ›Hyper Hyper‹ und so. Das fehlte noch in der Nummer. Und wie das so ist: Da sitze ich nachts im Studio, sehe schon grüne Männchen, und irgendwann fällt mir diese alte Punk-Nummer ein, in der es nur um Obst, Gemüse und Fischpreise geht - ›Buffalo‹ von der Band Stump. Völlige Underground-Nummer, kennt kein Mensch. Und da kam der Spruch drin vor: ›How much is the fish? Does the fish have chips?‹

Die Idee, das zu nehmen, war völlig absurd. Ich habe mich auch gar nicht getraut, das vorzuschlagen, sondern einfach im Studio an der entsprechenden Stelle plötzlich ›How much is the fish?‹ reingebrüllt. Das klang so verrückt, dass wir nur dumm geschaut haben, bis alle quasi gleichzeitig riefen: ›Ja, das isses.‹

Wir wussten natürlich, dass der Refrain eine Menge Fragen aufwerfen würde. Und so ist es bis heute. In jedem Interview im In- und Ausland werde ich danach gefragt - ›By the way, what does the song mean?‹ oder einfach nur ›Was kost' denn nun der Fisch?‹. Das brockt man sich mit so einer Nummer ein. Das Musikvideo zum Song ist eines der ganz wenigen, bei denen ich bis heute überlege, was sich der Regisseur damals nur gedacht hat. Da fehlt die komplette Auflösung der Geschichte: Man sieht die Frau, die den Fisch in Zeitungspapier eingewickelt im Rucksack trägt. Und der Fisch sollte am Schluss natürlich auch noch mal auftauchen, tat er aber nicht. Die hatten den in der Sonne liegen lassen, sodass er vergammelt war und schon bis zum Himmel stank. Merkwürdig. Aber da sieht man mal wieder: Wenn der Hit da ist, ist auch egal, wie schlimm das Video geworden ist.“

Lyrics:
The chase is
better the the catch

Transforming the tunes we need your support
if you've got the breath back
it's the first page of the second chapter
I want you back for the rhythm-attack coming down on the floor
like a maniac
I want you back for the rhythm-attack - get down in full effect
I want you back for the rhythm-attack coming down on the floor
like a maniac
I want you back so clean up the dish
by the way, how much is the fish
how much is the fish
here we go, here we go, here we go again
yeeah
sunshine in the air

We're breaking the rules. Ignore the machine
you won't ever stop this
the chase is better than the catch
I want you back for the rhythm-attack coming down on the floor
like a maniac
I want you back for the rhythm-attack. Get down in full effect
I want you back for the rhythm-attack coming down on the floor
like a maniac
I want you back so clean up the dish
by the way, how much is the fish

How much is the fish
yeeehaah
sunshine in the air

C'mon
na na na na na na na na, na na na na na na na na .. everybody
na na na na na na na na, na na na na na na na na .. c'mon
together
yeeaaah
how much is the fish
how much is the fish
yeeaaah
c'mon, c'mon Aaaah
resurrection

Übersetzung:
Die Jagd ist besser
als die Beute

Um die Melodien zu entwickeln brauchen wir Eure Hilfe
wenn Ihr wieder zu Atem kommt
ist es die erste Seite des zweiten Kapitels
ich will Euch zurückhaben für den Rhythmus-Angriff, der auf den Boden ergeht
wie Wahnsinnige
ich will Euch für den Rhythmus-Angriff zurückhaben - aufstampfen mit voller Wirkung
ich will Euch zurückhaben für den Rhythmus-Angriff, der auf den Boden ergeht
wie Wahnsinnige
ich will Euch zurück, also räumt die Tische
übrigens, wie viel kostet der Fisch
auf geht´s, los geht´s, wieder geht es los
ja
Sonnenschein in der Luft

Wir brechen alle Regeln
Ihr werdet das niemals aufhalten
die Jagd ist besser als die Beute
ich will Euch zurückhaben für den Rhythmus-Angriff, der auf den Boden ergeht
wie Wahnsinnige
ich will Euch für den Rhythmus-Angriff zurückhaben - aufstampfen mit voller Wirkung
ich will Euch zurückhaben für den Rhythmus-Angriff, der auf den Boden ergeht
wie Wahnsinnige
ich will Euch zurück, also räumt die Tische
übrigens, wie viel kostet der Fisch

Wie viel kostet der Fisch
ja
Sonnenschein liegt in der Luft

Kommt schon
na na na na na na na na, na na na na na na na na ... alle
na na na na na na na na, na na na na na na na na ... kommt schon
alle zusammen
ja
wie viel kostet der Fisch
wie viel kostet der Fisch
ja
kommt schon, kommt schon aah
aufstehen
 
Zuletzt bearbeitet:

„Scooter”: „Maria (I Like It Loud)”

- 1 Cover.jpg
Jahr: 2003


Anfang des neuen Jahrtausends bringen sich Hans Peter Geerdes und Hendrik Stedler vor jedem Konzert mit ihrem neuesten Lieblingssong in Fahrt.

Die beiden Freunde sind bereits seit mehreren Jahren unter dem Namen „Scooter“ erfolgreich in der Mainstream-Techno-Szene unterwegs. HP Baxxter und Rick Jordan, wie sich Geerdes und Stedler auf der Bühne nennen, belassen es jedoch nicht dabei, ihren neuen Lieblingssong vor jedem Gig nur abzuspielen. Nein, sie grölen den Song auch lauthals mit.

In ihren Garderobengesang schleicht sich dabei jedoch stets ein peinlicher Textfehler ein. Statt „My Radio, Believe Me, I Like It Loud“ grölen Baxxter und Jordan immer wieder „Maria, I Like It Loud“. Den Schöpfer des Songs, Marc Arcadipane, stört die unfreiwillige Textänderung allerdings nicht besonders.

Als „Scooter“ an den Hardcore-Raver herantreten, um den Club-Hit aus dem Jahr 1996 noch einmal in ihrem typischen MC-Shout-Stil aufzunehmen, hat Arcadipane nichts dagegen.

Er weiß zwar, dass seine Erlaubnis in der Hardcore-Techno-Szene als unverzeihlicher Verrat aufgenommen werden wird. Doch Arcadipane will ohnehin aus der Rave-Gabba-Szene raus, in der sich mehr und mehr Rechte tummeln. Mit der Erlaubnis für das Scooter-Cover seines Songs schlägt er die Hardcore-Techno-Tür bereitwillig hinter sich zu.

Sein alter Song stürmt 2003 im Scooter-Gewand die Charts. Während Marc Arcadipane sich mit Vorwürfen und Gewaltdrohungen aus der Hardcore-Raver-Szene herumschlagen muss, kassieren Scooter 2004 sogar einen Echo dank des gecoverten Songs: „Maria, I Like It Loud“.

- 2.jpg

Lyrics:
Yo Marc, turn up the bass, boy!
I like it, I like it
I like it, I like it
I like it, I like it
I like it, I like it
I like it, I like it
I like it, I like it
I like it, I like it
I like it...
LOUD!

Alright everybody!
Tie your shoes!
Yeah!

From the H to the P
on da mic you will see
the people′s champ, that's me
yeah!
Skibadee, skibadanger
I am the rearranger
hit them with a raw, for sure
now burn your draw, yeah!

I was born hardcore
tough and proud
DJs play the record
play the record out loud!
Aaah...
skibadee, skibadanger
I am the rearranger
hit them with the raw, for sure
now burn your draw
never, never endavour
the good weather
or whether we′ll be there
only for your pleasure, yeah!

Dub dub dub da da dub dub dub!
Da dub dub dub da da dub dub dub!
Dub dub dub da da dub dub dub!
Da dub dub dub da da dub dub dub!
Come on!
Dub dub dub da da dub dub dub!
Da dub dub dub da da dub dub dub!

Maria, believe me, I like it loud
Maria, believe me, I like it loud
Maria, believe me, I like it loud
Maria, believe me, I like it...
LOUD!

Yeah!
We're the special guest mixologists!
Aaargh...

A ritz bitz for da
hitz with da lyrics
with a robotic narcotic in the pocket
the fire rocket, blood socket
I crack whip, yeah!

Elastic to plastic my platinum hit
you git gudda gudda get up with it
me on the mic!
Be sophisticated
DJs articulated
me on the mic, yeah!
Here we go!

Dub dub dub da da dub dub dub!
Da dub dub dub da da dub dub dub!
Are you having a good time tonight?
Dub dub dub da da dub dub dub!
Da dub dub dub da da dub dub dub!

Maria, believe me, I like it loud
Maria, believe me, I like it loud
Maria, believe me, I like it loud
Maria, believe me, I like it...
LOUD!

Dub dub dub da da dub dub dub!
Da dub dub dub da da dub dub dub!
Dub dub dub da da dub dub dub!
Da dub dub dub da da dub dub dub!

Dub dub dub da da dub dub dub!
Da dub dub dub da da dub dub dub!
Ha ha ha ha ha ha ha ha...
thank you!
 
Zuletzt bearbeitet:
„Scorpions”: „Wind Of Change”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1991


Wind of Change ist eine Rockballade der Scorpions.

Hintergrund:
Der Text feiert den gegen Ende der 1980er-Jahre eingetretenen politischen Wandel in Europa (u. a. den Fall der Berliner Mauer), die neu gewonnene Freiheit der Menschen im ehemaligen Ostblock sowie das bevorstehende Ende des Kalten Krieges. Im Text beschreibt ein Ich-Erzähler, wie er in einer Sommernacht durch Moskau geht und dem „Wind der Veränderung“ zuhört, der über alte Feindschaften hinwegweht. UdSSR-Staats- und Parteichef Michail Gorbatschow empfing die Scorpions aufgrund dieses Liedes zu einem Besuch im Kreml.
(Leider ist unter Putin dieser Wandel wieder auf Diktatur zurückgekehrt)

Das Intro pfiff die Schauspielerin Ilse Werner (leider am 08. August 2005 verstorben).

Lyrics:
I follow the Moskva
down to Gorky Park
listening to the wind of change

An August summer night
soldiers passing by
listening to the wind of change

The world is closing in
did you ever think
that we could be so close, like brothers

The future′s in the air
can feel it everywhere
I'm blowing with the wind of change

Take me to the magic of the moment
on a glory night
where the children of tomorrow dream away (dream away)
in the wind of change

Walking down the street
distant memories
Are buried in the past forever

I follow the Moskva
down to Gorky Park
listening to the wind of change

Take me to the magic of the moment
on a glory night (a glory night)
where the children of tomorrow share their dreams (share their dreams)
with you and me (with you and me)

Take me to the magic of the moment
on a glory night (a glory night)
where the children of tomorrow dream away (dream away)
in the wind of change (wind of change)

The wind of change blows straight
into the face of time
like a storm wind that will ring
the freedom bell for peace of mind
let your balalaika sing
what my guitar wants to say

Take me to the magic of the moment
on a glory night (a glory night)
where the children of tomorrow share their dreams (share their dreams)
with you and me (with you and me)

Take me to the magic of the moment
on a glory night (a glory night)
where the children of tomorrow dream away (dream away)
in the wind of change (wind of change)

(Übersetzung: )
Ich folge der Moskva
hinunter zum Gorky Park
während ich dem Wind der Veränderung lausche

Eine Sommernacht im August
vorbeiziehende Soldaten
lauschen dem Wind der Veränderung

Die Welt kommt sich näher
hättest Du jemals gedacht
daß wir uns so nah, wie Brüder sein könnten?

Die Zukunft liegt in der Luft
ich kann sie überall spüren
wie sie mit dem Wind der Veränderung zusammen weht

Bring mich zur Magie des Augenblicks
in einer ruhmreichen Nacht
wo die Kinder von morgen träumen (Träumen)
im Wind der Veränderung

Ich laufe die Straße hinunter
ferne Erinnerungen
sie sind für immer in der Vergangenheit begraben

Ich folge der Moskva
hinunter zum Gorky Park
während ich dem Wind der Veränderung lausche

Bring mich zur Magie des Augenblicks
in einer ruhmreichen Nacht (Einer ruhmreichen Nacht)
wo die Kinder von morgen ihre Träume teilen (Ihre Träume teilen)
mit Dir und mir (Mit Dir und mir)

Bring mich zur Magie des Augenblicks
in einer ruhmreichen Nacht (Einer ruhmreichen Nacht)
wo die Kinder von morgen träumen (träumen)
im Wind der Veränderung (Wind der Veränderung)

Der Wind der Veränderung weht gerade
ins Angesicht der Zeit
wie ein Sturmwind, der läuten wird
die Freiheitsglocke für Seelenfrieden
laß Deine Balalaika singen
was meine Gitarre sagen möchte

Bring mich zur Magie des Augenblicks
in einer ruhmreichen Nacht (Einer ruhmreichen Nacht)
wo die Kinder von morgen ihre Träume teilen (Ihre Träume teilen)
mit Dir und mir (Mit Dir und mir)

Bring mich zur Magie des Augenblicks
in einer ruhmreichen Nacht (Einer ruhmreichen Nacht)
wo die Kinder von morgen träumen (Träumen)
im Wind der Veränderung (Wind der Veränderung)
 
Zuletzt bearbeitet:
„Scott McKenzie“: „San Francisco“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1967


1967: Die Hippiebewegung erreicht ihren ersten Höhepunkt und Scott McKenzie bringt den Riesenhit San Francisco heraus.

Nach drei erfolglosen Jahren beim Folk-Trio Journeymen hat Scott McKenzie Anfang 1967 die Nase voll. Er beschließt eine Solokarriere zu starten. Hilfe bekommt er dabei von keinem geringeren als John Phillips, Sänger der weltberühmten „Mamas und Papas“. Der schreibt ihm in nur 20 Minuten den Song, der schlagartig sein Leben verändern soll. Das aber nicht ohne Hintergedanken. Denn der Song soll vor allem zu einem Großereignis einladen, das Phillips mitorganisiert. Dem mittlerweile legendären Monterey-Pop-Festival. Der Plan geht auf: Das Festival wird zum Meilenstein im legendären „Sommer der Liebe“ und der Song zur Hymne der Flower-Power-Bewegung.

Der Text ist eine Liebeserklärung an die Hippie-Hochburg San Francisco. Beschrieben wird die „neue Generation mit neuen Erklärungen“, die den Aufbruch in eine Welt voller Liebe und Frieden feiert.

Coverversionen gibt es bisher 21 Stück. Die bekannteste stammt vom englischen Schlagerstar Petula Clark.

In den Charts ist der Song weltweit ein Erfolg. In den USA zwar nur auf Platz Vier erreicht der Song im Herbst 1967 Platz Eins der deutschen Singlecharts und hält sich dort sechs Wochen lang.

- 2.jpg
Scott McKenzie

Lyrics:
If you`re going to San Francisco
be sure to wear some flowers in your hair
if you`re going to San Francisco
you're gonna meet some gentle people there

For those who come to San Francisco
summertime will be a loving there
in the streets of San Francisco
gentle people with flowers in their hair
all they crossed the nation
such a strange vibration, people in motion

There's a whole generation with the new exponation
people in motion, people in motion
for those who come to San Francisco
be sure to wear some flowers in your hair
if you come to San Francisco
summertime will be a loving there

If you come to San Francisco
summertime will be a loving there

Übersetzung:
Wenn Du nach San Francisco gehst
achte darauf, Blumen in Deinem Haar zu tragen
wenn Du nach San Francisco gehst
wirst Du einige sanftmütige Leute treffen

Für diejenigen, die nach San Francisco kommen
wird der Sommer dort Deine Liebe sein
in den Straßen von San Francisco
lauter sanftmütige Menschen mit Blumen im Haar
sie alle durchquerten die Nation
so eine seltsame Schwingung, Menschen in Bewegung

Es gibt eine ganze Generation mit dem neuen öffentlichen Vorzeigen
Menschen in Bewegung, Menschen – die sich Verändern
für diejenigen, die nach Dan Francisco kommen
achte drauf, Blumen in Deinem Haar zu tragen
wenn Du nach San Francisco kommst
wird der Sommer dort Deine Liebe sein

Wenn Du nach San Francisco kommst
wird der Sommer dort Deine Liebe sein
 
Zuletzt bearbeitet:
„Searchers”: „When You Walk In The Room”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1964


1964: Martin Luther King wird mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet - und die Searchers bringen "When you walk in the room" heraus.

John McNally and Mike Pender sind am Ziel ihrer Träume. Beide durchlebten harte Zeiten, wuchsen in einer öden Arbeiterwohnsiedlung in Liverpool auf, mussten jeden Penny umdrehen. Doch jetzt scheinen sie das große Los gezogen zu haben. Nach den Beatles gilt ihre Band "The Searchers" als größte Mersey-Beat-Hoffnung.

Mit den Pilzköpfen haben sie sowieso vieles gemeinsam. Genau wie John, Paul, George und Ringo starteten sie als Skiffle-Band mit Waschbrett und Akustik-Klampfe. Dazu waren auch sie 1962 in Hamburg, spielten wochenlang im Star-Club und sammelten reichlich Erfahrungen im rauen St.Pauli. Mittlerweile sind sie auf beiden Seiten des Atlantiks Superstars - haben mit diversen Top 20-Hits in ihrer Heimat und den USA schon mächtig Eindruck hinterlassen. Unter anderem mit dem Song “Needles and pins” – im Original von Jackie de Shannon.

John und Mike sind schon seit einiger Zeit große Fans der Amerikanerin, bewundern ihre Stimme und ihr Kompositionstalent. Daher soll die neue Searchers-Single auch aus Jackies Feder stammen. Die Nummer handelt von einem Mann, der sich nicht traut, seiner Auserwählten seine Liebe zu beichten. Und tatsächlich bringt den Searchers die Nummer Glück. "When you walk in the room" wird ein Riesenhit und landet in Großbritannien auf Platz drei.

Der Text beschreibt einen sehr schüchternen Liebhaber. "Ich schließ meine Augen für eine Sekunde und stell mir vor, dass ich es bin, den du willst. Mittlerweile geb‘ ich mich ganz lässig. Ich sehe eine Sommernacht mit einem magischen Mond. Jedes Mal wenn du in das Zimmer kommst."

Coverversionen gibt es Dutzende weitere - unter anderem auch von Agnetha Fältskog und Paul Carrack.

Lyrics:
I can feel a new expression on my face
I can feel a glowing sensation taking place
I can hear the guitars playing lovely tunes
everytime that you walk in the room

I close my eyes for a second and pretend it′s
me you want
meanwhile, I try to act so nonchalant
I see a summer's night with a magic moon
everytime that you walk in the room

Maybe it′s a dream come true
walking right alongside of you
wish I could tell you how much I care
but I only have the nerve to stare

I can feel a something pounding in my brain
just anytime that someone speaks your name
trumpets sound and I hear thunder boom
everytime that you walk in the room

Everytime that you walk in the room

Übersetzung:
Ich kann einen neuen Ausdruck auf meinem Gesicht sehen
ich kann fühlen, wie sich ein sensationelles glühendes Gefühl sich breit macht
ich kann die Gitarren schönen Melodien spielen hören
immer wenn Du durch den Raum gehst

Ich schließe meine Augen für eine Sekunde und tue so
als sei ich es, den Du willst
inzwischen versuche ich so lässig wie möglich zu wirken
ich sehe eine Sommernacht mit einem magischen Mond
jedes Mal, wenn Du durch den Raum gehst

Vielleicht wird ein Traum wahr
direkt neben Dir zu laufen
ich wünschte, ich könnte Dir sagen, wie ich mich fühle
aber ich habe aber nur die Nerven zu starren

Ich spüre, wie etwas in meinem Gehirn pocht
einfach immer dann, wenn jemand Deinen Namen ausspricht
ich höre Trompeten ertönen und Donnerschlag
jedesmal wenn Du durch den Raum gehst

Jedesmal wenn Du durch den Raum gehst
 
Zuletzt bearbeitet:
„Secret Service“: „Ten O'Clock Postman“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1980



1980: Deutschland wird Fußball-Europameister - und Secret Service veröffentlichen "Ten o'clock postman".

Ola Hakansson kann es kaum glauben. Dass ihm ein solcher Triumph noch einmal gelingt, damit hat er nicht mehr gerechnet. In den 1960er-Jahren war der Schwede der gefeierte Held. Mit der Band "Ola and the Janglers" stieg er zum bekanntesten Popstar in seiner Heimat auf. Doch mit dem Ende der Beat-Ära war der Erfolg Geschichte und Hakansson landete auf dem harten Boden der Realität.

Jetzt, mehr als zehn Jahre später, ist er plötzlich wieder im Geschäft. Ola - mittlerweile fast 40 Jahre alt - hat mit drei gleichaltrigen Kumpels tatsächlich eine neue Popband gegründet. Und mit deren ersten Single "Oh Susie" auch noch einen veritablen Hit am Start. In ganz Europa und Südamerika landete die Nummer in den Top 10. Mit der nächsten Nummer wollen "Ola und Secret Service", so der Name der Band, natürlich den Traum vom späten Ruhm weiterleben. Als Textmotiv soll ein alt bewährtes Modell herhalten: Songs über Postboten, die Briefe der Liebsten bringen, hatten schon in den 1960er-Jahren Hochkonjunktur. Und tatsächlich geht die Rechnung auf. "Ten o'clock postman" wird der nächste Mega-Hit für Hakansson, der nur wenige Jahre später wegen eines Ohrleidens seine Karriere als Musiker beenden muss.

Coverversionen?
Die bekannteste Fassung stammt von Wolfgang Petry. Dessen deutsche Version "Ganz oder gar nicht" wird genau wie das Original ein Hit.

Lyrics:
Ten o′clock postman
bring me her letter
ten o'clock postman
make me feel better
been so many days
since that I′ve met her
ten o'clock postman
bring me her letter
bring me her letter

I'm walking all over the room
wonder why I don′t stop biting my nails
why carry this feeling of doom
a couple more hours and I′ll get the mail
I'll get the mail

Finding it so hard to eat
the toast and the eggs they just don′t taste the same
hearing a noise in the street
I run to the window and cry out in the vain

Ten o'clock postman
bring me her letter
ten o′clock postman
make me feel better
been so many days
since that I've met her
ten o′clock postman
bring me her letter
bring me her letter

Remembering that she said for sure
I'll write you the minute I'll get off the plane
nothing, not one single word
it must come this morning or I′ll go insane
I′ll go insane

Now it's been almost five days
could she have sent it by air or by rail
I hear someone′s comin' this way
this must be it, yes it must be the mail

Ten o′clock postman
bring me her letter
ten o'clock postman
make me feel better
been so many days
since that I′ve met her
ten o'clock postman
bring me her letter
bring me her letter

Ten o'clock postman
bring me her letter
ten o′clock postman
make me feel better
been so many days
since that I′ve met her
ten o'clock postman
bring me her letter

Ten o′clock postman
bring me her letter
ten o'clock postman
make me feel better
been so many days
since that I′ve met her
ten o'clock postman
bring me her letter

Übersetzung:
Zehn Uhr Postbote
bring mir Ihren Brief
zehn Uhr Postbote
damit ich mich besser fühle
schon so viele Tage sind vergangen
als ich sie traf
zehn Uhr Postbote
bring mir ihren Brief
bring mir ihren Brief

Ich laufe durch den ganzen Raum hin und her
ich frage mich, warum ich nicht aufhören kann, an meinen Nägeln zu kauen
warum diese Gefühle des Untergangs tragen
noch ein paar Stunden und ich werde die Post bekommen
ich bekomme die Post

Es fällt mir schwer zu essen
der Toast und die Eier, die sie einfach nicht den gleichen Geschmack mehr haben
ich höre ein Geräusch auf der Straße
ich laufe zum Fenster um vergeblich zu schreien

Zehn Uhr Postbote
bring mir ihren Brief
zehn Uhr Postbote
damit ich mich besser fühle
schon so viele Tage sind vergangen
als ich sie traf
zehn Uhr Postbote
bring mir ihren Brief
bring mir ihren Brief

Ich erinnere mich daran, daß sie mir ganz fest versprach
ich schreibe Dir in der Minute in der ich aus dem Flugzeug aussteigen werde
nichts – kein einziges Wort
er muß heute Morgen kommen sonst werde ich verrückt
ich werde wahnsinnig

Jetzt sind schon fast 5 Tage vergangen
sie hätte es mit dem Flugzeug oder mit der Bahn geschickt haben können
ich höre jemand den Weg kommen
das muß es sein, ja, es muß die Post sein

Zehn Uhr Postbote
bring mir ihren Brief
zehn Uhr Postbote
damit ich mich besser fühle
schon so viele Tage sind vergangen
als ich sie traf
zehn Uhr Postbote
bring mir ihren Brief
bring mir ihren Brief

Zehn Uhr Postbote
bring mir ihren Brief
bring mir ihren Brief

Zehn Uhr Postbote
bring mir ihren Brief
zehn Uhr Postbote
damit ich mich besser fühle
schon so viele Tage sind vergangen
als ich sie traf
zehn Uhr Postbote
bring mir ihren Brief

Zehn Uhr Postbote
bring mir ihren Brief
zehn Uhr Postbote
damit ich mich besser fühle
schon so viele Tage sind vergangen
als ich sie traf
zehn Uhr Postbote
bring mir ihren Brief
 
Zuletzt bearbeitet:

„Selig“: „Ohne Dich“

- 1 Cover.jpg
Jahr: 1994


Als sich Jan Plewka in der 5. Klasse in Katherina Wolter verliebt, hat er keine Chance. Er ist ein halben Kopf kleiner als sie und trägt eine dicke Hornbrille. Also schnappt er sich seine Kumpels. Aus Pappe basteln sie sich Instrumente und präsentieren die Gedichte von Jan als Songs auf dem Schulhof. Die Auftritte bescheren ihnen riesigen Applaus. Daraus entsteht die erste Band von Jan.

Für diese schreibt er den Song „Parfum in meinen Wunden“. Das Lied wird fertig, als sich der Produzent Franz Plasa für Jans Band interessiert. Doch die Band will nicht berühmt werden und löst sich auf. Jan nimmt ein paar Songs seiner alten Band, darunter auch „Parfum in meinen Wunden“, sucht sich den Gitarristen Christian Neander und gründet Selig. Aus „Parfum in meinen Wunden“ wird die Liebeskummer-Hymne „Ohne dich“.

Lyrics:
Langeweile besäuft sich meilenweit
ich zähl die Ringe an meiner Hand
dort draußen alles dreht sich still um nichts herum
und ich male Deine Schatten an jede Wand

Es kommt so anders, als man denkt
Herz vergeben, Herz verschenkt

Ich gab Dir meine Liebe, gab Dir Zeit, Geduld und Geld
ich legte mein Leben in Deine kleine Welt
wer auch immer Dir jetzt den Regen schenkt
ich hoffe es geht ihm schlecht
wer auch immer Dich durch die Nacht bringt
bitte glaub ihm nicht

Es kommt so anders, als man denkt
Herz vergeben, Herz verschenkt

Es ist so ohne Dich
ich find es widerlich, ich will das nicht
denkst Du vielleicht auch mal an mich
es ist so ohne Dich
und wenn Du einsam bist
denkst Du vielleicht auch mal an mich

Ich nähte mir einen Bettbezug aus der Zeit, die wir hatten
und trink mir alte Wunden an - so tief und allein
kein Berg, den ich nicht versetzt hab
zog jede Chance an den Haaren herbei
für ein Leben lang zu leben
so wild und so frei

Es kommt so anders, als man denkt
Herz vergeben, Herz verschenkt

Es ist so ohne Dich
ich find es widerlich, ich will das nicht
denkst Du vielleicht auch mal an mich
es ist so ohne Dich
und wenn Du einsam bist
denkst Du vielleicht auch mal an mich
 
Zuletzt bearbeitet: