Songs Und Ihre Hintergründe

„Robert Schumann“: „3. Sinfonie“

Jahr: 1850
Die 3. Sinfonie Es-Dur op. 97 (Rheinische Sinfonie) von Robert Schumann entstand zwischen 7. November und 9. Dezember 1850. Chronologisch ist sie somit Schumanns letzte Sinfonie, da er die 1851 in überarbeiteter Form veröffentlichte Sinfonie in d-Moll op. 120, die als seine vierte gezählt wird, bereits 1841 komponiert hatte. Die Bezeichnung Rheinische Sinfonie verweist darauf, dass das Werk kurz nach dem Umzug der Schumanns von Dresden nach Düsseldorf entstand. Die euphorische Stimmung, in die der Umzug den Komponisten versetzt hatte, schlägt sich in der lebensfrohen Grundstimmung des Werks nieder, das häufig als ein Spiegel „rheinischer Fröhlichkeit“ interpretiert wird. Der Beiname der Sinfonie stammt nicht von Schumann selbst, geht jedoch unter anderem auf seine Äußerung zurück, dass das Werk durch den Eindruck inspiriert sei, den der Kölner Dom auf ihn gemacht habe.

- 1 Cover.jpg
Robert Schumann

Entstehung:
Im September 1850 zogen Robert und Clara Schumann mit ihren Kindern nach Düsseldorf. Nachdem Robert Schumann in Sachsen eine Festanstellung verwehrt geblieben war, konnte er nun in Nachfolge von Ferdinand Hiller ein Amt als Städtischer Musikdirektor antreten. Während ihm in Leipzig und Dresden nur wenig Anerkennung zuteil geworden war, bereiteten die Düsseldorfer ihm einen herzlichen Empfang: Bei seiner Ankunft wurde er vom Chor, der Stücke von ihm einstudiert hatte, mit einem Ständchen begrüßt und am nächsten Tag wurde er mit einem offiziellen Festakt willkommen geheißen.

Diese freundliche Aufnahme und die Freude über sein neues Wirkungsfeld versetzten Schumann in eine euphorische Stimmung, so dass er die Eindrücke der neuen Umgebung sogleich in Musik umsetzte: Im Oktober widmete er sich zunächst seinem Cellokonzert in a-Moll op. 129, ab dem 7. November begann er die Arbeit an einer neuen Sinfonie. Es ist eine Äußerung des Komponisten überliefert, dass der Anblick des Kölner Doms bei der Entstehung des Werks inspirierend gewirkt habe. Schumann hatte das zu jenem Zeitpunkt noch unvollendete Bauwerk am 29. September zum ersten Mal besichtigt, am 5. und 6. November hielt er sich ein zweites Mal in Köln auf. Die Sinfonie entstand daraufhin innerhalb sehr kurzer Zeit: Die Skizze des ersten Satzes schrieb Schumann in einem zwei Tage dauernden Schaffensrausch nieder. Nachdem die Vorbereitungen für ein Abonnementskonzert am 21. November ihn gezwungen hatten, die Arbeit an der Sinfonie ruhen zu lassen, komponierte und orchestrierte er die übrigen Sätze jeweils innerhalb weniger Tage, so dass das gesamte Werk bereits am 9. Dezember fertiggestellt war.

- 2.jpg
Unfertiger Kölner Dom um 1856

Sieht man von der Überarbeitung der bereits 1841 uraufgeführten Sinfonie in d-Moll ab, blieb die dritte Schumanns letzte Sinfonie: Die anfängliche Euphorie verwandelte sich bald in Unzufriedenheit über die Unzuverlässigkeit von Chor und Orchester. Auch das Publikum wurde Schumann gegenüber kritischer, hinzu kamen schwere gesundheitliche Probleme, vermutlich in Folge einer frühen Syphilis-Infektion. Anfang 1854, gut drei Jahre nach Uraufführung der dritten Sinfonie, versuchte Schumann sich durch einen Sprung in den Rhein das Leben zu nehmen, er starb zwei Jahre darauf in einer Pflegeanstalt.

Zur Musik:
Auch wenn der Einfluss der neuen Umgebung auf Schumanns dritte Sinfonie als gesichert gelten kann und die Bezeichnung als Rheinische somit gerechtfertigt ist, wäre es nicht im Sinne Schumanns, sie programmatisch aufzufassen: Die Musik beschreibt nicht tonmalerisch den Rhein oder den Dom, sondern spiegelt damit verbundene Stimmungen wider. 1835 schrieb Schumann in diesem Sinne an Wilhelm Taubert:

„Auf welche Weise Kompositionen entstehen, macht nicht viel zur Sache. Meist wissen das die Komponisten selbst nicht. Oft leitet ein äußeres Bild weiter, oft ruft eine Tonfolge wieder jenes hervor. Die Hauptsache bleibt, daß gute Musik herauskommt, die immer auch rein als Musik befriedigt.“

Musikalisch hatte Schumann es sich bei seiner Dritten zum Ziel gesetzt, eine leichtere Verständlichkeit zu erreichen, als sie seine vorherigen sinfonischen Werke boten. Auf diese Absicht geht möglicherweise auch die Tatsache zurück, dass Schumann hier erstmals deutsche statt italienische Satzbezeichnungen wählt. Einige Sätze trugen im Manuskript und im Programmheft der Uraufführung sogar Überschriften, die auf die beabsichtigte Wirkung hindeuteten, die Schumann zur Drucklegung jedoch wieder entfernte. 1842 schrieb er:

„Ein nicht gutes Zeichen für eine Musik bleibt es immer, wenn sie einer Überschrift bedarf; sie ist dann nicht der inneren Tiefe entquollen, sondern erst durch irgendeine äußere Vermittlung angeregt.“

Gegenüber der üblichen viersätzigen Form ist die Sinfonie um einen fünften Satz erweitert, ohne dadurch jedoch ungewöhnlich lang zu werden: Insbesondere der dritte Satz ist kurz, so dass die Aufführungsdauer insgesamt etwa 35 Minuten beträgt. Die Besetzung fordert ein Sinfonieorchester mit Streichern, jeweils doppelt besetzten Flöten, Oboen, Klarinetten, Fagotten, Ventilhörnern, Waldhörnern und Trompeten, drei Posaunen und Pauken.
 
„Roberta Flack“: „Killing Me Softly With His Song“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1972


- 2.jpg
(„The Fugees”: „Killing Me Softly With His Song)
Jahr: 1996


1973: Das Musical "The Rocky Horror Show" hat in London Premiere und Roberta Flack veröffentlicht "Killing me softly with his song".

Roberta Flack sitzt tiefenentspannt im Flugzeug von L.A. Richtung New York. Sie hat Kopfhörer auf, verfolgt das bordeigene Musikprogramm. Heute hat sie noch eine Menge Termine auf dem Tagesplan, daher nutzt sie die fünf Stunden Flug zum Ausspannen.
Eine ganze Weile vergeht, da ist sie plötzlich hochkonzentriert. Der Titel, der da zufällig läuft, bringt sie fast aus der Fassung. Eine Frau singt völlig entrückt von einem Sänger, der alles über einen bestimmten Menschen zu wissen scheint. Roberta ist beeindruckt von den tiefgründigen Zeilen. Will den Titel unbedingt auch selbst singen. Gleich nach der Landung ruft sie aufgeregt ihren Produzenten Quincy Jones an. Zusammen suchen sie nach der unbekannten Sängerin und finden tatsächlich ihren Namen heraus: Lori Lieberman.
Die Inspiration für den Titel "Killing me softly with his song" holte die sich während eines beeindruckenden Konzerts von Don McLean, der ihr buchstäblich aus der Seele sprach. Doch ihre Version wurde kein Hit - läuft deswegen nur im bordeigenen Musikprogramm einer Fluglinie. Für Roberta Flack ein gefundenes Fressen. Drei Monate werkelt sie an ihrer Version, verpasst dem Titel ihre eigene Note. Und landet schließlich einen Volltreffer. "Killing me softly with his song" wird ein Welthit und der größte Erfolg ihrer Karriere.

Der Text handelt von einem faszinierenden Konzerterlebnis. "Er sang, als würde er mich kennen, meine dunklen Seiten, meine ganze Verzweiflung. Klimper meinen Schmerz mit seinen Fingern, sing mein Leben mit seinen Worten, töte mich zärtlich mit seinem Song, töte mich zärtlich."

Coverversionen gibt es viele. Die bekannteste stammt von der Hip-Hop-Band "The Fugees". Deren Fassung landete 1996 auf Platz 1 der deutschen Singlecharts.

----------------------------------------------------------------------------------

Killing Me Softly with His Song ist ein Lied aus dem Jahr 1972; geschrieben wurde es von Norman Gimbel (Text) und Charles Fox.

Ursprünglich wurde der Song unter dem Titel Killing Me Softly with His Blues für die US-amerikanische Sängerin Lori Lieberman geschrieben. Sie gab die Anregung dazu, nachdem sie ein Konzert von Don McLean gehört hatte und tief beeindruckt war.

1973 wurde dieser Song mit Roberta Flack zum internationalen Hit, der noch in gleichem Jahr in Deutschland von Manuela gecovert wurde. In den USA war das Lied drei Wochen auf Platz 1.

Einen weiteren Hit landete 1996 die Hip-Hop-Gruppe The Fugees mit der Sängerin Lauryn Hill. Ihre Version erreichte in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Großbritannien die Chartspitze, in den USA Platz 2. Bis heute wurde der Song sehr oft gecovert.

In dem Stück erzählt das lyrische Ich von einem Sänger, der von seinem Leben gesungen hat, obwohl er es nicht kannte: „I felt he found my letters and read each one out loud“. Es fühlt sich beschämt, weil sein Leben vor allen offenbart wird.

Auch im Film About a Boy oder: Der Tag der toten Ente spielt der Song eine Rolle: Die junge Hauptfigur Marcus trägt ihn bei einem Wettbewerb seiner Schule vor und wird von seinen Mitschülern ausgelacht, aber sein (Ersatz-)Vater, gespielt von Hugh Grant, steht ihm bei.

Lyrics:
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song

Ooooo

I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him and listen for a while
And there he was this young boy
A stranger to my eyes

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song

I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters and read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song …

He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me as if I wasn't there
And he just kept on singing
Singing clear and strong

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song

Ooooooo
la la la la la la
ooooooooooo
la la laaaaa. la la la laaaaa

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly

He was strumming my pain
Yeah he was singing my life
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

Freie Übersetzung:
Der Song war gut. Das hab ich gleich gehört. Und er hatte Stil. Drum hatte ich ihn auch besucht, um ihm zuzuhören. Und da war dieser junge Kerl, mir komplett unbekannt. Klimperte auf mir rum, brachte jede Saite, jeden Schmerz zum Klingen. Hat mir mein Leben erzählt, mit seinen Worten. Mir wurde heiß, so als ob ich Fieber hätte. So als ob er meine Briefe gefunden hätte und jeden laut vorlesen würde, und alle könnten es hören. Ich hab gebetet, dass er endlich aufhört, aber er hat weitergemacht. Hat weiter gesungen, als ob er mich kennen würde, meine dunkelsten Seiten, meine ganze Verzweiflung. Und dabei hat er durch mich durchgeguckt, als ob es mich nicht geben würde. Hat einfach weiter gesungen, laut und deutlich alles erzählt. Das ist, wie wenn dich jemand ganz zärtlich umbringt.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Robin Beck“: „First Time“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1988


Für manche ist der Weg zum Ruhm äußerst hart und steinig! Auch Robin Beck kann ein Lied davon singen. Sie hat in den letzten 10 Jahren (2013) wirklich alle möglichen Facetten einer Musikkarriere durchlebt.

Schon 1979 dachte Robin, sie hätte das große Los gezogen. Damals wurde sie von einem großen Plattenmogul entdeckt. Doch ihr Debütalbum „Sweet Talk“ floppt und Beck wird wie eine heiße Kartoffel fallengelassen. Allerdings rappelt sich die Vollblutmusikerin wieder auf, arbeitet als Backgroundsängerin für Stars wie David Bowie und Chaka Khan oder singt lukrative Werbejingles. Und einer dieser Jobs bringt sie schlagartig wieder ins Rampenlicht. Robin soll den Song für den neuen Coca-Cola-Werbespot singen. Und der kommt beim Fernsehpublikum derart gut an, dass sich die Powerlady schnurstracks wieder ins Aufnahmestudio bewegt, um den Song auch als Singleversion ohne Werbeslogans einzusingen. Und tatsächlich gelingt Robin der späte Triumph als Solostar: „First Time“ wird in Europa ein Riesenerfolg – und Robin Becks bisher einziger großer Hit!

Der Text handelt von der ersten großen Liebe: „Etwas Neues hat begonnen und es übernimmt die Kontrolle über meinen Körper und Geist. Es begann als ich 'Ich liebe Dich!' hörte - zum allerersten Mal.“

In den Charts erreicht „First Time“ in acht Ländern die Topposition, unter anderem in Deutschland Großbritannien und Österreich.

- 2.jpg
Robin Beck

Lyrics:
First time first love
oh what feeling is this
electricity flows
with the very first kiss

Like a break in the clouds
and the first ray of sun
I can feel it inside
something new has begun

And it's taking control
of my body and mind
it began when I heard „I love you“
for the very first time
for the very first time

This life this love
oh the sweetness I feel
so mysterious yet
so incredibly real

It's an unchartered sea
it's an unopened door
but you gotta reach out
and you gotta explore

Even though you're not sure
till the moment arrives
there he is and you know
you're in love
for the very first time
for the very first time

And baby when I met you
every feeling I had was new
I don't think there are words
to describe the sensation no no no no

It's an unchartered sea
it's an unopened door
but you gotta reach out
and you gotta explore

And when something happens
that words can't define
only then do you know
you're in love
for the very first time
for the very first time
for the very first time
for the very first time

Übersetzung:
Die erste Liebe zum ersten Mal
Oh was ist das für ein Gefühl
Strom fließt
mit dem allerersten Kuß

Wie ein Wolkenbruch
und dann der erste Sonnenstrah
ich kann es im Inneren spüren
etwas Neues hat begonnen

Und es übernimmt die Kontrolle
von meinem Körper und Geist
es begann, als ich zum allerersten Mal
„Ich liebe Dich“ hörte
zum allerersten Mal
zum allerersten Mal

Dieses Leben, diese Liebe
oh, all diese Süße, die ich fühle
immer noch so mysteriös
so unglaublich echt

Es ist ein unbekanntes Meer
es ist eine ungeöffnete Tür
aber Du mußt es erreichen
und Du mußt es erkunden

Auch wenn Du Dir nicht sicher bist
bis der Moment kommt
er ist da und Du weißt es
Du bist verliebt
zum allerersten Mal
zum allerersten Mal

Und Schatz, als ich Dich traf
war jedes Gefühl, das ich hatte neu
ich glaube nicht, daß es Worte gibt
um das Gefühl zu beschreiben - nein, nein, nein, nein

Es ist ein unbekanntes Meer
es ist eine ungeöffnete Tür
aber Du mußt es erreichen
und Du mußt es erkunden

Und wenn etwas passiert
das Worte nicht definieren können
erst dann weißt Du es
Du bist verliebt
zum allerersten Mal
Zum allerersten Mal
Zum allerersten Mal
 
Zuletzt bearbeitet:
„Robin Thicke feat. T.I. Pharrell”: „Blurred Lines“ (Teil 1)
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2013


Robin Thicke ist sowas wie der „Underground“-Justin Timberlake. Ein smarter Typ im schicken Anzug, toller Sänger, toller Songschreiber. Er hat schon für die ganz Großen wie Michael Jackson oder Mary J. Blige gearbeitet. Nun ist ihm mit dem Song „Blurred Lines“ sein erster eigener Riesenhit gelungen. Mit „Blurred Lines“, also den „verschwommenen Grenzen“ meint Robin Thicke zwei verschiedene: die zwischen einem guten und einem bösen Mädchen. Und die zwischen Mann und Frau.

Beide Grenzen, sagt Robin Thicke, verwischen immer weiter. So können Frauen durchaus beides sein: ein gutes und ein sehr, sehr böses Mädchen. Und auch zwischen den Geschlechtern gibt es viele Gemeinsamkeiten. Zum Beispiel beim Thema S*x. Frauen können genauso so animalisch und triebgesteuert sein wie Männer. Robin Thicke mag das - und deswegen heißt es auch im Text, dass Frauen ganz sie selbst sein sollen und sich bloß nicht von einem Mann zähmen lassen dürfen.
Wenn es also nach Robin Thicke geht, können sich die Frauen ruhig von ihrer ungezogenen Seite zeigen! Am Ende ist es auch egal, ob gutes Mädchen oder böses Mädchen - die Männer lieben sie so oder so!

Im Musikvideo zu Blurred Lines (am 20. März 2013 veröffentlicht) führte die Musikvideoregisseurin "Diane Martel" die Regie. Martel ließ Robin Thicke, T.I. und Pharrell in Anzügen gekleidet herumstehen und die drei Models "Emily Ratajkowski", "Jessi M’Bengue" und "Elle Evans" auftreten.

Lyrics:
Everybody get up
hey, hey, hey
hey, hey, hey (Uh)
hey, hey, hey (Ha-ha!) (Woo!)
tune me up

If you can′t hear what I'm trying to say (Hey girl, come here!)
if you can′t read from the same page (Hey)
maybe I'm going deaf (Hey, hey, hey)
maybe I'm going blind (Hey, hey, hey)
maybe I′m out of my mind, mind (Hey, hey, hey)

Okay, now he was close
tried to domesticate you
but you′re an animal
baby, it's in your nature (Meow)
just let me liberate you (Hey, hey, hey)
you don′t need no takers (Hey, hey, hey)
that man is not your maker (Hey, hey, hey)
and that's why I′m gon' take a good girl (Everybody get up)

I know you want it (Hey)
I know you want it
I know you want it
you′re a good girl (Hey, hey)
can't let it get past me (Oh yeah)
you're far from plastic (Alright)
talkin′ ′bout getting blasted
I hate these blurred lines
I know you want it (Hey)
I know you want it (Oh-oh-oh-oh, yeah-yeah)
I know you want it
but you're a good girl (Ah, hey)
the way you grab me
must wanna get nasty (Ah, hey, hey)
go ahead, get at me (Everybody get up) (Come on!)

What do they make dreams for
when you got them jeans on? (Why?)
what do we need steam for?
you the hottest bitch in this place
I feel so lucky (Hey, hey, hey)
you wanna hug me (Hey, hey, hey)
what rhymes with hug me? (Hey, hey, hey)
hey! (Everybody get up)

Okay, now he was close
tried to domesticate you
but you′re an animal
baby, it's in your nature (Uh-huh)
just let me liberate you (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
you don′t need no takers (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
that man is not your maker (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
and that's why I′m gon' take a good girl (Everybody get up)

I know you want it
I know you want it (Hey)
I know you want it
you're a good girl
can′t let it get past me (Hey)
you′re far from plastic (Oh)
talkin' ′bout getting blasted (Everybody get up)
I hate these blurred lines (Hate them lines)
I know you want it (I hate them lines)
I know you want it (I hate them lines)
I know you want it
but you're a good girl (Good girl)
the way you grab me (Hustle Gang, homie)
must wanna get nasty (Let go) (I say Rob)
go ahead, get at me (Let me holla at ′em real quick)

One thing I ask of you
let me be the one you back that ass up to (Come on!)
go from Malibu to Paris, boo (Yeah)
had a bitch, but she ain't bad as you (Uh-uh, ayy)
so, hit me up when you pass through (Oh)
I′ll give you something big enough to tear your ass in two
swag on 'em even when you dress casual
I mean, it's almost unbearable (Hey, hey, hey!) (Everybody get up)
in a hundred years not dare would I
pull a Pharcyde, let you pass me by
nothin′ like your last guy, he too square for you
he don′t smack that ass and pull your hair like that (You like it)
so I'm just watchin′ and waitin'
for you to salute the true big pimpin′
not many women can refuse this pimpin'
I′m a nice guy, but don't get it confused, get pimpin' (Everybody get up)

Shake your rump
get down, get up
do it like it hurt, like it hurt
what, you don′t like work?
hey! (Everybody get up)

Baby, can you breathe?
I got this from Jamaica
it always works for me
Dakota to Decatur (Uh-huh)
no more pretending (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
′cause now you're winning (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
here′s our beginning (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
I always wanted

You're a good girl (Everybody get up)
I know you want it (Hey)
I know you want it
I know you want it
you′re a good girl
can't let it get past me (Oh yeah)
you′re far from plastic (Alright)
talkin' 'bout getting blasted
I hate these blurred lines (Everybody get up)
I know you want it (Hey)
I know you want it (Oh-oh-oh-oh, yeah-yeah)
I know you want it
but you′re a good girl (Ah, hey)
the way you grab me
must wanna get nasty (Ah, hey, hey)
go ahead, get at me

Everybody get up
everybody get up
hey, hey, hey
hey, hey, hey
hey, hey, hey
 
Zuletzt bearbeitet:
„Robin Thicke feat. T.I. Pharrell”: „Blurred Lines“ (Teil 2)
Übersetzung:

Alle aufstehen
hey hey hey (oh)
hey hey hey (Ha-ha!) Woo!)
hey hey hey
stimme mich ein

Wenn Du nicht hören kannst, was ich versuche zu sagen (Hey Mädchen, komm her!)
wenn Du nicht auf einer Wellenlänge mit mir bist (Hey)
vielleicht werde ich taub (hey hey hey)
vielleicht werde ich blind (hey hey hey)
vielleicht bin ich verrückt, spinne (hey hey hey)

OK, jetzt war er nah dran
er hat versucht Dich zu zähmen
aber Du bist ein Biest
Schatz, es liegt in Deiner Natur (Miau)
laß mich Dich einfach befreien (hey hey hey)
Du brauchst niemanden, der nur nimmt und nicht gibt (hey hey hey)
dieser Mann ist nicht Dein Schöpfer (hey hey hey)
und deshalb werde ich ein gutes Mädchen nehmen (Alle stehen auf)

Ich weiß, daß Du es willst (Hey)
ich weiß, daß Du es willst
ich weiß, daß Du es willst
Du bist ein gutes Mädchen (Hey, hey)
ich kann es nicht übersehen (Oh ja)
Du bist alles andere als künstlich (Okay)
reden, darüber, betrunken zu werden
ich haße diese verschwommenen Grenzenbs
ich weiß Du willst es (Hey)
ich weiß Du willst es (Oh-oh-oh-oh, ja-ja)
ich weiß Du willst es
aber Du bist ein gutes Mädchen (Ah, hey)
wie Du mich anpackst
ich muß böse werden wollen (Ah, hey hey)
los, komm zu mir (Alle stehen auf) (Komm schon!)

Wofür brauchen wir eigentlich Träume
wenn Du diese Jeans trägst (Warum?)
wofür brauchen wir eigentlich Hitze?
Du bist das heißeste Schlampe hier
ich fühle mich so glücklich (Hey, hey, hey)
was reimt sich auf „kick mich“? *1 (Hey hey hey)
Hey! Alle aufstehen

OK, jetzt war er nah dran
er hat versucht Dich zu zähmen
aber Du bist ein Biest
Schatz, es liegt in Deiner Natur (Uh-huh)
laß mich Dich einfach befreien (hey hey hey) (Uh-huh)
Du brauchst niemanden, der nur nimmt und nicht gibt (hey hey hey) (Uh-huh)
dieser Mann ist nicht Dein Schöpfer (hey hey hey) (Uh-huh)
und deshalb werde ich ein gutes Mädchen nehmen (Alle stehen auf)

Ich weiß, daß Du es willst
ich weiß, daß Du es willst (Hey)
ich weiß, daß Du es willst
Du bist ein gutes Mädchen
ich kann es nicht übersehen (Hey)
Du bist alles andere als künstlich (Oh)
reden, darüber, betrunken zu werden (Alle stehen auf)
ich haße diese verschwommenen Grenzen (Ich hasse diese Grenzen)
ich weiß Du willst es (Ich hasse diese Grenzen)
ich weiß Du willst es (Ich hasse diese Grenzen)
ich weiß Du willst es
aber Du bist ein gutes Mädchen (Gutes Mädchen)
wie Du mich anpackst (Hetz-Bande, Kumpel)
ich muß böse werden wollen (Loslassen) (Ich sage rauben)
los, komm zu mir (Laß mich schnell zu Dir, hallo!)

Um eines bitte ich Dich:
laß mich derjenige sein, zu dem Du diesen Arsch hälst (Komm schon!)
geh von Malibu nach Paris, buh (Ja)
ich hatte eine Hündin, aber sie war nicht so schlimm wie Du (Uh-uh, ja)
also schlag mich, wenn Du kannst (Oh)
ich gebe Dir etwas, das groß genug ist, um Dir den Arsch in zwei Teile zu reißen
ich mache Beute, auch wenn Du Dich lässig kleidest
ich meine es ist unerträglich (Hey, hey hey) (Alle stehen auf)
in hundert Jahren würde ich es nicht wagen
zieh Dir Drogen rein – und Du wirst fürmich uninteressant
nichts ist wie Dein letzter Typ, er ist zu kantig für Dich
er schlägt nicht auf den Arsch und zieht nicht so an Deinen Haaren (Du magst es)
also schaue nur zu und warte
damit Du den wahren Zuhälter grüßt
nicht viele Frauen können diesem Zuhälter widerstehen
ich bin ein netter Kerl, aber komm nicht durcheinander, hole Dir Führung (Alle stehen auf)

Schüttel Deinen Hintern
Geh runter, komm wieder hoch
mach es so, als würde es weh tun, als würde es weh tun
was, Du magst Arbeit nicht?
Hey! (Alles steht auf)

Schatz kannst Du atmen?
ich habe das aus Jamaika
das funktioniert bei mir immer
von Dakota nach Decatur (Uh-huh)
kein Vortäuschen mehr (Hey, hay, hey) (Uh-huh)
denn jetzt gewinnst Du (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
hier ist unser Anfang (Hey, hey,hey) (Uh-huh)
ich wollte das schon immer

Du bist ein gutes Mädchen (Alle stehen auf)
Ich weiß, daß Du es willst (Hey)
ich weiß, daß Du es willst
ich weiß, daß Du es willst
Du bist ein gutes Mädchen
ich kann es nicht übersehen (oh ja)
Du bist alles andere als künstlich (O.K.)
reden, darüber, betrunken zu werden
ich haße diese verschwommenen Grenzen (Alle stehen auf)
ich weiß Du willst es (Hey)
ich weiß Du willst es (Oh-oh-oh-oh, ja-ja)
ich weiß Du willst es
aber Du bist ein gutes Mädchen (Ah, hey)
wie Du mich anpackst
ich muß böse werden wollen (Ah, hey, hey)
los, komm zu mir (Laß mich schnell zu Dir, hallo!)
komm und krieg mich

Alle stehen auf
alle stehen auf
hey, hey, hey
hey, hey, hey
hey, hey, hey

*1: direkte Übersetzung wäre: „Umarme mch“. Wie der Satz gemeint ist jedoch eher: „kick mich“ – denn gemeint ist der Reim: „f… mich“
 
„Rocco Granata“: „Marina“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1959


Als Rocco Grananta noch unbekannt ist und er seine Auftritte noch mit Cover-Versionen bekannter Künstler bestreitet ist eines Abends sein Repertoire erschöpft. Um die verbliebene Zeit zu füllen beginnt er vor sich hinzusummen – die Band fällt dazu ein. Da sieht er an der Wand eine Reklame für „Marina“ - eine italienische Zigarettenmarke, daß er gedankenversunken am Mikro aus Versehen laut liest. Um nicht weiter aufzufallen imrovisiert er das Lied. Heute sind bei den meisten Leuten seine Lieder vergessen – bis auf sein improvisiertes Lied: „Marina“.

- 2.jpg

Rocco Granata: „… und ich bin angefangen, zu improvisieren – und da habe ich mein Auge aufgemacht – und dann hatte ich an der Wand so eine Reklame gesehen von der Zigarrettenmarke „Marina“ – und dann bin ich angefangen, zu improvisieren „Marina“ badabada Marina

Das Lied hält sich 13 Wochen auf Platz 1 der deutschen Charts.Mit „Marina“ hat der Itaiener bis heute über 10 Millionen Platten verkauft.

Lyrics:
Mi sono innamorato di Marina
una ragazza mora ma carina
ma lei non vuol saperne del mio amore
cosa faro' per conquistarle il cuor
un girono l'ho incontrata sola sola
il cuotre mi batteva mille all'ora
Quando le dissi che la volevo amare
mi diede un bacio e l'amor sboccio'...

Marina, Marina, Marina
Ti voglio al piu' presto sposar
Marina, Marina, Marina
Ti voglio al piu' presto sposar

O mia bella mora
no non mi lasciare
non mi devi rovinare
oh, no, no, no, no, no

Freie Übersetzung:
Bei Tag und Nacht denk ich an Dich, Marina
Du kleine, zauberhafte Ballerina
o wärst Du mein, Du süße Caramia
aber Du, Du gehst ganz kalt an mir vorbei

Doch eines Tages traf ich sie im Mondschein
ich lud sie zu einem Glase Rotwein ein
und wie ich fragte, Liebling, willst Du mein sein?
Gab sie mir einen Kuß und das hieß : Ja!

Marina, Marina, Marina
Dein Chic und Dein Charme, der gefällt
Marina, Marina, Marina
Du bist ja die Schönste der Welt

Wunderbares Mädchen
bald sind wir ein Pärchen
komm und laß mich nie allein
oh nononono no

Wunderbares Mädchen
bald sind wir ein Pärchen
komm und laß mich nie allein
oh nononono no
 
Zuletzt bearbeitet:
„Rod Stewart“: „Downtown Train“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1989


1989: In Berlin startet die erste Love-Parade - und Rod Stewart veröffentlicht "Downtown train". Der Song stammt aus der Feder von Tom Waits.

Rod Stewart hat einfach ein goldenes Händchen. In den vergangenen Jahren leiht er sich immer mal wieder Songs von anderen Künstlern und platziert seine Neuinterpretationen weit oben in den Charts. Meist sind seine Versionen gar erfolgreicher als die eher unbekannten Originale. Die Gründe dafür liegen auf der Hand. Rod ist ein Kenner der Poplandschaft und er besitzt ein außerordentliches Gespür für großartige Melodien.

Auch jetzt hat er wieder eine Nummer ausgegraben, die vorher kaum jemand auf dem Schirm hatte. Geschrieben hat diese der schräge Antistar Tom Waits für sein Album "Rain dogs". Als intime unscheinbare Ballade, mit sparsamer Instrumentierung und seiner unnachahmlichen Kratzstimme. Rod Stewart erkennt das Potential sofort, kreiert daraus eine große Popnummer mit absolut eingängigem Refrain. Unterstützt wird er von Starproduzent Trevor Horn, mit dem er sein neues Best-Of-Album "Storyteller" zusammenstellt, und seinem alten Freund Jeff Beck, der die Nummer mit seinem Gitarrensound veredelt. Und einmal mehr gelingt Rod Stewarts Song-Recycling hervorragend. "Downtown train" wird ein weltweiter Hit und auch der kommerziell erfolgreichste Titel für dessen Schreiber Tom Waits.

Der Text handelt von den Impressionen eines Mannes, der mit dem Pendelzug Richtung New York fährt. "Seh'n wir uns heute Abend im Zug Richtung Innenstadt? Es ist jeden Abend dasselbe - du lässt mich hier einsam zurück, und alle meine Träume fallen wie Regen auf den Zug in Richtung Innenstadt."

Coverversionen gibt es neben der Version von Rod Stewart auch noch von Patty Smyth und Everything but the girl.

Lyrics:
Outside another yellow moon
has punched a hole in the night time mist
I climb through the window and down to the street
I′m shining like a new dime

The downtown trains are full
full of all them Brooklyn girls
they try so hard to break out of their little worlds

You wave your hand and they scatter like crows
they have nothing that'll ever capture your heart
they′re just thorns without the rose
be careful of them in the dark

Oh, if I was the one you chose to be your only one
oh, baby
Ccan't you hear me now?
can't you hear me now?

Will I see you tonight on a downtown train?
every night, every night it′s just the same
on a downtown train

I know your window and I know it′s late
I know your stairs and your doorway
I walk down your street and past your gate
I stand by the light of the four way

And watch them as they fall, oh baby
they all having their heart attacks
they stay at the carnival
but they'll never win you back

Will I see you tonight on a downtown train?
every night, every night, it′s just the same
you leave me lonely
will I see you tonight on a downtown train?
all my dreams, all my dreams fall like rain
on a downtown train

Will I see you tonight on a downtown train?
every night, every night, it's just the same
will I see you tonight on a downtown train?
all my dreams, all my dreams, fall like rain
on a downtown train
on a downtown train
all my dreams fall like rain
on a downtown train

Übersetzung:
Draußen ein weiterer gelber Mond
er hat ein Loch in den Nachtnebel gestanzt
ich klettere durch das Fenster und hinunter auf die Straße
ich strahle wie ein neues 10-Cent-Stück

Die Züge in Richtung Innenstadt sind voll
voll von all diesen Brooklyn-Mädchen
sie versuchen so sehr, aus ihren kleinen Welten auszubrechen

Du winkst mit Deiner Hand und sie zerstreuen sich wie Krähen
sie haben nichts, was jemals Dein Herz erobern wird
sie sind nur Dornen ohne die Rose
nimm Dich im Dunkeln vor ihnen in Acht

Oh, wenn ich erjenige wäre, den Du ausgewählt hast, um Dein Einziger zu sein
oh, Schatz
kannst Du mich jetzt nicht hören?
Kannst Du mich jetzt nicht hören?

Sehe ich Dich heute Abend in einem Zug in die Innenstadt?
Jede Nacht, jede Nacht ist es genau das gleiche
in einem Innenstadtzug

Ich kenne Dein Fenster und weiß, daß es spät ist
ich kenne Deine Treppe Deine Tür
ich gehe die Straße hinunter und an Deinem Tor vorbei
ich stehe beim Licht der vier Wege

Und beobachte sie, wie sie fallen, oh Schatz
sie alle haben ihren Herzinfarkt
sie bleiben beim Karneval
aber sie werden Dich nie zurückgewinnen

Sehe ich Dich heute Abend in einem Zug in die Innenstadt?
Jede Nacht, jede Nacht, es ist genau dasselbe
Du läßt mich einsam
sehe ich Dich heute Abend in einem Zug in die Innenstadt?
Alle meine Träume, alle meine Träume fallen wie Regen
in einem Innenstadtzug

Sehe ich Dich heute Abend in einem Zug in die Innenstadt?
Jede Nacht, jede Nacht, es ist genau dasselbe
sehe ich Dich heute Abend in einem Zug in die Innenstadt?
Alle meine Träume, alle meine Träume fallen wie Regen
in einem Innenstadtzug
in einem Innenstadtzug
alle meine Träume fallen wie Regen
in einem Innenstadtzug
 
Zuletzt bearbeitet:
“Rod Stewart”: “I Don’t Want To Talk About It”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1977


1977: Die Deutsche Bundesbahn mustert ihre letzte Dampflokomotive aus - und "I don't want to talk about it" wird ein Hit.

Danny Whittens Leben pendelt zwischen Genie und Wahnsinn, zwischen musikalischen Höhenflügen und persönlichen Abgründen. Als Gitarrist von Neil Youngs Band "Crazy Horse" wird er zum Star. Doch gleichzeitig ist er seit Jahren heroinabhängig, auch weil Danny unter schwerer Arthritis leidet und seine unerträglichen Schmerzen lindern will. Zu verdanken hat er die Beschwerden einem Vorgesetzten damals bei der Navy, der ihn tagelang auf Knien laufen ließ. Seine Trauma verarbeitet er in der herzergreifenden Ballade "I don't want to talk about it", die in der Version von "Crazy Horse" kaum beachtet wird.

Doch nur wenig später wird Dannys Zustand immer schlechter. Er kann kaum noch Gitarre spielen. Nach einer katastrophalen Session wird Whitten von Neil Young gefeuert, bekommt nur noch das Rückflugticket und 50 Dollar. Noch am selben Abend stirbt er an einer Überdosis Heroin. Neil Young leidet unter Schuldgefühlen, weil er einen Freund verlor und Danny den Ruhm seines Songs nicht mehr erleben konnte. Fünf Jahre später wird "I don't want to talk about it" in der Version von Rod Stewart zum Welthit.

Coverversionen gibt es auch von Rita Coolidge und der britischen Band "Everything but the Girl".

Lyrics:
I can tell by your eyes
that you′ve probably been cryin' forever
and the stars in the sky don′t mean nothin' to you
they're a mirror
I don′t wanna talk about it, how you broke my heart

But if I stay here just a little bit longer
if I stay here, won′t you listen to my heart?
Whoa, my heart
if I stand all alone, will the shadow hide the colors of my heart?
Blue for the tears, black for the night's fears
the stars in the sky don′t mean nothin' to you
they′re a mirror

I don't wanna talk about it, how you broke my heart
but if I stay here just a little bit longer
if I stay here, won′t you listen to my heart?
Whoa, my heart
my heart
oh, my heart
this ol' heart

I don't wanna talk about it, how you broke my heart
but if I stay here just a little bit longer
if I stay here, won′t you listen to my heart?
Whoa, my heart
my heart
oh, my heart

Übersetzung:
Ich kann es an Deinen Augen erkennen
daß Du wahrscheinlich schon ewig geweint hast
und die Sterne am Himmel bedeuten Dir nichts
sie sind ein Spiegel
ich will nicht darüber reden, wie Du mein Herz gebrochen hast

Aber wenn ich noch ein bisschen länger bleibe
wenn ich hier bleibe, wirst Du nicht auf mein Herz hören?
Wow, mein Herz
wenn ich ganz allein stehe, wird der Schatten die Farben meines Herzens verbergen?
Blau für die Tränen, schwarz für die Ängste der Nacht
die Sterne am Himmel bedeuten Dir nichts
sie sind ein Spiegel

Ich will nicht darüber reden, wie Du mein Herz gebrochen hast
aber wenn ich noch ein bisschen länger hier bleibe
wenn ich hier bleibe, wirst Du nicht auf mein Herz hören?
Wow, mein Herz
mein Herz
oh, mein Herz
dieses alte Herz

Ich will nicht darüber reden, wie Du mein Herz gebrochen hast
aber wenn ich noch ein bisschen länger hier bleibe
wenn ich hier bleibe, wirst Du nicht auf mein Herz hören?
Wow, mein Herz
mein Herz
oh, mein Herz
 
Zuletzt bearbeitet:
„Rod Stewart“: „Maggie May“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1971


1971: In Kanada wird die Umweltschutz-Organisation "Greenpeace" gegründet und Rod Stewart veröffentlicht den Hit "Maggie May".

Robert Stewart ist enttäuscht: Eigentlich sollte sein Sohn Rod Profi-Fußballer werden, kickte dieser doch erfolgreich beim englischen Club Brentford FC. Doch mitten in der Saison hat der 16-Jährige die frühen Trainingszeiten satt und hängt die Fußballschuhe an den Nagel. Viel lieber will er Rockstar werden, so kann er morgens ausschlafen und die schönsten Frauen kennenlernen. Die Realität holt ihn jedoch schnell wieder ein.

Die ersten Versuche, sich als Sänger zu etablieren, gehen gründlich daneben. Als Rod aber das Beaulieu Jazz Festival besucht, erfüllen sich plötzlich seine Träume. Er lernt den späteren Kinks-Gitarristen Ray Davies kennen, mit dem er die ersten Schritte im Pop-Business geht. Außerdem hat Rod während des Festivals seine erste Affäre mit einer älteren Frau.

Jahre später: Längst ist Stewart ein Profi-Musiker, kommt ihm diese erste Liebschaft wieder in den Sinn. Seine Erinnerungen fließen schließlich in einen seiner Songs ein. „Maggie May“ wird ein Hit und sein Durchbruch als Solo-Künstler.

Der Text beschreibt die widersprüchlichen Gefühle, die Rod während dieser Beziehung hatte. „Maggie, ich weiß, dass du nach wie vor deinen Spaß an mir hast, aber irgendwie fühle ich mich auch ausgenutzt.“

In den Charts landet „Maggie May“ auf Platz eins in Großbritannien und in den USA. In Deutschland erreicht der Song Platz elf.

Lyrics:
Wake up Maggie
I think I got something to say to you
it′s late September and I really should be back at school
I know I keep you amused
but I feel I'm being used

Oh Maggie, I couldn′t have tried anymore
you led me away from home
just to save you from being alone
you stole my heart and that's what really hurts

The morning sun when it's in your face
really shows your age
but that don′t worry me none, in my eyes you′re everything
I laughed at all of your jokes
my love you didn't need to coax

Oh Maggie, I couldn′t have tried anymore
you led me away from home
just to save you from being alone
you stole my soul and that's a pain I can do without

All I needed was a friend to lend, a guiding hand
but you turned into a lover
and Mother what a lover, you wore me out
all you did was wreck my bed
and in the morning kick me in the head

Oh Maggie I couldn′t have tried anymore
you led me away from home
'cause you didn′t want to be alone
you stole my heart, I couldn't leave you if I tried

I suppose I could collect my books and get on back to school
or steal my daddy's cue and make a living out of playing pool
or find myself a rock and roll band
that needs a helpin′ hand

Oh Maggie, I wished I′d never seen your face
you made a first-class fool out of me
but I'm as blind as a fool can be
you stole my heart but I love you anyway

Maggie, I wished I′d never seen your face

I'll get on back home, one of these days

Übersetzung:
Wach auf, Maggie
ich glaube, ich habe Dir etwas zu sagen
es ist Ende September und ich sollte wirklich wieder in der Schule sein
Ich weiß, daß ich Dich amüsiere
aber ich fühle mich ausgenutzt

Oh, Maggie, ich hätte es nicht mehr versuchen können
Du hast mich von zu Hause weggeführt
nur um Dich davor zu bewahren, allein zu sein
Du hast mein Herz gestohlen und das tut wirklich weh

Wenn die Morgensonne auf deinem Gesicht scheint
offenbart Dein wahres Alter
aber das macht mir keine Sorgen, in einen Augen bist Du mein ein und alles
Ich hab´ über all Deine Witze gelacht
meine Liebe, Du mußtest mich nicht erst überreden

Oh, Maggie, ich hätte es nicht mehr versuchen können
Du hast mich von zu Hause weggeführt
nur um Dich davor zu bewahren, allein zu sein
Du hast meine Seele gestohlen und das ist ein Schmerz, auf den ich verzichten kann

Alles, was ich brauchte, war ein Freund, der mir helfen konnte, eine führende Hand
aber Du wurdest eine Liebhaberin
und Mutter, was für eine Geliebte, Du hast mich erschöpft
alles. Was Du getan hast, war mein Bett zu zerstören
und morgens trittst Du mir an den Kopf

Oh, Maggie, ich hätte es nicht mehr versuchen können
Du hast mich von zu Hause weggeführt
nur um Dich davor zu bewahren, allein zu sein
Du hast mein Herz gestohlen ich könnte Dich nicht verlassen, selbst wenn ich es versuchen würde

Ich nehme an, ich könnte meine Bücher einsammeln und wieder zur Schule gehen
oder den Queue meines Vaters steheln und vom Billard spielen leben
oder ich suche mir eine Rock´n´Roll-Band
die eine helfende Hand braucht

Oh Maggie, ich wünschte, ich hätte Dich nie gesehen
Du hast einen erstklassigen Narren aus mir gemacht
aber ich bin so blind, wie es nur ein Narr sein kann
Du hast mein Herz gestohlen, aber ich liebe Dich trotzdem

Maggie, ich wünschte, ich hätte Dich nie gesehen

Ich werde eines Tages nach Hause gehen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Rod Stewart“: Rhythm Of My Heart"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1991


1991: Der Ötzi wird in den Südtiroler Alpen gefunden - und Rod Stewart bringt "Rhythm of my heart" heraus.

Rod Stewart hat schwere Jahre hinter sich. Privat muss er gleich zwei Schicksalsschläge verkraften. Nach langer Krankheit stirbt sein Vater Bob, nur wenig später verlässt ihn Freundin Kelly mit seiner dreijährigen Tochter Ruby. Für Rod ist das eine Katastrophe, denn auch beruflich steht er unter gewaltigem Druck. Die letzten Jahre liefen nicht wie gewohnt, Hits waren Mangelware. Dazu musste er arge Kritik einstecken, weil er im Apartheidstaat Südafrika Konzerte gab, entgegen dem geltenden Kulturboykott.

Doch Rod hat es schon immer geschafft, die schlimmsten Krisen zu überwinden. Er stürzt sich in die Arbeit, will mit einem neuen Album Trauer und Frust entgegen treten. Zu Ehren seines Vaters kehrt er sogar zu seinen Wurzeln zurück und plant, ein altes schottisches Volkslied zu adaptieren. "Loch Lomond" ist eine Weise über den größten See seiner Heimat, welche bei jedem schottischen Volksfest gespielt wird. Takt, Strophen und Teile des Textes übernimmt er, dazu wird ein neuer Refrain kreiert und fertig ist die Nummer. Für Rod wirkt der Song wie eine Befreiung, kann er doch endlich den Tod seines Vaters besser verarbeiten. Zudem ist auch die berufliche Minikrise Geschichte. "Rhythm of my heart" wird einer der größten Hits seiner Karriere.

Der Text erzählt eine Liebesgeschichte in der rauen Atmosphäre Schottlands. "Der Rhythmus meines Herzens schlägt wie eine Trommel und die Worte 'Ich liebe dich' rollen über meine Zunge. Niemals will ich weg, das ist meine Heimat - wo der Ozean den Himmel trifft, da segle ich."

In den Charts landet "Rhythm of my heart" auf Platz vier in Deutschland. Auch in Großbritannien und den USA erreicht der Song die Top 5.

Lyrics:
Across the street, the river runs
down in the gutter, life is slippin′ away
let me still exist in another place
runnin' undercover of a helicopter blade
the flames are gettin′ higher in effigy
burnin' down the bridges of my memory
love may still be alive somewhere, some way
where they're downing only deer
a hundred steel towns away

Oh, the rhythm of my heart
is beatin′ like a drum
with the words "I love you"
rolling off my tongue
oh, never will I roam
now I know my place is home
where the ocean meets the sky
I′ll be sailin'

Photographs, kerosine
light my darkness, light it up, light it up
I can still feel the touch
of your thin blue jeans
runnin′ down the alley
I've got my eyes all over you baby, oh baby

Oh, the rhythm of my heart
is beatin′ like a drum
with the words "I love you"
rolling off my tongue
oh, never will I roam
now I know my place is home
where the ocean meets the sky
I'll be sailin′

Oh, I've got lightning in my veins
shiftin' like the handle of a slot machine
love may still exist in another place
I′m just yankin′ back the handle, no expression on my face

Oh, the rhythm of my heart
is beatin' like a drum
with the words "I love you"
rolling off my tongue
oh, never will I roam
now I know my place is home
where the ocean meets the sky
I′ll be sailin'

The rhythm of my heart
is beatin′ like a drum
with the words "I love you"
rolling off my tongue
never will I roam
now I know my place is home
where the ocean meets the sky
I'll be sailin′

Übersetzung:
Auf der anderen Straßenseite fließt der Fluß
unten in der Gosse entgleitet das Leben
laß mich noch an einem anderen Ort existieren
verdeckt von einem Helikopterblatt rennen
die Flammen lodern immer höher im Bildnis
sie brennen die Brücken meiner Erinnerung nieder
die Liebe kann irgendwo irgendwie überleben
wo sie nur Hirsche erlegen
weit hinter den Städten der Stahlkocher

Oh, der Rhythmus meines Herzens
schlägt wie eine Trommel
wie die Worte "Ich liebe Dich"
über meine Zunge rollen
oh, niemals werde ich herumziehen
jetzt weiß ich, daß mein Platz mein Zuhause ist
wo das Meer auf den Himmel trifft
werde ich segeln

Fotografien, Petroleum
erleuchten meine Dunkelheit, erleuchten sie, erleuchten sie
ich kann immer noch die Berührung
Deiner dünnen blauen Jeans spüren
die Gasse hinunterrennen
immer noch spür ich das Gefühl Deiner zarten Jeans
ich habe meine Augen überall auf Dir, Schatz, oh Schatz

Oh, der Rhythmus meines Herzens
schlägt wie eine Trommel
wie die Worte "Ich liebe Dich"
über meine Zunge rollen
oh, niemals werde ich herumziehen
jetzt weiß ich, daß mein Platz mein Zuhause ist
wo das Meer auf den Himmel trifft
werde ich segeln

Oh, ich habe Blitze in meinen Adern
wie der Hebel eines Spielautomaten verändert es mich
Liebe kann an einem anderen Ort noch existieren
ich reiße den Hebel zurück, verzieh` keine Miene

Oh, der Rhythmus meines Herzens
schlägt wie eine Trommel
wie die Worte "Ich liebe Dich"
über meine Zunge rollen
oh, niemals werde ich herumziehen
jetzt weiß ich, daß mein Platz mein Zuhause ist
wo das Meer auf den Himmel trifft
werde ich segeln
 
Zuletzt bearbeitet:
hach, Mr. Reibeisenstimme hat einfach was, ned nur Sexepil sondern auch ne coole Stimme :yes:
ich mag fast alles von ihm immer wieder gerne hören :)
seit "sailing" bin ich ihm verfallen :LOL:
 
„Rod Stewart“: „Sailing“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1975


1975: Bill Gates und Paul Allen gründen das Unternehmen Microsoft und Rod Stewart veröffentlicht seinen Titel „Sailing“.

Schon seit Jahren tanzt Roderick David Stewart auf zwei Hochzeiten. Mit eher poppigen Tönen feiert er Erfolge als Solo-Künstler. Seine rockige Ader lebt er mit seiner Band „The Faces“ aus. Doch im Jahr 1975 ist bei allen Beteiligten die Luft raus: Stewarts letzte Solo-Single war ein Flop. Auch bei den Faces ist die Stimmung schlecht, denn Gitarrist Ron Wood will aussteigen und als neuer Saitenkünstler bei den Rolling Stones anheuern. Die Zukunftsaussichten sind mehr als düster. Da entdeckt Stewart zufällig einen Song der schottischen Folk-Rock-Band „Sutherland Brothers“: „Sailing“ ist eine wunderbare Ballade und soll zumindest seine Solo-Karriere wieder auf Vordermann bringen. Und tatsächlich: Der Song wird ein Riesenhit und Stewarts großer Durchbruch in Deutschland.

Der Text ist eine Ode an die Freiheit und an die Liebe. „Ich segle, um Dir nahe zu sein – um frei zu sein“. Für Rod Stewart passen diese Zeilen wie die Faust aufs Auge; ist er doch damals gerade frisch in die Schauspielerin Britt Ekland verliebt.
- 4.jpg
Rod Stewart und Britt Ekland

In den Charts schafft „Sailing“ vor allem in Europa den Sprung an die Chart-Spitzen: Platz Eins in Großbritannien und Platz Drei in West-Deutschland.

Lyrics:
I am sailing, I am sailing
home again 'cross the sea

I am sailing stormy waters
to be near you, who can say

I am flying, I am flying
like a bird, 'cross the sky

I am flying passing high clouds
to be with you, who can say

Can you hear me, Can you hear me
through the dark nights, far away

I am dying, forever crying
to be with you, who can say

Can you hear me, Can you hear me
through the dark nights, far away

I am dying, forever crying
to be with you, who can say

We are sailing, we are sailing
home again, 'cross the sea

We are sailing stormy waters
to be near you, to be free
oh my Lord to be near you, to be free
oh my Lord to be near you, to be free
oh my Lord to be near you, to be free
oh my Lord...

- 2.jpg

Übersetzung:
Ich segle, ich segle,
wieder heimwärts über das Meer

Ich segle durch stürmische Gewässer
um in Deiner Nähe zu sein, wer kann das schon sagen

Ich fliege, ich fliege
wie ein Vogel überquere ich den Himmel

Ich lege an den Wolken vorbei
um in Deiner Nähe zu sein, wer kann das schon sagen

Kannst Du mich hören, kannst Du mich hören
durch die dunklen Nächte, weit weg

Ich sterbe, weine für immer
um bei Dir zu sein, wer kann das schon sagen

Kannst Du mich hören, kannst Du mich hören
durch die dunklen Nächte, weit weg

Ich sterbe, weine für immer
um bei Dir zu sein, wer kann das schon sagen

Wir segeln, wir segeln
wieder nach Hause, über das Meer

Wir segeln durch stürmische Gewässer
um Dir nahe zu sein, um frei zu sein
oh, mein Herr, Dir nahe zu sein, frei zu sein
oh, mein Herr, Dir nahe zu sein, frei zu sein
oh, mein Herr, Dir nahe zu sein, frei zu sein
oh, mein Herr …
 
Zuletzt bearbeitet:
„Rod Stewart“: „Young Turks“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1981


Russell Mulcahy: „Hier ist das Gebäude um 07:00 Uhr morgens. Die erste Einstellung im Video, in der das Kind die Feuertreppe dort drüben herabsteigt.
- 2.jpg
Da haben wir nur eine Aufnahme von hier gemacht, in der er die Treppe herunterkam. Und dann haben wir gesagt: lassen wir die Kids über die Brücke tanzen. Wir warteten, bis keine Autos mehr fuhren und dann kamen sie zu uns rüber. Es hat ungefähr vier Minuten gedauert. Wir waren im Auto und wieder weg, bevor die Polizei kam.
Leider war es an dem Tag so, daß Rod einen Kater hatte. Wir drehten diesen Teil und dann sind wir wo anders hingegangen – zu einem Parkplatz. Rod wollte nicht aus seinem Wohnwagen rauskommen. Deshalb fing ich an, die Band aufzunehmen. Und dann bekam ich die Nachricht: Rod möchte mit Dir reden – und ich sagte: O.K. Ich ging zu ihm.
Rod war in seinem Wohnwagen, hatte seine Sonnenbrille auf und sagte: „Was machst Du?“

„Ich drehe das scheiß Video. Willst Du dabei sein oder nicht? Ich werde es drehen – ob Du dabei bist oder nicht!“

Und er antwortete: „O.K. – kann ich meine Sonnenbrille auflassen?“
Und ich meinte: „Na klar, komm jetzt.“

Lyrics:
Billy left his home with a dollar in his pocket
and a head full of dreams
he said somehow, some way
it's gotta get better than this
Patti packed her bags
left a note for her mama
she was just sweventeen
there were tears in her eyes
when she kissed her little sister goodbye

They held each other tight
as they drove on through the night
they were so excited
we got but one shot at life
let's take it while we're still not afraid
because life is so brief
and time is a thief
when you're undecided
and like a fistful of sand
it can slip right through your hands

Young hearts, be free tonight
time is on your side
don't let 'em put you down
don't let 'em push you around
don't let 'em ever change your point of view

Paradise was closed
so they headed for the coast in a blissful manner
they took a two room apartment
that was jumping every night of the week
happiness was found in each other's arms, as expected, yeah
Billy pierced his ears
drove a pickup like a lunatic, ooh, ooh

Young hearts, be free tonight
time is on your side
don't let 'em put you down
don't let 'em push you around
don't let 'em ever change your point of view

Come on,Band
wow!

Young hearts, be free tonight
time is on, on your side
Billy wrote a letter back home to Patti's parents
tryin' to explain
he said we're both real sorry that it had to turn out this way

But there ain't no point in talking when there's nobody list'ning
so we just ran away
Patti gave birth to a ten pound baby boy, yeah!
young hearts be free tonight
time is on your side
young hearts be free tonight

Time is on your side
young hearts be free tonight
time is on your side
young hearts gotta run free, be free, live free
time is on, time is on your side
time, time, time, time is on your side
is on your side, is on your side
young hearts, be free tonight
tonight, tonight, tonight, tonight, yeah
(Time is on your side)

Übersetzung:
Billy verließ sein Zuhause mit einem Dollar in der Tasche
und einem Kopf voller Träume.
er sagte: „Irgendwie, auf irgendeine Weise
muß es besser werden als jetzt
Patti hat ihre Koffer gepackt
sie hinterließ eine Nachricht für ihre Mutter
sie war gerade mal siebzehn
ihr standen Tränen in den Augen
als sie ihre kleine Schwester zum Abschied küßte

Sie hielten einander fest
als sie durch die Nacht fuhren
sie waren so aufgeregt
wir haben nur eine Chance im Leben
nutzen wir sie, solange wir noch keine Angst haben
denn das Leben ist kurz
und die Zeit ist ein Dieb
wenn Du unentschlossen bist
und wie eine Hand voll Sand
kann es Dir durch die Hände rinnen

Junge Herzen, seid heute Nacht frei
die Zeit ist auf Eurer Seite
laßt Euch von ihnen nicht runterziehen
laßt Euch nicht von ihnen herumschubsen
laßt Euch nicht Eure Sichtweise ändern

Das Paradies war geschlossen
also fuhren sie Richtung Küste - überglücklich
sie nahmen eine Zweizimmerwohnung
in der es jede Nacht hoch herging
man fand das Glück in den Armen des anderen wie erwartet, ja
Billy ließ sich ein Piercing in die Ohren machen
er fuhr einen Lieferwagen wie ein Verrückter, ooh, ooh

Junge Herzen, seid heute Nacht frei
die Zeit ist auf Eurer Seite
laßt Euch von ihnen nicht runterziehen
laßt Euch nicht von ihnen herumschubsen
laßt Euch nicht Eure Sichtweise ändern

Kommt schon, Jungs (Band)
wow!

Junge Herzen sind heute Nacht frei
die Zeit ist auf Eurer Seite
Billy schrieb einen Brief nach Hause an Pattis Eltern
er versuchte, es ihnen zu erklären
er schrieb: „Es tut uns beiden sehr Leid, dass es so kommen mußte

Aber es hat keinen Sinn zu reden, wenn keiner zuhört
Also sind wir einfach abgehauen
Patti brachte einen zehn Pfund schweren Jungen zur Welt, ja!“
Junge Herzen sind heute Nacht frei
die Zeit ist auf Deiner Seite
junge Herzen sind heute Nacht frei

Die Zeit ist auf Eurer Seite
junge Herzen sind heute Nacht frei
die Zeit ist auf Eurer Seite
junge Herzen müssen frei laufen, freisein, frei leben
die Zeit läuft, die Zeit ist auf Eurer Seite
Zeit, Zeit, Zeit, Zeit ist auf Eurer Seite
ist auf Eurer Seite, ist auf Eurer Seite
junge Herzen, seid heute Nacht frei
heute Nacht, heute Nacht, heute Nacht, heute Nacht, ja
(Die Zeit ist auf Eurer Seite)
 
Zuletzt bearbeitet:
kleines Anekdötchen zu "sailing": in der Schule durfte sich jeder einen Song aussuchen, der dann gemeinsam ins Deutsche übersetzt wurde. ich hab mir "sailing" ausgesucht :love:
danke für die Erinnerung :)
 
„Roland Kaiser“: „Santa Maria“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1980


Das Lied ist ein Cover von Oliver Onions (Guido de Angelis, Maurizio de Angelis).

Roland Kaiser hat für die deutschsprachige Version von „Santa Maria“ ursprünglich einen Text über Christoph Columbus und die Entdeckung Amerikas geschrieben. Die Plattenfirma hat diese Version zunächst mit Kaiser vorproduziert – die Veröffentlichung aber dann doch verworfen. Die Firma meint: `So geht das nicht – so kann das kein Hit werden!`
Als Reaktion darauf schreibt Roland Kaiser aus Spaß einen total übertriebenen Text. Die neuen Lyrics wimmeln nur so von Klischees des deutschen Schlagers. Er rechnet mit der erneuten Ablehnung der Firma, doch diese zeigt sich begeistert. Auch beim Publikum wird der Titel ein riesiger Erfolg: Insgesamt werden von dem im Juni 1980 veröffentlichten Stück 1,2 Millionen Singles verkauft. Auch in den Niederlanden erreichte die Version von Roland Kaiser im Dezember 1980/Januar 1981 Platz 1 der dortigen Charts.

Ursprünglicher Text:
(Umbada umbada umbada...)

Santa Maria, Königin und Stolz aller Meere
segelte für Spaniens Ehre
bis an alle Grenzen dieser Erde

Santa Maria, mächtig war Dein Rollen und Beben
sturmgepeitscht, doch nie unterlegen
jagtest du dem Horizont entgegen

Christof Kolumbus zog aus mit dir den Weg nach Indien zu finden
und für den König von Spanien neue Kolonien zu gründen
endlos der Weg der Santa Maria
durch Riffs und Klippen, Santa Maria
vorbei an der Gefahr

(Umbada umbada umbada...)

Santa Maria, ihr wart nie an Indiens Stränden
doch die Suche sollte nicht enden
Kolumbus gab nicht auf mit leeren Händen

Sandvoll war doch Haiti, Kuba vor Amerikas Küsten
das war die Neue Welt, wo sie die Flagge Spaniens hißten
und bis zu den Planken, Santa Maria
gefüllt mit Schätzen, Santa Maria
so ging die Fahrt nach Haus'

(Umbada umbada umbada...)

Santa Maria, jeder Spanier rief ihren Namen
und empfing sie mit off'nen Armen
als sie in den Heimathafen kamen

Santa Maria, niemals hat die Zeit Euch vergessen
Ihr habt uns're Welt neu vermessen
und uns einen neuen Weg gezeigt

(Umbada, umbada, umbada...)

Neuer Text:
(Umbada umbada umbada...)

Santa Maria
Insel die aus Träumen geboren
ich habe meine Sinne verloren
in dem Fieber, das wie Feuer brennt
Santa Maria
nachts an deinen schneeweißen Stränden
hielt ich ihre Jugend in den Händen
Glück für das man keinen Namen kennt

Sie war ein Kind der Sonne
schön wie ein erwachender Morgen
heiß war ihr stolzer Blick
doch tief in ihrem Inneren verborgen
brannte die Sehnsucht - Santa Maria
den Schritt zu wagen - Santa Maria
vom Mädchen bis zur Frau.

(Umbada umbada umbada...)

Santa Maria
Insel die aus Träumen geboren
ich hab meine Sinne verloren
in dem Fieber, das wie Feuer brennt
Santa Maria
ihre Wildheit ließ mich erleben
mit ihr auf bunten Flügeln entschweben
in ein fernes unbekanntes Land

Wehrlos trieb ich dahin
im Zauber ihres Lächelns gefangen
doch als der Tag erwacht
sah ich die Tränen auf ihren Wangen
morgen hieß Abschied - Santa Maria
und meine Heimat - Santa Maria
war so unendlich weit!

(Umbada umbada umbada...)

Santa Maria
Insel die aus Träumen geboren
ich hab meine Sinne verloren
in dem Fieber, das wie Feuer brennt
niemals mehr hab ich so empfunden
wie im Rausch der nächtlichen Stunden
die Erinnerung, sie wird nie vergeh'n
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Rolling Stones“: „(I Can’t Get No) Satisfaction“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1965


Der Einfall für den unverwechselbaren Gitarrenriff kam Keith Richards im Schlaf:
Keith Richards: „Es war ein echter Blues-Traum. Ich schlief, wachte kurz auf – und drückte ohne dass ich mich daran erinnern kann die Aufnahmetaste an meinem kleinen Cassettenrekorder. Ich spielte kurz und schlief dann wieder ein. Ich hätte mich wohl an nichts davon je wieder erinnert. Doch dann sah ich später, dass die Cassette ans andere Ende gelaufen war. Ich spulte zurück und am Anfang waren 30 Sekunden „Satisfaction“ zu hören. Ganz langsam gespielt. Die Soulful Blues Version. Danach hört man 40 Minuten lang mein Schnarchen.

Lyrics:
I can′t get no satisfaction
I can't get no satisfaction
′cause I try, and I try, and I try, and I try
I can't get no, I can't get no

When I′m drivin′ in my car
and that man comes on the radio
he's tellin′ me more and more
about some useless information
supposed to fire my imagination

I can't get no, oh, no, no, no
hey, hey, hey, that′s what I say

I can't get no satisfaction
I can′t get no satisfaction
'cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can′t get no

When I′m watchin' my T. V.
and that man comes on to tell me
how white my shirts can be
but he can′t be a man 'cause he doesn′t smoke
the same cigarettes as me

I can't get no, oh, no, no, no
hey, hey, hey, that′s what I say

I can't get no satisfaction
I can't get no girl reaction
′cause I try, and I try, and I try, and I try
I can′t get no, I can't get no

When I′m ridin' round the world
and I′m doin' this and I′m signing that
and I'm tryin' to make some girl
who tells me baby better come back later next week
′cause you see I′m on losing streak

I can't get no, oh, no, no, no
hey, hey, hey, that′s what I say
I can't get no, I can′t get no

I can't get no satisfaction
no satisfaction, no satisfaction, no satisfaction
I can′t get no

Freie Übersetzung:
Ich find keine Befriedigung
ich find keine Befriedigung
denn ich versuchs, und ich versuchs, und ich versuchs, und ich versuchs
ich find keine, ich find keine

Wenn ich in meinem Wagen fahre
und dieser Mann in dem Radio kommt
und er quatscht mir die Ohren voll
mit irgendwelchen sinnlosen Informationen
die meine Fantasie anheizen sollen
ich finde keine, oh nein nein nein
hey hey hey, das ist, was ich sage:

Ich find keine Befriedigung
ich find keine Befriedigung
denn ich versuchs, und ich versuchs, und ich versuchs, und ich versuchs
ich find keine, ich find keine

Wenn ich mein Fernsehen schau
und dieser Mann tritt auf um mir zu erzählen
wie weiß mein Hemd sein könnte
aber er kann kein Mann sein, denn er raucht nicht
die selben Zigaretten wie ich
ich find keine, oh nein nein nein
hey hey hey, das ist, was ich sage:

Ich find keine Befriedigung
ich find keine Befriedigung
denn ich versuchs, und ich versuchs, und ich versuchs, und ich versuchs
ich find keine, ich find keine

Wenn ich um die Welt reise
und dies tue - und das schreibe
und ich versuche, ein Mädchen aufzureißen
wer sagt mir: `Schatz, komm besser nächste Woche zurück`
weil er sieht, daß ich eine Pechsträhne habe
ich find keine, oh nein nein nein
hey hey hey, das ist was ich sage:

Ich find keine, ich find keine
ich find keine Befriedigung
keine Befriedigung, keine Befriedigung, keine Befriedigung
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Rolling Stones”: „Angie”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1973


1973: Der Geldautomat wird patentiert - und die Rolling Stones bringen "Angie" heraus - „Angie” steht 12 Wochen in den deutschen Top 10.

Zwar zählen die Rolling Stones noch immer zu den erfolgreichsten Bands weltweit, doch hinter den Kulissen kriselt es heftig. Mit dem Sound ihres letzten Albums "Exile on main street" waren die Rocker alles andere als zufrieden.

Dazu kommt, dass Gitarrist Keith Richards durch seinen ausufernden Drogenkonsum immer häufiger außer Gefecht gesetzt ist. Und zu allem Überfluss kommt der ständig benebelt wirkende Rolling Stone jetzt auch noch mit einer lupenreinen Ballade an. Zwischen den Bandmitgliedern entbrennt ein verbitterter Streit. Für die einen könne der sanfte Song das raue Image der Band beschädigen, die anderen sind von der Nummer begeistert.

Schließlich entscheiden sich die Stones "Angie" gar als Single zu veröffentlichen. Doch kaum ist der Titel auf dem Markt, gehen auch schon die Spekulationen los. Von welcher ominösen Frau handelt der Song? Lange hält sich das Gerücht, Mick Jagger singe über David Bowies Ex-Frau Angie, mit der er ein Verhältnis gehabt haben soll. Oder war es doch ein Lied für Marianne Faithfull? Richards zerstreut später alle Gerüchte und versichert, dass er die Nummer einfach nach seiner Tochter Angela benannt hat. So oder so wird "Angie" ein Riesenerfolg und ein weiterer Megahit für die Stones.

Der Text ist sehr melancholisch und handelt von der Trennung eines Liebespaares. "Angie - wann verzieh'n sich diese Wolken? Angie, wo führt uns das nur hin?"

In den Charts landet "Angie" auf Platz eins in den USA. Auch hierzulande erreicht die Nummer die Topposition. Für die Rolling Stones die bisher letzte Nummer eins in Deutschland.

Und heute?
Heute zählt "Angie" zu den schönsten Oldies der 70er. 2005 hat die CDU das Lied in Anlehnung an Angela Merkel für ihren Wahlkampf zur Bundestagswahl benutzt – wovon die Rolling Stones jedoch alles andere als begeistert waren.

Der Hintergrund des Songs Und Die zahlreichen Theorien:
1):
„Angie“ auch der englische Codename für Kokain. Wenn dies gemeint sein sollte könnte man es als Abschied von einer Drogensucht interpretieren.

2): Eine weitere Theorie ist, daß Mick Jagger mit David Bowie im Bett war. Die gemeinsame Nacht bestreiten weder Bowie noch Jagger.
Bowie stand noch relativ am Anfang seiner Karriere. „Man Of Words (Space Oddity)“ erschien 1969 und war der erste große Hit des bis zu seinem Tod 2016 erfolgreichen Musikers. Jagger und Bowie kannten sich bereits früh, sie waren sich in der Londoner Musiker-Szene oft begegnet.
Hier beginnt die Geschichte des Songs „Angie“, den noch heute jeder kennt: 1990 berichtet Angela Barnett, die geschiedene Ehefrau von David Bowie, dass sie ihren damaligen Mann zu Beginn der 70er Jahre mit Mick Jagger im Bett erwischte. Weiter wird erzählt sie sei geschockt gewesen, hätte eine Szene gemacht und war anschließend unendlich traurig. Jagger, dem das wohl sehr leid tat, schrieb angeblich anschließend das Lied „Angie“ und widmete es Angela Barnett.
Mick Jagger dementiert vehement, daß es sich bei „Angie“ um David Bowies damalige Frau „Angela Barnett handelt.

3): Es könnte sich auch um „Anita Pallenberg, der Lebensgefährtin von „Keith Richards“ handeln.

4): Nach einer anderen Theorie handelt es sich hier um „Marianne Faithful“, von der er sich 1969 trennte.

5): Die wahrscheinlichste Version: Es handle sich um „Angela“, die Tochter von Keith Richards - die 1972 geboren wurde. Richards selbst äußerte sich im Begleittext des Best-of-Albums Jump Back wie folgt:
„I’d recently had my daughter born, who’s name was Angela, and the name was starting to ring around the house. But I’m into writing about my baby’s. Angie just fitted.“
(Keith Richards: Begleittext zum Album Jump Back: The Best of The Rolling Stones). Jagger bestätigte diese Aussage, als er erklärte, dass Richards mit dem Titel Angie ankam und er den restlichen Text hinzufügte.
- 2.jpg
1998 führte der stolze Brautvater seine Tochte „Angie“ zum Traualtar.

Auch über „Keith Richards interessant: Der befreundete Schauspieler „Johnny Depp“ besorgte Keith Richards in der Film-Reihe „Fluch Der Karibik“ einen Auftritt, als Vater des Piratenkapitäns „Jack Sparrow“. Hier ist der gitarrespielende Pirat der Hüter des „Piratenkodex. Auch im vierten Teil der Reihe (Erscheinung 2011) übernimmt Keith Richards die Rolle erneut.
- 3.jpg
Lyrics:
Angie Angie
when will those clouds all disappear
Angie Angie
where will it lead us from here
with no loving in our souls
and no money in our coats
you can't say we're satisfied
but Angie Angie
you can't say we never tried
Angie you're beautiful yea
but ain't it time we said goodbye
Angie I still love you
remember all those nights we cried

All the dreams we held so close
seemed to all go up in smoke
let me whisper in you ear
Angie Angie
where will it lead us from here

Oh Angie don't you weep
all your kisses still taste sweet
I hate that sadness in your eyes
but Angie Angie
ain't it time we said goodbye

With no loving in our souls
and no money in our coats
you can't say we're satisfied

But Angie I still love you baby
everywhere I look I see your eyes
but there ain't a woman that comes close to you
come on baby dry your eyes

Angie Angie
ain't it good to be alive
Angie Angie
they can't say we never tried

Übersetzung:
Angie, Angie
wann werden sich all jene Wolken verziehen
Angie, Angie
wohin wird es uns von hier führen
ohne Liebe in unseren Herzen
ohne Geld in unseren Manteltaschen
kannst Du nicht sagen daß wir zufrieden sind
aber Angie, Angie
Du kannst nicht sagen, daß wir es niemals versucht hätten
Angie, Du bist wunderschön, ja
aber wird es nicht Zeit, daß wir uns verabschieden?
Angie, ich liebe Dich immer noch
erinnere Dich an all die Nächte, in denen wir geweint haben

All die Träume, an die wir uns so fest klammerten
schienen sich in Luft aufgelöst zu haben
laß mich in Dein Ohr flüstern:
Angie, Angie
wo wird uns das alles noch hinführen?

Oh Angie, weine nicht
alle Deine Küsse schmecken immer noch süß
ich hasse diese Traurigkeit in Deinen Augen
aber Angie, Angie
ist es nicht an der Zeit, daß wir uns verabschieden?

Ohne Liebe in unseren Herzen
ohne Geld in unseren Manteltaschen
kannst Du nicht sagen daß wir zufrieden sind

Aber Angie, ich liebe dich immer noch, Liebling
überall wo ich hinschaue sehe ich Deine Augen
aber es gibt keine Frau, die Dir nahe kommt
komm schon, Liebling, trockne eine Augen

Angie, Angie
ist es nicht gut, am Leben zu sein
Angie, Angie
keiner kann sagen, wir hätten es nicht versucht
 
Zuletzt bearbeitet:
des "Santa Maria" erinnert mich immer an meinen Tanzkurs in jungen Jahren, denn auf des Lied haben Rumba gelernt. ich hab sofort Kopfkino :D
des wurde so oft wiederholt, dass mir das Lied aus den Ohren raus kam.
deshalb kann ich das Lied einerseits nimmer hören, andrerseits weckts Erinnerungen an die Tanzkurs Zeit, die insgesamt durchaus positiv war :yes:
 
„The Rolling Stones”: „Let's Spend The Night Together"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1967


1967: In England wird der erste Geldautomat in Betrieb genommen und die Rolling Stones bringen "Let's spend the night together" heraus.

- 2.jpg
Die Stones haben ihren Ruf längst weg. Sie sind das ultimative Gegenstück zu den braven Beatles. Schlechte Manieren und unmissverständliche Songtexte, dazu ständig Drogen- und Alkoholgeschichten - und natürlich gelten sie als Albtraum aller Schwiegermütter. Tatsächlich haben die Fünf ständig Liebeleien mit diversen Szene-Girls. Momentan ist Sänger Mick Jagger unsterblich in Sängerin Marianne Faithfull verliebt. Die lässt ihn lange zappeln, startet sogar eine Affäre mit dem Stones-Gitarristen Keith Richards. Doch irgendwann ist Mick am Ziel seiner Träume. Beide verbringen eine Nacht miteinander. Und Mick schreibt am nächsten Tag voller Euphorie einen neuen Song: "Let's spend the night together".

Bei der Aufnahme der Nummer gibt's jedoch Ärger. Zwei Polizisten durchsuchen das Studio nach Drogen. Als sie nichts finden, ändert sich die Stimmung schnell: neugierig entern die Bobbys den Aufnahmebereich und werden von den Stones überredet mitzuspielen. Schließlich klopfen sie mit ihren Polizeiknüppeln vors Mikro - und machen sich so unsterblich. "Let's spend the night together" wird ein Hit und einer der bekanntesten Songs der Rolling Stones.

Der Text galt damals als anstößig und wurde von vielen Radiostationen boykottiert. "Lass uns die Nacht miteinander verbringen, nun brauch ich dich mehr als je zuvor. Lass und jetzt zusammen die Nacht verbringen."

Coverversionen gibt es einige. Die bekannteste stammt von David Bowie. Seine Fassung erreicht in vielen Ländern Europas die Top 40.

Lyrics:
Don't you worry 'bout what's on your mind, oh my
I'm in no hurry, I can take my time, oh my
I'm going red and my tongue's getting tied
(Tongue's getting tied)
I'm off my head and my mouth's getting dry
I'm high, but I try, try, try, oh my

Let's spend the night together
now I need you more than ever
let's spend the night together now

I feel so strong that I can't disguise, oh my
(Let's spend the night together)
but I just can't apologize, oh no
(Let's spend the night together)

Don't hang me up and don't let me down
(Don't let me down)
we could have fun just groovin' around
around, and round, and oh my my

Let's spend the night together
now I need you more than ever
let's spend the night together

Let's spend the night together
now I need you more than ever
you know I'm smiling, baby

You need some guiding, baby
I'm just deciding, baby, now
I need you more than ever
let's spend the night together
let's spend the night together now
oh my my my my my my my

This doesn't happen to me every day, oh my
(Let's spend the night together)
no excuses offered anyway, oh my
(Let's spend the night together)

I'll satisfy your every need
(Your every need)
and now I know you will satisfy me
oh my my my my my my

(Let's spend the night together)
(Now I need you more than ever)
(Let's spend the night together)
together now, oh my my my my my my my

(Let's spend the night together)
now I need you, need you more than ever, oh my
(Let's spend the night together)
I'll satisfy your every need, whoa my my

(Let's spend the night together)
now I know, I know you'll satisfy me, whoa my my
(Let's spend the night together)
I beg you baby, whoa my my my my my my

(Let's spend the night together)
oh come on now
oh baby my my my my

Übersetzung:
Mach Dir keine Sorgen darüber, was Du denkst, oh mein Gott
ich habe es nicht eilig, ich kann mir Zeit lassen, oh mein Gott
ich werde rot, meine Zunge ist gelähmt
(Zunge ist gelähmt)
ich bin verrückt und mein Mund wird trocken
ich bin high, aber ich versuche, versuche und versuche, oh mein Gott

Laß uns die Nacht zusammen verbringen
laß uns die Nacht zusammen verbringen
lass uns jetzt die Nacht zusammen verbringen

Ich fühl mich so stark, daß es sich nicht verbergen lässt, oh mein Gott
(Lass uns die Nacht zusammen verbringen)
aber ich kann mich einfach nicht entschuldigen, oh nein
(Lass uns die Nacht zusammen verbringen)

Mach nicht Schluss mit mir und laß mich nicht hängen
(Laß mich nicht hängen)
wir könnten Spaß damit haben, einfach miteinander herumgrooven
herum und herum und und oh mein mein Gott

Laß uns die Ncht zusammen verbringen
ich brauche Dich jetzt mehr denn je
laß uns die Nacht zusammen verbringen

Laß uns die Ncht zusammen verbringen
ich brauche Dich jetzt mehr denn je
Du weißt, daß ich lächle, Liebling

Du brauchst Führung, Liebling
ich entscheide jetzt gerade, Liebling
ich brauche Dich mehr, denn je
laß uns die Nacht zusammen verbringen
laß uns jetzt die Nacht zusammen verbringen
oh mein, mein, mein, mein, mein, mein, mein Gott

Das passiert mir nicht jeden Tag, oh mein Gott
(Laß uns die Nacht zusammen verbringen)
es bieten sich eh keine Ausreden an, oh mein Gott
(Laß uns die Nacht zusammen verbringen)

Ich erfülle jedes Deiner Bedürfnisse
(Alle Deine Bedürfnisse)
und jetzt weiß ich, daß Du mich befriedigen wirst
oh mein, mein, mein, mein, mein, mein Gott

(Laß uns die Nacht zusammen verbringen)
(Jetzt brauche ich Dich mehr denn je)
(Laß uns die Nacht zusammen verbringen)
jetzt zusammen, oh mein, mein, mein, mein, mein, mein, mein Gott

(Laß uns die Nacht zusammen verbringen)
ich brauche Dich jetzt, brauche Dich mehr denn je, oh mein Gott
(Laß uns die Nacht zusammen verbringen)
ich erfülle jedes Deiner Bedürfnisse, wow, mein, mein Gott

(Laß uns die Nacht zusammen verbringen)
ich weiß jetzt, ich weiß, daß Du mich befriedigen wirst, wow, mein, mein Gott
(Laß uns die Nacht zusammen verbringen)
ich flehe Dich an, Liebling, wow, mein, mein, mein, mein, mein, mein Gott

(Laß uns die Nacht zusammen verbringen)
ach komm schon
oh, Liebling, mein, mein, mein Gott
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Rolling Stones“: „Paint It Black"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1966


Die Stones haben ein unglaubliches Jahr hinter sich. Mit "Satisfaction" landeten sie einen der größten Hits des Jahres, innerhalb kürzester Zeit wurden die Briten gefeierte Weltstars.

Doch mit dem Ruhm folgt der Stress. Zwischen unzähligen Tourneen gilt es neue Hits zu schreiben, derzeit haben sie die RCA Studios in Los Angeles in Beschlag genommen, um ein neues Album zu produzieren. Und die fünf sind hoch motiviert. Selbst in den Aufnahmepausen machen sie weiter, klimpern auf ihren Instrumenten herum, um neue Ideen zu entwickeln. Und der Spaß kommt auch nicht zu kurz: Bassist Bill Wyman setzt sich an die Orgel und macht sich über Manager Eric Easton lustig, der früher mal Kino-Organist war.

Doch plötzlich sind alle gefesselt, das Orgelthema könnte ein neuer Stones-Song werden. Schlagzeuger Charlie steigt ein, spielt einen östlichen Groove. Und Gitarrist Brian Jones holt die derzeit so angesagte Sitar hervor, die er kürzlich in Indien gekauft hat. Dazu schreibt Mick Jagger noch einen düsteren Text über einen Mann, der seine verstorbene Freundin betrauert. Und fertig ist der nächste Hit. "Paint it black" wird ein Riesenerfolg - landet in den USA auf Platz eins, in Deutschland auf Platz zwei.

Der Text ist aus dem Blickwinkel eines depressiven Menschen geschrieben, der seiner Stimmung entsprechend alles in Schwarz hüllen möchte. "Ich sehe meine rote Tür und ich möchte sie schwarz anmalen. Keine Farben mehr, ich möchte alles in schwarz verwandeln."

Coverversionen gibt es Hunderte - unter anderem von Marc Almond und Karel Gott. Die bekannteste Fassung stammt von Eric Burdon, diese landet 1970 in vielen europäischen Ländern in den Hitparaden.

Lyrics:
I see a red door
and I want it painted black
no colors anymore
I want them to turn black

I see the girls walk by
dressed in their summer clothes
I have to turn my head
until my darkness goes

I see a line of cars
and they′re all painted black
with flowers and my love
both never to come back

I've seen people turn their heads
and quickly look away
like a newborn baby
it just happens everyday

I look inside myself
and see my heart is black
I see my red door
I must have it painted black

Maybe then, I′ll fade away
and not have to face the facts
it's not easy facing up
when your whole world is black

No more will my green sea
go turn a deeper blue
I could not foresee this thing
happening to you

If I look hard enough
into the setting sun
my love will laugh with me
before the morning comes

I see a red door
and I want it painted black
no colors anymore
I want them to turn black

I see the girls walk by
dressed in their summer clothes
I have to turn my head
until my darkness goes

I wanna see it painted
painted black
black as night
black as coal
I wanna see the sun
blotted out from the sky
I wanna see it painted, painted, painted
painted black, yeah

Übersetzung:
Ich sehe eine rote Tür
und ich möchte sie schwarz lackiert haben
keine Farben mehr

Ich sehe die Mädchen vorbeigehen
in ihrem Sommerkleid
ich muß an meinem Verstand arbeiten
bis meine Dunkelheit verschwindet

Ich sehe eine Reihe von Autos
und sie sind alle schwarz lackiert
mit Blumen, und meiner Liebe
beide werden nie zurückkehren

Ich habe gesehen, wie die Leute Ihre Köpfe wegdrehen
und schnell wegschauen
wie ein neugeborenes Baby
es passiert einfach jeden Tag

Ich schaue in mich hinein
und sehe, mein Herz ist schwarz
ich sehe meine rote Tür
ich muß sie schwarz lackieren lassen

Vielleicht verschwinde ich dann
um sich nicht den Tatsachen stellen zu müssen
es ist nicht einfach, sich zu zeigen
wenn Deine ganze Welt schwarz ist

Nie mehr wird mein grünes Meer
sich in ein dunkles blau verwandeln
ich kann nicht vorhersehen
was mit Dir passiert

Wenn ich genau genug hinsehe
in die aufgehende Sonne
wird meine Liebe mit mir lachen
bevor der Morgen kommt

Ich sehe eine rote Tür
und ich möchte sie schwarz lackiert haben
keine Farben mehr
ich möchte, daß sie schwarz wird

Ich sehe die Mädchen vorbeigehen
in ihrem Sommerkleid
ich muß an meinem Verstand arbeiten
bis meine Dunkelheit verschwindet

Ich möchte sie lackiert sehen
schwarz lackiert
schwarz wie die Nacht
schwarz wie Kohle
ich möchte die Sonne sehen
vom Himmel verdunkelt
ich möchte sie angemalt sehen, angemalt, angemalt
schwarz angemalt, ja
 
Zuletzt bearbeitet: