Songs Und Ihre Hintergründe

„Hubert Kah“: „Rosemarie“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1982


„Rosemarie“ entsteht zur Zeit der Neuen Deutschen Welle (NDW). Der Song ist 15 Wochen in den deutschen Top 10.

Hubert Kah komponiert bereits als Teenager seine ersten eigenen Stücke. Hubert Kah schreibt den Song für keine bestimmte Rosemarie. Er ist vom Erfolg von Rosemarie überrascht:

Hubert Kah: „Damals während dem Jura-Studium habe ich immer in diesem Schallplatten-Laden in Tübingen Musik gehört und dann hingen damals schon diese Best-Seller-Listen – die Plattenfirma hat mich auch nicht groß informiert, was sich da abspielt – und dann guck ich so auf diese Best-Seller-Liste und seh da tatsächlich „Hubert Kah“ – „Rosemarie“ auf Platz 3!“

Hubert Kah ist auch Co-Autor des Welthits „Maria Magdalena“ (Sandra). Heute (2013) lebt Hubert Kemmler in Zürich und Mannheim.

Lyrics:
Ob blond ob braun
ich liebe auch die Fraun – nee

Rosemarie rote Rose rote
Rosemarie – Du nur Du
tanz bitte tanze tanze
tanze mit mir Rosemarie – Du nur Du

Ich steck Dir rote Rosen an
wir spielen dann Frau und Mann

Ich bin jetzt König dieser Stadt
fast wie Prinz Charles für eine Nacht
Du wir gehen Hand in Hand
Du in mein Schlaraffenland

Ich lieb Dich rote Rose
rote Rose Rosemarie – Du nur Du
fühl bitte fühl mich fühl mich
bitte fühl mich Rosemarie – Du nur Du

Ich bau Dir Schlösser aus Acryl
wir spielen dann Frau und Mann

Ich bin jetzt König dieser Stadt
fast wie Prinz Charles für eine Nacht
Du wir gehen Hand in Hand
Du in mein Schlaraffenland

Du wir gehen Hand in Hand
Du in mein Schlaraffenland

Ich bin jetzt König dieser Stadt
fast wie Prinz Charles für eine Nacht
ich bin jetzt König dieser Stadt
fast wie Prinz Charles für eine Nacht
Du wir gehen Hand in Hand
Du in mein Schlaraffenland
 
Zuletzt bearbeitet:
„Hubert Kah”: „Sternenhimmel”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1982


Sternenhimmel erreicht als Höchstposition in den Charts den zweiten Platz.

Hubert Kah zur Entstehung des Songs: „Sternenhimmel habe ich halt zusammen geschrieben mt einem Freund von mir. Das war damals noch in Englisch. Wir hatten keinen Refrain-Text. Wir brauchten also einen Refrain-Text logischer Weise. Wir kamen damals von der Plattenfirma von Frankfurt, waren kurz vor Reutlingen und dann musste ich austreten. Dann ist er rangefahren – und dann beim Austreten – wirklich absolut simultan beim Austreten: `Ich seh den Sternenhimmel`. Die Geschichte ist wahr. Die ist absolut wahr – und ich habe danach sehr oft versucht, `wieder auszutreten` - hat nie wieder funktioniert.“

Lyrics:
Mit dir in der Südsee stehn in den Abendhimmel sehn
oh guter Mond am Firmament spür wie meine Sehnsucht brennt
oh komm Czigan spiel für uns allein
die Melodie brauch ich zum glücklich sein

Ich seh den Sternenhimmel Sternenhimmel Sternenhimmel oh oh
ich seh den Sternenhimmel Sternenhimmel Sternenhimmel oh oh

Und kaum fühl ich erste Triebe kommt auch schon die große Liebe
doch in meinem kleinen Herz spür ich diesen tiefen Schmerz
oh ihr Sterne lasst mich nicht allein
oh Sterne kann denn Liebe Sünde sein

Ich seh den Sternenhimmel Sternenhimmel Sternenhimmel oh oh
ich seh den Sternenhimmel Sternenhimmel Sternenhimmel oh oh

Oh Himmel lass mich bei ihr sein
oh Sterne kann denn Liebe Sünde sein

Ich seh den Sternenhimmel Sternenhimmel Sternenhimmel oh oh
Sternenhimmel Sternenhimmel Sternenhimmel oh oh
ich seh den Sternenhimmel Sternenhimmel Sternenhimmel oh oh
ich seh den Sternenhimmel
 
Zuletzt bearbeitet:
„Human League”: „Don’t You Want Me?”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1981


Philip Oakey: „Don’t You Want Me bleibt immer beides: Frustration und Rettung. Du redest jetzt mit mir, weil wir den Song gemacht haben. Und wir haben es glücklicherweise nie versaut. Auch nicht durch den Videodreh. Die meisten Leute ruinieren ihre Sachen irgendwann.“
Steve Barron: ”Ich habe mehrere Videos für Human League gedreht.
Sie saßen alle im Bus. Und ich fragte: Steigen die noch mal aus? Und dann hieß es: Phil sagte, daß er kein Pop-Star werden will. Und ich sagte: Zu spät! Er ist schon einer. Holt ihn raus. Bringt ihn ans Set.”

Philip Oakey: „Ich glaube, daß wir seine Geduld mehrfach strapaziert haben. Er konnte uns nicht einfach herumkommandieren. Ich glaube, daß dieser Adrian aus der Gruppe von der Filmschule Steve kannte. Vielleicht hat er ihn auf einer Party kennen gelernt. Ich meine, daß er es war, der ihn uns vorstellte. Adrian war ganz begeistert, daß auf 35 Millimeter gedeht werden sollte.“
Steve Barron: „Bis zu diesem Tag hatte noch niemand ein Musikvideo auf 35 Millimeter gedreht oder hätte es sich leisten können. Das war der Streitpunkt. Das ganze Konzept dieses Videos richtete sich danach. Nach dem Motto: Das machen wir.
Ich weiß, daß meine Schwester Shevonne, die Produzentin, ständig Probleme mit dem Outfit hatte. Nach dem Motto: Das trage ich nicht! So kam es von der Band. Nun hatten wir nichts für Susan zum Anziehen. Aber Shevonne hatte einen tollen Mantel. Perfekt. Jetzt ist das alles ziemlich kultig. Der Gang und der Blick, der gesamte Marsch. Ich glaube, daß es die damalige Mode schon etwas verändert hat. Und das war einfach Shevonne’s Mantel, wir ihr überhängten.“


- 2.jpg

Lyrics:
You were working as a waitress in a cocktail bar
when I met you
I picked you out I shook you up and turned you around
turned you into someone new

Now five years later on you've got the world at your feet
success has been so easy for you
but don't forget it's me who put you where you are now
and I can put you back down too

Don't don't you want me
you know I can't believe it when I hear that you won't see me
don't don't you want me
you know I don't believe you when you say that you don't need me
it's much too late to find you think you've changed your mind
you'd better change it back or we will both be sorry

Don't you want me baby don't you want me oh
don't you want me baby don't you want me oh

I was working as a waitress in a cocktail bar
that much is true
but even then I knew I'd find a much better place
either with or without you

The five years we have had have been such good times
I still love you
but now I think it's time I live my life on my own
I guess it's just what I must do

Don't don't you want me
you know I can't believe it when I hear that you won't see me
don't don't you want me
you know I don't believe you when you say that you don't need me
it's much too late to find you think you've changed your mind
you'd better change it back or we will both be sorry

Don't you want me baby don't you want me oh
don't you want me baby don't you want me oh

Don't you want me baby don't you want me oh
don't you want me baby don't you want me oh
don't you want me baby don't you want me oh
don't you want me baby don't you want me oh

Don't you want me baby don't you want me oh
don't you want me baby don't you want me oh
don't you want me baby

Übersetzung:
Du hast als Kellnerin in einer Cocktailbar gearbeitet
als ich Dich traf
ich habe Dich ausgesucht, ich habe Dich geschüttelt und Dich umgedreht
habe Dich zu jemand Neuem gemacht

Jetzt, fünf Jahre spatter, liegt Dir die Welt zu Füßen
der Erfolg war so einfach für Dich
aber vergiß nicht, daß ich es bin, der Dich dorthin gebracht hat, wo Du jetzt bist
und ich kann Dich auch wieder runter machen

Willst Du mich nicht?
Du weißt, ich kann es nicht glauben, wenn ich höre, daß Du mich nicht sehen willst
willst Du mich nicht?
Du weißt, ich glaube Dir nicht, wenn Du sagst, daß Du mich nicht brauchst
es ist viel zu spat, um zu finden, daß Du denkst, Du hättest Deine Meinung geändert
Du solltest es besser zurück ändern oder es wird uns beiden Leid tun

Willst Du mich nicht, Schatz, willst Du mich nicht oh
willst Du mich nicht, Schatz, willst Du mich nicht oh

Ich habe als Kellnerin in einer Cocktailbar gearbeitet
so viel ist wahr
aber selbst dann wußte ich, daß ich einen viel besseren Ort finden würde
entweder mit oder ohne Dich

Die fünf Jahre, die wir hatten waren so schöne Zeiten
ich liebe Dich noch immer
aber jetzt denke ich, es ist Zeit, daß ich mein Leben alleine lebe
ich denke, es ist einfach das, was ich tun muß

Willst Du mich nicht?
Du weißt, ich kann es nicht glauben, wenn ich höre, daß Du mich nicht sehen willst
willst Du mich nicht?
Du weißt, ich glaube Dir nicht, wenn Du sagst, daß Du mich nicht brauchst
es ist viel zu spat, um zu finden, daß Du denkst, Du hättest Deine Meinung geändert
Du solltest es besser zurück ändern ode res wird uns beiden Leid tun

Willst Du mich nicht, Schatz, willst Du mich nicht oh
willst Du mich nicht, Schatz, willst Du mich nicht oh

Willst Du mich nicht, Schatz, willst Du mich nicht oh
willst Du mich nicht, Schatz, willst Du mich nicht oh
willst Du mich nicht, Schatz, willst Du mich nicht oh
willst Du mich nicht, Schatz, willst Du mich nicht oh

Willst Du mich nicht, Schatz, willst Du mich nicht oh
willst Du mich nicht, Schatz, willst Du mich nicht oh
willst Du mich nicht, Schatz?
 
Zuletzt bearbeitet:
„Hurts“: „Stay“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2010


2011 hält sich die gefühlvolle Hymne 36 Wochen in den deutschen Charts – im selben Jahr wird „Stay“ mit Gold ausgezeichnet.

Der Song wird durch die deutsche Filmkomödie „Kokowääh“ (mit Till Schweiger) bekannt.

Die beiden Engländer Theo Hutchcraft und Adam Anderson reagieren bescheiden auf den Erfolg:
Theo Hutchcraft: „Es ist einfach ein Love-Song, wie fast alle Songs auf unserem Album. Wir haben das Video auf Island gedreht, was eine der schönsten Erfahrungen war, die wir je hatten. Island ist ein seltsamer Ort – aber warscheinlich der Schönste an dem ich ja war.“
- 2.jpg
Theos Partnerin im Video ist das isländische Model Anna Thora Alfreds.

Lyrics:
My whole life waiting for the right time
to tell you how I feel
and though I tried to tell you that I need you
here I am without you
I feel so lost but what can I do
'cause I know this love seems real
but I don't know how to feel

We say goodbye in the pouring rain
and I break down as you walk away
stay, stay
'cause all my life I've felt this way
but I could never find the words to say
stay, stay

Alright, everything is alright
since you came along
and before you
I had nowhere to run to
nothing to hold on to
I came so close to giving it up
and I wonder if you know
how it feels to let you go?

We say goodbye in the pouring rain
and I break down as you walk away
stay, stay
'cause all my life I've felt this way
but I could never find the words to say
stay, stay

So you change your mind
and say you're mine
don't leave tonight
stay

We say goodbye in the pouring rain
and I break down as you walk away
stay, stay
'cause all my life I felt this way
but I could never find the words to say
stay, stay

Stay with me, stay with me,
stay with me, stay with me,
stay, stay, stay, stay with me

Übersetzung:
Mein ganzes Leben habe ich auf den richtigen Zeitpunkt gewartet
um Dir zu sagen, wie ich mich fühle
und obwohl ich versucht habe, Dir zu sagen, daß ich Dich brauche
bin ich hier ohne Dich
ich fühle mich so verloren, aber was kann ich tun?
Denn ich weiß, diese Liebe scheint echt zu sein
aber ich weiß nicht, wie ich mich fühlen soll

Wir verabschiedeten uns im ströhmenden Regen
und ich breche zusammen, wenn Du gehst
bleib, bleib
denn mein ganzes Leben habe ich mich so gefühlt
aber ich konnte nie die Worte finden, um es Dir zu sagen
bleib, bleib

In Ordnung, alles ist in Ordnung
seit Du gekommen bist
und vor Dir
konnte ich nirgendwo hinlaufen
hatte ich nichts zum Festhalten
ich war so nah dran, aufzugeben
und ich frage mich, ob Du es weißt
wie es sich anfühlt, Dich gehen zu lassen?

Wir verabschiedeten uns im ströhmenden Regen
und ich breche zusammen, wenn Du gehst
bleib, bleib
denn mein ganzes Leben habe ich mich so gefühlt
aber ich konnte nie die Worte finden, um es Dir zu sagen
bleib, bleib

Also ändere Deine Meinung
und sage Du gehörst mir
geh´ heute Nacht nicht weg
bleib

Wir verabschiedeten uns im ströhmenden Regen
und ich breche zusammen, wenn Du gehst
bleib, bleib
denn mein ganzes Leben habe ich mich so gefühlt
aber ich konnte nie die Worte finden, um es Dir zu sagen
bleib, bleib

Bleib bei mir, bleib bei mir,
bleib bei mir, bleib bei mir,
bleib, bleib, bleib, bleib bei mir
 
Zuletzt bearbeitet:
„Hurts“: „Wonderful Life“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2009


Hurts – das sind der Sänger Theo Hutchcraft und der Keyboarder Adam Anderson. Die beiden Musiker lernen sich Weihnachten 2005 in Manchester kennen. Im August 2010 erscheint ihr Debüt-Album „Happiness“ in Deutschland. Die Single „Wonderful Life erreicht Platz 2 der deutschen Charts und erhielt Platin. Im November 2010 wurden sie mit einem Bambi als Shooting Stars ausgezeichnet.

- 2.jpg

Theo Hutchcraft: „Das Lied basiert auf zwei Extremen: einerseits einem Mann, der Selbstmord begehen möchte, und andererseits Liebe auf den ersten Blick. Er steht sprungbereit auf einer Brücke und eine Frau hält ihn vom Sprung ab. Sie sehen und verlieben sich. Sie sagt, ‚Komm mit mir und alles wird gut‘. Der Song handelt nur von einem kleinen Ausschnitt aus einem Leben, somit wissen wir nicht, was am Ende passiert.

Theo Hutchcraft, wie der leicht unterkühlte Sound des Songs enstanden ist: „Wir haben das Album in England (Manchester) in rund 6 Monaten produziert. Wir mieteten ein Aufnahmestudio mitten im Nirgendwo. Es war so kalt, dass wir nicht vor die Tür gehen konnten. Es hat funktioniert, weil wir so deprimiert über die Kälte waren – das ist alles.

Lyrics:
On a bridge across the servern on a Saturday night
Susie meets the man of her dreams
he says that he got in trouble and if she doesn't mind
he doesn't want the company
but there's something in the air
they share a look in silence and everything is understood
Susie grabs her man and puts a grip on his hand
as the rain puts a tear in his eye

She says:
don't let go! Never give up - it's such a wonderful life
don't let go! Never give up - it's such a wonderful life

Driving through the city to the temple station
cries into the leatherseat
and Susie knows her baby was a familiy man
but the world has got him down on his knees

So she throws him at the wall and kisses burn like fire
and suddenly he starts to believe
he takes her in his arms and he doesn't know why
but he thinks that he begins to see

She says:
don't let go! Never give up - it's such a wonderful life
don't let go! Never give up - it's such a wonderful life
don't let go! Never give up - it's such a wonderful life
don't let go! Never give up - it's such a wonderful life

She says:
don't let go! Never give up!
Don't let go! Never give up - it's such a wonderful life
wonderful life, wonderful life, wonderful, wonderful, Wonderful life
wonderful life, wonderful life, wonderful, wonderful, Wonderful life
don't let go!
Don't let go!

Übersetzung:
Auf einer Brücke über den Severn an einem Samstagabend
trifft Susie den Mann ihrer Träume
ersagt, daß er in Schwierigkeiten greaten ist und wenn es ihr nichts ausmacht
will er ihre Gesellschaft nicht
aber da liegt etwas in der Luft
sie teilen sich schweigend einen Blick und alles wird verstanden
Susie packt ihren Mann und halt seine Hand fest
als der Regen ihm eine Träne ins Auge treibt

Sie sagt:
Nicht loslassen! Gib niemals auf – es ist ein wundervolles Leben!
Nicht loslassen! Gib niemals auf – es ist ein wundervolles Leben!



Sie fahren durch die Stadt zur Tempelstation
in den Ledersitz weinen
und Susie weiß, daß ihr Schatz ein Familienvater war
aber die Welt hat ihn auf die Knie gezwungen

So wirft sie ihn an die Wand und Küsse brennen wie Feuer
und plötzlich beginnt er zu glauben
er nimmt sie in die Arme und weiß nicht warum
aber er denkt, er fängt an zu sehen

Sie sagt:
Nicht loslassen! Gib niemals auf – es ist ein wundervolles Leben!
Nicht loslassen! Gib niemals auf – es ist ein wundervolles Leben!
Nicht loslassen! Gib niemals auf – es ist ein wundervolles Leben!
Nicht loslassen! Gib niemals auf – es ist ein wundervolles Leben!

Sie sagt:
Nicht loslassen! Gib niemals auf!
Nicht loslassen! Gib niemals auf – es ist so ein wundervolles Leben!
Wundervolles Leben, wundervolles Leben, wundervolles, wundervolles wundervolles Leben!
Wundervolles Leben, wundervolles Leben, wundervolles, wundervolles wundervolles Leben!
Nicht loslassen!
Nicht loslassen!
 
Zuletzt bearbeitet:
"Blondie": “One Way Or Another” (Teil 1)
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1979


Es ist dieser eine Song, der die Band aus den Punk-Clubs von New York in die Stadien dieser Welt katapultiert und Debbie Harrys Status’ als Chef-Sexbombe des Rock’n’Roll zementiert. Und all das nur wegen eines überaus aufdringlichen Stalkers…

Mit seinem verführerischen Knurren und dem eingängigen Riff schlägt ›One Way Or Another‹ eine Brücke – und zwar zwischen Blondies schmutziger CBGB-Vergangenheit und ihrer kommerziellen Hochglanz-Zukunft. Der Track ist die Quintessenz von PARALLEL LINES, dem dritten und ultimativen New Wave-Album der US-Amerikaner. Die Platte, die im September 1978 erscheint, wirft insgesamt sechs Singles ab und verkauft sich weltweit über 20 Millionen Mal.

Zwei Jahre zuvor sind solche Zahlen noch unvorstellbar. Blondie gelten selbst im schäbigen Punk-Milieu New Yorks als die wohl unwahrscheinlichsten Anwärter auf globalen Ruhm. Von den Ramones, Television und den Talking Heads erwarten alle, dass sie entweder Erfolg bei den Kritikern oder eben an der Ladentheke haben. Blondie dagegen und ihre Versuche, das Freche-Göre-Image mit Garagenrock zusammenzubringen, betrachten die Szenegänger eher als eine Art Witz.

1977 jedoch schießt ›Rip Her To Shreds‹, die Auskopplung des Debüts BLONDIE, in die australischen Top 5. Plötzlich erscheint es gar nicht mehr so abwegig, dass aus diesem platinblonden Sexbolzen, der von vier fast identisch aussehenden Musikern Rückendeckung bekommt, ein Mainstream-Renner werden kann. Was Anfang 1978, als das zweite Album PLASTIC LETTERS erscheint, auch geschieht: ›Denis‹, ›(I’m Always Touched By Your) Presence Dear‹ und ›Picture This‹ erreichen die Plätze zwei, zehn und zwölf der UK-Charts. Aber noch hat die Gruppe nicht den US-Markt geknackt. Diesen Job soll Mike Chapman übernehmen, der zuvor die Glam-Acts The Sweet, Suzi Quatro und Mud produziert hat. Er wird engagiert, um das Werk von Richard Gottlehrer, verantwortlich für PLASTIC LETTERS, zu vollenden und Blondie zu Weltstars zu machen.

„Ich weiß nicht mehr, ob wir ihn mit Absicht ausgewählt haben“, so Gitarrist und Chef-Songschreiber Chris Stein, „aber wir wussten, dass Chapman an einer Menge Nummer-eins-Alben beteiligt war.“ Chapman verpasst auf PARALLEL LINES Blondie den notwendigen Schliff: „Die Platte verbindet Pop und Punk, gerade was den Kontrast zwischen dem Gesang und den rauen Gitarren angeht“, so Stein. „Sie verfügt quasi über das Knurren des Punk und den Glanz des Pop.“

„PARALLEL LINES verbindet Pop und Punk, gerade was den Kontrast zwischen dem Gesang und den rauen Gitarren angeht“

Der Hit ›One Way Or Another‹ wird im Juni und Juli 1978 im New Yorker Record Plant aufgenommen. Blondie bringen in diesen dreieinhalb Minuten so einiges unter: einen schnittigen Gitarrenriff, Keyboard-Flächen, satte Rhythmusattacken, eine wirbelnde Orgel, eine Polizeisirene sowie einen Schlusspart, der die Sixties-Rock-Wurzeln der Band offenbart. Dadurch entsteht jene perfekte Mischung aus Melodie-Seligkeit und Gefahr, die das Lied zur Hymne macht.

Und dann ist da noch Debbie Harrys Stimme. Sie klingt in ›One Way Or Another‹ erst zart und behutsam, transportiert dabei jedoch schon einen Hauch eiskalter Verachtung. Dann aber setzt Harrys berüchtigter Jähzorn ein – bei „Get ya, get ya, get ya, get ya“, woraus schnell „Meet ya, meet ya, meet ya, meet ya“ wird. An diesem Punkt ist auf einmal nicht mehr klar, welche Rolle Harry in diesem Lied, das von einem Stalker handelt, wirklich spielt: die des Jägers oder die der Beute. „Er war so wild und zügellos. Da musste ich abhauen“, sagte Debbie Harry zwar einst über einen Ex-Freund, der tagsüber in einem Chemiewerk arbeitet und nachts – nachdem er volltrunken ist – anfängt, sie stündlich anzurufen und schließlich bei ihr vor der Haustür herumhängt. „Das Mädchen im Song ist bestimmt kein Opfer“, betont hingegen Stein. „sondern eine selbstsichere Gestalt.“

Der Text für ›One Way Or Another‹ stammt von Debbie Harry, die Musik hingegen geht zum Teil auf das Konto des gebürtigen Briten Nigel Harrison, der Blondie nach PLASTIC LETTERS als Bassist beitritt. Er hat die Idee zur grundlegenden musikalische Struktur des Songs. Die Details und Schnörkel steuert allerdings die gesamte Band in Gemeinschaftsarbeit bei, wie Stein erklärt: „Jeder durfte seine Meinung dazu sagen, und die Songs sind von uns allen im Studio geformt worden.“

Das klingt nach Harmonie und Demokratie, die Aufnahme-Session verlaufen jedoch nicht ent-, sondern angespannt. Produzent Chapman, ein in L.A. lebender Australier, empfindet sein erstes Treffen mit Blondie im Gramercy Park Hotel als ausgesprochen „nervtötend“. Vielleicht, weil die Band vermutet, dass er engagiert worden ist, um Blondie solange zu schleifen, bis aus ihnen eine gut geölte Charts-Maschine wird. „Sie probierten musikalisch viel zu viel aus“, urteilte Chapman, „und sie waren schockiert darüber, wie ich arbeitete.“ Der Produzent beschreibt Debbie Harry als „dunkel, schweigsam und ernsthaft“. Die anderen in der Band stellen ihre Feindseligkeit weitaus offener zur Schau, nachdem sie realisieren, wie hart sie Chapman rannehmen will, um aus ihren Demos (Chapman nennt sie „Emybros musikalischer Meisterwerke“) Monumente des Pop zu machen.

„Er war ein strenger Zuchtmeister“, entsinnt sich Stein. „Er ließ uns einen Part immer und immer wieder durchgehen, bis wir die richtige Version drauf hatten. Diese Arbeitsweise kannten wir bis dato nicht. Beim Album danach, EAT TO THE BEAT, ging es viel lockerer zu. Das war im Vergleich zu PARALLEL LINES wie Ferien.“ Stein kommt vergleichsweise glimpflich davon, Harrison jedoch nicht: Während einer Session piesackt ihn Chapman so sehr, „dass er mir drohte, mich Stück für Stück auseinander zu nehmen, wenn ich ihn nicht augenblicklich in Ruhe lassen würde“, so der Produzent heute. „Niemand war von meiner Arbeitsweise angetan.“

Allerdings: Sie funktioniert. ›One Way Or Another‹ klettert in den US-Charts auf Platz 24 – und zeigt einen neuen Typus, den der weiblichen Rampensau: die Urform der Glamour-Mieze, mindestens genauso tough wie Poly Styrene (Frontfrau von X-Ray Spex – Anm.d.R.) oder Siouxie Soux (Frontfrau von Siouxie And The Banshees – Anm.d.R.), jedoch gekleidet im Stile des Bohemian- oder Soho-Chics. Ganz so, als wäre Patti Smith von Andy Warhol neu entworfen worden.

Überraschenderweise ist Chris Stein trotz aller unbestreitbarer Qualitäten des Songs damals nicht davon überzeugt, dass ›One Way Or Another‹ eine gute Single oder gar ein Hit sein könnte. „Du bist nie zu 100 Prozent sicher“, verteidigt er sich heute. Eine Fehleinschätzung ohne Folgen. Denn Blondie entwickeln sich mit Hilfe von ›One Way Or Another‹ und dem Album PARALLEL LINES zu einer der größten Bands ihrer Zeit. Sie erfinden sogar ein neues (Sub-)Genre: den eingängigen und tanzbaren New Wave, dem man in den letzten Jahren nicht aus dem Weg zu gehen konnte. Ob Stein erstaunt ist über Blondies Errungenschaft? Seine Antwort fällt, typisch für einen New Yorker, genauso cool aus wie ›One Way Or Another‹ klingt: „Ein bisschen, ja.“
 
Zuletzt bearbeitet:
"Blondie": “One Way Or Another” (Teil 2)
- 2.jpg
Lyrics:
One way or another, I′m gonna find ya'
I′m gonna get ya', get ya', get ya′, get ya′
One way or another, I'm gonna win ya′
I'm gonna get ya′, get ya', get ya′, get ya'
One way or another, I'm gonna see ya′
I′m gonna meet ya', meet ya′, meet ya', meet ya′
One day maybe next week, I'm gonna meet ya′
I'm gonna meet ya', I′ll meet ya′
I will drive past your house and if the lights are all down
I'll see who′s around

One way or another, I'm gonna find ya′
I'm gonna get ya′, get ya', get ya', get ya′
One way or another, I′m gonna win ya'
I′ll get ya', I′ll get ya'
One way or another, I′m gonna see ya'
I'm gonna meet ya′, meet ya′, meet ya', meet ya′
One day maybe next week, I'm gonna meet ya′

I'll meet ya′ ah

And if the lights are all out I'll follow your bus downtown
See who's hangin′ out

One way or another, I′m gonna lose ya'
I′m gonna give you the slip
A slip of the lip or another I'm gonna lose ya′
I'll trick ya′, I'll trick ya'
One way or another, I′m gonna lose ya′
I'm gonna trick ya′, trick ya', trick ya′, trick ya'
One way or another, I′m gonna lose ya'
I'm gonna give you the slip

I′ll walk down the mall, stand over by the wall
Where I can see it all, find out who ya′ call
Lead you to the supermarket checkout, some specials and rat food
Get lost in the crowd
One way or another I'm gonna get ya′
I'll get ya′, I'll get ya′, get ya', get ya', get ya′

(Where I can see it all, find out who ya′ call)
One way or another I'm gonna get ya′
I'll get ya′, I'll get ya′, get ya', get ya', get ya′

(Where I can see it all, find out who ya′ call)
One way or another I'm gonna get ya′
I'll get ya′, I'll get ya′, get ya', get ya', get ya′

(Where I can see it all, find out who ya′ call)
One way or another I'm gonna get ya′
I'll get ya′, I'll get ya′, get ya', get ya', get ya′

(Where I can see it all, find out who ya′ call)
One way or another I'm gonna get ya′
I'll get ya′, I'll get ya′, get ya', get ya', get ya′

(Where I can see it all, find out who ya′ call)
One way or another I'm gonna get ya′
I'll get ya′, I'll get ya′, get ya', get ya', get ya′

Übersetzung:
So oder so, ich werde Dich finden
ich werde Dich kriegen, kriegen, kriegen, kriegen
so oder so, ich werde Dich gewinnen
ich werde Dich kriegen, kriegen, kriegen, kriegen
so oder so, ich werde Dich sehen
ich werde Dich treffen, Dich treffen, Dich treffen, Dich treffen
eines Tages, vielleicht nächste Woche, werde ich Dich treffen
ich werde Dich treffen, ich werde Dich treffen
ich fahre an Deinem Haus vorbei und wenn die Lichter alle aus sind
ich werde sehen, wer in der Nähe ist

So oder so, ich werde Dich finden
ich werde Dich kriegen, kriegen, kriegen, kriegen, kriegen
so oder so, ich werde Dich gewinnen
ich werde Dich kriegen, ich werde Dich kriegen
so oder so, ich werde Dich sehen
ich werde Dich treffen, Dich treffen, Dich treffen, Dich treffen
eines Tages, vielleicht nächste Woche, werde ich Dich treffen

Ich werde Dich treffen

Und wenn die Lichter aus sind, folge ich Deinem Bus in die Innenstadt
zu sehen, mit wem Du abhängst

So oder so, ich werde Dich verlieren
ich werde Dich zu Fall bringen
auf die Schnauze fallen lassen oder anders, ich werde Dich verlieren
ich werde Dich austricksen, ich werde Dich austricksen
so oder so, ich werde Dich verlieren
ich werde Dich austricksen, austricksen, austricksen, austricksen
so oder so, ich werde Dich verlieren
ich werde Dich zu Fall bringen

Ich gehe das Einkaufszentrum entlang, Dir verborgen an der Wand
wo ich alles sehen kann, finde heraus, wen Du anrufst
begleite Dich zur Supermarktkasse mit einigen Spezialitäten und Rattenfutter
verliere Dich in der Menge
so oder so werde ich Dich kriegen
ich krieg Dich, ich krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich
(wo ich alles sehen kann, finde heraus, wen Du anrufst)
so oder so werde ich Dich kriegen
ich krieg Dich, ich krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich
(wo ich alles sehen kann, finde heraus, wen Du anrufst)
so oder so werde ich Dich kriegen
ich krieg Dich, ich krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich
(wo ich alles sehen kann, finde heraus, wen Du anrufst)
so oder so werde ich Dich kriegen
ich krieg Dich, ich krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich
(wo ich alles sehen kann, finde heraus, wen Du anrufst)
so oder so werde ich Dich kriegen
ich krieg Dich, ich krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich
(wo ich alles sehen kann, finde heraus, wen Du anrufst)
so oder so werde ich Dich kriegen
ich krieg Dich, ich krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich, krieg Dich
 

„Ich + Ich”: „Vom Selben Stern”

- 1 Cover.jpg
Jahr: 2007


Hauptverantwortlich für die Songs von „Ich + Ich“ ist Annette Humpe. (Neonbabies, Ideal, DÖF, „Humpe & Humpe (zusammen mit ihrer Schwester „Inga Humpe“ / „2Raumwohnung“), Backgroundsängerin von „Trio“ - Produzentin von Palais Schaumburg, Rio Reiser, Udo Lindenberg, Die Prinzen, Lucilectric, Sin With Sebastian, Nena, Band ohne Namen, „Etwas“ – und nicht zu vergessen: als Solo-Künstlerin.)

Für „Ich + Ich“ ist sie die Komponistin, Textschreiberin, Sängerin (zusammen mit „Adel Tawil“) – und die Produzentin.

Annette Humpe: „Ich texte immer praktisch über mich – oder wie ich die Welt sehe. Und da ich mich nicht für so einzigartig halte denke ich: wenn ich etwas fühle – fühlen das bestimmt auch ganz viele Andere. Ich versuche ein Lebensgefühl zu treffen.

- 2.jpg

Das Album „Vom Selben Stern“ wird mit 4 mal Platin ausgezeichnet – 3 Single-Auskopplungen erreichen die deutschen Top 10. 2007 erreicht „Vom Selben Stern“ Platz 3 der Charts und hält sich insgesamt 19 Wochen in den Top 10.

Lyrics:
Da daa, da daa, da daa, da daa...

Steh auf, zieh Dich an, jetzt sind andre Geister dran
ich nehm´ den Schmerz von Dir, ich nehm´ den Schmerz von Dir
Fenster auf, Musik ganz laut, das letzte Eis ist aufgetaut
ich nehm´ den Schmerz von Dir, ich nehm` den Schmerz von Dir

Wir alle sind aus Sternenstaub, in unseren Augen warmer Glanz
wir sind noch immer nicht zerbrochen, wir sind ganz
Du bist vom selben Stern, ich kann Deinen Herzschlag hörn
Du bist vom selben Stern
wie ich (wie ich – wie ich)
weil Dich die gleiche Stimme lenkt und Du am gleichen Faden hängst
weil du das Selbe denkst, wie ich (wie ich - wie ich)

Tanz durch Dein Zimmer, heb mal ab, tanz durch die Straßen, tanz durch die Stadt
ich nehm´ den Schmerz von Dir, ich nehm´ den Schmerz von Dir
laß uns zusammen unsre Bahnen zieh´n, wir fliegen heute noch über Berlin
ich nehm´ den Schmerz von Dir, ich nehm´ den Schmerz von Dir

Wir alle sind aus Sternenstaub, in unseren Augen warmer Glanz
wir sind noch immer nicht zerbrochen, wir sind ganz
Du bist vom selben Stern, ich kann Deinen Herzschlag hörn, Du bist vom selben Stern
wie ich (wie ich – wie ich)
weil Dich die gleiche Stimme lenkt und Du am gleichen Faden hängst
weil Du das Selbe denkst, wie ich (wie ich – wie ich)

Ich nehm´ den Schmerz von Dir

Ich nehm´ den Schmerz von Dir

Du bist vom selben Stern ich kann Deinen Herzschlag hörn
Du bist vom selben Stern wie ich (wie ich – wie ich)
weil Dich die gleiche Stimme lenkt und Du am gleichen Faden hängst
weil Du das Selbe denkst wie ich, (wie ich – wie ich - wie ich)

Uh uh ah
 
Zuletzt bearbeitet:
„Icona Pop“: „I Love It”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2012


Icona Pop – das sind die beiden Schwedinnen Aino Jawo und Caroline Hjelt. Sie gingen auf dieselbe Schule – einem Musikgymnasium in Stockholm. Aber sie lernten sich erst 2009 bei einer von Hjelt gegebenen Party kennen. „Irgendwann konnten wir keine Partys mehr in unseren Appartements feiern, weil sich die Nachbarn dauernd beschwert haben. Dann haben wir uns einfach entschlossen, DJs zu werden“, lacht Caroline. „Wir haben uns erst gar nicht als DJs gesehen, sondern einfach Musik gespielt, die wir mochten. Irgendwann haben wir gemerkt, dass das total unser Ding ist und haben uns professionalisiert.“ Doch der Anfang ist schwer – als DJanes sich durchschlagen - und unbedingt Musik zu machen - Kein Erfolg, kein Geld, dazu auch noch Herzschmerz.

Keine guten Voraussetzungen für eine große Karriere! Doch dann trafen Aino und Caroline einen Songwriter, der gerade für einen anderen Künstler einen Track geschrieben hatte - „I Love It“. Die beiden Mädels schrien sofort auf und forderten: „Zurückspulen. Den wollen wir haben!“ Und dann gehörte „I Love It“ tatsächlich Icona Pop! Im Song heißt es „I don’t care, I love it“ – also „es ist mir egal, ich liebe es“. Kommt ziemlich rotzig und wütend rüber, und genau diese trotzige Stimmung hatten Icona Pop als sie den Song eingesungen haben: Damals hatten sie nicht mal ein richtiges Bett, um darin zu schlafen. Der Song handelt von Aufbruch: Weg vom Alltag, hin zum Partyleben. „I Love It“ wurde zum Hit, auch durch eine große Werbe-Kampagne (Coca Cola light) – jetzt sollte es für die beiden mit einem eigenen Bett – oder sogar zwei - geklappt haben.

Lyrics:
I got this feeling on the summer day when you were gone
I crashed my car into the bridge. I watched, I let it burn
I threw your shit into a bag and pushed it down the stairs
I crashed my car into the

I don′t care, I love it
I don't care

I got this feeling on the summer day when you were gone
I crashed my car into the. I watched, I let it burn
I threw your shit into a bag and pushed it down the stairs
I crashed my car into the

I don′t care, I love it
I don't care

You're on a different road, I′m in the Milky Way
You want me down on Earth, but I am up in space
You′re so damn hard to please, we gotta kill this switch
You're from the Seventies, but I′m a Nineties bitch

I love it!
I love it!
I got this feeling on the summer day when you were gone
I crashed my car into the. I watched, I let it burn
I threw your shit into a bag and pushed it down the stairs
I crashed my car into the

I don't care, I love it
I don′t care, I love it, I love it
I don't care, I love it
I don′t care

You're on a different road, I'm in the Milky Way
You want me down on Earth, but I am up in space
You′re so damn hard to please, we gotta kill this switch
You′re from the Seventies, but I'm a Nineties bitch

I don′t care, I love it
I don't care, I love it, I love it
I don′t care, I love it
I don't care, I love it, I love it
I don′t care
I love it

Übersetzung:
Ich hatte dieses Gefühl, an einem Sommertag, als Du weg warst
ich fuhr mein Auto gegen eine Brücke
ich schaute zu, ließ es brennen
ich warf Deinen Scheiß in eine Tasche und warf sie die Treppe hinunter

Ich fuhr mein Auto gegen eine Brücke
es ist mit egal
ich liebe es
es ist mir egal

Ich hatte dieses Gefühl, an einem Sommertag, als Du weg warst
ich fuhr mein Auto gegen eine Brücke
ich schaute zu, ließ es brennen
ich warf Deinen Scheiß in eine Tasche und warf sie die Treppe hinunter

Ich fuhr mein Auto gegen eine Brücke
es ist mit egal
ich liebe es
es ist mir egal

Du bist auf einer anderen Straße
ich bin auf der Milchstraße
Du willst mich auf der Erde
aber ich bin im Weltraum
Du bist so verdammt schwer zufrieden zu stellen
wir müssen den Notschalter betätigen
Du bist aus den 70ern, aber ich bin eine Schlampe aus den 90ern

Ich liebe es
ich liebe es

Ich hatte dieses Gefühl, an einem Sommertag, als Du weg warst
ich fuhr mein Auto gegen eine Brücke
ich schaute zu, ließ es brennen
ich warf Deinen Scheiß in eine Tasche und warf sie die Treppe hinunter

Ich fuhr mein Auto gegen eine Brücke
es ist mit egal - ich liebe es
ich liebe es - es ist mir egal
ich liebe es
es ist mir egal

Du bist auf einer anderen Straße
ich bin auf der Milchstraße
Du willst mich auf der Erde
aber ich bin im Weltraum
Du bist so verdammt schwer zufrieden zu stellen
wir müssen den Notschalter betätigen
Du bist aus den 70ern, aber ich bin eine Schlampe aus den 90ern

Es ist mir egal - ich liebe es
es ist mir egal - ich liebe es
ich liebe es - es ist mir egal
ich liebe es - ich liebe es
es ist mir egal

Ich liebe es
 
Zuletzt bearbeitet:

„In Extremo“: „Küss Mich“

- 1 Cover.jpg
Jahr: 2003


Kurz nach der Wende 1989 ist Michael Rhein mehr als frustriert. Die neu gewonnene Freiheit hat dem Rockmusiker aus Thüringen nicht das erhoffte Glück gebracht.

Obwohl Rhein nun nicht mehr befürchten muss, wegen regimekritischer Texte von der Bühne weg verhaftet zu werden, ist seine Musikerkarriere ins Stocken geraten. Seine alte Band 'Noah' ist in der neuen gesamtdeutschen Musiklandschaft nicht mehr gefragt.

Michael Rhein muss sich mit Gelegenheitsjobs als Barmann in einer ranzigen Kneipe im Prenzlauer Berg über Wasser halten. Als ihm ein Kneipengast das Angebot unterbreitet, Musik auf einem Mittelaltermarkt zu machen, sagt Rhein sofort zu. Er kann das Geld gut gebrauchen.

Es stört den Rockmusiker nicht, im knappen Lederschurz zwischen Dudelsackspielern und Mandelverkäufern zu stehen und eine riesige Trommel zu schlagen. Im Gegenteil: Rhein ist fasziniert von der mystischen Atmosphäre der Mittelaltermärkte und den eingängigen Melodien aus vergangenen Zeiten.

Doch ganz kann er den Rockmusiker in sich nicht loswerden. Ihm schwebt eine Verbindung zwischen der neu kennen gelernten Mittelaltermusik und seiner alten Rockmusik vor. Mitte der 90er Jahre gelingt es ihm, die ersten Veranstalter von Mittelaltermärkten davon zu überzeugen, dass neben den rein akustischen Auftritten auch elektrische Gigs beim Publikum ankommen könnten.

- 2.jpg

Es ist der Beginn der 'In Extremo' - Rockband. Im Jahr 2003 nimmt Michael Rhein mit 'In Extremo' einen Song auf, der wie kaum ein anderer die Verbindung zwischen Mittelalter- und Rockmusik demonstriert und das Publikum auf beiden Seiten gleichermaßen begeistert: „Küss mich“.

Lyrics:
Ich weiß, ich weiß wie Du heißt
ich weiß, ich weiß was Du treibst
kann nicht mehr schlafen, kann nichts mehr essen
ich bin von Deinem Anblick besessen
ich weiß, ich weiß wie Du fühlst
ich weiß, ich weiß wann Du lügst
durch das Schlüsselloch werd ich mich schleichen
um in Deine Seele zu beißen
mein Geist schwebt über Dir
Du kannst mich retten mit 'nem Kuss von Dir

Küss mich
küss mich
küss mich nur einmal

Küss mich
küss mich
küss mich nur einmal

Ich weiß, ich weiß wie Du schläfst
ich weiß, ich weiß wie Du gehst
meine Säfte bringst Du zum Kochen
ich komm auf allen vieren gekrochen
ich weiß, ich weiß wie Du riechst
ich weiß, ich weiß wann Du lügst
durch die Wände wird ich mich recken
um mich in Dir einzubetten
mein Geist schwebt über Dir
Du kannst mich retten mit 'nem Kuss von Dir

Küss mich
küss mich
küss mich nur einmal

Küss mich
küss mich
nur einmal

Küss mich
küss mich
küss mich nur einmal
 
Zuletzt bearbeitet:
„Inner Circle”: „Sweat (A La La La La Long)“
- 1 Cover.jpg
Jahr 1992


„Sweat“ ist auf dem Album „Bad Boys“ als zweites Lied aufgelistet. Inner Circle wird bereits im Jahre 1969 von den beiden Brüdern Ian Lewis (Bass) und Roger Lewis (Gitarre) in Jamaica gegründet. Schon im Kindesalter entdecken die Brüder ihre Liebe zum Reggae und beginnen zunächst für sich mit Steel-Drums zu musizieren. Ihr Vater will sie zur klassischen Musik überreden – zum Glück erfolglos.
Den Wunsch, selbst Musik zu machen verdanken sie ihrer Schwester:
Roger Lewis: „Seit meiner Schulzeit mache ich Musik. Ich war noch sehr jung und meine Schwester durfte noch nicht alleine ausgehen – deshalb nahm ich sie mit. Einmal sind wir zu einem Konzert gegangen - da habe ich das erste Mal eine Band auf der Bühne gesehen. Danach habe ich mir sofort eine Gitarre und Saiten gekauft – und habe mir das Spielen selbst beigebracht.“

Die meisten Deutschen halten das Lied für ein harmloses nettes Sommer-Liedchen – aber:

Lyrics:
I've been watching you
(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
c'mon!
(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
hey!

Standing across the room
I saw you smile
said I want to talk to you-oo-oo
for a little while
but before I make my move
my emotions start running wild
my tongue gets tied
and that's no lie
I'm looking in your eyes
I'm looking in you big brown eyes
ooh yeah
and I've got this to say to you
hey!

Girl I want to make you sweat
sweat till you can't sweat no more
and if you cry out
I'm gonna push it some, more, more
girl I want to make you sweat
sweat till you can't sweat no more
and if you cry out
I'm gonna push it
push it, push it some more
(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
c'mon!
(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
ooh!

So I said to myself
if she love me or not
but the dreads done know
that love is his to get
with a little bit of this
and a little bit of that
my lyric goes on the attack
my tongue gets tied
and that's no lie
I'm looking in your eyes
I'm looking in your big brown eyes
ooh girl
and I've got this to say to you
hey!

Girl I want to make you sweat
sweat till you can't sweat no more
and if you cry out
I'm gonna push it some mo-o-o-ore
girl I want to make you sweat
sweat till you can't sweat no more
and if you cry out
I'm gonna push it
push it, push it some more

(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
ooh yeah!
(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
one more time!
(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
sing it!
(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
hey!

Woo woo woo woo wee yeah
eyes
I'm looking in your big brown eyes
and I've got this to say to you
hey!
girl I want to make you sweat
sweat till you can't sweat no more
and if you cry out
I'm gonna push it some mo-o-o-o-ore
girl I want to make you sweat
sweat till you can't sweat no more
and if you cry out
I'm gonna push it
push it, push it some more

(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
yeah!
(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
push it, push it some more
(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
alright!
(A la la la la long,
A la la la la long long li long long long)
push it, push it some mo-o-o-ore

Freie Übersetzung:
Ich habe Dich beobachtet
schon ziemlich lange, schon ziemlich lange
schon ziemlich lange - komm schon
schon ziemlich lange, schon ziemlich lange
schon ziemlich lange, hey

Ich stehe im Zimmer rum
und seh` Dich lächeln
ich sage, ich wolle mal kurz
mit Dir reden
aber bevor ich anfange
spielen mir meine Gefühle einen Streich
meine Zunge ist wie gelähmt
und das ist keine Ausrede
ich schaue in Deine Augen
ich schaue in Deine großen braunen Augen - oh ja
jetzt müßte ich Dir einfach sagen, Hey

Mädchen, ich will Dich zum Schwitzen bringen
schwitzen, bis Du nicht mehr schwitzen kannst
und wenn Du dann aufschreist
werde ich noch etwas mehr stoßen
Mädchen, ich will Dich zum Schwitzen bringen
schwitzen, bis Du nicht mehr kannst
und wenn Du dann aufschreist
stoße ich, stoße ich, stoße ich
noch etwas stärker

Ziemlich lange, ziemlich lange
ziemlich lange - komm schon
ziemlich lange, ziemlich lange
ziemlich lange, ooh

So fragte ich mich:
Liebt sie mich oder liebt sie mich nicht
aber die Befürchtung, daß sie einen anderen liebt
hat sich erledigt
ein bischen hiermit
und ein bischen damit
mein Text wird direkter
(Aber) Meine Zunge ist gelähmt
und daß ist keine Ausrede
ich schaue in Deine Augen
ich schaue in Deine großen braunen Augen – oh, Mädchen
nun müßte ich Dir einfach sagen, hey

Mädchen, ich will Dich zum Schwitzen bringen
schwitzen, bis Du nicht mehr schwitzen kannst
und wenn Du dann aufschreist
werde ich noch etwas mehr stoßen
Mädchen, ich will Dich zum Schwitzen bringen
schwitzen, bis Du nicht mehr kannst
und wenn Du dann aufschreist
stoße ich, stoße ich, stoße ich
noch etwas stärker

Ziemlich lange,ziemlich lange
ziemlich lange – oh, ja
ziemlich lange, ziemlich lange
ziemlich lange, noch einmal:
ziemlich lange, ziemlich lange
ziemlich lange – sing es
ziemlich lange, ziemlich lange
ziemlich lange – Hey

„Woo woo woo woo wee yeah”

Ich schaue in Deine großen braunen Augen
oh, ja
nun müßte ich Dir einfach sagen:
hey!

Mädchen, ich will Dich zum Schwitzen bringen
schwitzen, bis Du nicht mehr schwitzen kannst
und wenn Du dann aufschreist
werde ich noch etwas mehr stoßen
Mädchen, ich will Dich zum Schwitzen bringen
schwitzen, bis Du nicht mehr kannst
und wenn Du dann aufschreist
stoße ich, stoße ich, stoße ich
noch etwas stärker

Ziemlich lange, ziemlich lange
ziemlich lange – ja
ziemlich lange, ziemlich lange
ziemlich lange
stoße ich, stoße ich
noch etwas stärker
ziemlich lange,ziemlich lange
ziemlich lange
in Ordnung
ziemlich lange, ziemlich lange
ziemlich lange
stoße ich, stoße ich
noch etwas stärker
 
Zuletzt bearbeitet:
„Irene Cara“: „Flashdance … What A Feeling“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1983


1983: In den USA wird das weltweit erste Handy zugelassen - und Irene Cara bringt "Flashdance" heraus.

Maureen Marder arbeitet hart für ihren Traum: Tagsüber schuftet sie als Schweißerin in einem kanadischen Stahlwerk. Danach räkelt sie sich in einem Stripclub. Jeder verdiente Dollar wird gespart, schließlich will sie unbedingt eine angesagte Tanzschule besuchen. Fasziniert von ihrem leidenschaftlichen Willen ist Tom Hedley, Chef des Magazins "Toronto Life." Der hat die hübsche Brünette bei einem seiner Streifzüge für eine Artikelserie kennen gelernt.

Tom hat große Pläne: Maureen soll nicht nur in seiner Zeitschrift landen, er will ihre Geschichte verfilmen. Ein Drehbuch ist schnell geschrieben und die Produktionsfirma Paramount greift bei dem Stoff sofort zu. Nur Maureen soll von dem erwarteten Megagewinn nichts abbekommen, unterschreibt nichtsahnend eine Rechteabtretung für schlappe 2300 Dollar und wird zur tragischen Figur.

Und tatsächlich: Nicht nur der Film wird ein Blockbuster, spielt 150 Millionen Dollar ein. Auch der Soundtrack wird zum Bestseller. Der von Irene Cara gesungene Titelsong "Flashdance - What A Feeling" erobert die weltweiten Hitparaden und wird einer der bekanntesten Filmsongs der 1980er-Jahre.

Coverversionen gibt es unter anderem von Angelika Milster und den Shadows. DJ BoBo hat eine Fassung gemeinsam mit der Originalsängerin Irene Cara aufgenommen.

Der Song hält sich 14 Wochen in den deutschen Top 10. „What A Feeling“ ist aus dem Musikfilm „Flashdance. Für die Sängerin Irene Cara ist diese Tanz-Szene der Schlüssel zum Erfolg.

Irene Cara: „Sie brauchten einen Song – genau für diese Szene. Wir haben sie uns angesehen und sind zurück ins Studio gegangen. Dann haben wir mit dem Schreiben angefangen.

Irene Cara schreibt den Song und Giorgio Moroder die Melodie für den Hit.

Inhalt „Flashdance“:
Erzählt wird die Geschichte der 18-jährigen Alexandra (Alex) Owens. Tagsüber arbeitet sie als Schweißerin, nachts ist sie Tänzerin in einer Bar namens Mawby's.

- 2.jpg

Alex hat mehrere Lebensträume. Sie will mehr Unabhängigkeit erlangen, die große Liebe finden und in das (fiktionale) Pittsburgh Conservatory of Dance aufgenommen werden.

Alex trifft sich mit ihrem Chef Nick Hurley auch privat. Als sie ihn mit einer anderen Frau sieht, wird sie wütend und schlägt die Fensterscheiben seines Hauses ein. Später erfährt sie von Nick, dass er seine Ex-Ehefrau traf, die neben ihm in den Vorständen einiger wohltätiger Organisationen sitzt.

Nick Hurley nutzt seine Beziehungen und arrangiert ein Vortanzen für Alex. Da Alex jedoch keine wirkliche Tanzausbildung besitzt, präsentiert sie ihre eigene Choreographie. Nach einer Panne kann Alex die Juroren von sich überzeugen und wird aufgenommen.

- 3.jpg

Soundtrack „Flashdance“:
1. Flashdance… What A Feeling (Irene Cara)
2. He's A Dream (Shandi)
3. Love Theme From Flashdance (Helen St. John)
4. Manhunt (Karen Kamon)
5. Lady, Lady, Lady (Joe Esposito)
6. Imagination (Laura Branigan)
7. Romeo (Donna Summer)
8. Seduce Me Tonight (Cycle V)
9. I'll Be Here Where The Heart Is (Kim Carnes)
10. Maniac (Michael Sembello)

2008 startet „Flashdance“ als Bühnenmusical in Großbritannien.

Lyrics:
First when there's nothing
but a slow glowing dream
like your fear seems to hide
deep inside your mind

All alone I have cried
silent tears full of pride
in a world made of steel
made of stone

When I hear the music
close my eyes feel the rhythm
wrap around take a whole of my heart

What a feeling beeings believing
I can have it all
will be dancing for my life
take your passion and make it happen
pictures come alive
you can dance right through your life

Now I hear the music
close my eyes I am rhythm
in a flash it takes whole of my heart

What a feeling means believing
I can have it all
will be dancing for my life
take your passion and make it happen
pictures comes alive
you can dance though your life

What a feeling

What a feeling (I hear music now)
means believing (I hear rhythm now)
pictures come alive
you can dance right through your life

What a feeling (I can really have it all)
what a feeling (pictures come alive when I call)
I can have it all (I can really have it all)
have it all (pictures come alive when I call)
(call call call call what a feeling)

I can have it all (means believing)
means believing (take your passion)
(make it happen) make it happen
(what a feeling) what a feeling

Übersetzung:
Zuerst, wenn da nichts ist
als ein leicht leuchtender Traum
als ob sich Deine Angst zu verbergen scheint
tief in Deinem Verstand

Ganz allein habe ich geweint
stille Tränen voller Stolz
in einer Welt aus Stahl
aus Stein gemacht

Wenn ich Musik höre
schließe ich meine Augen, fühle den Rhythmus
es umhüllt mich, nimmt mein ganzes Herz

Was für ein Gefühl, glaubende Wesen
ich kann alles haben
ich werde um mein Leben tanzen
nimm Deine Leidenschaft und mach es möglich
Bilder warden lebendig
Du kannst durch mein Leben tanzen

Jetzt höre ich die Musik
ich schließe meine Augen, ich bin der Rhythmus
im Nu nimmt es mein ganzes Herz in Anspruch

Was für ein Gefühl, es bedeutet zu glauben
ich kann alles haben
ich werde um mein Leben tanzen
nimm Deine Leidenschaft und mach es möglich
Bilder warden lebendig
Du kannst durch mein Leben tanzen

Was für ein Gefühl

Was für ein Gefühl (ich höre jetzt Musik)
es bedeutet zu glauben (ich höre jetzt den Rhythmus)
Bilder warden lebendig
Du kannst durch mein Leben tanzen

Was für ein Gefühl (ich kann wirklich alles haben)
was für ein Gefühl (Bilder warden lebendig, wenn ich anrufe)
ich kann alles haben (ich kann wirklich alles haben)
alles haben (Bilder warden lebendig, wenn ich anrufe)
(anrufe, anrufe, anrufe, anrufe, was für ein Gefühl)

Ich kann alles haben (es bedeutet zu glauben)
Es bedeutet zu glauben (nimm Deine Leidenschaft)
(mach es möglich) mach es möglich
(was für ein Gefühl) was für ein Gefühl
 
Zuletzt bearbeitet:
„Irene Cara“: „Flashdance … What A Feeling“

Jahr: 1983

1983: In den USA wird das weltweit erste Handy zugelassen - und Irene Cara bringt "Flashdance" heraus.

Maureen Marder arbeitet hart für ihren Traum: Tagsüber schuftet sie als Schweißerin in einem kanadischen Stahlwerk. Danach räkelt sie sich in einem Stripclub. Jeder verdiente Dollar wird gespart, schließlich will sie unbedingt eine angesagte Tanzschule besuchen. Fasziniert von ihrem leidenschaftlichen Willen ist Tom Hedley, Chef des Magazins "Toronto Life." Der hat die hübsche Brünette bei einem seiner Streifzüge für eine Artikelserie kennen gelernt.

Tom hat große Pläne: Maureen soll nicht nur in seiner Zeitschrift landen, er will ihre Geschichte verfilmen. Ein Drehbuch ist schnell geschrieben und die Produktionsfirma Paramount greift bei dem Stoff sofort zu. Nur Maureen soll von dem erwarteten Megagewinn nichts abbekommen, unterschreibt nichtsahnend eine Rechteabtretung für schlappe 2300 Dollar und wird zur tragischen Figur.

Und tatsächlich: Nicht nur der Film wird ein Blockbuster, spielt 150 Millionen Dollar ein. Auch der Soundtrack wird zum Bestseller. Der von Irene Cara gesungene Titelsong "Flashdance - What A Feeling" erobert die weltweiten Hitparaden und wird einer der bekanntesten Filmsongs der 1980er-Jahre.

Coverversionen gibt es unter anderem von Angelika Milster und den Shadows. DJ BoBo hat eine Fassung gemeinsam mit der Originalsängerin Irene Cara aufgenommen.

Der Song hält sich 14 Wochen in den deutschen Top 10. „What A Feeling“ ist aus dem Musikfilm „Flashdance. Für die Sängerin Irene Cara ist diese Tanz-Szene der Schlüssel zum Erfolg.

Irene Cara: „Sie brauchten einen Song – genau für diese Szene. Wir haben sie uns angesehen und sind zurück ins Studio gegangen. Dann haben wir mit dem Schreiben angefangen.

Irene Cara schreibt den Song und Giorgio Moroder die Melodie für den Hit.

Inhalt „Flashdance“:
Erzählt wird die Geschichte der 18-jährigen Alexandra (Alex) Owens. Tagsüber arbeitet sie als Schweißerin, nachts ist sie Tänzerin in einer Bar namens Mawby's.

Alex hat mehrere Lebensträume. Sie will mehr Unabhängigkeit erlangen, die große Liebe finden und in das (fiktionale) Pittsburgh Conservatory of Dance aufgenommen werden.

Alex trifft sich mit ihrem Chef Nick Hurley auch privat. Als sie ihn mit einer anderen Frau sieht, wird sie wütend und schlägt die Fensterscheiben seines Hauses ein. Später erfährt sie von Nick, dass er seine Ex-Ehefrau traf, die neben ihm in den Vorständen einiger wohltätiger Organisationen sitzt.

Nick Hurley nutzt seine Beziehungen und arrangiert ein Vortanzen für Alex. Da Alex jedoch keine wirkliche Tanzausbildung besitzt, präsentiert sie ihre eigene Choreographie. Nach einer Panne kann Alex die Juroren von sich überzeugen und wird aufgenommen.



2008 startet „Flashdance“ als Bühnenmusical in Großbritannien.
wenn das dann irgendwann mal zu uns kommt, muss ich das sehen :yes:
 
„Irving Berlin”: „Operation Vittles” (Teil 1)
Jahr: 1948
- 1 Cover.jpg
Irving Berlin

(ab 2 Minuten, 40 Sekunden)

Der Begriff „Operation Vittles“ ist nichts anderes, als der englische Name für die bekannte Berliner Luftbrücke.

Irving Berlin der legendäre Komponist des Weihnachtslieds „White Christmas“, komponierte eigens für die Luftbrücke den Song „Operation Vittles“. Im Berliner Titania Palast trug er es am 25.12.1948 selbst vor. Er wurde unter anderem mit Bob Hope zusammen zur Truppenunterhaltung gebeten. Bei dieser Gelegenheiten, trugen die beiden einen kleinen Sketch vor, in dem Berlin Bob Hope erklärte, dass er seinen Namen in Irving Jones geändert habe, da hier drüben (in Deutschland) alles was „Berlin“ heiße in Sektoren aufgeteilt würde...

- 2.jpg

Die Berliner Luftbrücke:
Was kaum einer weiß: es gab eigentlich zwei „Luftbrücken:
Bereits vor der bekannten „Berliner Luftbrücke“ (24. Juni – 12. Mai 1949) gab es eine „Kleine Luftbrücke“: Nachdem die Westmächte beschlossen, aus den Besatungszonen wieder ein Deutschland zu schaffen ging die Sowjetunion davon aus, dass dieser Beschluß gegen das „Potsdamer Abkommen verstieß. Wassili Danilowitsch Sokolowski – der Leiter der Sowjetischen Militäradministration in Deutschland, ordnete am 1. April 1948 eine Schließung der Grenzen an. Daraufhin mussten die westlichen Besatzungsmächte für eine kurze Zeit ihre Berliner Garnisonen aus der Luft versorgen.

Der Hintergrund:
Kurz nach dem zweiten Weltkrieg – der „kalte Krieg“ hatte gerade begonnen – war das besiegte Deutschland in 4 Sektoren geteilt worden. (Sowjetische Zone, Britische Zone, Amerikanische Zone und Französische Zone). Berlin, die Hauptstadt Deutschlands lag mitten in der sowjetischen Zone und war ebenfalls nach dem „Potsdamer Abkommen“ von den Alliierten in 4 Zonen geteilt worden. Die westlichen Alliierten zerstritten sich jedoch mit dem sowjetischen Partner gegen Ende des zweiten Weltkrieges so weit, daß sich zwei feindliche Lager bildeten (die spätere Nato und der spätere Warschauer Pakt).

Die Ruinen der deutschen Städte waren zwar auf beiden Seiten noch unübersehbar – aber gerade im amerikanischen Sektor begann Deutschland langsam aber sich wieder aufzublühen. Während in der französischen Zone und in der sowjetischen Zone die Betriebe der Demontage als Reparationen zum Opfer fielen half die USA durch den Marshall Plan mit Krediten, Rohstoffen, Lebensmitteln und Waren bei dem Aufbau des neuen westlichen Deutschlands.

Dieses Bild passte nicht in die Propaganda, die offiiell in der sowjetischen Zone verbreitet wurde. Jeder konnte sehen, dass die westlich orientierten Zonen schneller aufblühten, als die sowjetisch besetzte Zone. Josef Stalin spürte die westlichen Zonen Berlins – die mitten in der späteren DDR lagen als einen Stachel mitten im eigenen Fleisch. Ein Angebot an die ehemaligen westlichen Partner, Berlin gegen das Bundesland Thüringen zu tauschen lehnten die Westmächte ab. Als am 20. Juni 1948 im westlichen Teil die wertlose Reichsmark gegen eine neue Deutsche Mark (DM) getauscht wurde antwortete am 23. Juni 1948 der sowjetische Teil Deutschlands mit einer überstürzten eigenen Geldreform. Während im Westen sich die Schwarzmärkte auflösten – und die Läden sich füllten fehlte der Ost-Mark ein wirtschaftlicher Gegenwert. Die Ostdeutsche Währung litt deutlich an einer fehlenden Kaufkraft.

Um Westberlin nun doch noch unter seine Kontrolle zu bringen ließ Josef Stalin daraufhin die Verbindungen Berlins unterbrechen. In der Nacht vom 23. auf den 24. Juni 1948 wurden die Stromversorgungen gekappt – sämtlicher Schienen-, Straßen und Schiffsverkehr unterbrochen. Die Grenzen waren geschlossen. Berlin war isoliert ...

... Während beinahe alle alliierten Militärs und Politiker schon im Prinzip bereit waren, Westberlin aufzugeben wendete der persönliche Einsatz unzähliger Leute die deutsche Geschichte: die alliierten Piloten, Soldaten und zivilen deutschen Angestellten - die Berliner Bevölkerung, die entschied, trotz der Blockade weiter zu den westlichen Zonen gehörig sein zu wollen, obwohl das sehr viel Verzicht bedeutete – und solche Leute, die durch die Luftbrücke in die Geschichte eingingen. Stellvertretend für diese Leute erwähne ich hier einmal folgende für die Geschichte wichtige Personen:

Lucius D. Clay:
Am 23.06.1948 kam ein geschichtsträchtiges Telefonat zwischen General Clay und dem Europa-Direktor der American Overseas Airline (später PanAm) in Frankfurt Jack O. Benett zustande. Clay hatte angerufen und fragte Bennett gerade heraus, ob er am gleichen Abend mit einer DC-4 Kohlen nach Berlin fliegen könne was Bennett zunächst entsetzt verneinte. Ihm stünden nur Passagiermaschinen zu verfügen, die durch den Transport von Kohle im Innenraum ruiniert würden. Clay überlegte kurz und fragte dann, ob der Transport von Kartoffeln möglich sei. Das würde gehen, antwortete Bennett, wenn diese in Säcken verpackt wären. der Flug war als Testflug für die Luftbrücke gedacht und darum spielte die Ladung nur eine untergeordnete Rolle. Clay verabschiedete sich mit der Bemerkung, Bennett könne mit diesem Flug Geschichte machen. Der Pilot startete am gleichen Abend mit einer DC-4 mit Kartoffeln beladen und landete sicher um 22.09 in Tempelhof. 6 Stunden später, in den frühen Morgenstunden des 24 Juni 1948, gaben die Sowjets den Befehl zunächst auf der Eisenbahnstrecke Helmstedt-Berlin den Personen und Güterverkehr wegen einer „Technischen Störung“ einzustellen und die Blockade nahm ihren Lauf.

General Lucius D. Clay organisierte gegen alle Wiederstände den Aufbau und die Planung der Operation Vittles, in der über drei Luftkorridore alle auftreibbaren Flugzeuge das abgeriegelte Berlin mit dem Notwendigsten versorgt wurde. Auf Tempelhof (leider inzwischen geschlossen, Gatow und auf Tegel landeten und starteten bald alle 90 Sekunden jeweils ein Flugzeug. Auch auf den Berliner Seen landeten alliierte Wasserflugzeuge. So steigerten sich entgegen allen Unkenrufen der Kritiker die Tonnen-Zahlen von 2.000 auf 4.000 und letzendlich auf 10.000 Tonnen Versorgungsmaterial täglich.

- 3.jpg
Lucius D. Clay

Ernst Reuter:
Über die Zeitungen und über den Rundfunk (Sender Rias) riefen die Parteien Westdeutschlands die deutsche Bevölkerung auf, sich am 09. September 1948 auf dem Platz der Republik vor der verbrannten Ruine des Reichstags zu versammeln, um gegen die Schikanen der Sowjet-Besatzer und vor allem gegen die Blockade ihren Protest zu zeigen. Im Gegensatz zum Zusammentrommeln in den Zeiten Hitlers und nun zu den erzungenen Massenauftritten Stalins hielt im Verlauf dieser Demonstration Ernst Reuter eine improvisierte Rede, die vor 300 000 freiwilligen Demonstranten in die Geschichte einging:

„Ihr Völker der Welt, ihr Völker in Amerika, in England, in Frankreich, in Italien! Schaut auf diese Stadt und erkennt, dass ihr diese Stadt und dieses Volk nicht preisgeben dürft und nicht preisgeben könnt! …“
- 4.jpg
 
Zuletzt bearbeitet:
„Irving Berlin”: „Operation Vittles” (Teil 2)
Gail Halverson:

Während für die Deutschen die Alliierten nur „der Feind“ waren - Leute, die während des Krieges die Wohnungen ausgebombt hatten - wandelte sich gerade durch den hohen Einsatz der Beteiligten der Luftbrücke langsam das Ansehen. Aus den gnadenlosen Siegern und Besatzern wurde durch den „Marshall-Plan“ und duch die „Operation Vittle“ (Luftbrücke) langsam Freunde – und später Verbündete.

Einen Namen aus der Luftbrücke werden die Berliner jedoch besonders im Gedächtnis behalten: Gail Halverson.

Als der amerikanische Pilot „Gail Halverson“ während eines ausnahmsweise verlängerten Berlin-Aufenthaltes am Zaun des Berliner Flughafens die deutschen Kinder wahrnahm taten ihm die Nachkriegs-Kinder Leid. Er hatte jedoch nur noch einen Kaugummi in seinen Taschen, den er ihnen ohne recht zu Überlegen durch den Zaun gab. Das bereute er sofort, denn er ging davon aus, daß sich die Kinder nun um die ungewohnte kostbare Süßigkeit prügeln würden.
Entgegen seinen Befürchtungen öffneten die Kinder friedlich und sehr ehrfürchtig die kostbare Gabe. Der Kaugummi wurde in kleine Stücke geteilt und unter den meisten Kinder verteilt. Die Verpackung wurde unter den restlichen Kindern verteilt. Während die glücklicheren Kinder ihre Stücke kauten schnüffelten die Anderen an den Verpackungsstücken. Der verblüffte Pilot, der bis dahin von den Deutschen eine ganz andere Meinung hatte versprach den Kindern, am nächsten Tag - bei dem Anflug für die Kinder weitere Süßigkeiten zu bringen.
Da ein Aufenthalt in Berlin für die Flugzeuge lediglich wenige Minuten dauerte - und die Flugzeuge nach der raschen Entladung der Lebensmittel direkt zurückflogen - war es für den Piloten unmöglich, zum Zaun zu kommen. Er versprach den Kindern, die Süßigkeiten vom Flugzeug abzuwerfen. Auf die Frage, wie die Kinder ihn erkennen würde antwortete er, daß die Kinder ihn an einem Signal erkennen könnten: Er würde beim Anflug zum Flughafen mit den Flügelspitzen wackeln.
Als er aus Berlin zurückflog - und in der Kaserne ankam meinten seine Kameraden, daß die Sache unmöglich wäre. Die Geschwindigkeit und die Höhe des anfliegenden Flugzeugs wäre einfach zu hoch. Die Kinder würden nur zerbröselte Reste in den Ruinen vorfinden.
Gail Halverson kam auf eine geniale Idee: Er sammelt überall bei seinen Kameraden und der Boden-Crew Taschentücher und Stoffreste. Aus diesen bastelte er in seiner knappen Freizeit Fallschirme, an denen er die Süßigkeiten band.
Von da an warf er bei jedem Anflug in Berlin bis zum Ende der Luftbrücke kurz vor dem Flughafen diese „Süßigkeiten-Bomben“ ab. Dies sprach sich natürlich herum, so daß die Kinder immer zahlreicher wurden.
In der Zivilbevölkerung wurden jedoch die westlichen Allierten gerade durch Gail Halverson immer beliebter - gerade die amerikanischen Flugzeuge wurden durch ihn „Rosinenbomber“ genannt.

- 5.jpg
Gail Halverson beim binden der Süßigkeiten an den Taschentuch-Fallschirmen

Richard Hallock (Clay-Mitarbeiter): „… Ein kleines Mädchen ging zu Gail Halverson und gab ihm einen kleinen Teddy – ziemlich mitgenommen - und offensichtlich das Liebste, was dieses Mädchen besaß. Aber sie bestand darauf, dass er ihn nehmen sollte: `Nimm ihn – er wird Dir Glück bringen!` Der Teddy hat den Rest der Luftbrücke im Cockpit mitgemacht – und Gail hatte keine Probleme.


„Rosinenbomber“
Am 19. Juni 2010 legte ging der Stolz Berlins – der „Rosinenbomber“ – eine Bruchlandung mit 7 Verletzten hin. Die Traditions-Maschine , eine DC-3 „Dakota“, stürzte bei dem Flughafen Schönefeld ab, die Maschine geriet in Brand. Wahrscheinlich soll die Maschine wieder restauriert werden.
- 6.jpg
Lyrics:
Not long ago
A group we called the Air Corps
Helped win the war and took a bow
Not long ago
we cheered the fighting Air Corps
Let’s see what happened to them now.

Operation Vittles
We’ll soon be on our way
With coal and wheat and hay
And everything’s OK

Operation Vittles
As in the sky we go
We won’t forget to blow
A kiss to Uncle Joe
We’re growing fonder
Of the wild blue yonder
Making a break
Flying a truck

No one here belittles
The job that must be done
Although the war was won
We’ll be there
Earning stripes and bars
In our old freight cars
Till the airlift gets the air

Übersetzung:
Es ist gar nicht so lange her
als eine Gruppe, die wir Air Corps*1 nannten
geholfen hat, den Krieg zu gewinnen und sich verbeugte
vor kurzem
haben wir das kämpfende „Air Corps“ angefeuert
mal sehen, was jetzt mit ihnen passiert ist

„Operation Lebensmittel“*2
wir machen uns bald auf den Weg
mit Kohle und Weizen und Heu
und alles ist in Ordnung

„Operation Lebensmittel“
wie wir in den Himmel steigen
wir werden nicht vergessen, zu blasen*3
ein Kuß an „Onkel Joe“*4
wir werden immer beliebter
als das wilde Blau da drüben*5
machen eine Pause
fliegen einen LKW

Niemand setzt
den Job, der getan werden muß herab
obwohl der Krieg gewonen wurde
werden wir da sein
wir verdienen uns die Streifen und die Balken*6
in unseren alten Güterwagen*7
bis die Luftbrücke Luft bekommt





*1: Das “US Air Corps” ist der Vorgänger der heutigen “US Air Force”
*2: “Operation Vittles” (“Operation Lebensmittel”), “Berlin Airlift” besser bekannt als “Berliner Luftbrücke”
*3: gemeint ist das militärische Trompetensigal zum Aufbrechen
*4: die Formulierung ist ein ironischer Gruß an “Josef Stalin” – dem Verantwortlichen für die Berlin-Blockade.
*5: Hier ist nicht das “Blau” der NATO gemeint. Hier ist das blaue Barrett, die blauen Halstücher und Abzeichen der sowjetischen Fallschirmjäger gemeint.
*6: Gemeint sind die Auszeichnungen und Beförderungen (“Streifen” für die Mannschaftsdienstgrade – “Balken für die Abzeichen der Offiziere)
*7: Eine liebevolle Umschreibung der Soldaten für die “Rosinenbomber”




Da der Beitrag über die Luftbrücke sehr stark gekürzt ist sollte man bei weiterem Interesse folgende Seite unbedingt lesen:
https://de.wikipedia.org/wiki/Berliner_Luftbrücke
 
„Jan & Dean”: „Surf City“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1963


1963: Das ZDF geht erstmals auf Sendung - und Jan & Dean bringen "Surf City" heraus.

In den Charts ist „Surf City“ ein Riesenerfolg. Die Nummer wird zum ersten Surfsong, der in den amerikanischen Charts die Topposition erreicht. In Deutschland steigt der Song bis in die Top 50.

Jan Berry und Dean Torrence sind absolute Workaholics. Ihre College-Studien nehmen schon viel Zeit in Anspruch - doch nebenbei verfolgen die beiden auch noch eine musikalische Karriere. Unter dem Bandnamen "The Barons" feierten sie kleinere Erfolge, später landeten sie als Duo "Jan & Dean" erste Charthits.

Mittlerweile zählen Berry und Torrence sogar zu den angesagtesten Songschreibern in den USA. Selbst der Chef der Beach Boys, Brian Wilson, ist von den beiden so begeistert, dass er unbedingt mit ihnen zusammenarbeiten will. Und tatsächlich werkeln die drei kurze Zeit später gemeinsam an neuen Songs. Eine kapitale Fehleinschätzung Wilsons führt das kreative Trio dann tatsächlich an die Chartspitze. Von seinem neusten Werk "Goody Connie won't you come back home" ist der Beach Boy nämlich alles andere als begeistert. Wochenlang fummelt er an dem Song herum, doch irgendwie will dieser nicht so recht zünden. Kurz bevor er im Papierkorb landet, schnappen sich Jan & Dean die Nummer, schreiben sie um und geben ihr einen neuen Songtitel. "Surf City" wird ein Megahit und der größte Erfolg für Jan & Dean.

Lyrics:
Two girls for every boy

I bought a '30 Ford wagon and we call it a woody
(Surf City, here we come)
You know it's not very cherry, it's an oldie but a goody
(Surf City, here we come)
Well, it ain't got a back seat or a rear window
But it still gets me where I wanna go

And we're goin' to Surf City, 'cause it's two to one
You know we're goin' to Surf City, gonna have some fun
Ya, we're goin' to Surf City, 'cause it's two to one
You know we're goin' to Surf City, gonna have some fun, now
Two girls for every boy

You see they never roll the streets up 'cause there's always somethin' goin'
(Surf City, here we come)
You know they're either out surfin' or they got a party growin'
(Surf City, here we come)
Well, with two swingin' honeys for every guy
And all you gotta do is just wink your eye

Ya, we're goin' to Surf City, 'cause it's two to one
You know we're goin' to Surf City, gonna have some fun
Ya, we're goin' to Surf City, 'cause it's two to one
Ya, we're goin' to Surf City, gonna have some fun, now
Two girls for every boy

And if my woody breaks down on me somewhere on the surf route
(Surf City, here we come)
I'll strap my board to my back and hitch a ride in my wetsuit
(Surf City, here we come)
And when I get to Surf City I'll be shootin' the curl
And checkin' out the parties for a surfer girl

And we're goin' to Surf City, 'cause it's two to one
You know we're goin' to Surf City, gonna have some fun
Ya, we're goin' to Surf City, 'cause it's two to one
Ya, we're goin' to Surf City, gonna have some fun, now
Two girls for every
Two girls for every boy

Übersetzung:
Zwei Mädchen für jeden Jungen

Ich habe einen 30er Ford Kombi gekauft und wir nennen ihn “den Hölzernen”
(Surf City, hier kommen wir)
Du weißt es ist nicht “die Kirsche auf der Torte”
aber es ist ein Oldie, ein Leckerbissen
(Surf City, hier kommen wir)
nun, es hat keinen Rücksitz ode rein Heckfenster
aber es bringt mich trotzdem dahin, wo ich hin will

Und wir gehen nach Surf City, den es ist zwei zu eins
Du weißt, wir gehen nach Surf City, warden Spaß haben
ja, wir gehen nach Surf City, den es ist zwei zu eins
Du weißt, wir gehen nach Surf City, warden jetzt etwas Spaß haben
zwei Mädchen für jeden Jungen

Du siehst, sie rollen nie die Straßen hoch, weil immer etwas los ist
(Surf City, hier kommen wir)
Du weißt, daß sie entweder surfen oder eine Party haben, die anwächst
(Surf City, hier kommen wir)
nun, mit zwei schwingenden Süßen für jeden Kerl
und alles, was Du tun mußt, ist nur mit den Augen zu zwinkern

Ja, wir gehen nach Surf City, den es ist zwei zu eins
Du weißt, wir gehen nach Surf City, warden Spaß haben
ja, wir gehen nach Surf City, den es ist zwei zu eins
ja, wir gehen nach Surf City, warden jetzt ein bischen Spaß haben
zwei Mädchen für jeden Jungen

Und wenn mir irgendwo auf der Surfroute mein “Hölzerner” kaput geht
(Surf City, hier kommen wir)
ich schnalle mir mein Board auf den Rücken und fahre in meinem Neoprenanzug mit
(Surf City, hier kommen wir)
und wenn ich in Surf City ankomme, werde ich die Locke schießen
und check die Partys für ein Surfer-Mädchen aus

Und wir gehen nach Surf City, den es ist zwei zu eins
Du weißt, wir gehen nach Surf City, warden Spaß haben
ja, wir gehen nach Surf City, denn es ist zwei zu eins
ja, wir gehen nach Surf City, warden jetzt ein bischen Spaß haben
zwei Mädchen für jeden
zwei Mädchen für jeden Jungen
 
Zuletzt bearbeitet:

„Jan & Dean”: "Surfin' USA"

- 1 Cover.jpg
Jahr: 1963


1963: Der Film "Die Vögel" von Alfred Hitchcock kommt in die Kinos - und die Beach Boys veröffentlichen "Surfin' USA".

Brian, Carl und Dennis Wilson sowie Mike Love und David Lee Marks sind kaum 20 Jahre alt - trotzdem laufen ihre Songs an der amerikanischen Westküste bereits rauf und runter. Mit ihrem sogenannten Surf-Sound treffen die Beach Boys ganz einfach den Nerv der Zeit. Dazu versteht es Band-Chef Brian Wilson in seinen Texten bestens das kalifornische Lebensgefühl einzufangen.

Als der Amerikaner mal wieder an einem neuen Werk sitzt, kommt ihm eine clevere Idee. Warum nicht einen Song über die bekanntesten Surfstrände schreiben? Da er selbst nicht genügend in der Materie steckt, fragt Brian den Bruder seiner Freundin Judy Bowles. Der ist leidenschaftlicher Surfer und tatsächlich hilft dieser bei der Umsetzung der Zeilen. "Surfin' USA" - so heißt die fertige Nummer - wird der erste Top-Ten-Hit für die Beach Boys. Doch kurze Zeit später kommt es zu einer Plagiats-Klage. Chuck Berry ist der Meinung, dass der Titel dieselbe Melodie hätte, wie sein Hit "Sweet little sixteen". Berry bekommt recht und gilt mittlerweile neben Brian Wilson als Co-Autor von "Surfin' USA".

Der Text ist eine Ode an das Wellensurfen - unter anderem werden die schönsten Surfparadiese in Kalifornien, Hawaii und Australien aufgezählt.

In den Charts landet "Surfin' USA" in den USA auf Platz drei - auch in Schweden, Kanada und Australien erreichte der Song die Top 10.

Lyrics:
If everybody had an ocean
across the U.S.A.
then everybody'd be surfin'
like Californ-i-a
you'd seem 'em wearing their baggies
Huarachi sandals too
a bushy bushy blonde hairdo
surfin´ U.S.A.

You'd catch 'em surfin' at Del Mar
(Inside outside U.S.A.)
Ventura Country Line
(Inside outside U.S.A.)
Santa Cruz and Trestles
(Inside outside U.S.A.)
Australia´s Narrabeen
(Inside outside U.S.A.)
all over Manhattan
(Inside outside U.S.A.)
and down Doheny Way
(Inside outside)
everybody´s gone surfin´
surfing U.S.A.

We´ll all be planning out a route
we´re gonna take real soon
we´re waxing down our surfboards
we can´t wait for June
we´ll all be gone for the summer
we´re on surf-ari to stay
tell the teacher we´re surfin´
surfin´ U.S.A.

Haggerty´s and Swami´s
(Inside outside U.S.A.)
Pacific Palisades
(Inside outside U.S.A.)
San Onofire and Sunset
(Inside outside U.S.A.)
Redondo Beach L.A.
(Inside outside U.S.A.)
all over La Jolla
(Inside outside U.S.A.)
at Waimea Bay
(Inside outside)

Everybody´s gone surfin´
surfin´ U.S.A.

Everybody´s gone surfin´
surfin´ U.S.A.

Everybody´s gone surfin´
surfin´ U.S.A.

Everybody´s gone surfin´
surfin´ U.S.A.

Yeah, everybody´s gone surfin´
surfin´ U.S.A.

Übersetzung:
Wenn jeder ein Meer hätte
in den U.S.A.
dann würden alle surfen
wie in Kalifornien
sie würden so aussehen, als würden sie ihre Tüten tragen
Huarachi Sandalen auch
und eine buschige, buschige blonde Frisur
surfen in den U.S.A.

Du würdest sie in Del Mar beim Surfen erwischen
(Innerhalb und außerhalb der U.S.A.)
Ventura Country Line
(Innerhalb und außerhalb der U.S.A.)
Santa Cruz und Trestles
(Innerhalb und außerhalb der U.S.A.)
Australiens Narrabeen
(Innerhalb und außerhalb der U.S.A.)
überall in Manhattan
(Innerhalb und außerhalb der U.S.A.)
und den Doheny-Way herunter
(Innerhalb und außerhalb)
alle sind surfen gegangen
surfen in den U.S.A.

Wir planen eine Route
wir werden sie bald nehmen
wir wachsen unsere Surfbretter
wir können den Juni kaum erwarten
wir werden alle den Sommer über weg sein
wir sind auf "Surf-ari" um zu bleiben
sag dem Lehrer, daß wir surfen
surfen in den U.S.A.

Haggertys und Swamis
(Innerhalb und außerhalb der U.S.A.)
Pacific Palisades
(Innerhalb und außerhalb der U.S.A.)
San Onofire und Sunset
(Innerhalb und außerhalb der U.S.A.)
Redondo Beach L.A.
(Innerhalb und außerhalb der U.S.A.)
in ganz La Jolla
(Innerhalb und außerhalb der U.S.A.)
in der Waimea Bay
(Innerhalb und außerhalb)

Jeder ist surfen gegangen
surfen in den U.S.A.

Jeder ist surfen gegangen
surfen in den U.S.A.

Jeder ist surfen gegangen
surfen in den U.S.A.

Jeder ist surfen gegangen
surfen in den U.S.A.

Ja, jeder ist surfen gegangen
surfen in den U.S.A.
 
Zuletzt bearbeitet:
„James Blunt“: „Bonfire Heart“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2013


„Bonfire Heart“ zelebriert für James Blunt das Miteinander, Freundschaften und Beziehungen. Denn egal, welche Hautfarbe wir haben, welche sexuelle Orientierung, welches Geschlecht oder welchen Glauben: das Wichtigste in unserem Leben ist Liebe.

Wie so ein Feuer entfacht werden kann, seht ihr im Video zu „Bonfire Heart“. Als die Crew die letzte Szene auf einem Parkplatz drehen will, kommt überraschend eine Hochzeitsgesellschaft aus einer nahegelegenen Bar. Man unterhält sich, man versteht sich und so kommt es, dass das Hochzeitspaar seinen ersten Tanz zu „Bonfire Heart“ hinlegt.

Die Crew von James Blunt filmt diesen romantischen Moment mit und so wird aus dem Musikvideo zu „Bonfire Heart“ kurzerhand ein Hochzeitsvideo. Eine wirklich rührende Entstehungsgeschichte für einen echt tollen Song.

Lyrics:
Your mouth is a revolver, firin' bullets in the sky
Your love is like a soldier, loyal till you die
And I've been looking at the stars for a long-long time
I've been puttin' out fires, all my life
If everybody wants a flames, they don't wanna get burnt
'N' today is our turn

Days like these lead to, nights like this lead to
Love like ours, you light the spark in my bonfire heart
People like us, we don't need that much
Just someone that starts, starts the spark in our bonfire hearts

This world is getting colder, strangers passin' by
No one offers you a shoulder, no one looks you in the eye
But I've been lookin' at you for a long-long time
Just trying to break through, trying to make you mine
Everybody wants a flame, they don't wanna to get burnt
Well today is our turn

Days like these lead to, nights like this lead to
Love like ours, you light the spark in my bonfire heart
People like us, we don't need that much
Just someone that starts, starts the spark in our bonfire hearts

(Our bonfire heart)
(Our bonfire heart)
(Oh, our bonfire heart)
(You light the spark)

People like us, we don't need that much
Just someone that starts, starts the spark in our bonfire hearts

Days like these lead to, nights like this lead to
Love like ours, you light the spark in my bonfire heart
People like us, we don't need that much
Just someone that starts, starts the spark in our bonfire hearts
(Our bonfire heart)

Days like these lead to, nights like this lead to
Love like ours, you light the spark in my bonfire heart
People like us, we don't need that much
Just someone that starts, starts the spark in our bonfire hearts

Freie Übersetzung:
Dein Mund ist eine Waffe
die Kugeln in die Luft feuert
Deine Liebe ist wie ein Soldat
loyal bis Du stirbst
und ich habe so lange in die Sterne geschaut
ich habe mein ganzes Leben Brände gelöscht
jeder will eine Flamme
aber sie wollen sich nicht verbrennen
und heute sind wir dran

Tage wie dieser führen zu
Nächte wie diese führen zu
einer Liebe wie die unsere
Du erleuchtest den Funken in meinem Lagerfeuer-Herz

Menschen wie wir
wir brauchen nicht so viel
nur jemand der beginnt
den Funken in unseren feurigen Herzen zu zünden

Diese Welt wird immer kälter
Fremde ziehen vorbei
niemand bietet Dir seine Schulter an
niemand schaut dir in die Augen
aber ich habe Dir eine ganze
ganze Weile zugesehen
habe versucht zu Dir durchzudringen
hab versucht Dich zu meinem zu machen

Jeder will eine Flamme
aber sie wollen sich nicht verbrennen
und heute sind wir dran

Tage wie diese führen zu
Nächte wie diese führen zu
einer Liebe wie die unsere
Du erleuchtest den Funken in meinem Lagerfeuer Herz

Menschen wie wir, wir brauchen nicht so viel
nur jemand der beginnt, den Funken in unseren feurigen Herzen zu zünden

Tage wie diese führen zu
Nächte wie diese führen zu
einer Liebe wie die unsere
Du erleuchtest den Funken in meinem Lagerfeuer Herz

Menschen wie wir, wir brauchen nicht so viel
nur jemand der beginnt
den Funken in unseren feurigen Herzen zu zünden
(in unseren Lagerfeuer-Herzen)

Tage wie diese führen zu
Nächte wie diese führen zu
einer Liebe wie die unsere
Du erleuchtest den Funken in meinem Lagerfeuer-Herz

Menschen wie wir
wir brauchen nicht so viel
Nur jemand der beginnt
den Funken in unseren feurigen Herzen zu zünden
 
Zuletzt bearbeitet: