Songs Und Ihre Hintergründe

„Nik Kershaw”: „Wouldn't It Be Good“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1983


Vom erfolglosen Tagelöhner, der in halbleeren Provinzclubs spielt, zum gefeierten Superstar, der das ausverkaufte Wembley-Stadion verzaubert - die wenigsten Musiker können diesen Karrieretraum leben, erst Recht nicht innerhalb von zwei Jahren. Als Kershaw Anfang der 1980er-Jahre noch Gitarrist in der Funk-Band „Fusion“ war, scheint ein solch kometenhafter Aufstieg auch für ihn unmöglich. Um sich über Wasser zu halten, muss er nebenbei im Arbeitsamt in Ipswitch jobben. Doch mit seinem Sturkopf und dem festen Glauben an sein Potential als Songschreiber gelingt das Pop-Wunder.

Nik löst seine Band auf, sperrt sich wochenlang zu Hause ein und komponiert massenhaft Songs. Die besten schickt er als Demo an jede Plattenfirma, deren Adresse er finden kann. Und das Echo ist überwältigend. Nik Kershaw bekommt einen Plattenvertrag und mit neuer trendiger Strähnchenfrisur ausgestattet, wird er quasi über Nacht zum Chart-Helden. Schon die zweite Single „Wouldn't it be good“ wird ein Riesenhit und macht ihn in ganz Europa zum Mädchenschwarm. Im Juli 1985 spielt er den Titel schließlich beim legendären Live-Aid-Konzert in London.

Der Text handelt vom Neid vieler Menschen auf das Leben anderer. „Würde es nicht gut sein, in deinen Schuhen zu stecken, auch wenn es nur für einen Tag wäre? Würde es nicht gut sein, auf deiner Seite zu stehen, dort ist das Gras immer grüner!“

Coverversionen gibt es unter anderem von Sasha und Juliane Werding. Ihre deutsche Fassung „Sonne auf der Haut“ landet nur wenige Wochen nach dem Original erneut in den Single-Charts.

Lyrics:
I got it bad you don't know how bad I got it
you got it easy you don't know when you've got it good
it's getting harder just keeping life and soul together
I'm sick of fighting even though I know I should

The cold is biting through each and every nerve and fibre
my broken spirit is frozen to the core
I don't wanna be here no more

Wouldn't it be good to be in your shoes even if it was for just one day
wouldn't it be good if we could wish ourselves away
wouldn't it be good to be on your side the grass is always greener over there
wouldn't it be good if we could live without a care

You must be joking you don't know a thing about it
you've got no problems I'd stay right there if I were you
I got it harder you couldn't dream how hard I got it
stay out of my shoes if you know what's good for you

The heat is stifling burning me up from the inside
the sweat is coming through each and every pore
I don't wanna be here no more I don't wanna be here no more
I don't wanna be here no more

Wouldn't it be good to be in your shoes even if it was for just one day
wouldn't it be good if we could wish ourselves away
wouldn't it be good to be on your side grass is always greener over there
wouldn't it be good if we could live without a care

I got it bad you don't know how bad I got it
you got it easy you don't know when you got it good
it's getting harder just keeping life and soul together
I'm sick of fighting even though I know I should

Übersetzung:
Mir ging es schlecht, Du weißt nicht, wie schlimm es mir ging
Du hast es leicht, Du weißt nicht, wie schlimm es mir ging
es wird immer schwieriger, Leben und Seele zusammenzuhalten
ich habe es satt zu kämpfen, obwohl ich weiß, daß ich es tun sollte

Die Kälte frisst sich durch jeden Nerv undjede Faser
meine gebrochene Seele ist bis ins Mark eingefroren
ich will nicht mehr hier sein

Wäre es nicht gut, in Deiner Haut zu stecken, selbst wenn es nur für einen Tag wäre
wäre es nicht gut, wenn wir uns wegwünschen könnten
wäre es nicht gut, auf Deiner Seite zu sein, das Gras dort drüben ist immer grüner
wäre es nicht gut, wenn wir sorgenfrei leben könnten

Du mußt wohl scherzen, daß Du nichts darüber weißt
Du hast keine Probleme, ich würde an Deiner Stelle bleiben
ich habe es schwerer, Du könntest nicht träumen, wie schwer ich es habe
bleib aus meinen Schuhen, wenn Du weißt, was gut für Dich ist

Die Hitze erstickt und verbrennt mich von innen
der Schweiß kommt aus allen Poren
ich will nicht mehr hier sein, ich will nicht mehr hier sein
ich will nicht mehr hier sein

Wäre es nicht gut, in Deiner Haut zu stecken, selbst wenn es nur für einen Tag wäre
wäre es nicht gut, wenn wir uns wegwünschen könnten
wäre es nicht gut, auf Deiner Seite zu sein, da drüben ist das Gras immer grüner
wäre es nicht gut, wenn wir sorgenfrei leben könnten

Mir ging es schlecht, Du weißt nicht, wie schlimm es mir ging
Du hast es leicht, Du weißt nicht, wann Du es gut hast
es wird immer schwieriger, Leben und Seele zusammenzuhalten
ich habe es satt zu kämpfen, obwohl ich weiß, daß ich es tun sollte
 
Zuletzt bearbeitet:

„Nilsson“: „Everybody's Talkin'"

- 1 Cover.jpg
Jahr: 1969


1969: Willy Brandt wird Bundeskanzler - und Nilsson veröffentlicht "Everybody's talkin'".

Harry Nilsson liebt seinen Job. Seit Jahren ist er Bankangestellter und der einzige Mitarbeiter seiner Filiale, der sich mit den neuen Wundermaschinen auskennt: Computer sind der letzte Schrei, erledigen im Handumdrehen den Buchungsverkehr. Nur sind die Dinger so groß wie ein Kraftwerk. In der Freizeit singt sich Harry die Seele aus dem Leib, schreibt Songs und schickt sie allen verfügbaren Musikproduzenten in Los Angeles. Anfangs wird er ignoriert, doch Harry ist hartnäckig und bekommt schließlich seine Chance. Nach einem ersten Job für Little Richard läuft es wie geschmiert.

Die Monkees und Glen Campbell singen seine Songs und sogar die Beatles erklären Nilsson zu ihrem neuen Lieblingssänger. Trotz aller Lobeshymnen arbeitet Harry weiter in seiner Bank - doch die Zeit wird immer enger. Drei Platten hat er schon nebenher produziert, schließlich klopft sogar Regisseur John Schlesinger bei ihm an. Für den Film "Asphalt Cowboy" mit Dustin Hoffman soll er den Titelsong beisteuern, Bob Dylan hat kurzfristig abgesagt. Harry Nilsson entscheidet sich für die Covernummer "Everybody's talkin'", im Original von Fred Neil, und ist damit derart erfolgreich, dass er seinen Bankjob endgültig aufgeben muß.

- 2.jpg
"Everybody's talkin'" ist der Titelsong
zum Film "Asphalt Cowboy".


Der Text beschreibt einen introvertierten Menschen, der unfähig ist, mit anderen Kontakt aufzunehmen und sich daher auf eine Reise über den Ozean begeben will. "Alle reden mit mir, ich hör' kein Wort, dass sie sagen - nur die Echos in meinen Gedanken."

Coverversionen gibt es hunderte - unter anderem von Tom Jones, Louis Armstrong, den Beach Boys und Stevie Wonder.

Und heute?
Heute gilt Harry Nilsson als eines der größten Singer-/Songwriter-Talente der 1960er- und 70er-Jahre. Der Amerikaner starb 1994 an Herzversagen.

Lyrics:
Everybody's talkin' at me
I don't hear a word they're sayin'
Only the echoes of my mind

People stoppin', starin'
I can't see their faces
Only the shadows of their eyes

I'm goin' where the sun keeps shinin'
Through the pourin' rain
Goin' where the weather suits my clothes

Bankin' off of the northeast winds
Sailin' on summer breeze
And skippin' over the ocean like a stone

Wah, wah, wah-wah-wah
Wah-wah, wah-wah, wah-wah-wah
Wahhh

I'm goin' where the sun keeps shinin'
Through the pourin' rain
Goin' where the weather suits my clothes

Bankin' off of the northeast winds
Sailin' on summer breeze
And skippin' over the ocean like a stone

Everybody's talkin' at me
Can't hear a word they're sayin'
Only the echoes of my mind

I won't let you leave my love behind
No, I won't let you leave
Wah, wah, ah
I won't let you leave my love behind
I won't let you leave

Freie Übersetzung:
Jeder spricht mich an
ich höre kein Wort , was sie sagen
nur die Echos meines Geistes

Menschen halten an, starren
ich kann ihre Gesichter nicht sehen
nur die Schatten ihrer Augen

Ich gehe dorthin, wo auch immer die Sonne scheint
gehe durch den strömenden Regen
gehe, wo das Wetter zu meinen Kleidern paßt

Abheben bei den nordöstlichen Winden
segeln auf einer Sommerbrise
und über den Ozean wie ein Stein überspringen

Wah, wah-wah-wah-wah
wah-wah, wah-wah--wah-wah-wah
wahhh

Ich gehe dorthin, wo auch immer die Sonne scheint
gehe durch den strömenden Regen
gehe, wo das Wetter zu meinen Kleidern paßt

Abheben bei den nordöstlichen Winden
segeln auf einer Sommerbrise
und über den Ozean wie ein Stein überspringen

Jeder spricht mich an
kann ein Wort nicht hören, was sie sagen
nur die Echos meines Geistes

Ich werde meine Liebe nicht hinter Dich zurücklassen
nein, ich wird‘ Dich nicht gehen lassen
wah, wah
Ich werde meine Liebe nicht hinter Dich zurücklassen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Nina Simone“: „My Baby Just Cares For Me“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1958 / 1987


Die Sängerin erreicht mit dem Song in 6 Ländern die Top 10 der Charts.

Nina Simone nimmt den Song schon 1958 auf, ein Hit wird er erst 30 Jahre später: 1987 wird der Song dank eines Chanel-Werbespots zum Weltweiten Charterfolg.

Geschrieben wird der Song allerdings schon 1928 für das Musical „Whoopee“. 30 Jahre später nimmt Nina Simone den Titel für ihr Debut-Album „Little Girl Blue“ auf.

Nina Simone gilt als schwierig und aufbrausend. So schießt sie z.B. mit einer Druckluftwaffe auf auf einen Nachbarsjungen, weil er sie nervt. Nina Simone heiratet mehrmals – aber keiner ihrer Männer macht sie glücklich. Politisch engagiert sie sich für die amerikanische Bürgerrechtsbewegung.

Lyrics:
My baby don't care for shows
my baby don't care for clothes
my baby just cares for me
my baby don't care for cars and races
my baby don't care for high-tone places

Liz Taylor is not his style
and even Lana Turner's smile
is somethin' he can't see
my baby don't care who knows
my baby just cares for me

Baby, my baby don't care for shows
and he don't even care for clothes
he cares for me
my baby don't care
for cars and races
my baby don't care for
he don't care for high-tone places

Liz Taylor is not his style
and even Liberace's smile
is something he can't see
is something he can't see
I wonder what's wrong with baby
my baby just cares for
my baby just cares for
my baby just cares for me

Übersetzung:
Mein Schatz interessiert sich nicht für Shows
mein Schatz interessiert sich nicht für Kleidung
mein Schatz interessiert sich nur für mich
mein Schatz interessiert sich nicht für Autos und Rennen
mein Schatz interessiert sich nicht für gehobene öffentliche Orte

Liz Taylor ist nicht sein Stil
und sogar Lana Turners Lächeln
ist etwas, das er nicht sehen kann
mein Schatz interessiert sich nicht für wen auch immer
mein Schatz interessiert sich nur für mich

Mein Schatz interessiert sich nicht für Shows
mein Schatz interessiert sich nicht für Kleidung
mein Schatz interessiert sich nur für mich
mein Schatz interessiert sich nicht für Autos und Rennen
mein Schatz interessiert sich nicht für gehobene öffentliche Orte

Liz Taylor ist nicht sein Geschmack
und sogar Liberaces Lächeln
ist etwas, das er nicht sehen kann
ist etwas, das er nicht sehen kann
ich frage mich, was falsch mit meinem Schatz ist
mein Schatz interessiert sich nur für
mein Schatz interessiert sich nur für
mein Schatz interessiert sich nur für mich
 
Zuletzt bearbeitet:
„Nirvana“: „Smells Like Teen Spirit“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1990


Smells Like Teen Spirit ist ein Lied der US-Grungeband Nirvana. Es war die erste Auskoppelung aus ihrem Album Nevermind. Es gilt als eines der wichtigsten Lieder der 1990er-Jahre und hat einen gesellschaftskritischen Text, der von vielen missverstanden wurde.

Das Lied erreichte in vielen Ländern der Welt den ersten Platz der Hitparade, darunter in den USA (Billboard Modern Rock Tracks). Vom Village Board Magazine wurde der Titel zum besten des Jahres 1991 gewählt. Das Video wurde mit zwei MTV Video Music Awards ausgezeichnet („Best Alternative Group“ und „Best New Artist“). Das Musikmagazin Rolling Stone wählte das Lied 2004 zum neuntwichtigsten „aller Zeiten“, dazu wurde das Gitarrensolo auf Platz 26 der besten Soli gewählt. Das Video ist das meistgespielte auf MTV Europe. Auf VH1 wurde der Liedtext zum drittbesten Text und vom Q Magazine zum drittbesten Lied „aller Zeiten“ gewählt. 2006 wurde der Titel in Australien zum besten Nummer-1-Hit „aller Zeiten“ gewählt. Es gilt als der Titel, der Grunge im Allgemeinen und Nirvana im Speziellen gesellschaftsfähig machte. Des Weiteren wurde bei der Sendung „25 Years on MTV“ (2006) in Deutschland Smells Like Teen Spirit auf Platz 1, und somit zum wichtigsten Song Der MTV - Geschichte von den Zuschauern gewählt.

Die Bedeutung des Titels:
Der Songtitel erklärt sich daher, dass Cobain eines Tages nach einer Nacht bei seiner Freundin in seine Wohnung zurückkehrte und immer noch nach dem Deodorant „Teen Spirit“ roch, das seine damalige Freundin benutzte. Seine Mitbewohner sprayten an diesem Tag groß an die Wand: „Kurt smells like Teen Spirit“ (zu dt.: „Kurt riecht nach Teen Spirit“). Daraus entstand der Songtitel …

Lyrics:
Load up on guns, bring your friends
It's fun to lose and to pretend
She's over-bored and self-assured
Oh no, I know a dirty word

Hello, hello, hello, hello
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello

With the lights out it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us

A mulatto, an albino
A mosquito, my libido, yeah

I'm worse at what I do best
And for this gift I feel blessed
Our little group has always been
And always will until the end

Hello, hello, hello, hello
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello

With the lights out it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us

A mulatto, an albino
A mosquito, my libido

And I forget, just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
I found it hard, it's hard to find
Oh well, whatever, nevermind

Hello, hello, hello, hello
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello

With the lights out it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us

A mulatto, an albino
A mosquito, my libido

A denial, a denial

A denial, a denial

Übersetzung:
Lade die Waffen auf, bring sie Deine Freunde mit
es macht Spaß zu verlieren und so zu tun als ob
sie ist zu gelangweilt und selbstbewußt *1
oh nein, ich kenne ein Schimpfwort

Hallo, hallo, hallo, hallo
hallo, hallo, hallo, wie tief?
Hallo, hallo, hallo, wie tief?
Hallo, hallo, hallo

Mit ausgeschaltetem Licht ist es weniger gefährlich
hier sind wir nun, unterhalte uns
ich fühl' mich dumm und ansteckend
hier sind wir nun, unterhalte uns

Ein Mulatte, ein Albino
ein Moskito, meine Libido, ja

Am schlechtesten bin ich bei dem, was ich am besten kann
und für diese Gabe fühle ich mich gesegnet
unsere kleine Gruppe war schon immer
und wird immer (da sein) bis zum Ende

Hallo, hallo, hallo, hallo
hallo, hallo, hallo, wie tief?
Hallo, hallo, hallo, wie tief?
Hallo, hallo, hallo

Mit ausgeschaltetem Licht ist es weniger gefährlich
hier sind wir nun, unterhalte uns
ich fühl' mich dumm und ansteckend
hier sind wir nun, unterhalte uns

Ein Mulatte, ein Albino
ein Moskito, meine Libido, ja

Und ich vergesse, warum ich schmecke
oh ja, ich schätze, es bringt mich zum Lächeln
ich fand es schwer, es ist schwer zu finden
nun ja, was auch immer, egal

Hallo, hallo, hallo, hallo
hallo, hallo, hallo, wie tief?
Hallo, hallo, hallo, wie tief?
Hallo, hallo, hallo

Mit ausgeschaltetem Licht ist es weniger gefährlich
hier sind wir nun, unterhalte uns
ich fühl' mich dumm und ansteckend
hier sind wir nun, unterhalte uns

Ein Mulatte, ein Albino
ein Moskito, meine Libido, ja

Ein Leugnen, ein Leugnen

Ein Leugnen, ein Leugnen

*1: Ein Wortspiel mit "over-bored" ("sehr gelangweilt") und "overboard" ("über Bord", übertragend auch "durchgedreht").
 
Zuletzt bearbeitet:
„No Angels“: „Daylight In Your Eyes“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2001


Im Jahr 2000 sind die „No Angels“ die Popband, die aus der ersten deutschen Staffel des Senders RTL II ausgestrahlten Gesangswettbewerbs „Popstars“ hervorgehen. In Deutschland sind sie die erste Band, die über ein Fernsehcasting zusammengestellt werden. Ursprünglich besteht die Gruppe aus 8 Sängerinnen. „Daylight In Your Eyes“ ist die Debutsingle der „No Angels“ und wird ein Nr.1-Hit. Der Song verkauft sich über 500.000 Mal und wurde mit Platin ausgezeichnet.

Lucy Diakovska: „Das war ein Massenwahnsinn! 400.000 Singles waren ausverkauft – innerhalb von nicht einmal 24 Stunden!“

2000 singt die US-Sängerin Victoria Faiella die Originalversion des Songs. In diesem Jahr produziert Peter Plate von Rosenstolz den Song für Victoria Faiella – ein Flopp. Monate später schlägt Peter Plate den Song für die No Angels vor.

- 2.jpg
Victoria Faiella: Daylight

Victoria Faiella: „Es hat weh getan. Die Zeit war sehr schmerzhaft. Ich erfuhr per E-Mail, daß meine Platte nicht veröffentlich werden sollte – und hörte nie wieder was von der Plattenfirma. Und dann erfuhr ich, daß ‚Daylight’ so erfolgreich in Deutschland war. Das tat echt weh!“

Victoria Faiella bleibt Sängerin und veröffentlicht 2011 ein aktuelles Album.

Manschette 18. Jahrhundert.jpg
Victoria Faiella: Wild Butterfly

Victoria Faiella: „Ich bin dankbar, daß ich jetzt die Möglichkeit habe, zu tun, was ich liebe. Musik machen und um die Welt reisen.“

Victoria Faiella hat nach der Enttäuschung eine eigene Plattenfirma gegründet und verkauft ihre Songs im Internet.

Lyrics:
Wanna know you better
wanna push you baby
but never too far
wanna show you heaven
wanna be like you
just as strong as you are

I wanna be daylight in your eyes
I wanna be sunlight only warmer
I wanna be daylight in your eyes
I wanna be love only stronger
I wanna be daylight

Wanna live forever
wanna touch your hand and explode like a star
wanna stand beside you
always be together wherever you are

I wanna be daylight in your eyes
I wanna be sunlight only warmer
I wanna be daylight in your eyes
I wanna be love only stronger
I wanna be daylight in your eyes
I wanna be sunlight only warmer
I wanna be daylight

Wanna know you better
wanna push you baby
but never too far
wanna live forever
wanna be like you just as weak as you are
weak as you are

I wanna be daylight in your eyes
I wanna be sunlight only warmer
I wanna be daylight in your eyes
I wanna be love only stronger
I wanna be daylight in your eyes
I wanna be sunlight only warmer
I wanna be daylight

Daylight
I see it in your eyes
daylight
I wanna be just you and me
warmer than sunlight

Daylight in your eyes
in your eyes
in your eyes

I wanna be daylight in your eyes
I wanna be sunlight only warmer
I wanna be daylight in your eyes
I wanna be love only stronger
I wanna be daylight in your eyes
I wanna be sunlight only warmer
I wanna be daylight

Daylight
I see it in your eyes

Übersetzung:
Ich möchte Dich besser kennenlernen
ich möchte Dich drängen Schatz
aber nie zu weit
ich möchte Dir den Himmel zeigen
ich möchte so sein wie Du
genau so stark wie Du bist

Ich möchte das Tageslicht in Deinen Augen sein
ich möchte das Sonnenlicht sein, nur wärmer
ich möchte das Tageslicht in Deinen Augen sein
ich möchte Liebe sein, nur stärker
ich möchte das Tageslicht sein

Ich möchte ewig leben
ich möchte Deine Hand berühren und wie ein Stern explodieren
ich will neben Dir stehen
immer zusammen sein, wo immer Du bist

Ich möchte das Tageslicht in Deinen Augen sein
ich möchte das Sonnenlicht sein, nur wärmer
ich möchte das Tageslicht in Deinen Augen sein
ich möchte Liebe sein, nur stärker
ich möchte das Tageslicht in Deinen Augen sein
ich möchte das Sonnenlicht sein, nur wärmer
ich möchte das Tageslicht sein

Ich möchte Dich besser kennenlernen
ich möchte Dich drängen Schatz
aber nie zu weit
ich möchte ewig leben
ich möchte wie Du sein, genauso schwach wie Du bist
schwach wie Du bist

Ich möchte das Tageslicht in Deinen Augen sein
ich möchte das Sonnenlicht sein, nur wärmer
ich möchte das Tageslicht in Deinen Augen sein
ich möchte Liebe sein, nur stärker
ich möchte das Tageslicht in Deinen Augen sein
ich möchte das Sonnenlicht sein, nur wärmer
ich möchte das Tageslicht sein

Das Tageslicht
ich sehe es in Deinen Augen
das Tageslicht
ich möchte nur Du und ich sein
wärmer als das Sonnenlicht

Das Tageslicht in Deinen Augen
in Deinen Augen
in Dienen Augen

Ich möchte das Tageslicht in Deinen Augen sein
ich möchte das Sonnenlicht sein, nur wärmer
ich möchte das Tageslicht in Deinen Augen sein
ich möchte Liebe sein, nur stärker
ich möchte das Tageslicht in Deinen Augen sein
ich möchte das Sonnenlicht sein, nur wärmer
ich möchte das Tageslicht sein

Das Tageslicht
ich sehe es in Deinen Augen
 
Zuletzt bearbeitet:

„No Doubt“: „Don’t Speak“

- 1 Cover.jpg
Jahr: 1997


Die Sängerin von „No Doubt“ ist niemand anders als „Gwen Stafani“. Sie und der Bassist Tony Kanal sind 7 Jahre lang ein Paar. Aus Liebe zu dem indisch-stämmigen Musiker trägt sie zu jener Zeit den „Bindi“ (einen aufgemalten Punkt oder ein Schmuckstück mitten auf der Stirn zwischen den Augenbrauen).
Der Song „Don’t Speak“ thematisiert die Trennung der Beiden. Kurz nach der Trennung verliebt Gwen Stefani sich in den Bush-Sänger Gavin Rossdale, heiratet ihn und bekommt 2 Söhne.

- 2.jpg

Lyrics:

You and me
we used to be together
everyday together always
I really feel
that I′m losing my best friend
I can't believe
this could be the end
it looks as though you′re letting go
and if it's real
well I don't want to know

Don′t speak
I know just what you′re saying
so please stop explaining
don't tell me cause it hurts
don′t speak
I know what you're thinking
I don′t need your reasons
don't tell me cause it hurts

Our memories
well, they can be inviting
but some are altogether
mighty frightening
as we die, both you and I
with my head in my hands
I sit and cry

Don′t speak
I know just what you're saying
so please stop explaining
don't tell me cause it hurts (no, no, no)
don′t speak
I know what you′re thinking
I don't need your reasons
don′t tell me cause it hurts

It's all ending
I gotta stop pretending who we are...
you and me I can see us dying... are we?

Don′t speak
I know just what you're saying
so please stop explaining
don′t tell me cause it hurts (no, no, no)
don't speak
I know what you're thinking
I don′t need your reasons
don′t tell me cause it hurts
don't tell me cause it hurts!
I know what you′re saying
so please stop explaining

Don't speak
don′t speak
don't speak

Oh, la la la la la la
la la la la la la
don′t, Don't, uh-huh
hush, hush darlin'
hush, hush darlin′
hush, hush don′t tell me cause it hurts
hush, hush darlin'
hush, hush darlin′
hush, hush don't tell me cause it hurts

Übersetzung:
Du und ich
wir waren mal zusammen
jeden Tag zusammen - immer
ich habe wirklich das Gefühl
daß ich meinen besten Freund verliere
ich kann nicht glauben
daß das das Ende sein könnte
es sieht so aus, als würdest Du loslassen
und wenn es wirklich so ist
nun, ich will es nicht wissen

Sprich nicht
ich weiß genau, was Du sagst
also hör bitte auf zu erklären
sag es mir nicht, denn es tut weh
sprich nicht
ich weiß was Du denkst
ich brauche Deine Gründe nicht
sag es mir nicht, denn es tut weh

Unsere Erinnerungen
nun, sie können einladend sein
aber einige sind ganz und gar
mächtig erschreckend
als ob wir sterben, Du und ich
mit meinem Kopf in meinen Händen
ich sitze und weine

Sprich nicht
ich weiß genau, was Du sagst
also hör bitte auf zu erklären
sag es mir nicht, denn es tut weh (nein, nein, mein)
sprich nicht
ich weiß was Du denkst
ich brauche Deine Gründe nicht
sag es mir nicht, denn es tut weh

Es geht alles zu Ende
ich muß aufhören, so zu tun, als wären wir …
Du und ich, ich kann uns sterben sehen … sind wir?

Sprich nicht
ich weiß genau, was Du sagst
also hör bitte auf zu erklären
sag es mir nicht, denn es tut weh (nein, nein, mein)
sprich nicht
ich weiß was Du denkst
ich brauche Deine Gründe nicht
sag es mir nicht, denn es tut weh
sag es mir nicht, denn es tut weh!
ich weiß was Du sagst
also hör bitte auf zu erklären

Sprich nicht
sprich nicht
sprich nicht

Oh, la, la, la, la, la, la
la, la, la, la, la, la
nicht, nicht, uh-huh
still, still, Liebling
still, still, Liebling
still, still sag es mir nicht, denn es tut weh
still, still, Liebling
still, still, Liebling
still, still sag es mir nicht, denn es tut weh
 
Zuletzt bearbeitet:
Smilie 2.jpg

... und wieder einer meiner absoluten Lieblingslieder.

------------------------

„Norman Greenbaum“: „Spirit In The Sky”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1969


1969: Apollo 11 (Neil Armstrong, Michael Collins und Buzz Aldrin) landet am 20. Juli 1969 als erste bemannte Mission auf dem Mond und Norman Greenbaum bringt "Spirit In The Sky" heraus.

Die Idee zu diesem One-Hit-Wonder hat Norman Greenbaum, als er einen alten Country-Song hört. In diesem Song will ein Goldgräber zurück in den Schoß der Kirche, um seinen Frieden mit Gott zu finden. Kurzer Hand dichtet Greenbaum jenen Song fort.
Einige der Interpreten, die den Song coverten: Doctor & the Medics, Gareth Gates, Nina Hagen, Sir Elton John, Saragossa Band, Bauhaus, Love Affair, Goldfrapp (Ooh La La).

Lyrics:
When I die and they lay me to rest
gonna go to the place that's the best
when they lay me down to die
goin' up to the spirit in the sky

Goin' up to the spirit in the sky (spirit in the sky)
that's where I'm gonna go when I die (when I die)
when I die and they lay me to rest
I'm gonna go to the place that's the best

Prepare yourself, you know it's a must
gotta have a friend in Jesus
so you know that when you die
he's gonna recommend you to the spirit in the sky (spirit in the sky)

Whoa, he'll recommend you to the spirit in the sky
that's where you're gonna go when you die (when you die)
when you die, and they lay you to rest
you're gonna go to the place that's the best

Never been a sinner, I've never sinned
I've got a friend in Jesus
so you know that when I die
he's gonna set me up with the spirit in the sky

Whoa, set me up with the spirit in the sky (spirit in the sky)
that's where I'm gonna go when I die (when I die)
when I die and they lay me to rest
I'm gonna go to the place that's the best
go to the place that's the best

Übersetzung:
Wenn ich sterbe und sie mich zur Ruhe legen
werde ich zu dem Ort gehen, der am besten ist
wenn sie mich zum Sterben niederlegen
steige ich auf zum Geist im Himmel

Aufsteigen zum Geist im Himmel (Geist im Himmel)
das ist, wohin ich gehen werde, wenn ich sterbe (wenn ich sterbe)
wenn ich sterbe und sie mich zur Ruhe legen
ich werde zu dem Ort gehen, der am besten ist

Bereite Dich vor, Du weißt, daß es wichtig ist
in Jesus einen Freund haben zu müssen
damit Du weißt, wenn Du stirbst
wird er Dich dem Geist im Himmel empfehlen (Geist im Himmel)

Los, er wird Dich dem Geist im Himmel empfehlen
das ist, wohin Du gehen wirst, wenn Du stirbst (wenn Du stirbst)
wenn Du stirbst und sie Dich zur Ruhe legen
Du wirst an den Ort gehen, der am besten ist

Ich war nie ein Sünder, ich habe nie gesündigt
ich habe einen Freund in Jesus
damit Du weißt, wenn ich sterbe
wird er mich zum dem Geist im Himmel erheben

Wow, bringe mich zum Geist im Himmel (Geist im Himmel)
das ist, wohin ich gehen werde, wenn ich sterbe (wenn ich sterbe)
wenn ich sterbe und sie mich zur Ruhe legen
ich werde zu dem Ort gehen, der am besten ist
zu dem Ort gehen, der am besten ist
 
Zuletzt bearbeitet:
„Norah Jones”: „Sunrise“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2004


Norah Jones hat schon als Schulmädchen Songs geschrieben und träumte von einer Karriere im Musikgeschäft. Ums Träumen geht es auch in ihrem Hit „Sunrise“, besser gesagt ums Schlafen.

Jones schreibt den Song während einer Pause ihrer Wintertournee. Wie ein Murmeltier hält sie Winterschlaf und kommt kaum noch aus dem Bett raus, worum es auch im Song geht. Einmal kurz nach dem Aufwachen fällt ihr der prägnante „Uuh-Uuh-Uuh-Uuh“-Refrain ein und lässt sie nicht mehr los.

Prompt setzt sie sich mit ihrem Bassisten Lee Alexander zusammen, der daraus einen Song produziert. Der denkt, Norah macht Witze, als sie noch viel mehr „Uuh-Uuhs“ im Song haben will. Doch sie besteht darauf und am Ende besteht der halbe Song aus „Uuh-Uuhs“. Das Ergebnis ist eine wunderschöne Ballade - eine Ode ans Ausschlafen quasi. 2004 gibt es dafür einen Grammy-Award für den besten Popsong.

Lyrics:
Sunrise, sunrise
looks like morning in your eyes
but the clock's held 9:15 for hours

Sunrise, sunrise
couldn't tempt us if it tried
'cause the afternoon's already come and gone

And I say hoooo, ooooo, oooo, oooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
to you

Surprise, surprise
couldn't find it in your eyes
but I'm sure it's written all over my face

Surprise, surprise
never something I could hide
when I see we made it through another day

And I say hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
to you

And now the night
will throw its cover down
mmmmm, on me again
ooooh, and if I'm right
it's the only way to bring me back

hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
to you

hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
to you

Übersetzung:
Sonnenaufgang, Sonnenaufgang
in Deinen Augen sieht es aus, wie der Morgen
aber die Uhr zeigt seit Stunden 9:15 an

Sonnenaufgang, Sonnenaufgang
es könnte uns nicht in Versuchung führen, selbst, wenn man es versuchen würde
denn der Nachmittag ist schon vorbei

Und ich sage hoooo, ooooo, oooo, oooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
zu Dir

Überraschung, Überraschung
ich konnte es nicht in Deinen Augen finden
aber ich bin mir sicher, daß es mir ins Gesicht geschrieben steht

Überraschung, Überraschung
nie etwas, was ich verbergen könnte
wenn ich sehe, daß wir einen weiteren Tag überstanden haben

Und ich sage hoooo, ooooo, oooo, oooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
zu Dir

Und jetzt wird die Nacht
seine Hülle herunterwerfen
mmmm, nochmal zu mir
ooooh, und wenn ich Recht habe
ist es der einzige Weg, mich zurückzubringen

Hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
zu Dir

Hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
hoooo, ooooo, ooooo, ooooo
zu Dir
 
Zuletzt bearbeitet:
„O’Jays“: „Love Train“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1972


1972: Die Deutsche Nationalelf gewinnt die Fußball-Europameisterschaft in Belgien und die O'Jays bringen "Love train" heraus.

Kenny Gamble und Leon Huff sind genervt. Die beiden Musiker und Songschreiber sind passionierte Soulfans, lieben vor allem den Southern Soul der amerikanischen Südstaaten.

Den derzeit so populären Motown-Sound können sie aber einfach nicht mehr hören. Keine Innovation. Für die beiden klingen alle Songs aus der Detroiter Songschmiede irgendwie gleich. Frech beschließen sie dem Branchen-Primus Paroli zu bieten. Gründen in Philadelphia ihr eigenes Plattenlabel, engagieren talentierte Künstler und wollen so Motown endlich mal richtig Konkurrenz bieten. Und sind damit von Anfang an erfolgreich. Vor allem Billy Paul, die Three Degrees und die O'Jays machen den sogenannten Philly-Sound in Windeseile populär. Gamble und Huff kommen kaum hinterher, für ihr Label genügend Songs zu schreiben. Doch ihre Kreativität scheint grenzenlos. Mit den O'Jays landen sie dann tatsächlich den ganz großen Wurf. Kreieren einen Text über einen imaginären Liebeszug, der überall für Harmonie sorgt. Und entwerfen einen aufregenden Sound, der voll den Zeitgeist trifft. "Love Train" wird der größte Hit ihrer Songschreiber-Karriere und landet auf Platz eins der US-Charts.

Der Text ruft zu Einheit und Weltfrieden auf und erwähnt dabei Länder wie England, Russland, China, Ägypten, und Israel. "Glaubst du nicht, dass es Zeit ist mit an Bord zu kommen, und den Zug einfach durchfahren zu lassen. Leute in der ganzen Welt, macht mit, startet einen Liebeszug."

Coverversionen gibt es unter anderem von Hall & Oates und den Rolling Stones.

Lyrics:
People all over the world (everybody)
Join hands (join)
Start a love train, love train
People all over the world (all the world, now)
Join hands (love ride)
Start a love train (love ride), love train

The next stop that we make will be remember
Tell all the folks in Russia, and China, too
Don't you know that it's time to get on board
And let this train keep on riding, riding on through
Well, well

People all over the world (you don't need no money)
Join hands (come on)
Start a love train, love train (don't need no ticket, come on)
People all over the world (Join in, ride this train)
Join in (Ride this train, y'all)
Start a love train (Come on, train), love train

All of you brothers over in Africa
Tell all the folks in Egypt, and Israel, too
Please don't miss this train at the station
'Cause if you miss it, I feel sorry, sorry for you
Well

People all over the world (Sisters and brothers)
Join hands (join, come on)
Start a love train (ride this train, y'all), love train (Come on)
People all over the world (Don't need no tickets)
Join hands (come on, ride)
Start a love train, love train

Ride, let it ride
Let it ride
Let it ride
People, ain't no war

People all over the world (on this train)
Join in (ride the train)
Start a love train, love train (ride the train, y'all)
People all over the world (come on)
Join hands (you can ride or stand, yeah)
Start a love train, love train (makin' love)
People all over the world ('round the world, y'all)
Join hands (come on)
Start a love train, love train

People all over the world
Join in
Start a love train, love train

People all over the world
Join hands
Start a love train, love train

People all over the world
Join in

Übersetzung:
Menschen auf der ganzen Welt (alle)
beginnen einen Liebeszug, Liebeszug
Menschen auf der ganzen Welt (alle auf der Welt, jetzt)
reichen sich die Hände (Liebesfahrt)
beginnen einen Liebeszug (Liebesfahrt), Liebeszug

Der nächste Halt, den wir machen wird in Erinnerung bleiben
sagt es allen Leuten in Russland und auch in China
wißt Ihr nicht, daß es Zeit ist, an Bord zu gehen
und laßt diesen Zug weiterfahren, weiterfahren
gut, gut

Menschen auf der ganzen Welt (Ihr braucht kein Geld)
reichen sich die Hände (kommt schon)
beginnt einen Liebeszug, Liebeszug (Ihr braucht kein Geld, kommt schon)
Menschen auf der ganzen Welt (macht mit, fahrt mit diesem Zug)
macht mit (Fahrt mit diesem Zug, ihr alle)
startet einen Liebeszug (Kommt schon, Zug), Liebeszug

All Ihr Brüder in Afrika
erzählt allen Leuten in Ägypten und auch in Israel
bitte verpasst nicht diesen Zug am Bahnhof
denn wenn Ihr ihn verpaßt, tut es mir leid, leid für Euch
gut

Menschen auf der ganzen Welt (Schwestern und Brüder)
reichen sich die Hände (macht mit, kommt schon)
starten einen Liebeszug (fahrt mit diesem Zug, Ihr alle) Liebeszug (Kommt schon)
Menschen auf der ganzen Welt (brauchen keine Tickets)
reichen sich die Hände (kommt schon, fahrt mit)
beginnt einen Liebeszug, Liebeszug

Fahrt mit, laßt ihn fahren
laßt ihn fahren
laßt ihn fahren
Leute, gibt keinen Krieg

Menschen auf der ganzen Welt (in diesem Zug)
kommt mit (fahrt mit dem Zug) beginnt einen Zug, Liebeszug (fahrt mit dem Zug, Ihr alle)
Menschen auf der ganzen Welt (kommt schon)
reicht Euch die Hände (Ihr könnt fahren oder stehen bleiben, ja)
startet einen Liebeszug, Liebeszug (Liebe machen)
Menschen auf der ganzen Welt (auf der ganzen Welt, ihr alle)
reicht Euch die Hände (kommt schon)
startet einen Liebeszug, Liebeszug

Menschen auf der ganzen Welt
kommt mit
startet einen Liebeszug, Liebeszug

Menschen auf der ganzen Welt
reicht Euch die Hände
startet einen Liebeszug, Liebeszug

Menschen auf der ganzen Welt
kommt mit

(Anstatt „Liebeszug könnte man „Lovetrain“ auch mit „Liebesparade“ oder „Liebesumzug“ übersetzen.)
 
Zuletzt bearbeitet:
„Oasis“: „Wonderwall“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1995


Es begab sich an einem Morgen irgendwann Anfang der 90er Jahre. Noel Gallagher, seines Zeichens Oasis Großmaul, war mit seiner Freundin Meg Matthews daheim. Die hatte einen schlechten Tag und mochte sich selbst einfach nicht leiden. Ihr Job war stressig, ihr Selbstbewusstsein im Keller. Da dachte sich Noel, ganz der fürsorgliche Freund: Ich schreibe ihr einen Song zur Aufmunterung und sage ihr, wie toll sie ist und was sie mir bedeutet. Das Resultat: Wonderwall, inzwischen ein echter Klassiker.

So oder so ähnlich wurde die Geschichte der Entstehung des größten Oasis-Hits über Jahre erzählt. Bis sich Noel und Meg irgendwann trennten und Herr Gallagher die Story änderte. In einem Interview mit dem britischen Q Magazine erklärte er Jahre später: „Die Medien haben die Deutung des Songs einfach übernommen. Und wie soll man da seiner Misses noch sagen, dass es nicht für sie ist, wenn sie es schon überall gelesen hat? In Wirklichkeit geht es um einen ausgedachten Freund, der kommen wird und dich vor dir selbst beschützt!“

Da kann sich nun jeder selber Gedanken machen, welche Story wohl stimmiger ist …

Lyrics:
Today is gonna be the day
that they're gonna throw it back to you
by now you should've somehow
realised what you gotta do
I don't believe that anybody
feels the way I do about you now

Backbeat the word is on the street
that the fire in your heart is out
I'm sure you've heard it all before
but you never really had a doubt
I don't believe that anybody
feels the way I do about you now

And all the roads we have to walk are winding
and all the lights that lead us there are blinding
there are many things that I would like to say to you
but I don't know how

Because maybe you're gonna be the one that saves me
and after all you're my wonderwall

Today was gonna be the day
but they'll never throw it back to you
by now you should've somehow
realised what you're not to do
I don't believe that anybody
feels the way I do about you now

And all the roads that lead you there are winding
and all the lights that light the way are blinding
there are many things that I would like to say to you
but I don't know how

I said maybe you're gonna be the one that saves me
and after all you're my wonderwall

I said maybe you're gonna be the one that saves me
and after all you're my wonderwall

I said maybe you're gonna be the one that saves me
you're gonna be the one that saves me
you're gonna be the one that saves me

Übersetzung:*1
Heute wird der Tag sein,
an dem man es Dir berichten wird
inzwischen sollte es Dir irgendwie klar geworden sein
was Du zu tun hast
ich glaube nicht, daß irgendjemand
für Dich so empfindet wie ich

Auf den Straßen geht das Gerücht um
daß das Feuer in Deinem Herzen erloschen ist
sicherlich hast Du das alles schon vorher gehört
aber Du hattest doch nie wirklich einen Zweifel
ich glaube nicht, daß irgendwer
dasselbe für Dich empfindet wie ich

Und alle Straßen, die wir gehen müssen, sind voller Kurven
und all die Lichter, die uns dorthin führen, blenden nur
es gibt so viele Dinge, die ich Dir gerne sagen würde
aber ich weiß nicht wie

Denn vielleicht wirst Du diejenige sein, die mich rettet
und schließlich bist Du mein Zauberwesen

Heute sollte der Tag sein
aber sie haben es Dir nie gesagt
inzwischen sollte es Dir irgendwie klar geworden sein
was Du nicht tun solltest
ich glaube nicht,
daß irgendjemand
für Dich so empfindet wie ich

Und alle Straßen, die wir gehen müssen, sind voller Kurven
und all die Lichter, die uns dorthin führen, blenden nur
es gibt so viele Dinge, die ich Dir gerne sagen würde
aber ich weiß nicht wie

Ich sagte vielleicht wirst Du derjenige sein, der mich rettet
und schließlich bist Du meine Angebetete

Ich sagte vielleicht wirst Du derjenige sein, der mich rettet
und schließlich bist Du mein Zauberwesen

Ich sagte vielleicht wirst Du derjenige sein, der mich rettet
wirst Du derjenige sein, der mich rettet
wirst Du derjenige sein, der mich rettet

Wonderwall übersetzt: wörtlich: Wunderwand, Wundermauer.
Eine starke Wand / Mauer, an der man sich anlehnen kann, die einen stützt.
Gemeint sein kann aber auch: „Zauberwesen“ bzw. „Angebetete“.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Ö La Palöma Boys“: „Ö La Palöma“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1999


Der Taxifahrer und Bademeister Claus Holtfoth aus Hannover und der Architekt Ulli Ahlers aus Freiburg nehmen um die MDR-Sendung „Alles Gute“ im Scherz auf`s Korn zu nehmen - (in zehn Minuten) ein Video auf. In diesem Video geben sie vor, einer Tante Jutta (hinter dieser fiktiven „Tante“ verbirgt sich eine gemeinsame Bekannte aus Sachsen) mit dem Lied „Paloma Blanca“ der „George Baker Selection“ in vorgeblich sächsischer Mundart zum Geburtstag gratulieren. Das Video ist noch ohne musikalische Untermalung.
Das Video wird auch in einer Sendung von „Alles Gute“ im MDR gesendet, wo Stefan Raab darauf aufmerksam wird und es als vermeintliche Realsatire in seiner Sendung TV total vorstellt. Daraufhin wird das Duo unter dem Namen Ö La Palöma Boys vermarktet und nimmt mit Stefan Raab ein Album auf. Erst kurz vor Beginn der Studioaufnahmen gibt Claus Holtfoth gegenüber Stefan Raab nach eigener Aussage zu, in Wahrheit kein Sachse zu sein. Während Claus Holtfoth noch ein wenig auf das „Sächseln“ versteht kann Ulli Ahlers die Mundart noch nicht einmal.

Die Single Ö La Palöma Blanca wird mehr als 500.000 mal verkauft und erreicht in Deutschland Platinstatus. Nach diesem Erfolg erscheinen als Nachfolgesingles Once You Drink Tequila und zu Weihnachten 1999 Ö Tannenbaum, mit dem die Ö La Palöma Boys jedoch bei weitem nicht den Erfolg ihres Debüts erreichen. Drei weitere Songs erscheinen im Jahr 2000 auf Stefan Raabs TV-Total-Album.

Lyrics:
So Tante Judda, gleich wird's gröövy.

When se sun shines on se maundän
and se night is on se run
it's a nü day, it's a nü way
and I fly öp to se sun

Ö, ö, ö, ö la palöma blanca
eim just a börd in se sky
ö, ö, ö, ö la palöma blanca
över se maundän I fly
nö one can take my freedöm away

Gleich wird's groovy.
groovy, funky, groovy, funky
groovy, funky, la pa, la pa, la palöma
groovy, funky, groovy, funky
groovy, funky, la pa, la pa, la palöma

Ei can feel se morning sunlight
ei can smell se nü börn hay
ei can feel gods voice is calling
fröm my gölden skylight way

Ö, ö, ö, ö la palöma blanca
eim just a börd in se sky
ö, ö, ö, ö la palöma blanca
över se maundän I fly
nö one can take my freedöm away

Gleich wird's groovy
groovy, funky, groovy, funky
groovy, funky, la pa, la pa, la palöma
groovy, funky, groovy, funky
groovy, funky, la pa, la pa, la palöma

Once ei had my share of losing
once they locked me on the chain
yes, they tried to break my power
öh, ei still can feel se pain

Ö, ö, ö, ö la palöma blanca
eim just a börd in se sky

Ö, ö, ö, ö la palöma blanca
över se maundän I fly
nö one can take my freedöm away

Ö, ö, ö, ö la palöma blanca
eim just a börd in se sky
ö, ö, ö, ö la palöma blanca
över se maundän I fly
nö one can take my freedöm away

Gleich wird's groovy
groovy, funky, groovy, funky
groovy, funky, la pa, la pa, la palöma
groovy, funky, groovy, funky
groovy, funky, la pa, la pa, la palöma

Ö la Palöma blanca...

So, Tante Judda, alles Güte und Prost!

Übersetzung:
So Tante Jutta, gleich wird's fetzig

Wenn die Sonne auf den Berg scheint
und die Nacht vergeht
beginnt ein neuer Tag, ist ein neuer Weg
und ich fliege hinauf zur Sonne

Oh die weiße Taube
ich bin nur ein Vogel am Himmel
oh, die weiße Taube
über den Berg fliege ich
niemand kann mir meine Freiheit nehmen

Gleich wird´s fetzig
fetzig, irre, toll, irre
fetzig, irre, die Taube
fetzig, irre, fetzig, irre
fetzig, irre, die Taube

Ich kann die Morgensonne fühlen
ich kann den Duft des frischen Heus riechen
ich kann die Stimme Gottes rufen hören
auf meinem Weg durch den goldenen Himmel

Oh die weiße Taube
ich bin nur ein Vogel am Himmel
oh, die weiße Taube
über den Berg fliege ich
niemand kann mir meinen Freiheit nehmen

Gleich wird´s fetzig
fetzig, irre, toll, irre
fetzig, irre, die Taube
fetzig, irre, fetzig, irre
fetzig, irre, die Taube

Früher gehörte ich zu den Verlierern
früher legten sie mich in Ketten
ja, sie versuchten meine Kraft zu brechen
oh, ich kann immer noch die Qualen fühlen

Oh, die weiße Taube
ich bin nur ein Vogel im Himmel

Oh, die weiße Taube
über den Berg fliege ich
niemand kann mir meine Freiheit nehmen

Oh die weiße Taube
ich bin nur ein Vogel am Himmel
oh, die weiße Taube
über den Berg fliege ich
niemand kann mir meinen Freiheit nehmen

Gleich wird´s fetzig
fetzig, irre, toll, irre
fetzig, irre, die Taube
fetzig, irre, fetzig, irre
fetzig, irre, die Taube

Oh die weiße Taube

So Tante Jutta,alles Gute und Prost!
 
Zuletzt bearbeitet:
„Ohio Express”: „Yummy Yummy Yummy“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1968


1968: Das erste Überschall-Passagierflugzeug, die Tupolew Tu-144, feiert ihren Jungfernflug - und Ohio Express veröffentlichen "Yummy yummy yummy".

1968 steht „Yummy Yummy Yummy“ 13 Wochen in den Top 10 der deutschen Charts. Der Titel kommt bis Platz 3. Allein in den USA verkauft sich der Song mehr als 1 Million Mal. „Yummy Yummy Yummy“ bedeutet so viel wie lecker.

Die Popmusik scheint an einem Wendepunkt angelangt zu sein. Die 68er-Bewegung steuert ihrem Zenit entgegen – und das spiegelt sich auch in den Hitparaden wider. Die Songtexte großer Bands wie der Rolling Stones oder der Doors werden immer politischer, selbst die früher so knuffigen Beatles haben mit dem „Weißen Album“ ihr bisher kopflastigstes Werk abgeliefert. Für die beiden amerikanischen Produzenten Jerry Kasenetz und Jeffrey Katz ist dieser Trend ein Gräuel. Musik soll ihrer Meinung nach unterhalten – und nicht zum politischen Sprachrohr werden. Mit dem sogenannten Bubblegum-Pop - auf deutsch: Kaugummi-Pop - kreieren die beiden Amerikaner eine Gegenströmung. Mit eingängigen Melodien, einfach gestrickten Texten und kurzlebigen Studiobands wie „1910 Fruitgum Company“ stürmen sie erfolgreich die internationalen Charts. Mit dem Bandprojekt „Ohio Express“ gelingt den Amerikanern schließlich der ultimative Hit des Bubblegum-Genres. Geschrieben wurde die Nummer von Sänger Joey Levine – und tatsächlich klingt seine Stimme so – als hätte er eine unglaubliche Menge Kaugummi im Mund. „Yummy yummy yummy“ wird ein Riesenerfolg – und der größte Hit für Ohio Express.

Der Text ist eine kalorienreiche Liebeserklärung. „Lecker, lecker – ich habe Liebe in meinem Bauch. So albern sich das jetzt auch anhören mag: Die Liebe, die du schenkst, hält mich am Leben, sie ist wie Pfirsich mit Schlagsahne.“

In den Charts landet „Yummy yummy yummy“ auf Platz vier in den USA und Platz drei in Deutschland.

2011 ist der Oldie Jahrelang die Werbemusik für den Schokoladenriegel „Kinder-Schokolade“. Urvater des Produkts ist 1946 der italienische Konditor Pietro Ferrero senior (*1898 ) in Alba.

- 2.jpg

Lyrics:
Yummy, Yummy, Yummy
I got love in my tummy
and I feel like a-lovin you
love, you're such a sweet thing
good enough to eat thing
gnd that's just a-what I'm gonna do
oh love, to hold ya
oh love, to kiss ya
oh love, I love it so
oh love, you're sweeter
sweeter than sugar
oh love, I wont let you go

Yummy, Yummy, Yummy
I got love in my tummy
and as silly as it may seem
the lovin' that you re giving
is what keeps me livin'
and your love is like
peaches and cream
kind-a like sugar
kind-a like spices
kind-a like, like what you do
kind-a sounds funny
but love,honey
honey. I love you

Yummy, Yummy, Yummy
I got love in my tummy
that your love can satisfy
love, you're such a sweet thing
good enough to eat thing
and sweet thing, that ain't no lie
I love to hold ya
oh love, to kiss ya
oh love, I love it so
oh love, you're sweeter
sweeter than sugar
oh love, I wont let you go

Übersetzung:
Lecker, lecker, lecker
ich habe Liebe in meinem Bauch
und habe Lust Dich zu lieben
Liebling, Du bist so ein süßes Ding
daß ich Dich glatt fressen könnte
und genau das werde ich jetzt tun
oh Liebling, Dich zu halten
oh Liebling, Dich zu küssen
oh Liebling, ich liebe es so
oh Liebling, Du bist noch süßer
süßer als Zucker
oh Liebling, ich werde Dich nicht gehen lassen

Lecker, lecker, lecker
ich habe Liebe im Bauch
und so albern es auch scheinen mag
die Liebe, die Du gibst
ist, was mich am Leben hält
und deine Liebe ist wie
Pfirsich mit Sahne
irgendwie wie Zucker
so eine Art wie Gewürze
so ähnlich, wie das, was du tust
klingt irgendwie komisch
aber Liebling, Süße
Süße, ich liebe Dich!

Lecker, lecker, lecker
ich habe Liebe im Bauch
die Deine Liebe befriedigen kann
Liebling, Du bist so ein süßes Ding
daß ich Dich glatt fressen könnte
und, süßes Ding, das ist keine Lüge
ich liebe es, Dich zu halten
ich liebe es, Dich zu küssen
oh Liebling, ich liebes es so
oh Liebling, Du bist süßer
süßer als Zucker
oh Liebling, ich wrde Dich nicht gehen lassen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Okay“: „The Wild, Wild Western“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1989


Okay wurde 1985 von dem damals 16-jährigen Sänger Marcus Gabler (geb. 7. Juli 1968 ) gemeinsam mit dem Keyboarder Christian Berg (geb. 15. April 1965) als Couleur Trois gegründet. Couleur Trois eröffnete ihre Konzerte mit einer Collage verschiedener Sprachaufnahmen, die Marcus Gabler, in einem Bravo-Bericht auch als Marc Gable bezeichnet, über einen Zeitraum von zwei Jahren sammelte. Im Alleingang erarbeitete er aus diesen Soundschnipseln im Frühjahr 1987 den Titel „Okay!“. Im Sommer 1987 veröffentlichte WESTSIDEmusic, fälschlicherweise unter dem Projektnamen „O.K.“, eine erste Version des Titels.

Am 1. Juni 1988 erreichte die Debütsingle „Okay!“ (im Vertrieb von ECHO) Platz 2. In den Musikmarkt-Single-Jahres-Bestseller-Listen des Jahres 1988 landete „Okay!“ auf Platz 3 und konnte nur von Milli Vanillis „Girl You Know It's True“ und Ofra Hazas „Im Nin'Alu“ von der Spitzenposition abgehalten werden.

Im Mai 1988 erschien die zweite Single „E-D-U-C-A-T-I-O-N“, die mit dem gleichen Team wie „Okay!“ eingespielt wurde. Grundlage des Titels bildeten diesmal Samples aus Telekolleg-Sprachkursen und -kassetten.

Im Herbst 1989 folgte das Album „Bang!“, das die drei bisher veröffentlichten Singles und acht (bzw. als CD-Ausgabe zehn) weitere Lieder enthielt. Eingespielt wurde „Bang!“ in einem Zeitraum von acht Wochen in den Londoner Berwick Street Studios.

„The Wild, Wild Western“
Das Lied „The Wild wild Western“ besteht aus den englischen Parts der Sänger und Ausschnitten aus diversen Western, wie der Anfangsspruch aus dem Western „Cheyenne“. *1

Lyrics:
(Die deutschen und gefärbten Texte in den Anführungszeichen sind die erwähnten Tonausschnitte.)
"Ein neuer Tag brach an, es war der 7. September 1878. wie an jedem
Anderen Tag dämmerte der Morgen über diesem weiten und öden Land
Im amerikanischen Südwesten, über dem Cheyenne-Reservat, wie dieses
Territorium der Indianer genannt wurde.“


Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!

"Ich habe keine Zukunft, für mich gibt es keinen Morgen"

Wake up in the mornin' lite
get my gun and feel alrite
ride across the countryside
kill some reds before the nite

It's a world of good and bad - the wild, wild western
looking at the screen ahead - the wild, wild western

"Der Tod ist leider niemals lustig!"

Being sheriff is no fun
I can only trust my gun
the fight for justice can't be won
it's a dirty job that must be done

Well, it's a world of good and bad - the wild, wild western
looking at the screen ahead - the wild, wild western
nai nai na na, nai nai na na...

"Müssen es Träume bleiben? Wissen sie, was das Wort "Texas" bedeutet?
In der Sprache der Indianer heißt es "Freund" - es ist ein großes Land, es
Hat Platz für alle: Texas kann auch ihnen eine Zukunft bieten."

- "Zukunft?" - das ist ein Wort für euch beide. Ich habe keine Zukunft,
Für mich gibt es kein Morgen."

"Wenn ihr tut, was ich sage, versprech' ich euch, dass wir die
Weißen aus dem Land jagen!"


I return late in the nite, Hey Haha, Hoo Haha
lost my brothers in the fite, Hey Haha, Hoo Haha
anyone who doubts my pride, Hey Haha, Hoo Haha
gets and arrow - many died, Hey Haha, Hoo Haha

Well, it's a world of good and bad - the wild, wild western
looking at the screen ahead - the wild, wild western
drinking, shouting, shooting in the wild, wild western
riding, robbing, looting in the wild, wild western
drinking, shouting, shooting that's the wild, wild western
riding, robbing, looting that's the wild, wild western
wild, wild western… wild, wild western…

Übersetzung:
„Ein neuer Tag brach an. Es war der 7. September 1878. Wie an jedem
anderen Tag dämmerte der Morgen über diesem weiten und öden Land
im amerikanischen Südwesten, über dem Cheyenne-Reservat, wie dieses
Territorium der Indianer genannt wurde.“

„Ich habe keine Zukunft – für mich gibt es kein Morgen!“

Ich wache auf im Morgenlicht
ich nehme meine Pistole und fühle mich gut
reite durch das Land
töte einige Rote bevor es Nacht wird

Es ist eine Welt von den Guten und den Bösewichten – der wilde wilde Westen
schaue auf den Bildschirm vor Dir – der wilde wilde Westen

„Der Tod ist leider niemals lustig!“

Aaaah!
Ein Sheriff zu sein ist nicht lustig
ich kann nur meiner Pistole vertrauen
der Kampf um Gerechtigkeit kann nicht gewonnen werden
es ist eine schmutzige Arbeit, aber sie muß gemacht werden

Nun, es ist eine Welt von den Guten und den Bösewichten – der wilde wilde Westen
Schaue auf den Bildschirm vor Dir – der wilde wilde Westen
nai nai na na, nai nai na na … Yeehee!

„Müssen es Träume bleiben – Wissen Sie, was das Wort
´Texas´ bedeutet? - In der Sprache der Indianer heißt es Freund.
Es ist ein großes Land, es hat Platz für alle. – Texas kann auch Ihnen
eine Zukunft bieten.“
„Zukunft! – Das Wort für Euch Beide. Ich habe keine Zukunft – für
mich gibt es kein Morgen.“

„Wenn Ihr tut, was ich Euch sage, verspreche ich Euch, daß wir die
Weißen aus dem Land jagen!“

Ich kehre spät in der Nacht zurück
habe meine Brüder im Kampf verloren
jeder, der an meinem Stolz zweifelt
erhält einen Pfeil – viele sind schon gestorben

Nun, es ist eine Welt von den Guten und den Bösewichten – der wilde wilde Westen
Schaue auf den Bildschirm vor Dir – der wilde wilde Westen
Trinken, rauben, schießen im wilden wilden Westen
reiten, rauben, plündern im wilden wilden Westen
trinken, schreien, schießen – das ist der wilde wilde Westen
reiten, rauben, plündern – das ist der wilde wilde Westen
wilde Westen
wilde Westen
wilde Westen
wilde Westen

*1: Cheyenne (Western 1964 John Ford mit Richard Widmark, Karl Malden, Caroll Baker, Ricardo Montalban, James Stewart, …)
 
Zuletzt bearbeitet:
was du so alles ausgräbst ....
des kannte ich überhaupt ned und habs auch ned ganz angehört, weils mir so gar ned gefällt - sorry
offensichtlich waren sie ja auch ned in den Charts erfolgreich, sonst hättest du es erwähnt ;)
 
„Oliver Onions“: „Santa Maria“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1980


Immer wenn es schlagkräftige Szenen mit heftigen Faustkämpfen zu sehen gibt, sind Guido und Maurizio De Angelis definitiv involviert. Dabei sind die Italiener eigentlich total friedfertige Typen. Unter dem Pseudonym Oliver Onions beliefern die Lockenköpfe schon seit Jahren hunderte Actionfilme mit musikalischen Highlights. Unter anderem haben sie sämtliche Faustspiele von Bud Spencer und Terence Hill untermalt und sich damit bei allen Fans unsterblich gemacht.

Doch seltsam, aber wahr - abseits vom Filmgeschäft will es bei Guido und Maurizio einfach nicht klappen mit dem Erfolg. In ihrer Heimat, dem 3000-Seelen-Ort Monte Porzio Catone, zerbrechen sie sich seit längerem die Köpfe wie sie das Stigma durchbrechen könnten. Inmitten von Oliven-Hainen und Weinreben haben sie plötzlich die zündende Idee und finden sich auf einmal in der Karibik wieder, im Nest Santa Maria, inmitten von Sand und Meer. Tatsächlich wird die Geschichte von der traumhaften Insel, untermalt mit italo-karibischen Klängen und Bee-Gees-ähnlichem Gesang ihr Meisterstück. „Santa Maria“ wird ein Riesenhit und der Inbegriff des Italo-Schlagers.

Der Text handelt von der Liebe auf einer mysteriösen Karibikinsel. „So wie ich und du. Santa Maria, wir vergessen die ganze Welt. Maria, Maria, hier nur du und ich.“

Coverversionen gibt es von Gerd Christian und natürlich die berühmte deutsche Fassung von Roland Kaiser. Dessen Version landet, wie das Original, auf Platz eins der deutschen Single-Charts.

- 2.jpg
Guido & Maurizio De Angelis (Oliver Onions)

Lyrics:
Santa Maria
dove il sole non va mai via
dove il mare e' solo poesia
e i pensieri sono follia
Santa Maria
quando I'aria intorno e' sincera

Con il vento c'e' una preghiera
nell' immensita' della sera
con i gabbiani bianchi che non hanno paura
col suono delle onde come una colonna sonora
cosi' io e te a
Santa Maria Maria
dimenticando il mondo Maria Maria
qui soli io e te

Santa Maria
qui la festa non e' finita
e l'amore e' ancora la vita
puoi sentirla sotto le tue dita
Santa Maria
una stella cade nel cielo
resta per un attimo un velo
poi la notte torna a sognare

Freie Übersetzung:
Santa Maria
wo die Sonne niemals untergeht
wo das Meer aus purer Posie besteht
und die Gedanken aus Torheit bestehen
Santa Maria
wo die Luft so rein ist

Der Wind bringt ein Gebet
die Grenzenlosigkeit des Abends
wo weiße Möwen schweben ohne Furcht
das Rauschen der Wellen klingt wie Musik
so, wie Du und ich
Santa Maria Maria
wir lassen die Welt hinter uns
hier, nur Du und ich

Hier ist das Fest noch nicht vorbei
Liebe das Leben
wir spüren es unter den Fingernägeln
Santa Maria
ein Stern fällt vom Himmel
ein Schleier für einen Moment
dann wird die Nacht wieder zum Traum
 
Zuletzt bearbeitet:
„Olivia Newton-John“: „If Not For You“
- 1 Cover.jpg

- 2.jpg
Jahr: 1971


1971: Borussia Mönchengladbach wird deutscher Meister in der Fußball-Bundesliga - und Olivia Newton John veröffentlicht "If not for you".

Olivia Newton John überlässt nichts dem Zufall. Schon als Kind ist sie hochmotiviert, singt auf Schul- und Stadtfesten, übt frühzeitig für die Popkarriere. Später gewinnt sie diverse Talentwettbewerbe und gründet die Mädchenband "Sol Four". Schließlich wird Olivia mit zarten 18 nach London geladen, um ihre erste Single zu produzieren. Die ist zwar erfolglos, doch sie nutzt ihre Chance und knüpft diverse Kontakte ins Popbusiness.

Nur wenig später ist sie mit Bruce Welch von den Shadows liiert, Cliff Richard zählt zu ihren engsten Freunden und mit John Farrar hat sie einen erfolgreichen Produzenten an der Angel. Olivias Charme kann eben keiner widerstehen. Gemeinsam wollen sie ihre Karriere voranbringen. Einen geeigneten Titel hat das Profi-Trio auch schon am Start. "If not for you" ist im Original von Bob Dylan.

Auch George Harrison hat den Song schon gesungen. Doch keinem der beiden Superstars ist es bisher gelungen, die Nummer in die Charts zu befördern. Für Olivias Produzententeam kein Problem: Sie geben der Nummer einen moderneren Anstrich und auch Olivias brillante Stimme gibt dem Titel eine ganz neue Note. "If not for you" wird tatsächlich ein Riesenhit und der Auftakt für die beeindruckende Karriere von Olivia Newton John.

Der Text ist eine wunderbare Liebeserklärung. "Wenn du nicht wärst, würde ich die Tür nicht seh‘n, könnte keine zwei Schritte gehen. Das Herz würde mir schwer, wenn du nicht wärst.

Coverversionen gibt es Dutzende weitere. Unter anderem auch von Rod Stewart, Bryan Ferry und Glen Campbell.

Lyrics:
If not for you, babe I couldn′t even find the door
I couldn't even see the floor
I′d be sad and blue, if not for you

If not for you, babe, the night would see me wide awake
the day would surely have to break
it would not be new, if not for you

If not for you, my sky would fall, rain would gather too
without your love I'd be nowhere at all, I'd be lost, if not for you

If not for you, the Winter would hold no Spring
couldn′t hear a Robin sing
I just wouldn′t have a clue, if not for you

If not for you, my sky would fall, rain would gather too
without your love I'd be nowhere at all, I′d be lost, if not for you

If not for you, the Winter would hold no Spring
you couldn't hear a robin sing
I just wouldn′t have a clue, if not for you
if not for you

Übersetzung:
Ohne Dich, Schatz, könnte ich nicht einmal die Tür finden
ich könnte nicht einmal den Boden sehen
ich wäre betrübt und traurig, wenn Du nicht gewesen wärst

Ohne Dich, Schatz, würde mich die Nacht hellwach sehen
der Tag würde sicherlich anbrechen müssen
es wäre nicht neu, wenn nicht für Dich

Wenn Du nicht wärst, würde mein Himmel einstürzen, Regen würde sich auch auftun
ohne Deine Liebe wäre ich nirgendwo, ich wäre verloren, wenn Du nicht wärst

Ohne Dich würde dem Winter kein Frühling folgen
könnte ich keinen Robin singen hören
ich hätte einfach keine Ahnung, wenn Du nicht gewesen wärst

Wenn Du nicht wärst, würde mein Himmel einstürzen, Regen würde sich auftun
ohne Deine Liebe wäre ich nirgendwo, ich wäre verloren, wenn Du nicht wärst

Ohne Dich würde dem Winter kein Frühling folgen
könnte ich keinen Robin singen hören
ich hätte einfach keine Ahnung, wenn Du nicht gewesen wärst
ohne Dich
 
Zuletzt bearbeitet:
„Olivia Newton-John“: „Xanadu“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1980


1980: Ronald Reagan gewinnt die Präsidentschaftswahlen in den Vereinigten Staaten - und Olivia Newton-John bringt "Xanadu" heraus und erobert die europäischen Charts.

Sie ist derzeit das Maß aller Dinge im Showbusiness. Seitdem Olivia Newton-John mit dem Tanzfilm „Grease“ die Männerherzen höher schlagen ließ, kann sich die Australierin vor Anfragen kaum retten: TV-Galas, Preisverleihungen – letztlich präsentiert sie sogar ihre eigene TV-Show im US-Fernsehen. Ausgestrahlt wurde das Spektakel direkt nach der Oscar-Verleihung. Und natürlich nutzte sie das Podium, um ihr brandneues Filmprojekt vorzustellen: „Xanadu“ – ein modernes Musicalmärchen auf Rollschuhen soll der nächste Kassenschlager für Olivia werden. Also wird nichts dem Zufall überlassen. Für den Filmsoundtrack konnte sogar Jeff Lynne mit dem Electric Light Orchestra engagiert werden. Und tatsächlich wird die erste Singleauskopplung ein Tophit. „Xanadu“ erobert die europäischen Charts, doch der Film wird zum Desaster - ist die Story der Liebesromanze doch (angeblich) allzu platt. Mit dem Gewinn der Goldenen Himbeere für den schlechtesten Film des Jahres geht ihre Filmkarriere steil bergab – musikalisch bleibt Olivia jedoch weiter erfolgreich.

Der Text ist direkt an die Filmstory angelehnt – und handelt von Liebe und Herzschmerz und von einem fernen Land. „Ein Platz, den bisher niemand fand. Voller Liebe, die wir kennen lernen wollen. Sie nennen es Xanadu.“

Coverversionen gibt es von Kylies Schwester Danii Minogue und Sharleen Spiteri. Die deutsche Fassung von Ireen Sheer wurde ein Hit in den Schlagercharts.

- 2.jpg

Inhalt von Xanadu:
Der Film erzählt die Geschichte einer sommerlichen Liebesromanze zwischen dem jungen Künstler Sonny Malone (Michael Beck) und Kira (Olivia Newton-John), einer vorübergehend ins irdische Dasein gerufenen Muse.

Sonny malt vergrößerte Plattencover, die Geschäften als Reklame dienen. Auf einem der Cover entdeckt er eine schöne Frau (Olivia Newton-John), die ihm kurz zuvor im Park begegnet ist. Auf der Suche nach ihr begegnet er dem alternden Orchester-Musiker Danny McGuire (Gene Kelly). Während Danny seine Muse in der Big-Band-Ära aus den Augen verloren hat, hat Sonny seine noch nicht gefunden.

Auf Rollschuhen setzt Sonny seine Suche nach der Frau von dem Plattencover fort. Er begegnet ihr mehrmals, die beiden verlieben sich ineinander, aber die Frau gibt außer ihrem Vornamen Kira nichts von sich preis. Sie hilft Sonny dabei, für den mittlerweile mit ihm befreundeten Danny ein Gebäude zu finden, das sich zu einem Tanzlokal umbauen lässt. Eine alte Sporthalle im Art-déco-Stil erweist sich bei näherer Inspektion als Traumobjekt für dieses Vorhaben und Danny gewinnt Sonny als Geschäftspartner. Das Tanzlokal bekommt auf Kiras Anregung den Namen Xanadu (dem Namen der Sommerresidenz des Kublai Khan aus einem Gedicht von Coleridge).

Kurz vor der Eröffnung des Lokals gesteht Kira Sonny, dass sie eine Muse ist und wieder zurück nach Helikon muss, dem legendären Ort, an dem sie zu Hause ist. Sie überwindet ihren Trennungsschmerz und macht ihre Ankündigung wahr. Sonny will sich mit dem plötzlichen Verlust seiner Traumfrau nicht abfinden und sucht beim Rollschuhlaufen nach Möglichkeiten, sie wiederzusehen. Indem er frontal auf eine Wand zurast, auf der die Musen dargestellt sind, gelangt er nach Helikon. Zeus will seine Tochter Kira nicht gehen lassen; Mnemosyne versucht ihn zu überreden, der jungen Frau wenigstens einen Gastaufenthalt auf der Erde zu gestatten.

Wie es scheint, setzt sich Mnemosyne durch: Bei dem spektakulären Eröffnungsabend des Tanzlokals ist Kira der Star inmitten einer glamourösen Rollschuh-Show. Auf dem Höhepunkt steht sie auf einem Podest, von dem aus sie schließlich in den Himmel aufsteigt. Sonny, der die Show bis dahin entzückt beobachtet hat, zeigt sich nun deprimiert. Hat er vielleicht alles nur geträumt? Danny versucht, ihn aufzumuntern, und bestellt ihm einen Drink. In der Kellnerin (Olivia Newton-John) erkennt er seine Muse Kira wieder.

„Xanadu“ basiert in großen Teilen auf der Handlung der Musical-Komödie Eine Göttin auf Erden (1947) mit Rita Hayworth.

Der Film floppte an den Kinokassen, erhielt gemischte bis negative Kritiken und war die Inspiration für die Kreation der Goldenen Himbeer-Preise, um die schlechtesten Filme des Jahres auszuzeichnen. Sehr erfolgreich war hingegen der Soundtrack mit Musik von Olivia Newton-John und dem Electric Light Orchestra. Er verkaufte weltweit 7-fach Platin und gehört damit zu den erfolgreichsten Filmmusiken überhaupt.


Lyrics:
A place where nobody dared to go
the love that we came to know
they call it Xanadu

And now, open your eyes and see
what we have made is real
we are in Xanadu

A million lights are dancing and there you are, a shooting star
an everlasting world and you're here with me, eternally

Xanadu, Xanadu, (now we are here) in Xanadu
Xanadu, Xanadu, (now we are here) in Xanadu

Xanadu, your neon lights will shine for you, Xanadu

The love, the echoes of long ago
you needed the world to know
they are in Xanadu

The dream that came through a million years
that lived on through all the tears, it came to Xanadu

A million lights are dancing and there you are, a shooting star
an everlasting world and you're here with me, eternally

Now that I'm here, now that you're near in Xanadu
now that I'm here, now that you're near in Xanadu, Xanadu

Übersetzung:
Ein Ort, an den sich niemand zu begeben wagte
die Liebe, die wir kennengelernt haben
sie nennen ihn Xanadu

Und jetzt, öffne Deine Augen und sieh
was wir gemacht haben ist echt
wir sind in Xanadu

Ein Million Lichter tanzen und da bist Du, eine Sternschnuppe
eine ewige Welt und Du bist hier bei mir – ewig

Xanadu, Xanadu, (jetzt sind wir hier) in Xanadu
Xanadu, Xanadu, (jetzt sind wir hier) in Xanadu

Xanadu, Deine Neonlichter werden für Dich leuchten, Xanadu

Die Liebe, der Widerhall vergangener Zeiten
Du mußtest es der Welt kundtun
sie sind in Xanadu

Der Traum, der eine Million Jahre überauert hat
der durch all die Tränen weiterlebte, kam nach Xanadu

Ein Million Lichter tanzen und da bist Du, eine Sternschnuppe
eine ewige Welt und Du bist hier bei mir – ewig

Jetzt, wo ich hier bin, jetzt, wo Du in der Nähe von Xanadu bist
jetzt, wo ich hier bin, jetzt, wo Du in der Nähe bist, in Xanadu, Xanadu
 
Zuletzt bearbeitet:
„Olivia Newton-John & John Travolta”: „You're The One That I Want”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1978


1978: In den USA wird die erste Folge der Serie „Dallas“ ausgestrahlt - und Olivia Newton-John und John Travolta bringen „You're the one that I want“ heraus.

Die Teenies sind völlig aus dem Häuschen. Gerade erst konnten sie im Streifen „Saturday night fever“ in die New Yorker Disko-Szene eintauchen, da läuft schon der nächste vielversprechende Tanzfilm in den Kinos an. Erneut spielt Mädchenschwarm John Travolta die Hauptrolle, doch diesmal geht’s ganz nostalgisch zu: Petticoats, Lederjacken, Bubblegum und Schmalzlocken - „Grease“ spiegelt perfekt das Lebensgefühl der 50er wider.

Und Travoltas Filmliebe ist diesmal keine Geringere als die australische Pop- und Countryqueen Olivia Newton-John, die in dem Streifen ihre Filmpremiere feiert. Als Sandy und Danny verzaubern sie das Kinopublikum, ihre Highschool-Liebesgeschichte ist bei allen Fans das Gesprächsthema Nummer eins.

Genau wie der Soundtrack, denn diesmal darf Travolta auch sein musikalisches Talent unter Beweis stellen. Speziell ein Duett mit Filmpartnerin Olivia Newton-John stellt die internationalen Hitparaden völlig auf den Kopf. „You're the one that I want“ wird ein Welthit, landet in den USA, Großbritannien und Deutschland auf Platz eins und zählt bis jetzt zu den erfolgreichsten Singles aller Zeiten.

Coverversionen gibt es Dutzende. Die Erfolgreichste stammt von Helga Feddersen und Dieter Hallervorden. Ihre deutsche Parodie „Du, die Wanne ist voll“ erreicht die Top fünf der deutschen Charts.

Lyrics:
I got chills, they′re multiplying
and I'm losing control
′cause the power you're supplying
it's electrifying

You better shape up, ′cause I need a man
and my heart is set on you (and my heart is set on you)
you better shape up, you better understand
to my heart I must be true (nothing left, nothing left for me to do)

You′re the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, the one I need (one I need)
oh, yes indeed (yes indeed)

If you're filled with affection
you′re to shy to convey
better take my direction
feel your way

I better shape up, 'cause you need a man
I need a man who can keep me satisfied (who can keep me satisfied)
I better shape up, if I′m gonna prove (you better prove)
that my faith is justified (are you sure?)
yes, I'm sure down deep inside

You′re the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, the one I need (oneI need)
oh, yes indeed (yes indeed)

You're the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, the one I need (oneI need)
oh, yes indeed (yes indeed)

You're the one that I want (come on, Sydney)
(You are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, the one I need (one I need)
oh, yes indeed (yes indeed)
you′re the one that I want

You′re the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, the one I need (one I need)
oh, yes indeed (yes indeed)

You're the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, honey
the one that I want (you are the one I want)
ooh-ooh-ooh, the one I need (one I need)
oh, yes indeed (yes indeed)
you′re the one that I want

Freie Übersetzung:
Danny:
Ich habe Gänsehaut, sie vervielfacht sich
und ich verliere die Kontrolle
denn die Kraft, die Du lieferst
ist elektrisierend!

Sandy:
Du gibst Dir besser Mühe, denn ich brauche einen Mann
und mein Herz besteht auf Dich
Du gibst Dir besser Mühe, Du verstehst besser
uu meinem Herzen muss ich ehrlich sein

Danny:
Da ist genug, genug für mich zu tun

Danny & Sandy:
Du bist der Einzige, den ich will ho ho ho Honey
Du bist der Einzige, den ich will ho ho ho Honey
Du bist der Einzige, den ich will ho ho ho Honey
der jenige, den ich brauche, oh ja, tatsächlich

Sandy:
Wenn Du mit Zuneigung gefüllt bist
Bist Du zu schüchtern um es zu übermitteln
Meditiere in meine Richtung
Fühle Deinen Weg

Danny:
Ich gebe mir besser Mühe, weil Du einen Mann brauchst
Sandy:
Ich brauche einen Mann, der mich befriedigt
Danny:
Ich gebe mir besser Mühe, wenn ich es beweisen will
Sandy:
Du beweist es besser
Das mein Glaube gerechtfertigt ist
Danny:
Bist Du sicher?
Danny & Sandy:
Ja, ich bin sicher, tief in mir drin

Danny & Sandy:
Du bist der Einzige, den ich will ho ho ho Honey
Du bist der Einzige, den ich will ho ho ho Honey
Du bist der Einzige, den ich will ho ho ho Honey
der jenige, den ich brauche, oh ja, tatsächlich
 
Zuletzt bearbeitet:

„OneRepublic“: „Apologize“

- 1 Cover.jpg
Jahr: 2007


Im Jahre 2006 schreibt Ryan Tedder das Original von Apologize. Bei der Gruppe „OneRepublic“ ist der Song auf dem Album „Dreaming Out Loud“ als viertes Lied zu hören und wurde als Single ausgekoppelt.

Der Song gilt jedoch als eine Kooperatioon von der Gruppe „OneRepublic“und dem Produzenten Timbaland. Bei Timbaland ist es die dritte Auskopplung seines Albums „Timbaland Presents: Shock Value“ als 16. Lied zu hören. Hier produzierte Timbaland mit „OneRepublic“ einen Remix der Single. Durch die Zusammenarbeit mit Timbaland - und der Verwendung des Songs im Soundtrack des deutschen Films „Keinohrhasen“ („Till Schweiger“) wird der Song zum Hit.

Mit dem Song entschuldigt sich Ryan Tedder bei seinen unzähligen Affären.
Ryan Tedder: „Sorry, ja ich hab’ die Mädels früher echt mies behandelt. Und mit dem Song konnte ich mich bei allen entschuldigen, die ihn hörten.“

- 2.jpg

Lyrics:
I′m holding on your rope
got me ten feet off the ground
and I'm hearing what you say
but I just can′t make a sound

You tell me that you need me
then you go and cut me down, but wait
you tell me that you're sorry
didn't think I′d turn around and say

That it′s too late to apologize, it's too late
I said it′s too late to apologize, it's too late
too late, oh

I′d take another chance, take a fall
take a shot for you
and I need you like a heart needs a beat
but it's nothing new, yeah yeah

I loved you with a fire red, now it′s turning blue
and you say sorry like the angel
heaven let me think was you
but I'm afraid

It's too late to apologize, it′s too late
I said it′s too late to apologize, it's too late, whoa

It′s too late to apologize, it's too late
I said it′s too late to apologize, it's too late
I said it′s too late to apologize, yeah, too late
I said it's too late to apologize, yeah, too late

I'm holding on your rope
got me ten feet off the ground

Freie Übersetzung:
Ich halte mich an Deinem Seil fest
das mich 10 Meter über dem Boden hält
und ich höre, was Du sagst
doch ich bekomme einfach keinen Ton raus
Du sagst, daß Du mich brauchst
aber dann gehst Du und schneidest mich ab
aber warte, Du sagst mir, daß es Dir Leid tut
hättest nicht gedacht, daß ich mich einfach umdrehe und sage

Daß es zu spät ist, sich zu entschuldigen, es ist zu spät
ich sagte, es ist zu spät, sich zu entschuldigen, es ist zu spät

Ich würde eine zweite Chance annehmen, einen Fall in Kauf nehmen
einen Schuss für Dich auffangen
und ich brauche Dich, wie das Herz einen Rhytmus (Aber das ist nichts neues)
yeah yeah
ich liebte Dich so brennend, doch das Gefühl wird schwächer
und Du sagst sorry, wie der Engel , von dem der Himmel
mich glauben ließ, Du wärst es, aber ich befürchte:

Es ist zu spät, sich zu entschuldigen, es ist zu spät
ich sagte, es ist zu spät, sich zu entschuldigen, es ist zu spät
es ist zu spät, sich zu entschuldigen, es ist zu spät
ich sagte, es ist zu spät, sich zu entschuldigen, es ist zu spät
ich sagte, es ist zu spät, sich zu entschuldigen, yeah
ich sagte, es ist zu spät, sich zu entschuldigen, yeah
ich halte mich an Deinem Seil fest,
das mich 10 Meter über dem Boden hält
 
Zuletzt bearbeitet: