Songs Und Ihre Hintergründe

„Krypteria”: „Liberatio”
- 2.jpg
Jahr: 2005


Liberatio erreicht in Deutschland den 3. Platz in den Charts. Bis heute verkauft sich das Album „Krypteria“ über 250.000 Mal. Die Single „Liberatio“ verkauft sich 150.000 Mal und bekommt Gold.

- 3.jpg
Krypteria

Krypteria – eine deutsche Rock-Symphnic-Metal-Band aus Aachen.
„Liberatio“ der Erfolg – eine besondere Geschichte:

Christoph Siemons (Gitarre): „Es war gerade dieser schreckliche Tsunami in Süd-Ost-Asien passiert und hab’ einen Anruf von dem RTL-Moderator Leonard Diepenbrock bekommen. Und er hat mich gefragt, ob wir diesen Song zur Verfügung stellen würden, weil er eine Spenden-Aktion planen würde.“

Ji-In Cho (Sängerin): „Als wir hörten, daß Liberatio auf Platz 3 eingestiegen war - war das schon unglaublich – weil das natürlich auch die Spendenbereitschaft der Zuschauer zeigte. Und das war schon insgesamt einfach Wahnsinn.“

Christoph Siemons: „Also, das ist wirklich zwiespältig. Zum Einen ist man natürlich glücklich, wenn so eine Nummer so erfolgreich wird – aber andererseits haben wir natürlich immer gesehen, weswegen ist auch diese Nummer so erfolgreich geworden. Und deswegen war ja auch das Mindeste, was wir tun konnten, daß wir das Geld gespendet haben.“

Mit Hilfe des Songs kommen insgesamt 11 Millionen Euro Spendengelder zusammen. Alle Einnahmen aus dem Verkauf der Single werden für die Tsunami-Opfer vom 26. Dezember 2004 gespendet.

- 4.jpg

Hintergrund zum Tsunami:
https://de.wikipedia.org/wiki/Erdbeben_im_Indischen_Ozean_2004


Lyrics:
Captivitas desperatio,
Pugnacitas dicio,
Miseria dominatio
Tristitia formido servitium et timor
Victoria reverentia magna via

Liberatio speramus liberatio optamus
Gaudiamus redemptionem
Liberatio vobiscum liberatio nobiscum
Celebramus felicitatem

Sodalitas gratulatio audatia gaudium
Festivitas fides libertas
Felicitas dignitas concordia et amor
Victoria reverentia magna via

Liberatio speramus liberatio optamus
Gaudiamus redemptionem
Liberatio vobiscum liberatio nobiscum
Celebramus felicitatem

Viva reverentia viva fides libertas
Viva magnificentia viva cura

Liberatio speramus liberatio optamus
Gaudiamus redemptionem
Liberatio vobiscum liberatio nobiscum
Celebramus felicitatem

Übersetzung:
(Liberatio = Befreiung)
Gefangenschaft, Verzweifelung
Kriegslust davon rede ich
Not-Gewaltherrschaft
Trauer-Schreckensbild (Chor: Sklaventum und Angst)
Sieg, Ehrfurcht, große Taten

Wir erhoffen auf Befreiung, wir wünschen uns die Befreiung
wir würden uns über Erlösung freuen
Befreiung sei mit Euch Befreiung sei mit uns
wir feiern den Erfolg

Freundschaft, Glückwunsch, Mut, Freude
Festlichkeit, Glaube, Freiheit
Glücklichkeit, Würde (Chor: Eintracht und Liebe)

Sieg, Ehrfurcht, große Taten

Wir erhoffen auf Befreiung, wir wünschen uns die Befreiung
wir würden uns über Erlösung freuen
Befreiung sei mit Euch Befreiung sei mit uns
wir feiern den Erfolg

Es lebe die Ehrfurcht, es lebe der Glaube an Freiheit
es lebe die Pracht, es lebe die Sorge

Wir erhoffen auf Befreiung, wir wünschen uns die Befreiung
wir würden uns über Erlösung freuen
Befreiung sei mit Euch Befreiung sei mit uns
wir feiern den Erfolg
 
Zuletzt bearbeitet:
„Kylie Minogue“: „I Should Be So Lucky“
- 2.jpg
Jahr: 1987


Zunächst wird Kylie Minogue als Schauspielerin durch die Serie „Neighbours“ bekannt. Mit ihrer ersten internationalen Single „I Should Be So Lucky“ startet sie ihre musikalische Karriere. Die Single wird in Deutschland und wird ein Nr. 1 Hit.

Peter Illmann über die Entstehung von „I Should Be So Lucky“:
Peter Illmann: „… Weißt Du eigentlich, wie Kylie Minogue zu ihrem Hit kam?“
Hugo Egon Balder: „Nein, erzähl’s mir.“
Peter Illmann: „Die stand tatsächlich vor dem Büro von Stock Aitken Waterman und die hatten doch tatsächlich vergessen, daß die einen Termin mit ihr hatten und sagten: Ach da steht doch diese Kleine, die will doch einen Vertrag mit uns haben. Und dann haben die sozusagen per Fax und Telefon den Hit zusammengebastelt. Und dann hat der Eine gesagt: Die soll doch glücklich sein, dass sie bei uns ist. (She should be so lucky) – Und da sagt der Andere: Guter Titel – Lucky, Lucky, Lucky. Und dann kam der Titel zustande. Innerhalb von 10 Minuten. Und die Frau war glücklich und ist Weltstar geworden …“

Lyrics:
In my imagination
there is no complication
I dream about you all the time
in my mind a celebration
the sweetest of sensation
thinking you could be mine

In my imagination
there is no hesitation
we walk together hand in hand
I′m dreaming
you fell in love with me
like I'm in love with you
but dreaming′s all I do
if only they'd come true

I should be so lucky
lucky lucky lucky
I should be so lucky in love
I should be so lucky
lucky lucky lucky
I should be so lucky in love

It's a crazy situation
you always keep me waiting
because its only make believe
and I would come a-running
to give you all my loving
if one day you would notice me

My heart is close to breaking
and I can′t go on faking
the fantasy that you′ll be mine
I'm dreaming
that you′re in love with me
like I'm in love with you
but dreaming′s all I do
if only they'd come true

I should be so lucky (so lucky, so lucky)
I should be so lucky I, I, (I, I)
I should be so lucky (so lucky, so lucky)
I should be so lucky
I, I, I, I, I, I, I, I, I, I

In my imagination
there is no hesitation
we walk together hand in hand
I′m dreaming
you fell in love with me
like I'm in love with you
but dreaming's all I do
if only they′d come true

Freie Übersetzung:
In meiner Fantasie
gibt es keine Komplikation.
Ich träume von Dir die ganze Zeit.
Mein Verstand feiert
die super Empfindung.
Daran zu denken, Du könntest zu mir gehören.

In meiner Fhantasie
Gibt es kein Zögern.
Wir gehen zusammen, Hand in Hand.
Ich träume,
Du hättest Dich in mich verliebt,
wie ich in Dich verliebt bin.
Aber träumen ist alles, was ich mache.
Wenn sie (die Träume) nur wahr werden würden.

Ich sollte so glücklich sein.
Glücklich, glücklich, glücklich.
Ich sollte so glücklich verliebt sein.
Ich sollte so glücklich sein.
Glücklich, glücklich, glücklich.
Ich sollte so glücklich verliebt sein.

Es ist eine verrückte Situation,
Du lässt mich immer warten,
denn es ist nur Einbildung.
Und ich würde alles so laufen lassen,
Dir all meine Liebe geben,
wenn Du mich eines Tages wahrnehmen würdest.
Mein Herz ist kurz davor, zu zerbrechen.
Und ich kann mich nicht so weiter beschwindeln,
mit der Fantasie, daßs Du zu mir gehörst
Ich träume davon,
daß Du in mich verliebt bist,
wie ich in Dich verliebt bin.
Aber träumen ist alles, was ich mache.
Wenn sie nur wahr werden würden.

Ich sollte so glücklich sein.
Glücklich, glücklich, glücklich.
Ich sollte so glücklich verliebt sein.
Ich sollte so glücklich sein.
Glücklich, glücklich, glücklich.
Ich sollte so glücklich verliebt sein.
Ich sollte so glücklich sein.
Ich sollte so glücklich sein …
 
Zuletzt bearbeitet:
„Kylie Minogue & Jason Donovan“: „Especially For You“
- 2.jpg
Jahr: 1988


1988: Katarina Witt wird Olympiasiegerin im Eiskunstlauf und Jason Donovan und Kylie Minogue bringen "Especially for you" heraus.

Beim Produzenten-Team Stock/Aitken/Waterman brummt das Geschäft. Seitdem das Trio mit "Bananarama" und Rick Astley Megahits landete, klopft die halbe Popwelt an ihre Studiotür. Einfach jeder will mit dem Erfolgsteam zusammenarbeiten. Zuletzt hat Ex-Schauspielerin Kylie Minogue von der Hit-Fabrik profitiert. Kaum hat sie ihr Engagement bei der australischen Seifenoper "Neighbours" beendet, steht sie mit ihrer Single "I should be so lucky" schon auf Platz 1 der britischen Charts.

Und das nächste Talent steht bei Stock/Aitken/Watermann bereits in der Warteschleife. Auch Kylies früherer Seifenoper-Kollege Jason Donovan soll sich als Popstar versuchen. Und die Aussichten stehen nicht schlecht. Jason sieht blendend aus, hat durchaus Talent und eine brauchbare Stimme. Dementsprechend schnell gehen die Arbeiten für sein Debütalbum von der Hand. Doch das Produzententrio ist noch nicht komplett überzeugt. Irgendwie fehlt das I-Tüpfelchen. Mike Stock hat schließlich die zündende Idee. Ein Duett der beiden Ex-Soap-Stars sollte dem Projekt die Krone aufsetzen. Und tatsächlich wird "Especially for you" ein Riesenhit und zum furiosen Auftakt von Jason Donovans Pop-Karriere.

Der Text handelt von einer romantischen Liebesgeschichte. "Nur für dich, ich will, dass du weißt, was ich durchlief. Die ganze Zeit waren wir getrennt, ich dachte an dich. Du warst in meinem Herzen. Meine Liebe hat sich nicht geändert. Ich fühle immer noch dasselbe."

In den Charts ist "Especially for you" ein Mega-Erfolg. Der Song landet auf Platz 1 in Großbritannien und Platz 10 in Deutschland.

Und heute?
Heute (2016) zählt Kylie Minogue mit mehr als 70 Millionen verkauften Alben zu den größten Popstars weltweit. Jason Donovan konnte später jedoch nicht mehr an seine Erfolge in den 1980er-Jahren anknüpfen. Er ist inzwischen auch wieder als Schauspieler und Musicaldarsteller aktiv.

Lyrics:
Oooo... ooo
especially for you
I wanna let you know what I was going through
all the time we were apart
I thought of you
you were in my heart
my love never changed
I still feel the same

Especially for you
I wanna tell you I was feeling that way too
and if dreams were wings, you know
I would have flown to you
to be where you are
no matter how far
and now that I′m next to you

No more dreaming about tomorrow
forget the loneliness and the sorrow
I've got to say
it′s all because of you

And now we're back together, together
I wanna show you my heart is oh so true
and all the love I have is especially for you

Especially for you
I wanna tell you, you mean all the world to me
how I'm certain that our love was meant to be
you changed my life
you showed me the way
and now that I′m next to you

I′ve waited long enough to find you
I wanna put all the hurt behind you
oh, And I wanna bring out all the love inside you,

Oh, And now we're back together, together
I wanna show you my heart is oh so true
and all the love I have is especially for you

You were in my heart
my love never changed

No more dreaming about tomorrow
forget the loneliness and the sorrow
I′ve got to say
it's all because of you

And now we′re back together, together
I wanna show you my heart is oh so true
and all the love I have is especially for you

Together, together
I wanna show you my heart is oh so true
and all the love I have is especially for you

Together, together
I wanna show you my heart is oh so true
and all the love I have is especially for you

Freie Übersetzung:
Ganz speziell für Dich
ich will daß Du weißt, durch was ich alles gegangen bin
in der ganzen Zeit als wir getrennt waren
habe ich nur an Dich gedacht
Du hast mein Herz gewonnen
meine Liebe hat sich nie geändert
ich fühle immer noch das gleiche

Ganz speziell für Dich
Ich will Dir sagen, daß ich genauso fühle wie Du
und wenn Träume Flügel wären, Du weißt
dann wäre ich zu Dir geflogen
um dort zu sein wo Du bist
egal wie weit es ist
und jetzt wo ich neben Dir bin

Kein Gedanke mehr was morgen ist
vergiß die Einsamkeit und den Kummer
ich muß es loswerden
das habe ich alles nur wegen Dir getan

Und jetzt sind wir endlich wieder zusammen, zusammen
ich möchte Dir zeigen, daß mein Herz es ehrlich meint
und all meine Liebe die ich habe ist
ganz speziell für Dich

Ganz speziell für Dich
ich möchte Dir sagen, Du bedeutest mir alles auf der Welt
ich bin mir sicher, daß unsere Liebe so gemeint war wie sie ist
Du hast mein Leben verändert
Du hast mir den Weg gezeigt
und jetzt wo ich neben Dir bin

Ich habe lange genug gewartet um Dich zu finden
ich will daß Du alle Sorgen hinter Dir läßt
und ich will all die Liebe hervorbringen, die in Dir steckt

Und jetzt sind wir endlich wieder zusammen, zusammen
ich möchte Dir zeigen, daß mein Herz es ehrlich meint
und all meine Liebe die ich habe ist
ganz speziell für Dich

Du hast mein Herz gewonnen
meine Liebe hat sich nie geändert

Kein Gedanke mehr was morgen ist
vergiß die Einsamkeit und den Kummer...
 
Zuletzt bearbeitet:
„Labelle“: „Lady Marmalade“
- 2.jpg
Jahr 1974


„Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?“ ist eine in den Englisch sprechenden Weltteilen durch Pop-Songs eine sehr bekannte französische Phrase. Sie bedeutet übersetzt: „Möchten Sie mit mit schlafen (heute abend)?“. Die wohl bekannteste Verwendung ist der Song „Lady Marmalade“, geschrieben von dem Liederschreiber-Team „Bob Crewe“ und „Kenny Nolan“. Das Lied wurde 1974 erstmals von der Gruppe Labelle (mit Patti LaBelle, Nona Hendryx und Sarah Dash) veröffentlicht.

Die Ursprünge der französischen Phrase ins Englische lassen sich zu einem 1922 herausgegebenen Gedicht von E.E. Cummings zurückverfolgen. In der ersten Zeile heißt es: „Little Ladies more“, welche gleich zweimal die Phrase „voulez-vous coucher avec moi?“ enthält.

Wie der französische Spruch schon vermuten läßt stammt der Song aus New Orleans. Als Bob Crewe zu Mardi Gras Zeit durch die Straßen von New Orleans geht sieht er vor einem Laden „diese Frau stehen“, die ihre Süßigkeiten verkauft.
Bob Crewe: „Sie war sehr bunt angezogen. Wie einer dieser typisch kreolischen Ladys und sagte: `Holt Euch Euer Jaja. Los, holt Euch Euer Jaja – Dada` - Ich dachte: Hey Mann, daß ist ja ein Song! Ich konnte auf Französisch nur „Voulez-vous coucher avec moi (ce soir`)“ sagen, mehr nicht. Aber es hat mir immer gute Dienste geleistet …“

Die weitere Verwendung von „Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?“
* Das Lied „Lady Marmalade“ („Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?“) wurde 1998 von „All Saints” gecovert.
* 2001 von Christina Aguilera, Lil' Kim, Mýa und Pink für den Film-Soundtrack „Moulin Rouge“ gecovert.
* Die Phrase erscheint ebenfalls in dem Stück „A Streetcar Named Desire“ - 1947 geschrieben von Tennessee Williams.
* David Frizell und Shelly West nahmen in den 80er Jahren einen Country-Song mit dem Titel „Voulez-Vous Coucher Avec Moi“ auf, der allerding eigenständig ist und außer dem Titel nichts mit dem Song „Lady Marmalade“ zu tun hat.
*Die Phrase wird in dem Lied „It's Me Bitches“ (Remix) von Lil Wayne, R-Kelly, and Swizz Beatz verwendet.
*Der Text kann auch in dem Lied „Get Out Of My House“ auf dem Album „Nude“ von „Dead Or Alive“ gefunden werden.
*Ebenfalls ist der Ausspruch auf „Nasty Naughty Boy“ auf dem Album „Back To Basics“ von Christina Aguilera entdeckt werden.
*Das „Voulez-Vous“ ist von ABBA in einem eigenen Song verewigt worden, daß wiederum von etlichen Künstern gecovert wurde (A*Teens, ABBA-Mania, ABBA Revival Band …)
*Die erste Single des deutschen Duos „S.E.X. Appeal“ ist „Voulez-vous coucher avec moi“ genannt worden.
*Die Phrase wird in der „South Park“ Episode „Make Love, Not Warcraft“ von Eric Cartman an Clyde verwendet (nachdem Cartman Clyde gefragt hat, ob er französisch spricht - worauf Clyde verneint).
*In der Sitcom „Der Prinz von Bel-Air“ in der Folge „Love at First Fight“ mit und von Will Smith wird der Ausspruch ebenfalls getätigt.
*Im Film „Better Off Dead“ (Lanny dreht auf) / 1985 wird sie von einem scheinbaren Verbrecher verwendet.
*In dem Lied „Doctor Monroe“ von Casey Dienel taucht der Spruch ebenso auf.
*1993 ist die Phrase Bestandteil des Songs „Voulez-Vous Danser“ auf dem Album „Sign“.
*“Bad Boys Blue“ verwendete es in dem Refrain des Liedes „Hungry For Love“.
*In dem spanischen Song „El Baile y El Salon“ von „Cafe Tacuba“ erscheint der Spruch genauso.
*In dem Film „Rush Hour 3“ spricht Chris Tucker den Satz aus.
*In „Gilmore Girls“ zitiert Lorelai Gilmore den Satz in Staffel 3, Episode 9, als ihre Eltern zum Erntedankfest am Abendessen ein französisches Paar zu Gast haben. Der Ehemann fragt Lorelai, ob sie Französisch spricht. Darauf erwiedert sie, daß sie lediglich „voulez-vous Lieger avec moi ce soir“ kennt. Während der entsetzte Vater das Lied nicht kennt ist es der französischen Gattin wohl bekannt.
*In „Two Pints of Lager and a Packet of Crisps“ in der Folge „Bone with the Wind” / 2001 - erste Staffel, dritte Folge erwähnt Louise Brooks (Kathryn Drysdale) den Satz.
* Serena van der Woodsen singt es zu niemand bestimmten in der Serien-Mädchenbuch „Gossip Girl - You Know You Love Me“
*In der Serie „Friends“ taucht der Spruch ebenfalls auf…

- 3.jpg

Lyrics:
Hey sister, go sister, soul sister, go sister
hey sister, go sister, soul sister, go sister

He met marmalade down in old New Orleans
struttin' her stuff on the street
she said: Hello, Hey joe, you wanna give it a go? Mmm, mmm

Itchi gitchi ya ya da da
itchi gitchi ya ya here
mocha-choca-lata ya ya
creole lady marmalade

Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
voulez-vous coucher avec moi?
he sat in her boudoir while she freshened up
the boy drank all her magnolia-wine
on the black satin sheets oh I swear he started to freak

Itchi gitchi ya ya da da
itchi gitchi ya ya here
mocha-choca-lata ya ya
creole lady marmalade

Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
voulez-vous coucher avec moi?

Hey, hey, hey
touching her skin feelin' silky smooth
the colour of cafe au lait
made the savage beast inside
roar until it cried, more, more, more

Now he's back home doing nine to five
living his grey flannel life
but when he turns off to sleep
old memories creep, more, more, more

Itchi gitchi ya ya da da da
itchi gitchi ya ya here
mocha-choco-lata ya ya
creole lady marmalade

Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
voulez-vous coucher avec moi?
voulez-vous couchez avec moi ce soir?
creole lady marmalade

Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
voulez-vous coucher avec moi?

Voulez-vous couchez avec moi ce soir?
voulez-vous coucher avec moi?

Voulez-vous couchez avec moi ce soir?
voulez-vous coucher avec moi?

Voulez-vous couchez avec moi ce soir?
voulez-vous coucher avec moi?

Itchi gitchi ya ya da da
itchi gitchi ya ya here
mocha-choco-lata ya ya
itchi gitchi ya ya here

Übersetzung:
Hey Schwester, geh Schwester, Seelenschwester, geh Schwester
hey Schwester, geh Schwester, Seelenschwester, geh Schwester

Er traf Marmalade unten im alten New Orleans
sie stolzierte in ihren Sachen auf der Straße
sie sagte: "Hallo, hey Joe, willst Du es versuchen? Mmm, mmm

Ich kam zu Dir, oh, das ist es
unterschiedliche T-Bodentechnik, T-Boden, etwas hell
Mokka-Schoko-kannst Du?
kreolische Damenmarmelade

Möchtest Du heute Nacht mit mir schlafen?
möchtest Du mit mir schlafen?
er saß in ihrem Boudoir, während sie sich frisch machte
der Junge trank ihren ganzen Magnolienwein aus
auf den schwarzen Satinlaken – ich schwöre – fing er an, auszuflippen

Ich kam zu Dir, oh, das ist es
unterschiedliche T-Bodentechnik, T-Boden, etwas hell
Mokka-Schoko-kannst Du?
kreolische Damenmarmelade

Möchtest Du heute Nacht mit mir schlafen?
möchtest Du mit mir schlafen?

Hey, hey, hey
ihre Haut zu berühren fühlt sich seidig glatt an
die Farbe von Milchkaffee
weckte das wilde Tier in ihm
brüllen, bis es schrie: mehr, mehr, mehr

Jetzt ist er wieder zu Hause, macht seinen Bürojob
lebt sein graues Flanellleben
aber wenn er sich zum Schlafen hinlegt
schleichen sich alte Erinnerungen ein – mehr, mehr, mehr

Ich kam zu Dir, oh, das ist es
unterschiedliche T-Bodentechnik, T-Boden, etwas hell
Mokka-Schoko-kannst Du?
kreolische Damenmarmelade

Möchtest Du heute Nacht mit mir schlafen?
möchtest Du mit mir schlafen?
möchtest Du heute Nacht mit mir schlafen?
kreolische Damenmarmelade

Möchtest Du heute Nacht mit mir schlafen?
möchtest Du mit mir schlafen?

Möchtest Du heute Nacht mit mir schlafen?
möchtest Du mit mir schlafen?

Möchtest Du heute Nacht mit mir schlafen?
möchtest Du mit mir schlafen?

Möchtest Du heute Nacht mit mir schlafen?
möchtest Du mit mir schlafen?

Ich kam zu Dir, oh, das ist es
unterschiedliche T-Bodentechnik, T-Boden, etwas hell
Mokka-Schoko-kannst Du?
kreolische Damenmarmelade
 
Zuletzt bearbeitet:
„Lady Gaga“: „Marry The Night“
- 2.jpg
Jahr: 2011


Lady Gagas Lieblingssong auf ihrem aktuellen Album ist „Marry The Night“. Für sie klingt der Song, als hätten sich Whitney Houston und Bruce Springsteen zusammengetan. Lady Gaga hasst das oberflächliche Leben in Los Angeles. Sie will niemals ein Hollywood-It-Girl wie Lindsay Lohan oder Paris Hilton werden. „Marry The Night“ ist Lady Gagas Liebeserklärung an ihre Heimat New York und die wilden Partynächte in Brooklyn.
Lady Gagas Motto ist „Lebe deine Träume“ und genau das ist die Message von „Marry The Night”. Lady Gagas Traum war immer die große Musikkarriere und es hat geklappt: Heute ist sie quasi mit ihrem Job verheiratet. Oder wie sie sagt: Ihr Ehemann ist die Musik!

Zitat: „It's about committing yourself wholeheartedly to the thing you're most passionate about. For me, it was always music. It's about that moment when I decided I was going to tear it up, that I was going to get married to my work, and that my work would be my husband forever,“ (aufgenommen nach einer Show im Tourbus).

Lyrics:
I'm gonna marry the night, I won't give up on my life
I'm a warrior queen, live passionately tonight
I'm gonna marry the dark, gonna make love to the stars
I'm a soldier to my own emptiness im a winner

I'm gonna marry the night, I'm gonna marry the night, I'm gonna marry the night
I'm gonna marry, the night, I'm not gonna cry anymore
I'm gonna marry, the night, leave nothing on these streets to explore
m-m-m-marry, m-m-m-marry, m-m-m-marry the night
oh m-m-marry, m-m-m-marry, m-m-m-marry the night

I'm gonna lace up my boots, throw on some leather and grooves
down the streets i got love, and my fishnet loves im a sinner
then i'll go down to the bar, but i won't cry anymore
I'll hold my whiskey up high, kiss the bartender twice im a looser

I'm gonna marry the night, I'm gonna marry the night, I'm gonna marry the night
I'm gonna marry, the night, i'm not gonna cry anymore
I'm gonna marry, the night, leave nothing on these streets to explore
m-m-m-marry, m-m-m-marry, m-m-m-marry the night
oh m-m-marry, m-m-m-marry, m-m-m-marry the night

Nothing's to cool, to take me from you,
New York is not just a town that you never knew
love is the new denim or black
skeleton guns or wedding bells in the attic
get your engine ready, cause I'm coming out front
wont poke holes in the seat with my heals, thats where we make love
come on and run, come on and run

I'm gonna marry, the night, i'm gonna burn a hole in the road
I'm gonna marry, the night, leave nothing on these streets to explore
m-m-m-marry, m-m-m-marry, m-m-m-marry the night
oh m-m-m-marry, m-m-m-marry, m-m-m-marry the night
oh m-m-m-marry, m-m-m-marry, m-m-m-marry the night

I'm gonna marry, marry, I'm gonna marry, marry, come on, come on,
the night, the night, the night, the night, the night, the night, the night,
the night, the night, the night, the night, the night, the night,
the night, the night, the night

Übersetzung:
Ich werde die Nacht heiraten, ich werde mein Leben nicht aufgeben
ich bin eine Kriegerkönigin, lebe leidenschaftlich heute Nacht
ich werde die Dunkelheit heiraten, werde Liebe mit den Sternen machen
Ich bin ein Soldat meiner eigenen Leere, ich bin eine Gewinnerin

Ich werde die Nacht heiraten, ich werde die Nacht heiraten, ich werde die Nacht heiraten
ich werde die Nacht heiraten, ich werde nicht mehr weinen
ich werde die Nacht heiraten, nichts auf diesen Straßen zurücklassen, um es zu erkunden
h-h-h-heiraten, h-h-h-heiraten, die Nacht h-h-h-heiraten

Ich werde meine Stiefel schnüren, etwas Leder und Rillen überwerfen
auf den Straßen habe ich Liebe bekommen, und mein Fischnetz liebt, daß ich eine Sünderin bin
dann gehe ich runter in die Bar, aber ich weine nicht mehr
ich halte meinen Whiskey hoch, küsse den Barkeeper zweimal, ich bin eine Verliererin

Ich werde die Nacht heiraten, ich werde die Nacht heiraten, ich werde die Nacht heiraten
ich werde die Nacht heiraten, ich werde nicht mehr weinen
ich werde die Nacht heiraten, nichts auf diesen Straßen zurücklassen, um es zu erkunden
h-h-h-heiraten, h-h-h-heiraten, die Nacht h-h-h-heiraten
oh h-h-h-heiraten, h-h-h-heiraten, die Nacht h-h-h-heiraten

Nichts ist zu cool, um mich von Dir zu nehmen
New York ist nicht nur eine Stadt, die Du nie kanntest
Liebe ist das neue Denim oder Schwarz
Skelettwaffen oder Hochzeitsglocken auf dem Dachboden
mach Deinen Motor bereit, denn ich komme nach vorne
ich werde mit meinen Fersen kleine Löcher in den Sitz stechen, da machen wir Liebe
komm schon und lauf, komm schon und lauf

Ich werde die Nacht heiraten, ich werde ein Loch in die Straße brennen
ich werde die Nacht heiraten, nichts auf diesen Straßen zurücklassen, um es zu erkunden
h-h-h-heiraten, h-h-h-heiraten, die Nacht h-h-h-heiraten
oh h-h-h-heiraten, h-h-h-heiraten, die Nacht h-h-h-heiraten
oh h-h-h-heiraten, h-h-h-heiraten, die Nacht h-h-h-heiraten

Ich werde heiraten, heiraten, ich werde heiraten, heiraten, komm schon
die Nacht, die Nacht, die Nacht, die Nacht, die Nacht, die Nacht, die Nacht
die Nacht, die Nacht, die Nacht, die Nacht, die Nacht, die Nacht
die Nacht, die Nacht, die Nacht
 
Zuletzt bearbeitet:
„Lady Gaga feat. Beyoncé“: „Telephone“
- 2.jpg
Jahr: 2009


Lady Gaga hat den Song ursprünglich mit Rodney Jerkins für Britney Spears geschrieben. Als Britney Spears Label das Lied ablehnt nimmt sie es 2009 mit Beyoncé Knowles für das Album „The Fame Monster” auf.

Lady Gaga: „Ich schrieb es für sie vor langer Zeit und sie verwendete es nicht für ihr Album. Das ist gut, denn ich liebe den Song und ich werde ihn nun selber singen.“

Die Idee für den Song war im übertragenen Sinne die Angst, keine Luft mehr zu bekommen - das Leben nicht genießen zu können. In einem Interview meint Lady Gaga, daß es für sie schwer sei, auszugehen und eine „gute Zeit“ zu haben, weil sie ihre Arbeit so sehr liebe.

Die zweite Stimme sollte 2009 ursprünglich von Britney Spears gesungen werden. Aber aus unbekannten Gründen wurde der Part schließlich von Beyoncé Knowles gesungen. Allein im Jahr 2010 verkauft Lady Gaga über 51 Millionen Singles.

Mit 8 Millionen Dollar Produktionskosten ist es der teuerste Videoclip des Jahres. Mit finanziert hat sich Lady Gaga das kostspielige Video mit großzügigen „Product-Placement“. Das ganze Video wimmelt nur so von Werbungen amerikanischer Firmen.

Lady Gaga erklärt, wie sie auf ihren verrückten Namen gekommen ist:
`Stefani Joanne Angelina Germanotta`: „Mein Produzent Rob Fusari hat mich im Studio immer `Gaga` genannt. Er sagte ich sei so überzogen und theatralisch – er meinte das aber lieb. Plötzlich nannten mich alle `Gaga`.

Inzwischen sind Lady Gaga und Rob Fusari keine Freunde mehr. Ihr Ex-Lover – aus dessen Feder zwei ihrer Songs stammen – verklagt die Künstlerin 2010 auf 30 Millionen Dollar. Weil sie ihm angeblich ihre Karriere verdankt.


- 3.jpg
Lady Gaga & Rob Fusari

2010 wird Lady Gaga mit 3 Brit-Awards und 4 Echos ausgezeichnet.

Lyrics:
Hello, hello, baby
you called, I can't hear a thing
I have got no service
in the club, you see, see
wha-wha-what did you say?
Oh, you're breaking up on me
sorry, I cannot hear you
I'm kinda busy

K-kinda busy
k-kinda busy
sorry, I cannot hear you, I'm kinda busy

Just a second
it's my favorite song they're gonna play
and I cannot text you with
a drink in my hand, eh
you shoulda made some plans with me
you knew that I was free
and now you won't stop calling me
I'm kinda busy

Stop callin', stop callin'
I don't wanna think anymore!
I left my head and my heart on the dance floor
stop callin', stop callin',
I don't wanna talk anymore!
I left my head and my heart on the dance floor

Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
stop telephonin' me!
Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
I'm busy!
Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
stop telephonin' me!
Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh

Can call all you want
but there's no one home
and you're not gonna reach my telephone!
Out in the club
and I'm sippin' that bub
and you're not gonna reach my telephone!

Call when you want
but there's no one home
and you're not gonna reach my telephone!
Out in the club
and I'm sippin' that bub
and you're not gonna reach my telephone!

Boy, the way you blowin' up my phone
won't make me leave no faster
put my coat on faster
leave my girls no faster
I shoulda left my phone at home
'cause this is a disaster!
Callin' like a collector -
sorry, I cannot answer!

Not that I don't like you
I'm just at a party
and I am sick and tired
of my phone r-ringing

Sometimes I feel like
I live in Grand Central Station
tonight I'm not takin' no calls
'cause I'll be dancin'

'Cause I'll be dancin'
'cause I'll be dancin'
tonight I'm not takin' no calls, 'cause I'll be dancin'!

Stop callin', stop callin'
I don't wanna think anymore!
I left my head and my heart on the dance floor
stop callin', stop callin'
I don't wanna talk anymore!
I left my head and my heart on the dance floor

Stop callin', stop callin'
I don't wanna think anymore!
I left my head and my heart on the dance floor
stop callin', stop callin'
I don't wanna talk anymore!
I left my head and my heart on the dance floor

eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
stop telephonin' me!
Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
I'm busy!
Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
stop telephonin' me!
Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh

Can call all you want
but there's no one home
you're not gonna reach my telephone!
'cause I'm out in the club
and I'm sippin' that bub
and you're not gonna reach my telephone!

Call when you want
but there's no one home
and you're not gonna reach my telephone!
'cause I'm out in the club
and I'm sippin' that bub
and you're not gonna reach my telephone!

My telephone!
M-m-my telephone!
'cause I'm out in the club
and I'm sippin' that bub
and you're not gonna reach my telephone!

My telephone!
M-m-my telephone!
'cause I'm out in the club
and I'm sippin' that bub
and you're not gonna reach my telephone!

We're sorry the number you have reached is not in service at this time
please check the number, or try your call again

Übersetzung:
( Lady GaGa: )
Hallo, hallo, Schatz
Du hast angerufen? Ich kann gar nichts hören
ich hab keinen Dienst im Club, wie Du siehst, siehst
wa-wa-was hast Du gesagt
oh, Du machst mit mir Schluss
Entschuldigung, ich kann Dich nicht hören
ich bin irgendwie beschäftigt

I-irgendwie beschäftigt
i-irgendwie beschäftigt
tut mir leid, ich kann dich nicht hören, ich bin irgendwie beschäftigt

Nur eine Sekunde
es ist mein Lieblingslied, das sie gleich spielen werden
und ich kann Dir keine SMS schicken
ein Getränk in meiner Hand
Du hättest mit mir planen sollen
Du wußtest, daß ich frei hatte
und jetzt hörst Du nicht auf, mich anzurufen
ich bin irgendwie beschäftigt

Hör auf anzurufen, hör auf anzurufen
ich will nicht mehr denken!
Ich ließ meinen Kopf und mein Herz auf der Tanzfläche
hör auf anzurufen, hör auf anzurufen
ich will nicht mehr reden!
Ich ließ meinen Kopf und mein Herz auf der Tanzfläche

Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
hör auf, mich anzurufen
eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
ich bin beschäftigt!
Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
hör auf, mich anzurufen!
Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh

Du kannst jeden anrufen den Du willst
aber es ist niemand zu Hause
und Du wirst mein Telefon nicht erreichen!
Ich bin draußen im Club
und ich nippe an diesem Champagner
und Du wirst mein Telefon nicht erreichen

Ruf an, wann immer Du willst
aber es ist niemand zu Hause
und Du wirst mein Telefon nicht erreichen!
Ich bin draußen im Club
und ich nippe an diesem Champagner
und Du wirst mein Telefon nicht erreichen

( Beyoncé: )
Junge, die Art wie du mein Telefon zum explodieren bringst
wird mich nicht dazu bringen, schneller zu gehen
meinen Mantel schneller anzuziehen
meine Mädels schneller zu verlassen
ich hätte mein Telefon zu hause lassen sollen
denn das ist eine Katastrophe!
Du rufst an wie ein Sammler
Entschuldigung, ich kann nicht antworten!

( Lady GaGa: )
Nicht daß ich Dich nicht mag
ich bin gerade auf einer Party
und ich bin krank und müde
von dem Klingeln meines Telefons

( Beyoncé: )
Manchmal fühle ich mich
als ob ich in der Grand Central Station wohnen würde
heute Nacht nehme ich keine Anrufe an
weil ich tanzen werde

( Beide: )
Denn ich werde tanzen
denn ich werde tanzen
heute Nacht nehme ich keine Anrufe an, weil ich tanzen werde!

Hör auf anzurufen, hör auf anzurufen
Ich will nicht mehr denken!
Ich habe meinen Kopf und mein Herz auf der Tanzfläche gelassen
hör auf anzurufen, hör auf anzurufen
ich will nicht mehr reden!
Ich habe meinen Kopf und mein Herz auf der Tanzfläche gelassen

Hör auf anzurufen, hör auf anzurufen
Ich will nicht mehr denken!
Ich habe meinen Kopf und mein Herz auf der Tanzfläche gelassen
hör auf anzurufen, hör auf anzurufen
ich will nicht mehr reden!
Ich habe meinen Kopf und mein Herz auf der Tanzfläche gelassen

Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
hör auf, mich anzurufen
eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
ich bin beschäftigt!
Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh
hör auf, mich anzurufen!
Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh

Du kannst jeden anrufen den Du willst
doch da ist keiner Zuhause
und Du wirst mein Telefon nicht erreichen!
Ich bin draußen im Club
und ich nippe diesen Champagner
und du wirst mein Telefon nicht erreichen!

Du kannst anrufen wann immer Du willst
doch da ist keiner Zuhause
Und du wirst mein Telefon nicht erreichen!
Denn ich bin draußen im Club
und ich nippe diesen Champagner
und Du wirst mein Telefon nicht erreichen!

Mein Telefon!
M-m-mein Telefon!
Denn ich bin draußen im Club
und ich nippe diesen Champagner
und Du wirst mein Telefon nicht erreichen!

Mein Telefon!
M-m-mein Telefon!
Denn ich bin draußen im Club
und ich nippe diesen Champagner
und Du wirst mein Telefon nicht erreichen!

Es tut uns leid, die Nummer, die sie gewählt haben, ist zurzeit leider nicht erreichbar.
Bitte überprüfen Sie die Nummer oder versuchen sie es noch einmal
 
Zuletzt bearbeitet:
„Lady Lily“: „Non È Vero”
- 2.jpg
Jahr: 1985


1986 steigt „Non È Vero” bis auf Platz 7 der deutschen Charts. Er hält sich 4 Wochen in den Top Ten.

„Non È Vero” ist die Titelmusik zur ZDF-Serie „Oliver Maass“. Der Titel bedeutet in Deutsch: „Das ist nicht wahr“.

Inhalt "Oliver Maas":
Der Archäologe Dr. Michael Maass ist auf der Jagd nach dem Schatz des Königs Theoderich, des Dietrich von Bern der Sage. Eine heiße Spur führt ihn ans Mittelmeer, nach Italien. Dort lässt er sich in einem kleinen Fischerdorf nieder, in dessen Nähe sich der Besitz des geheimnisvollen Grafen Esteban befindet. Zu Hause in Deutschland plagen Michael Maass Sorgen; seine Frau ist kürzlich verstorben und sein fünfzehnjähriger Sohn Oliver lebt seither bei der Großmutter Louise Maass, während seine Tochter Julia als Studentin ihre eigenen Wege zu gehen scheint. Louise Maass ist eine etwas eigenartige Person; sie veranstaltet, gemeinsam mit ihrem Freund, dem Bestattungsunternehmer Eickelberg, spirituelle Sitzungen und interessiert sich sehr für Esoterik.

Oliver hingegen hat den Verlust der verstorbenen Mutter noch lange nicht überwunden, besucht oft ihr Grab und schreibt in sein Tagebuch Briefe an sie. Ihr hatte er versprochen, das Geigenspiel zu erlernen.

Ohne es zu ahnen, wird er damit für den Grafen Esteban interessant. Dieser sucht einen Menschen mit reinem Herzen, der Liebe und Trauer in sich trägt, um diesem dann eine besondere Geige anzuvertrauen.

Es ist die Geige von Niccolò Paganini, dem Teufelsgeiger. Mit ihr kann man, wenn man es schafft eine Endlosmelodie zu komponieren, einen Tag in die Zukunft sehen.

Graf Esteban vertraut Oliver die Geige an. Es gelingt dem Jungen auch, eine entsprechende Melodie zu komponieren.

Doch anstatt seine neuen Fähigkeiten zum Nutzen der Menschheit einzusetzen, befragt Oliver die Geige nach den Ergebnissen der kommenden Mathearbeit oder den nächsten Lottozahlen und verhilft einem finanziell ruinierten Mann zum Gewinn auf der Rennbahn; allerdings erleidet der anschließend einen Herzinfarkt und stirbt. Oliver rettet auch ein kleines Mädchen, das weggelaufen war, und kann mit Hilfe der Geige seine Schwester aus der Gewalt eines skrupellosen Kriminellen befreien. Auch seinem Vater kann er helfen, den Schatz zu finden, doch Michael Maass vergiftet sich dabei, da Oliver die Geige nicht gefragt hat, was seinen Vater genau erwarten würde. Alles in allem richtet der Junge mit der Geige mehr Schaden als Nutzen an.

Der Graf bemerkt, ebenso wie Olivers Familie und seine Freunde, die schleichende Veränderung des Jungen, der immer eingebildeter wird und Schicksal spielen will. Alle erkennen, dass die Geige verschwinden muss, um dem Spuk ein Ende zu setzen. Sowohl Michael Maass als auch Graf Esteban versuchen, die Geige zu zerstören, aber es gelingt ihnen nicht.

Schließlich sieht auch Oliver Maass ein, dass die Geige für ihn nicht taugt und er sie vernichten muss.

Lady Lily:
„Lady Lily“ heißt eigentlich „Erika Bruhn – und ist eigentlich eher als Teil des Duos „Gitti & Erica“ bekannt. Bereits seit den 70er Jahren ist sie mit ihrer Schwester als Gitti & Erica erfolgreich. 1977 ist die Titelmusik zur Zeichentrick-Serie „Heidi“ für die beiden Sängerinnen der Durchbruch.
- 3.jpg
Erika Bruhn, wie sie zu ihrem Künstlernamen „Lady Lily“ kam: „Mein Ex-Mann damals, der kam natürlich auf die Super-Idee: ‚Das muß nach einem fremden Namen – aus Amerika klingen – Lady – oder Lily – Lady Lily.’ Da haben dann alle gedacht: Das Kann keine deutsche Sängerin sein. Und das war auch gut so, weil viele hätten das boykottiert oder blockiert.“

1985 ist Patrick Pacard“ ein internationaler Erfolg für „Lady Lily“. Der Titelsong zur gleichnamigen sechsteiligen ZDF-Weihnachtsserie (1984) hält sich 13 Wochen in den deutschen Charts.

Lyrics:
There's a look in your eye
if you're mad then I need to know why
if you're right and I'm wrong
we both made a mistake all along

Non e vero non e vero
not a word is true
I was only feeling lonely for a while
non e vero non e vero
what they're telling you
is a story that will surely make you smile

Whatever they say
non e vero
there are folks you may know
who get high ev'ry time I get low
holding hands with a friend
is a crime I incline to defend

Non e vero non e vero - not a word is true
non e vero non e vero - not a word is true

Übersetzung:
Da ist ein Ausdruck in Deinen Augen
wenn du Sauer bist, muß ich wissen, warum
wenn du Recht hast und ich falsch liege
wir haben beide die ganze Zeit einen Fehler gemacht

Es ist nicht wahr, es ist nicht wahr
kein Wort ist wahr
ich fühlte mich nur eine Weile einsam
es ist nicht wahr, es ist nicht wahr
was Sie Dir sagen
ist eine Geschichte, die Dich sicherlich zum Lächeln bringen wird

Was auch immer sie sagen
es ist nicht wahr
es gibt Leute, die Du vielleicht kennst
die sich jedes Mal besser fühlen, wenn es mir schlecht geht
Hände halten mit einem Freund
ist ein Verbrechen, daß ich zur Verteidigung neige?

Es ist nicht wahr, es ist nicht wahr - kein Wort ist wahr
es ist nicht wahr, es ist nicht wahr - kein Wort ist wahr
 
Zuletzt bearbeitet:
„Lana Del Rey”: „Video Games“
- 2.jpg
Jahr: 2011


Sie sieht aus wie eine Lolita, die sich im Ghetto verlaufen hat. Sich selbst beschreibt Lana Del Rey als „Gangster Nancy Sinatra“: Damit ist die Sängerin die neue Stilikone mit nostalgischem Hollywood-Glamour.

Lana Del Rev tritt zuerst unter ihrem bürgerlichen Namen Lizzy Grant auf, hat aber einfach keinen Erfolg. Stück für Stück gibt sie sich auf. In dieser Down-Phase schreibt sie „Video Games“. Nur für sich nimmt sie den Song mit einer gespenstisch-teilnahmslosen Stimme auf. Später stellt Lana „Video Games“ online und wird prompt entdeckt. Bis Ende des vergangenen Jahres ist der Song 17 Millionen Mal geklickt worden und Lana Del Rey als neuer Star geboren.

In ihrem Song „Video Games“ geht es von einem Mann, der in den Hinterhöfen nach "jungen Dingern" sucht, die er für seine Pornofilme („Video Games“) missbraucht. Er fährt mit seinem tollen Auto vor und „pfeift“ ihren Namen. Dann reißt er sich ein Bier auf und sagt, komm her und spiel ein „Video Game“*1.
Sie zieht sich ein schönes Kleid an, er sieht sie nur ausgezogen an (watching me undressed), und nimmt ihren Körper mit nach „Downtown“*2. Sie ist blind vor Liebe und tut alles für ihn, (er ist der Beste, sie sehnt sich nach einem Kuss, benutzt sein Lieblingsparfüm). -- go play a „Video Game“ (das ist das einzige, dass ihn interessiert)
Im Refrain kommt erneut deutlich heraus, dass sie ihm total verfallen ist. Alles was sie tut, tut sie nur für ihn, er soll doch nur sagen, was er will. Für sie ist die Gemeinsamkeit der Himmel auf Erden. Er steht auf „Schlampen“ („Bad Girls“), stimmt das, honey? Sie probiert es aus und es gefällt ihr („better than I even knew“). In ihrer Traumwelt denkt sie über die Zweisamkeit und gegenseitige Liebe und ist durch sein Handeln davon überzeugt, daß er sie nun auch endlich liebt (Baby now you do)
Sie geht mit ihm in Bars, tanzt mit seinen Kumpels, alles für den Ruhm. Billard und Darts zeigen hier die Kneipenszenen auf. Und wieder: „Video Games“.
Er trägt sie betrunken nach Hause, sie sieht nur noch Sterne. Sie sehen alte Freunde stürzen (vielleicht pleite gehen), Old Pauls vermute ich als eine Art Kneipe, Treffpunkt der Kumpels oder ähnliches. Jedenfalls hat sie sich bereits an dieses Leben gewöhnt (this is my idea of fun): „playing Video Games“.

Lyrics:
Swinging in the backyard
pull up in your fast car
whistling my name

Open up a beer
and you say get over here
and play a video game

I'm in his favorite sun dress
watching me get undressed
take that body downtown

I say you the bestest
lean in for a big kiss
put his favorite perfume on

Go play a video game

It's you, it's you, it's all for you
everything I do
tell you all the time
heaven is a place on earth with you
tell me all the things you wanna do
I heard that you like the bad girls
honey, is that true?
it's better than I ever even knew
they say that the world was built for two
only worth living, if somebody is loving you
baby now you do

Singing in the old bars
swinging with the old stars
living for the fame

Kissing in the blue dark
playing pool and wild darts
video games

He holds me in his big arms
drunk and I am seeing stars
this is all I think of

Watching all our friends fall
in and out of Old Paul's
this is my idea of fun
playing video games

It's you, it's you, it's all for you
everything I do
tell you all the time
heaven is a place on earth with you
tell me all the things you wanna do
I heard that you like the bad girls
honey, is that true?
it's better than I ever even knew
they say that the world was built for two
only worth living
if somebody is loving you
baby now you do

(Now you do)

It's you, it's you, it's all for you
everything I do
only worth living
if somebody is loving you
maybe now you do

Maybe now you do

(Now you do)
(now you do)
(now you do)

Übersetzung:
Ich schaukle im Hinterhof
Du fährst in Deinem schnellen Wagen vor
Du pfeifst meinen Namen

Du öffnest ein Bier
und sagst komm her
und spiel ein „Videospiel“*1
ich trage sein Lieblings-Sommerkleid
er sieht mir beim Ausziehen zu
bringt diesen Körper zum Orgasmus*2

Ich sag daß Du der Beste bist
lehne mich vor für einen dicken Kuß
lege sein Lieblingsparfüm auf
ich geh ein „Videospiel“ spielen

Du bist es, Du bist es, das alles ist für Dich
alles was ich tue
ich sage es Dir die ganze Zeit
der Himmel ist mit Dir ein Ort auf Erden
sage mir, was Du alles tun willst
ich habe gehört, daß Du die bösen Mädchen magst
Schatz, ist das wahr?
Es ist besser, als ich jemals dachte
sie sagen, daß die Welt für Zwei gemacht wäre
nur lebenswert, wenn Dich jemand liebt
Schatz, jetzt tust Du es

In den alten Bars singen
mit den alten Stars swingen
leben für den Ruhm

In blauer Dunkelheit küssen
Billiard und wildes Dartspielen
„Videospiele“

Er hält mich in seinen starken Armen
betrunken und ich sehe Sterne
das ist alles, woran ich denke

Schaue zu, wie alle unsere Freunde fallen
Rein und Raus In Old Paul’s *3
das ist meine Vorstellung von Spaß
„Videospiele“ spielen

Du bist es, Du bist es, das alles ist für Dich
alles was ich tue
ich sage es Dir die ganze Zeit
der Himmel ist mit Dir ein Ort auf Erden
sage mir, was Du alles tun willst
ich habe gehört, daß Du die bösen Mädchen magst
Schatz, ist das wahr?
Es ist besser, als ich jemals dachte
sie sagen, daß die Welt für Zwei gemacht wäre
nur lebenswert, wenn Dich jemand liebt
Schatz, jetzt tust Du es

(Jetzt tust Du es)

Du bist es, Du bist es, das alles ist für Dich
alles was ich tue
ist nur lebenswert
wenn Dich jemand liebt
vielleicht tust Du es jetzt

Vielleicht tust Du es jetzt

(Jetzt tust Du es)
(jetzt tust Du es)
(jetzt tust Du es)

*1: “Video Game” ist die Umschreibung für “P*rno-Videos”.
*2: Die Umschreibung mit “nackt” (ohne Lieblingskleid) “in die Innenstadt bringen” ergibt im Deutschen einfach keinen Sinn (ähnlich, wie z.B. “schwer auf Draht sein” [Heavy on wire] wörtlich übersetzt im Englischen keinen Sinn ergibt)
*3 Old Paul`s ist eine große Kirche in London (eine Umschreibung für ihren “Lust-Tempel” - das Geschlechtsorgan. Damit ergibt das “Rein und Raus” einen Sinn.
(Wie alle „Umschreibungen” im Song um die Zensur zu umgehen)
 
Zuletzt bearbeitet:
;)… und schon wieder eines meiner absoluten Liebingslieder!

----------------------------------------------------

„Laura Branigan“: „Self Control“

- 2.jpg
Jahr: 1984


1984: Richard von Weizsäcker wird deutscher Bundespräsident und Laura Branigan veröffentlicht "Self Control".

Wie sich die Zeiten ändern. Noch vor Jahren war Jack White der Star-Produzent in Deutschland. Er brachte Interpreten wie Lena Valaitis oder Jürgen Marcus ganz groß raus. Mittlerweile sieht es jedoch mau aus. Glatte Schlagerproduktionen sind nicht mehr gefragt, mittlerweile regieren neue Töne die Hitparaden. Die neue deutsche Welle greift um sich und White muss sich schleunigst neu orientieren. Doch kleine Brötchen waren nie sein Ding.

Ganz frech springt der Ex-Profi-Fußballer ins kalte Wasser und versucht sein Glück in Amerika. Keiner gibt ihm nur den Hauch einer Chance, doch bereits die erste Produktion mit Stevie Woods landet in den Top 30. Schon klopfen große Stars wie Tom Jones oder Kenny Rogers an. Doch erneut geht White den unorthodoxen Weg und entscheidet sich für die unbekannte, aber talentierte Laura Branigan. Sein Konzept: Mit großen Italo-Hits will er den amerikanischen Markt umkrempeln. "Gloria", im Original von Umberto Tozzi, wird gleich ein Riesenhit, doch den großen Wurf landen sie mit einem Song der kürzlich erst von Raf veröffentlicht wurde. "Self Control" wird ein weltweiter Hit - für Jack White und Laura Branigan der absolute Karriere-Höhepunkt.

Der Text handelt von einer Frau, die sich total im Nachtleben verliert: "Du raubst mir die Kontrolle über mich. Du bringst mich dazu, nur noch für die Nacht zu leben. Bevor der Morgen anbricht, ist die Geschichte zu Ende erzählt."

In den Charts liefert sich in Deutschland das Original von Raf und die Coverversion von Laura Branigan ein Kopf-an-Kopf-Rennen. Das skurrile Ergebnis: Platz 1 für Laura Branigan, Platz 2 für Raf.
Laura Branigans Version von „Self Control” ist 8 Wochen in den deutschen Charts auf Platz 1. Insgesamt 16 Wochen bleibt sie in den Top 10.

Und heute?
Heute (2016) zählt Laura Branigan zu den größten Popstars der 80er. 2004 starb sie im Alter von nur 47 Jahren völlig unerwartet an einer Hirnblutung.

Raff:
Der Italiener „Raf“ (Raffaele Riefoli) bekommt in Deutschland ein weiteres „F“ angehängt, um sich von der terroristischen Rote Armee Fraktion (RAF) zu unterscheiden. Nachdem Raff kurz vorher seinen Titel „Self Control“ veröffentlicht hat beginnt in Deutschland mit Laura Branigans Version ein kleiner Wettkampf zwischen den beiden Titeln. Dabei kristallisiert sich schon sehr bald ein bedeutend größerer Erfolg von Laura Branigans Titel heraus.
- 3.jpgBild2
Von der Presse wird Raf daraufhin als kleiner „Trittbrett-Fahrer“, der sich an den Erfolg von Laura Branigan angehängt hat tituliert. Draufhin empfiehlt der Sänger den Journalisten, sich einmal den Komponisten des Songs (und die Veröffentlichungsdaten) herauszusuchen. Dort steht als Songschreiber ganz klar: Raffaele Riefoli.

Lyrics:
On the night is my world
city light painted girls
in the day nothing matters
it`s the night time that flatters
in the night no control
through the wall something`s breaking
wearing white as you`re walking
down the street of my soul

You take my self
you take my self control
you got me livin` only for the night
before the morning comes
the story`s told
you take my self
you take my self control

Another night, another day goes by
I never stopp myself to wonder why
you help me to forget to play my role
you take my self
you take my self control

I, I live among the creatures of the night
I haven`t got the will to try and fight
against a new tomorrow
so I guess I`ll just believe it
that tomorrow newer comes
a safe night I`m living in the forest
of my dream
I know the night is not as it would seem
I must believe in something
so I`ll make myself believe it
that this night will never go

Ohoho, ohoho,ohoho
ohoho, ohoho

On the night is my world
city light painted girls
in the day nothing matters
it`s the night time that flatters
in the night no control
through the wall something`s breaking
wearing white as you`re walking
down the street of my soul

Ohoho, ohoho,ohoho
ohoho, ohoho

You take my self
you take my self control
you got me livin` only for the night
before the morning comes
the story`s told
you take my self
you take my self control

Another night, another day goes by
I never stopp myself to wonder why
you help me to forget to play my role
you take my self
you take my self control

I, I live among the creatures of the night
I haven`t got the will to try and fight
against a new tomorrow
so I guess I`ll just believe it
that tomorrow newer comes
a safe night I`m living in the forest
of my dream
I know the night is not as it would seem
I must believe in something
so I`ll make myself believe it
that this night will never go

Ohoho, ohoho,ohoho
ohoho, ohoho..

Übersetzung:
Die Nacht ist mein Leben
von den Lichtern der Stadt gemalte Mädchen
am Tag zählt nichts
es ist die Nachtzeit, die schmeichelt
in der Nacht keine Kontrolle
durch die Wand bricht etwas
trage weiß, wenn du gehst
auf der Straße meiner Seele

Du nimmst mich
Du nimmst meine Selbstbeherrschung
Du hast mich nur für die Nacht zum Leben erweckt
bevor der Morgen kommt
die Geschichte ist erzählt
Du nimmst mich
Du nimmst meine Selbstbeherrschung

Eine weitere Nacht, ein weiterer Tag vergeht
ich höre nie auf, mich zu fragen, warum
Du hilfst mir, zu vergessen, meine Rolle zu spielen
Du nimmst mich
Du nimmst meine Selbstbeherrschung

Ich, ich lebe unter den Geschöpfen der Nacht
ich habe nicht den Willen, es zu versuchen und zu kämpfen
gegen einen neues Morgen
also glaube ich es einfach
daß ein neuer Morgen kommt
eine sichere Nacht, ich lebe im Wald
meines Traums
ich weiß, daß die Nacht nicht so ist, wie sie scheint
ich muß an etwas glauben
also werde ich mich dazu bringen, es zu glauben
daß diese Nacht niemals vergehen wird

Ohoho, ohoho, ohoho
ohoho, ohoho

Die Nacht ist mein Leben
von den Lichtern der Stadt gemalte Mädchen
am Tag zählt nichts
es ist die Nachtzeit, die schmeichelt
in der Nacht keine Kontrolle
durch die Wand bricht etwas
trage weiß, wenn du gehst
auf der Straße meiner Seele

Ohoho, ohoho, ohoho
ohoho, ohoho

Du nimmst mich
Du nimmst meine Selbstbeherrschung
Du hast mich nur für die Nacht zum Leben erweckt
bevor der Morgen kommt
die Geschichte ist erzählt
Du nimmst mich
Du nimmst meine Selbstbeherrschung

Eine weitere Nacht, ein weiterer Tag vergeht
ich höre nie auf, mich zu fragen, warum
Du hilfst mir, zu vergessen, meine Rolle zu spielen
Du nimmst mich
Du nimmst meine Selbstbeherrschung

Ich, ich lebe unter den Geschöpfen der Nacht
ich habe nicht den Willen, es zu versuchen und zu kämpfen
gegen einen neues Morgen
also glaube ich es einfach
daß ein neuer Morgen kommt
eine sichere Nacht, ich lebe im Wald
meines Traums
ich weiß, daß die Nacht nicht so ist, wie sie scheint
ich muß an etwas glauben
also werde ich mich dazu bringen, es zu glauben
daß diese Nacht niemals vergehen wird

Ohoho, ohoho, ohoho
ohoho, ohoho
 
Zuletzt bearbeitet:
„Leapy Lee“:“Little Arrows“
- 2.jpg
Jahr: 1968


Lee Graham, alias Leapy Lee, und Albert Hammond haben vieles gemeinsam. Beide haben große Ziele, der eine plant eine Karriere als Sänger, der andere will als Songschreiber durchstarten. Alle Hebel haben sie in Bewegung gesetzt, um im großen Showbiz anzukommen. Doch beide treten völlig auf der Stelle - der große Ruhm scheint meilenweit entfernt. Leapy Lee verdient seine Brötchen mit schlecht bezahlten Studio- und Theaterjobs. Und Hammond verdingt sich als Verkäufer im legendären Chelsea Drug-Store – einem hippen Flower-Power Laden in London. Der Zufall führt die beiden schließlich zusammen und gemeinsam gelingt den bisher notorisch erfolglosen Briten ein Husarenstreich. Denn nicht nur Lee ist völlig begeistert von einem der Songs, die Hammond in seinem heruntergekommenen Appartement komponiert hat. Auch Leapys Plattenfirma will die Nummer mit großem Marketingaufwand in die Charts befördern. „Little arrows“ wird tatsächlich ein weltweiter Hit, allerdings bringt der Titel beiden vorerst wenig Glück. Leapy Lees landet nur wenige Monate später nach einer Kneipenschlägerei im Gefängnis. Und Hammond fristet weiter ein eher bescheidenes Dasein – bis er Mitte der 70er mit Hits wie „It never rains in Southern California“ selbst zum weltbekannten Popstar avanciert.


In den Charts landet „Little arrows“ auf Platz vier in Deutschland. In Großbritannien erreicht der Song sogar Platz zwei.
collection-heart-with-arrow.png
Der Text handelt von kleinen Liebespfeilen, von denen man getroffen wird, wenn man sich Hals über Kopf verliebt hat. „Kleine Pfeile in deinen Sachen, kleine Pfeile in deinem Haar. Wenn du verliebt bist, findest du diese Pfeile überall“. Dabei sind die Pfeile natürlich die Pfeile aus der römischen Mythologie. Hier schießt die "Personifikation der Liebe, der "Gott des sich Verliebens" Amor (Cupido) diese "Liebespfeile" in das Herz, damit man sich verliebt. Bei Shakespear (Sommernachtstraum) wird Amor wie so oft auch als blind dargestellt - weil er oft die "falschen Leute" sich verlieben läßt:

"Die Liebe siehet durch die Phantasie,
Nicht durch die Augen, und deswegen wird
Der goldbeschwingte Amor blind gemalt.
Geflügelt ohne Augen deutet er
Der Liebe Hastigkeit im Wählen an;
Und weil sie leicht verlässt was sie erkohr,
So stellt man ihn als einen Knaben vor;
Wie Knaben oft beym Spiel meineydig werden,
So scherzt des Knaben Amors Leichtsinn auch
Mit seinen Schwüren."




- 1 Cover.jpg


Lyrics:
There´s a boy,a little boy
shootin´arrows in the blue
and he´s aiming them at someone
but the question is at who
is it me or is it you
it´s hard to tell until you´re hit
but you know it when they hit you
´cause they hurt a little bit

Here they come pouring out of the blue
little arrows for me and for you
you´re falling in love
again
falling in love again

Little arrows in your clothing
little arrows in your hair
when you´re in love you´ll find
those little arrows everywhere
little arrows that will hit you once
and hit you once again
little arrows that hit everybody
every now and then

Oh,oh,oh,the pain

Some folks run and others hide
but there ain´t nothing they can do
and some folkes put on armor
but the arrows go staight through
so you can see there´s no escape
so why not face it and admit
that you love those little arrows
when they hurt a little bit

Here they come pouring out of the blue,...

Übersetzung:
Da ist ein Junge, ein kleiner Junge
der Pfeile ins Blaue schießt
und er richtet sie auf jemanden
aber die Frage ist, an wen
bin ich es oder bist es Du
es ist schwer zu sagen, bis Du getroffen wirst
aber Du weißt es, wenn Sie Dich treffen
weil sie ein wenig weh tun

Hier kommen sie aus heiterem Himmel
kleine Pfeile für mich und für Dich
Du verliebst Dich
wieder
sich erneut verlieben

Kleine Pfeile in Deiner Kleidung
kleine Pfeile in Deinem Haar
wenn Du verliebt bist, wirst Du
diese kleinen Pfeile überall finden
kleine Pfeile, die Dich einmal treffen
und Dich noch einmal treffen
kleine Pfeile, die jeden treffen
hin und wieder

Oh, oh, oh, der Schmerz

Einige Leute laufen weg und andere verstecken sich
aber es gibt nichts, was sie dagegen tun können
einige Leute legten sich Rüstungen an
aber die Pfeile gehen direkt duch sie durch
so kannst Du sehen, daß es kein Entrinnen gibt
warum also nicht damit umgehen und es zugeben
daß Du diese kleinen Pfeile liebst
wenn sie ein wenig weh tun

Hier kommen sie aus heiterem Himmel
 
Zuletzt bearbeitet:
„Lee Marvin“: „Wand’rin’ Star“
- 2.jpg
Jahr: 1969


Wand’rin’ Star war ein Nummer-1-Hit des US-amerikanischen Schauspielers Lee Marvin im Vereinigten Königreich für drei Wochen im März 1970 und hielt sich neun Wochen in den Top Ten. Auf verschiedenen Covern finden sich auch die Schreibweisen Wand’rin Star und Wandrin’ Star.

Geschrieben wurde das Lied 1951 unter dem Titel (I Was Born Under a) Wand’rin’ Star von Alan J. Lerner (Text) und Frederick Loewe (Musik) für das Bühnen-Musical Paint Your Wagon. Als das Musical im Jahr 1969 verfilmt wurde (dt. Verleihtitel Westwärts zieht der Wind), übernahm Lee Marvin die Rolle des Goldsuchers Ben Rumson. Obwohl Marvin nicht unbedingt der geborene Sänger war, sang er alle seine Lieder im Film selbst, da ihm der Gedanke fremd war, zur Stimme eines anderen Menschen zu mimen.

Zwar war der Film selbst ein Kassenflopp, der Soundtrack wurde aber zum Erfolg. Arrangiert mit Orchesterbegleitung von Nelson Riddle hielt sich Lee Marvins Version von Wand’rin’ Star drei Wochen lang an der Spitze der Charts im Vereinigten Königreich und verwies die Beatles mit Let It Be auf die Nummer zwei. Bekannt ist das Lied vor allem wegen der tiefen Bass-Stimme von Marvin.

Marvin hat danach nie wieder eine Single herausgebracht, so dass er als One-Hit-Wonder bezeichnet wird. Eine deutsche Fassung des Liedes sang der Schauspieler und Synchronsprecher Friedrich Schütter unter dem Titel Mit dem Wind muss ich weiterzieh’n auf der Single Columbia 1C 006 28749. Instrumentale Fassungen wurden von verschiedenen Orchestern eingespielt, so vom Orchester Raymond Lefèvre auf der LP Raymond Lefevre spielt Filmmusik, Riviera RLP 16 092.

Lyrics:
I was born under a wandrin' star
I was born under a wandrin' star
wheels are made for rollin'
mules are made to pack
I've never seen a sight
that didn't look better looking back
I was born under a wandrin' star

Mud can make you prisoner
and the plains can bake you dry
snow can burn your eyes
but only people make you cry
home is made for comin' from
for dreams of goin' to
which with any luck
will never come true
I was born under a wandrin' star
I was born under a wandrin' star
do I know where hell is?
Hell is in hello

Heaven is in goodbye for ever
it's time for me to go.
I was born under a wandrin' star
a wandrin' wandrin' star
mud can make you prisoner
and the plains can bake you dry
snow can burn your eyes
but only people make you cry
home is made for comin' from
for dreams of goin' to
which with any luck
will never come true
I was born under a wandrin' star
I was born under a wandrin' star

When I get to heaven tie me to a tree
or I'll begin to roam
and soon you know where I will be
I was born under a wandrin' star
a wandrin' wandrin' star

Übersetzung
Ich wurde unter einem wandernden Stern geboren
Ich wurde unter einem wandernden Stern geboren
Räder sind zum rollen gemacht
Maultiere sind geschaffen, um bepackt zu werden
ich habe noch nie etwas gesehen
das nicht rückblickend besser aussah
ich wurde unter einem wandernden Stern geboren

Schlamm kann Dich gefangen nehmen
und die Ebenen können Dich ausdörren
Schnee kann Deine Augen verbrennen
aber nur Menschen bringen Dich zum Weinen
Zuhause ist zum Kommen da
dafür, zu träumen, hinzugehen
welches mit etwas Glück
niemals wahr werden wird
ich wurde unter einem wandernden Stern geboren
ich wurde unter einem wandernden Stern geboren

Weiß ich, wo die Hölle ist?
Die Hölle liegt im „Hallo“
der Himmel ist im Abschied für immer
es ist Zeit für mich zu gehen
ich wurde unter einem wandernden Stern geboren
einem wandernden, wandernden Stern

Schlamm kann Dich gefangen nehmen
und die Ebenen können Dich ausdörren
Schnee kann Deine Augen verbrennen
aber nur Menschen bringen Dich zum Weinen
Zuhause ist zum Kommen da
dafür, zu träumen, hinzugehen
welches mit etwas Glück
niemals wahr werden wird
ich wurde unter einem wandernden Stern geboren
ich wurde unter einem wandernden Stern geboren

Wenn ich in den Himmel komme, binde mich an einen Baum
oder ich beginne wieder zu wandern
und bald wirst Du wissen, wo ich sein werde
ich wurde unter einem wandernden Stern geboren
einem wandernden Stern, wandernden Stern
 
Zuletzt bearbeitet:
„Lenny Kravitz”: „It Ain't Over Till It's Over”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1991


Der Song „It Ain’t Over Til It’s Over“ war Lenny Kravitz’ verzweifelter Versuch, seine Ehefrau Lisa Bonet noch einmal für sich zu gewinnen. (1991 trennten Lenny Kravitz und Lisa Bonet sich – 1993 ließen sie sich scheiden). Im Text des Hits, der Ende der 80er Jahre entstand, entschuldigte sich der Musiker bei seiner Freundin für all seine Dummheiten. Lassen konnte er sie aber trotzdem nicht: 1991 soll er eine Affäre mit Madonna gehabt haben - und Lisa Bonet trennte sich endgültig von ihm.

- 2.jpg
Lenny Kravitz und Lisa Bonet

Die Schauspielerin Lisa Bonet wurde vor allem durch die „Soap“-Serie „The Bill Crosby Show“ (als „Denise Huxtable“) und Filmen, wie „Angel Heart“ und „Der Staatsfeind Nr. 1“ bekannt.

Lyrics:
Here we are
still together
we are one
so much time wasted
playing games with love

So many tears I've cried
so much pain inside
but baby it ain't over till it's over
so many years we've tried
to keep our love alive
but baby it ain't over till it's over
how many times did we give up
but we always worked things out
and all my doubts and fears kept me wondering yea
if I'd always always be in love

So many tears I've cried
so much pain inside
but baby it ain't over till it's over
so many years we've tried
and kept our love alive
'cause baby it ain't over till it's over

So many tears I've cried
so much pain inside
baby it ain't over till it's over
so many years we've tried
and kept our love alive
'cause baby it ain't over till it's over

So many tears I've cried
so much pain inside
but baby it ain't over till it's over
so many years we've tried
to keep our love alive
'cause baby it ain't over till it's over

So many tears we've cried
so much pain inside
but baby it ain't over till it's over
so many years we've tried
to keep our love alive
'cause baby it ain't over till it's over

So many tears we've cried
so much pain inside
but baby it ain't over till it's over
over (over over over)

Übersetzung:
Hier sind wir
immer noch zusammen
wir sind eins
so viel Zeit verschwendet
Spiele mit Liebe spielen

So viele Tränen habe ich geweint
so viel Schmerz in mir
aber Liebling, es ist nicht vorbei, bis es vorbei ist
wie oft haben wir aufgegeben
aber wir haben immer alles ausgearbeitet
und all meine Zweifel und Ängste ließen mich fragen - ja
ob ich immer immer verliebt wäre

So viele Tränen weinte ich
so viel Schmerz in mir
aber Liebling, es ist nicht vorbei bis es vorbei ist
so viele Jahre haben wir versucht
unsere Liebe am Leben zu halten
denn Liebling, es ist nicht vorbei bis es vorbei ist

So viele Tränen weinte ich
so viel Schmerz in mir
aber Liebling, es ist nicht vorbei bis es vorbei ist
so viele Jahre haben wir versucht
unsere Liebe am Leben zu halten
denn Liebling, es ist nicht vorbei bis es vorbei ist

So viele Tränen weinte ich
so viel Schmerz in mir
aber Liebling, es ist nicht vorbei bis es vorbei ist
so viele Jahre haben wir versucht
unsere Liebe am Leben zu halten
denn Liebling, es ist nicht vorbei bis es vorbei ist

So viele Tränen weinte ich
so viel Schmerz in mir
aber Liebling, es ist nicht vorbei bis es vorbei ist
so viele Jahre haben wir versucht
unsere Liebe am Leben zu halten
denn Liebling, es ist nicht vorbei bis es vorbei ist

So viele Tränen weinte ich
so viel Schmerz in mir
aber Liebling, es ist nicht vorbei bis es vorbei ist
vorbei (Vorbei vorbei vorbei)
 
Zuletzt bearbeitet:
„Lenny Kravitz“: „Mr. Cab Driver“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1990


Lenny Kravitz schreibt das Lied nach einer Auseinandersetzung mit einem Taxifahrer. Als dieser ihn wegen seiner Hautfarbe nicht einsteigen lassen will verarbeitet Lenny Kravitz den Vorfall in einem Song:

- 2.jpg
Lenny Kravitz

Lyrics:
Mr. Cab Driver won't you stop to let me in
Mr. Cab Driver don't you like my kind of skin
Mr. Cab Driver you're never gonna win

Mr. Cab Driver won't stop to pick me up
Mr. Cab Driver I might need some help
Mr. Cab Driver only thinks about himself

Mr. Cab Driver
Mr. Cab Driver

Mr. Cab Driver don't like the way I look
He don't like dreads he thinks we're all crooks
Mr. Cab Driver reads too many story books

Mr. Cab Driver pass me up with eyes of fire
Mr. Cab Driver thinks we're all 165'ers
Mr. Cab Driver fuck you I'm a survivor

Let me in

Mr. Cab Driver
Mr. Cab Driver

Freie Übersetzung:
Herr Taxifahrer, woollen sie nicht anhalten, um mich reinzulassen
Herr Taxifahrer mögen sie nicht meine Hautfarbe
Herr Taxifahrer sie werden niemals gewinnen

Herr Taxifahrer hält nicht an, mich mitzunehmen
Herr Taxifahrer ich könnte ja Hilfe gebrauchen
Herr Taxifahrer denkt nur an sich selbst

Herr Taxifahrer
Herr Taxifahrer

Herr Taxifahrer mag nicht, wie ich aussehe
Er mag keine Rasta, er denkt wir sind alle verdorben
Herr Taxifahrer, liest zu viele Romangeschichten

Herr Taxifahrer fährt an mir vorbei mit haßerfüllten Augen
Herr Taxifahrer denkt, daß wir alle 165er*1 sind
Herr Taxifahrer, sie können mich mal, ich bin einer, der überlebt

Laß mich rein

Herr Taxifahrer
Herr Taxifahrer

*1: 165: bezieht sich auf 165. Straße in New York. Der Bereich um die 165te Straße besteht aus den Stadträndern der Bronx und ist bekannt für seine Gewalttätigkeit und sein Verbrechen.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Leo Sayer”: „More Than I Can Say"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1980


1980: Die Chinesische Mauer wird unter Denkmalschutz gestellt - und Leo Sayer bringt "More than I can say" heraus.

Leo Sayer macht sich ernsthafte Sorgen. Nach Mega-Hits wie "When I need you" oder "You make me feel like dancing" hat seine Karriere einen Knacks bekommen. Dazu macht sich auch auf seinem Bankkonto gähnende Leere breit. Der ausufernde Lebensstil - und sein geldgieriger Ex-Manager haben ihn fast um sein gesamtes Vermögen gebracht. Dazu kommt, dass neue, erfolgversprechende Songs ebenfalls Mangelware sind. Sayer hat also keine Wahl. Er greift sich einen seiner Song-Favoriten aus früheren Tagen - und versucht sich an einer neuen, zeitgemäßen Version. Der Titel - eine Schmuse-Nummer aus den End-1950er-Jahren - hat eine durchaus tragische Vorgeschichte.

Sonny Curtis und Jerry Allison, Mitglieder der legendären Crickets, schrieben den Song nur wenige Tage nach dem Unfall-Tod ihres Frontmanns Buddy Holly. Ihre Aufnahme floppte damals, doch 1960 machte Bobby Vee den Song in England erstmals zum Hit. Und auch Leo Sayer brachte der Titel zurück in die Erfolgsspur. "More than I can say" wird für den gebürtigen Briten tatsächlich ein Riesenhit!

Der Text beschreibt den Schmerz einer unerwiderten Liebe. "Ich vermiss Dich mehr als ich sagen kann. Warum ist mein Leben mit so viel Schmerz erfüllt, ich liebe Dich mehr als ich sagen kann."

In den Charts landet "More than I Can Say" auf Platz zwei in Großbritannien und den USA. In Deutschland erreicht der Song Platz acht.

Lyrics:
Whoa whoa, yea yea
I love you more than I can say

I'll love you twice as much tomorrow
oh, love you more than I can say
whoa whoa, yea yea
I'll miss ya ev'ry single day

Why must my life be filled with sorrow
oh, love you more than I can say
ah, don't you know I need you so
oh tell me please I gotta know

Do you mean to make me cry
am I just another guy
whoa whoa yea yea
I miss you more than I can say

Why must my life be filled with sorrow
oh oh, love you more than I can say
oh don't you know I need you so
so tell me please, I gotta know

Do you mean to make me cry
am I just another guy
whoa whoa, yea yea
I love you more than I can say
I'll love you twice as much tomorrow
whoa, love you more than I can say
I'll love you more than I can say
I'll love you more than I can say...
oh
(More than I can say)
I'll love you twice as much tomorrow
(More than I can say)
I'll love you twice as much tomorrow
(More than I can say)
I love you more than I can say
(More than I can say)
I love you more than words can say
(More than I can say)
I love you more than I can say

Übersetzung:
Oh oh ja, ja
ich liebe Dich mehr als ich sagen kann

Ich werde Dich morgen doppelt so sehr lieben
ich liebe Dich mehr als ich sagen kann
oh oh ja, ja
ich vermisse Dich jeden einzelnen Tag

Warum muß mein Leben mit Schmerz (Leid) gefüllt sein
oh, ich liebe Dich mehr als ich sagen kann
ah, weißt Du nicht daß ich Dich so sehr brauche
oh, bitte sag es mir - ich muß es wissen

Willst Du mich zum Weinen zu bringen
bin ich nur ein anderer Kerl
oh oh ja, ja
ich vermisse Dich mehr als ich sagen kann

Warum muß mein Leben mit Schmerz (Leid) gefüllt sein
oh oh, ich liebe Dich mehr als ich sagen kann
oh, weißt Du nicht daß ich Dich so sehr brauche
also sag´es mir bitte, ich muß es wissen

Willst Du mich zum Weinen zu bringen
bin ich nur ein anderer Kerl
oh oh ja, ja
ich liebe Dich mehr als ich sagen kann
ich werde Dich morgen doppelt so sehr lieben
oh, ich liebe Dich mehr als ich sagen kann
ich liebe Dich mehr als ich sagen kann
ich liebe Dich mehr als ich sagen kann
oh
(Mehr als ich sagen kann)
ich werde Dich morgen doppelt so sehr lieben
(Mehr als ich sagen kann)
ich werde Dich morgen doppelt so sehr lieben
(Mehr als ich sagen kann)
ich liebe Dich mehr als ich sagen kann
(Mehr als ich sagen kann)
Ich liebe Dich mehr als Worte sagen können
(Mehr als ich sagen kann)
ich liebe Dich mehr als ich sagen kann
 
Zuletzt bearbeitet:
„Leona Lewis“: „Bleeding Love“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2007


„Bleeding Love“ schafft es in 34 Ländern auf Platz 1 der Charts. ‚Bleeding Love’ verkauft sich bis heute weltweit über 9 Millionen Mal.

2006 gewinnt Leona Lewis die dritte Staffel von X-Factor, einer britischen Castingshow. Jesse McCartney und Ryan Tedder, der Sänger von OneRepublic, schreiben den Song für McCartneys drittes Studioalbum. Nachdem McCartneys Plattenlabel den Song aber ablehnt ist das Lied frei. Eigentlich möchte McCartney „Bleeding Love“ für sich selbst behalten, aber Ryan Tedder lehnt dies ab.

Ryan Tedder erzähltz, wie er auf Leona Lewis aufmerksam wurde: „Ich habe sie im Internet gesehen, bei X-Factor. Und ich wusste gar nicht, was X-Factor ist. Dann, ein bis zwei Monate später habe ich ihr eine CD mit fünf Songs geschickt. Der fünfte war ‚Bleeding Love’ – der Rest Geschichte.“

Leona Lewis ist sofort klar, daß sie Ryan Tedders Song singen möchte.

Leona Lewis: „Er ist ein unglaubliches Talent, ein phänonenaler Sänger und Komponist. Ich habe den Song gehört und mich sofort mit dem Song verbunden gefühlt.“

Lyrics:
Closed off from love
I didn't need the pain
once or twice was enough
and it was all in vain
time starts to pass
before you know it you're frozen

But something happened
for the very first time with you
my heart melts into the ground
found something true
and everyone's looking round
thinking I'm going crazy

But I don't care what they say
I'm in love with you
they try to pull me away
but they don't know the truth
my heart's crippled by the vein
that I keep on closing
you cut me open and I

Keep bleeding
keep, keep bleeding love
I keep bleeding
I keep, keep bleeding love
keep bleeding
keep, keep bleeding love
you cut me open

Trying hard not to hear
but they talk so loud
their piercing sounds fill my ears
try to fill me with doubt
yet I know that the goal
is to keep me from falling

But nothing's greater
than the rush that comes with your embrace
and in this world of loneliness
I see your face
yet everyone around me
thinks that I'm going crazy, maybe, maybe

But I don't care what they say
I'm in love with you
they try to pull me away
but they don't know the truth
my heart's crippled by the vein
that I keep on closing
you cut me open and I

Keep bleeding
keep, keep bleeding love
I keep bleeding
I keep, keep bleeding love
keep bleeding
keep, keep bleeding love
you cut me open

And it's draining all of me
oh they find it hard to believe
I'll be wearing these scars
for everyone to see

I don't care what they say
I'm in love with you
they try to pull me away
but they don't know the truth
my heart's crippled by the vein
that I keep on closing
you cut me open and I

Keep bleeding
keep, keep bleeding love
I keep bleeding
I keep, keep bleeding love
keep bleeding
keep, keep bleeding love
you cut me open and I

Keep bleeding
keep, keep bleeding love
I keep bleeding
I keep, keep bleeding love
keep bleeding
keep, keep bleeding love
you cut me open and I
keep bleeding
keep, keep bleeding love

Übersetzung:
Abgetrennt von der Liebe
ich brauche den Schmerz nicht
ein- oder zweimal war genug
und es war alles umsonst
die Zeit beginnt zu vergehen
ehe Du Dich versiehst bist Du erfroren

Aber etwas ist passiert
zum ersten Mal mit Dir
mein Herz schmilzt in den Boden
es hat etwas wahres gefunden
und alle schauen sich um
ich denke ich werde verrückt

Aber es ist mir egal, was sie sagen
ich bin in Dich verliebt
sie versuchen mich von Dir wegzuziehen
aber sie kennen die Wahrheit nicht
mein Herz ist durch die Vene verkrüppelt
die ich immer wieder abzudrücke
Du hast mich aufgeschnitten und ich

Blute weiter
bleibe, die Liebe blutet weiter
ich blute weiter
ich bleibe, blute weiter
blute weiter
bleibe, die Liebe blutet weiter
blutet weiter
bleibe, die Liebe blutet weiter
Du hast mich aufgeschnitten

Ich bemühe mich, wegzuhören
aber sie reden so laut
ihre schrillen Klänge bohren sich in mein Ohren
sie versuchen, mir Zweifel einzureden
doch ich weiß, dass das Ziel
mich vor dem Absturz bewahrt

Aber nichts ist großartiger
als der Rausch Deiner Umarmung
und in dieser Welt der Einsamkeit
Sehe ich Dein Gesicht
doch alle um mich herum
denken, daß ich verrückt werde
vielleicht, vielleicht

Aber es ist mir egal, was sie sagen
ich bin in Dich verliebt
sie versuchen mich von Dir wegzuziehen
aber sie kennen die Wahrheit nicht
mein Herz ist durch die Vene verkrüppelt
die ich immer wieder abzudrücke
Du hast mich aufgeschnitten und ich

Blute weiter
bleibe, die Liebe blutet weiter
ich blute weiter
ich bleibe, blute weiter
blutet weiter
bleibe, die Liebe blutet weiter
Du hast mich aufgeschnitten

Und es zerrt an mir
oh, sie finden es schwer zu glauben
ich werde diese Narben tragen
für alle sichtbar

Aber es ist mir egal, was sie sagen
ich bin in Dich verliebt
sie versuchen mich von Dir wegzuziehen
aber sie kennen die Wahrheit nicht
mein Herz ist durch die Vene verkrüppelt
die ich immer wieder abzudrücke
Du hast mich aufgeschnitten und ich

Blute weiter
bleibe, die Liebe blutet weiter
ich blute weiter
ich bleibe, blute weiter
blutet weiter
bleibe, die Liebe blutet weiter
Du hast mich aufgeschnitten und ich

Blute weiter
bleibe, die Liebe blutet weiter
ich blute weiter
ich bleibe, blute weiter
blutet weiter
bleibe, die Liebe blutet weiter
Du hast mich aufgeschnitten und ich
blute weiter
bleibe, die Liebe blutet weiter
 
Zuletzt bearbeitet:
„Leona Lewis“: „Run“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2008


Im November 2010 erreicht „Run“ Platz 3 der deutschen Charts.

2010 singt Andrea Renzullo den Song in der RTL-Show „Das Supertalent 2010“. Der Auftritt begeistert über 8 Millionen Zuschauer. Durch diesen Auftritt erreicht der Song erneut die deutschen Charts.

- 2.jpg
Andrea Renzullo in „Das Supertalent 2010“

Seit August 2010 sind Leona Lewis und der deutsche Tänzer Dennis Jauch ein Paar.

Lyrics:
I'll sing it one last time for you
then we really have to go
you've been the only thing that's right
in all I've done

And I can barely look at you
but every single time I do
I know we'll make it anywhere
away from here

Light up, light up
as if you have a choice
even if you cannot hear my voice
I'll be right beside you dear

Louder louder
and we'll run for our lives
I can hardly speak I understand
why you can't raise your voice to say

To think I might not see those eyes
makes it so hard not to cry
and as we say our long goodbyes
I nearly do

Light up, light up
as if you have a choice
even if you cannot hear my voice
I'll be right beside you dear

Louder louder
and we'll run for our lives
I can hardly speak I understand
why you can't raise your voice to say

Oooooooh....

Light up, light up
as if you have a choice
even if you cannot hear my voice
I'll be right beside you dear

oooohhhh.....

Louder louder
and we'll run for our lives
I can hardly speak I understand
why you can't raise your voice to say

Übersetzung:
Ich werde es ein letztes Mal für Dich singen
aber dann müssen wir wirklich gehen
Du warst das einzig Richtige
an all den Sachen die ich getan habe

Und mir fällt es schwer, Dich anzuschauen
aber jedes Mal wenn ich es tue
weiß ich, daß wir es an einem anderen Ort schaffen werden
weit weg von hier

Kopf hoch, Kopf hoch
als hättest Du eine Wahl
auch wenn Du meine Stimme nicht hören kannst
bin ich genau neben Dir mein Schatz

Lauter, lauter
und wir werden um unsere Leben rennen
mir fällt das Sprechen schwer und ich verstehe nun
warum Du Deine Stimme nicht erheben kannst, um etwas zu sagen

Daran zu denken, vielleicht nie wieder in solche Augen zu schauen
macht es mir so schwer, nicht zu weinen
und als wir uns endgültig verabschieden
tue ich es fast

Kopf hoch, Kopf hoch
als hättest Du eine Wahl
auch wenn Du meine Stimme nicht hören kannst
bin ich genau neben Dir mein Schatz

Lauter, lauter
und wir werden um unsere Leben rennen
mir fällt das Sprechen schwer und ich verstehe nun
warum Du Deine Stimme nicht erheben kannst, um etwas zu sagen

Kopf hoch, Kopf hoch
als hättest Du eine Wahl
auch wenn Du meine Stimme nicht hören kannst
bin ich genau neben Dir mein Schatz

Lauter, lauter
und wir werden um unsere Leben rennen
mir fällt das Sprechen schwer und ich verstehe nun
warum Du Deine Stimme nicht erheben kannst, um etwas zu sagen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Leonard Cohen“: „Chelsea Hotel No.2“
ab67616d0000b2739f0ad449999b5dccdab4e354.jpg
Jahr: 1974


Das mitten im Künstlerviertel Greenwich Village gelegene Chelsea Hotel ist eine der berühmtesten Herbergen von New York. Nicht nur für Fans populärer Musik, sondern auch für Liebhaber der schönen, wenngleich dekadenten Künste. So soff sich etwa der berühmte walisische Dichter Dylan Thomas im Chelsea Hotel um den Verstand. Auch die Beat-Poeten liessen sich hier desöfteren blicken. Doch vor allem als vorübergehende Bleibe großer Rockstars der 60er- und 70er-Jahre ist das Hotel in die Annalen der Musikgeschichte eingegangen. Dies ist der Ort, an dem Sid Vicious im Drogenrauch seine Freundin Nancy Spungen erstach. Bob Dylan huldigt dem Hotel in seinem Song „Sara“ mit den Worten: „Staying up all night in the Chelsea Hotel writing „Sad-Eyed Lady Of The Lowlands“ for you.“.

- 1 Cover.jpg
Leonard Cohen

Das wohl berühmteste Lied über das Hotel stammt jedoch von Leonard Cohen. Es beschreibt eine Liebesnacht mit Janis Joplin gegen Ende der 60er-Jahre. „Chelsea Hotel No.2“ ist ein trauriger, aber seltsam unterkühlter Song über eine tote Weggefährtin, und eine nüchterne Erinnerung an eine scheinbar nicht sonderlich denkwürdige Liaison. Das lyrische Ich von Leonard Cohen bekennt, es könne sich schließlich nicht an jede Frau erinnern, mit der es zusammen gewesen sei. In der berühmtesten Zeile des Songs heißt es, sie und er seien zwar hässlich, aber immerhin hätten sie die Musik, die sie zu etwas Besonderem macht.

Das Chelsea Hotel mit seiner Geschichte und Geschichten voller gescheiterter Bohemiens scheint das richtige Umfeld zu sein für eine lose, flüchtige Bekanntschaft mit einer Legende. Der selbstgefällige Ton des Sängers lässt den Hörer einige wichtige Elemente wie nebenbei wahrnehmen, die im ersten Moment gar nicht recht zu fassen sind. Erst bei aufmerksamem Zuhören werden die Details deutlich. Am prägnantesten sind sicherlich die Momente, in denen sich Janis Joplin einen Schuss setzt oder mit dem Sänger oralen Verkehr praktiziert.

Die nüchterne Stimme von Leonard Cohen erzählt diese Dinge als seien sie nur dazu angetan, die Langeweile zu überbrücken, und sein trauriger, monotoner Tonfall unterstreicht diese Annahme. Und doch scheint das Chelsea Hotel und seine Mythen über allem zu thronen, das Erlebnis doch zu etwas Besonderem zu machen, aus dem einer der grössten Songs des singenden Poeten, Leonard Cohen, erwuchs.

- 2.jpg

Lyrics:
I remember you well in the Chelsea Hotel
You were talking so brave and so sweet
Giving me head on the unmade bed
While the Limousines wait in the street

Those were the reason and that was New York
We were running for the money and the flesh
And that was called love for the workers in song
Probably still is for those of them left

Ah, but you got away, didn′t you, babe?
You just turned your back on the crowd
You got away, I never once heard you say
I need you, I don't need you, I need you, I don′t need you
And all of that jiving around

I remember you well in the Chelsea Hotel
You were famous, your heart was a legend
You told me again you preferred handsome men
But for me you would make an exception

And clenching your fist for the ones like us
Who are oppressed by the figures of beauty
You fixed yourself, you said, "Well never mind
We are ugly but we have the music"

And then you got away, didn't you, baby?
I don't mean to suggest that I loved you the best
You got away, I never once heard you say
I need you, I don′t need you, I need you, I don′t need you
And all of that jiving around

I don't mean to suggest that I loved you the best
I can′t keep track of each fallen robin
I remember you well in the Chelsea Hotel
That's all, I don′t even think of you that often

Übersetzung:
Ich erinnere mich sehr gut an dich, damals im Chelsea Hotel,
Du redetest so tapfer und süß,
Hast mir auf dem ungemachten Bett einen geblasen,
Während die Limousinen auf der Strasse warteten.

Dies waren damals die Gründe, und das war New York,
Wir lechztem nach dem Geld und dem Fleisch.
Und das nannte man unter den Songbastlern Liebe,
Man tut es wohl immer noch, unter denen, die geblieben sind.

Aber du bist entkommen, Baby, nicht wahr?
Du hast der Menge einfach den Rücken gekehrt.
Du bist entkommen, ich habe dich nicht ein einziges Mal sagen hören:
Ich brauche dich, ich brauche dich nicht.
Ich brauche dich, ich brauche dich nicht.
Und dieses ganze andere Rumgerede.

Ich erinnere mich sehr gut an dich, damals im Chelsea Hotel,
Du warst berühmt, dein Herz war eine Legende.
Immer wieder erzähltest du mir, dass du attraktive Männer bevorzugst,
Doch für mich würdest du eine Ausnahme machen.

Und du machtest eine Faust für alle von uns,
Die von den Erscheinungen der Schönheit unterdrückt werden,
Und während du dir einen Schuss setztest, sagtest du:
„Ach, macht doch nichts,
Wir sind hässlich, aber wir haben die Musik.“

Aber du bist entkommen, Baby, nicht wahr?
Du hast der Menge einfach den Rücken gekehrt.
Du bist entkommen, ich habe dich nicht ein einziges Mal sagen hören:
Ich brauche dich, ich brauche dich nicht.
Ich brauche dich, ich brauche dich nicht.
Und dieses ganze andere Rumgerede.

Ich will nicht andeuten, dass ich dich mehr als andere geliebt habe,
Ich kann nicht all die gefallenen Blaukehlchen zählen,
Ich erinnere mich nur sehr gut an dich, damals im Chelsea Hotel,
Das ist alles, ich denke nicht einmal oft an dich.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Leonard Cohen“: „Suzanne“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1967


Suzanne ist ein Lied des kanadischen Singer-Songwriters Leonard Cohen. Es wurde 1966 erstmals von der amerikanischen Folksängerin Judy Collins veröffentlicht und erschien im folgenden Jahr auf Cohens Debütalbum Songs of Leonard Cohen. Als eines der bekanntesten Lieder Cohens inspirierte Suzanne zahlreiche Musiker zu Coverversionen. Pitchfork Media führt den Song auf Platz #41 in der Liste der Top Songs of the 1960s.

Entstehung:
Der Song handelt von Suzanne Verdal, einer jungen Tänzerin, die Cohen Mitte der 1960er Jahre in dem Beatnik-Jazzclub Le Vieux Moulin in Montreal kennengelernt hatte. Die freigeistige Verdal, die zu dieser Zeit mit dem Bildhauer Armand Vaillancourt, einem Freund von Cohen, liiert war, galt als Muse zahlreicher Beatniks. Sie lebte zu der Zeit in einem idyllisch gelegenen Haus am Sankt-Lorenz-Strom, wo Cohen sie im Sommer 1965 regelmäßig besuchte. Die beiden tranken Tee bei Kerzenschein, aßen dazu Orangen und betrieben einen intensiven Gedankenaustausch während sie am Fluss zur Notre-Dame-de-Bon-Secours Chapel (auch als Sailor’s Chapel bekannt) spazierten. All diese Eindrücke hielt Cohen in den Zeilen fest, die er als Suzanne Brings You Down erstmals 1966 in der Gedichtsammlung Parasites of Heaven veröffentlichte.

Verdal berichtete später von einer rein platonischen, fast spirituellen Liebesbeziehung. Die Liedzeile „For you’ve touched her perfect body with your mind” lässt zwar auf eine unerwiderte Leidenschaft Cohens schließen, doch bleibt es unklar, ob das Lied als Liebeserklärung gedacht war. Eine längerfristige Beziehung entstand jedenfalls nicht, nur kurze Zeit später verließ Suzanne Verdal Montreal. Sie erfuhr erst später von dem Gedicht, das Cohen mittlerweile auf Drängen der Folksängerin Judy Collins vertont hatte. Collins übernahm den Song 1966 für ihr Album In My Life. Im Juli 1967 sang Cohen das Lied zum ersten Mal im New Yorker Central Park gemeinsam mit Collins. Im selben Jahr erschien Suzanne schließlich auf seinem Debütalbum Songs of Leonard Cohen. Neben Halleluja gilt Suzanne als Leonard Cohens am häufigsten gecovertes Werk.

Tragisch jedoch das Schicksal Suzanne Verdals. Die Muse Leonard Cohens lebte nach einem Hüftunfall jahrelang in einem Van, weil sie sich keine Wohnung leisten konnte. Heute ist sie immer noch arm – und wirkt ein wenig verbittert, dass Cohen sich nie mehr gemeldet hat, obwohl er von ihrem Schicksal wusste.

- 2.jpg
Suzanne Verdals lebte jahrelang völlig mittellos in einem Van

Coverversionen:
Suzanne wurde von zahlreichen Solokünstlern und Musikgruppen wie beispielsweise Tori Amos, Harry Belafonte, Nick Cave, Fairport Convention, Neil Diamond, The Flying Lizards, Peter Gabriel, Françoise Hardy, Nana Mouskouri, Nina Simone, Bruce Springsteen, Tangerine Dream oder Herman van Veen interpretiert.

Lyrics:
Suzanne takes you down to her place near the river
you can hear the boats go by
you can spend the night beside her
and you know, she's half crazy

It's why you want to be there
she feeds you tea and oranges
that come all the way from China

And just when you mean to tell her
you have no love to give her
she gets you on her wavelength
and she lets the river answer
you've always been her lover

And you want to travel with her
and you want to travel blind
and know she will trust you
for you've touched her perfect body with your mind

Jesus was a sailor
when he walked upon the water
and he spent a long time watching
from his lonely wooden tower

And when he knew for certain
only drowning men could see him
he said,“All men will be sailors then
until the sea shall free them“

But he, himself was broken
long before the sky would open
forsaken, almost human
he sank beneath your wisdom like a stone

And you want to travel with him
you want to travel blind
and you know he will find you
for he's touched your perfect body with his mind

Suzanne takes your hand now
and she leads you to the river
she is wearing rags and feathers
from Salvation Army counters

And the sun pours down like honey
on our, our lady of the harbor
she shows you where to look
among the garbage and the flowers

There are heroes in the seaweed
there are children in the morning
they are leaning out for love
and they will lean that way forever
while Suzanne holds the mirror

And you want to travel with her
you want to travel blind
and you know she'll find you
for she's touched your perfect body with her mind

Übersetzung:
Suzanne bringt Dich zu ihrem Platz in der Nähe des Flusses
Du kannst die Schiffe vorbeifahren hören
und Du kannst die Nacht neben ihr verbringen
und Du weißt, sie ist halb verrückt

Deshalb willst Du dabei sein
sie füttert Dich mit Tee und Orangen
die den ganzen Weg aus China kommen

Und gerade dann, wenn Du es ihr sagen willst
daß du ihr keine Liebe zu geben hast
bingt sie Dich auf ihre Wellenlänge
und sie läßt den Fluss antworten
Du warst schon immer ihr Liebhaber

Und du willst mit ihr reisen
und Du möchtest ins Blaue reisen
und weißt, daß sie Dir vertrauen wird
Denn du berührtest ihren perfekten Körper mit Deinem Geist

Und Jesus war ein Seemann
als er über das Wasser ging
und er verbrachte eine lange Zeit damit, zuzusehen
von seinem einsamen Holzturm

Und als er mit Gewissheit wußte
daß nur Ertrinkende ihn sehen konnten
Sprach er: "Dann werden alle Menschen Seeleute sein
bis das Meer sie befreit."

Doch er selbst war gebrochen
lange bevor sich der Himmel öffnete
verlassen, fast menschlich
er sank unter Deiner Weisheit wie ein Stein

Und Du möchtest mit ihm reisen
und Du möchtest ins Blaue reisen
Und Du weißt, daß er Dich finden wird
denn er berührte Deinen perfekten Körper mit seinem Geist

Suzanne nimmt jetzt Deine Hand
und sie führt Dich zum Fluß
sie trägt Lumpen und Federn
von den Ausgabestellen der Heilsarmee

Und die Sonne strömt herab wie Honig
auf unserer, unere Dame des Hafens
sie zeigt Dir, wo Du suchen mußt
zwischen dem Müll und den Blumen

Es gibt Helden im Seegras
es gibt Kinder am Morgen
sie lehnen sich für die Liebe heraus
und sie werden sich für immer mühen
während Suzanne den Spiegel hält

Und Du möchtest mit ihr reisen
Du möchtest ins Blaue reisen
und Du weißt, daß sie Dich finden wird
Denn sie hat Deinen perfekten Körper mit ihrem Geist berührt
 
Zuletzt bearbeitet:
„Les Humphries Singers“: „Mama Loo“
- 1 Cover.jpg
Jahr : 1973


1973: Der FC Bayern München wird Deutscher Fußballmeister - und die Les Humphries Singers bringen "Mama Loo" heraus. Es wird der erfolgreichste Song der Gruppe.

An den Les Humphries Singers kommt 1973 keiner vorbei. Der zu derzeit erfolgreichste Chor Deutschlands bestimmt schon seit Wochen mit dem Ohrwurm "Mexico" die Hitparaden.

Das Konzept des britischen Allroundmusikers Les Humphries ist ja auch so einfach wie genial. Inspiriert vom Hippie-Musical "Hair" präsentiert die von ihm zusammen gewürfelte Gesangstruppe mitreißende Partymusik, der sich niemand entziehen kann. Zwar brodelt es hinter den Kulissen mächtig, denn Humphries führt die Gruppe, der auch Größen wie Jürgen Drews oder die spätere Boney M-Sängerin Liz Mitchell angehören, extrem rigide und autoritär. Doch seine genialen Songideen begeistern Fans und Kritiker gleichermaßen.

Für die brandneue Nummer der "Singers" hat sich der Superstar beispielsweise von den legendären Beach Boys inspirieren lassen. Deren Klassiker "Barbara Ann" ging dem Briten wochenlang nicht aus dem Kopf. Schließlich wurde aus "Ah ba ba ba ba Barbara Ann" kurzerhand "Ah ma ma ma ma Mama Loo". Verpackt im zeitgemäßen Sound mit Effekt-Schlagzeug und Bar-Klavier erobert auch "Mama Loo" 1976 die deutschen Charts und wird zum erfolgreichsten Song in der Karriere von Les Humphries.

In den Charts ist "Mama Loo" ein Riesenerfolg. Platz eins in Deutschland, Österreich und der Schweiz.

Eines Tages meint das „Les Humphries Singers-Mitglied „Jürgen Drews” zu „Les Humphries” man müsse einmal von den Beach Boys das berühmte „Ba-Ba-Ba-Babara Ann“ singen. Daraufhin Les Humphries: „Great Idea!“. Nach einigen Überlegungen und Änderungen wird aus dem Beach Boys Song „Barbara Ann“ (1965) der neue Hit „Mama Loo“.

Lyrics:
Hey hey hey hey!
Ma-Ma-Ma-Ma-Ma-Ma-Ma Loo
Mama Loo, Mama Loo
you got to get through, Mama Loo
can rock and roll save your soul?
Mama Loo, Mama Loo
you've got lots to do, Mama Loo
she's gonna go far got a hot rod car
she's a rock and roll star

Mama Loo, Mama Loo
it's all up to you, Mama Loo
it's getting round funky sound
Mama Loo, Mama Loo
back off, Boogaloo, Mamma Loo
she's gonna go far, got a hot rod car
she's a rock and roll star

Hey hey hey, Ma-ma-ma Loo
Ready, steady, go, man, go
My Mama Loo's so nice to know
Mama Loo...

(Freie Übersetzung: )
Hey hey hey hey!
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Loo
Mama Loo, Mama Loo
Du hast es erreicht durch
Mama Loo
Kannst Rock 'n' Roll
Deine Seele retten
Mama Loo, Mama Loo
Du mußtest viel machen
Mama Loo
Sie ist weit gegangen
Sie hat ein heißes Rod Car
Sie ist ein Rock'n'Roll Star

Mama Loo, Mama Loo
Es liegt ganz bei Dir
Mama Loo
Es läuft gut
Irrer Klang
Mama Loo, Mama Loo
Zurückkehrend zu Boogaloo
Mama Loo
Sie ist weit gegangen
Sie hat ein heißes Rod Car
Sie ist ein Rock'n'Roll Star

Hey hey hey, Ma-Ma-Ma Loo
Achtung – Fertig - Los - Mensch - Los!
Meine Mama Loo - es ist so schön, sie zu kennen
Mama Loo …

(Boogaloo: ein Musikstil aus New York, der insbesondere von 1966-1969 in den USA recht populär war.)
 
Zuletzt bearbeitet: