Songs Und Ihre Hintergründe

„Johnny Cash”: „Orange Blossom Special”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1965


Der Orange Blossom Special war ein Luxus-Reisezug der Seaboard Air Line Railroad zwischen New York City und den Ferienressorts an der Ostküste von Florida. Am 21. November 1925 nahm er erstmals seinen fahrplanmäßigen Betrieb auf. Der Zug bestand vollständig aus Pullmanwagen und die Benutzung war teurer als die eines normalen Zuges.

- 2.jpg

Geschichte:
Die Route des Zuges führte von New York über Philadelphia, Washington, Richmond, Raleigh, Columbia, Savannah und Jacksonville bis nach Miami. Der Zug fuhr um 9:30 Uhr in New York ab und erreichte Miami 22:00 Uhr am folgenden Tag.

Infolge der Wirtschaftsflaute während der Großen Depression wurde der Zug eingestellt. Danach wurde er 1934, diesmal mit modernen klimatisierten stromlinienförmigen Wagen und Diesellokomotiven (ab 1938 ) als Stromlinienzug wiederbelebt. Nach dem Fahrplan vom 7. Januar 1934 fuhr der Zug täglich um 12:30 Uhr ab New York und führte Kurswagen nach Miami, Saint Petersburg und Venice. Miami erreichte er 18:55 Uhr am nächsten Tag.

Während der Zeit des Zweiten Weltkrieges kam es erneut zur Betriebseinstellung. Endgültig eingestellt wurde der Zug im April 1953. Vor allem die Konkurrenz von Auto, Flugzeug und anderen Zügen machten einen wirtschaftlichen Weiterbetrieb unmöglich.

Adaption in der Country-Musik:
In Anlehnung an diesen Zug komponierten 1938 Ervin Rouse, Robert Russell und Chubby Wise eine Fiddle-Melodie. Durch die Aufnahme von Bill Monroe 1942 stieg der Bekanntheitsgrad der Melodie. Sie wird heute als die bekannteste Fiddle-Melodie des 20. Jahrhunderts angesehen. 1965 benannte Johnny Cash ein Album „Orange Blossom Special“ und nahm auch den gleichnamigen Titel auf.

- 3.jpg

Lyrics:
Look a-yonder comin'
comin' down that railroad track
hey, look a-yonder comin'
comin' down that railroad track
it's the Orange Blossom Special
bringin' my baby back

Well, I'm going down to Florida
and get some sand in my shoes
or maybe Californy
and get some sand in my shoes
I'll ride that Orange Blossom Special
and lose these New York blues

"Say man, when you going back to Florida?"
"When am I goin' back to Florida? I don't know, don't reckon I ever will"
"Ain't you worried about getting your nourishment in New York?"
"Well, I don't care if I do-die-do-die-do-die-do-die"

Hey talk about a-ramblin'
she's the fastest train on the line
talk about a-travellin'
she's the fastest train on the line
it's that Orange Blossom Special
rollin' down the seaboard line

(Freie Übersetzung: )
Sieh ihn aus der Ferne kommen
wie er den Schienen entlang fährt
sieh ihn aus der Ferne kommen
wie er den Schienen entlang fährt
es ist der „Orange Blossom Special“
der mein Liebling zurückbringt

Nun, ich gehe gerade runter nach Florida
und dabei ist mir etwas Sand in meine Schuhe geraten
vielleicht gehe ich auch nach Kalifornien
und bekomme dann etwas Sand in meine Schuhe
ich will auf dem „Orange Blossom Special“ fahren
und diese New York Melancholie ablegen

„Sag, Freund, wann gehst Du zurück nach Florida?“
„Wann ich nach Florida zurückgehe? Ich weiß gar nichts davon, daß ich überhaupt dort hin will.“
„Machst Du Dir keine Sorgen, wie Du Dich in New York ernähren sollst?“
„Nun, ich mache mir keine Sorgen, wenn ich sterbe-sterbe-sterbe-sterbe.“

Hey, red über das Herumziehen
sie ist der schnellste Zug der Strecke
rede über das Herumziehen
es ist der schnellste Zug der Strecke
es ist der „Orange Blossom Special“
der die Küstenstrecke herunterfährt
 
Zuletzt bearbeitet:
„Johnny Cash“: „Ring Of Fire“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1963


1963: Die Fußball-Bundesliga nimmt den Spielbetrieb auf und Johnny Cash veröffentlicht "Ring of fire".

Nach Riesenhits wie "Folsom prison blues" ist der "Man in black" nur noch ein Schatten seiner selbst. Cash ist alkohol- und tablettensüchtig. Und er ist unglücklich verliebt. June Carter heißt sein großer Schwarm - ebenfalls Countrystar - doch verheiratet ist er mit einer anderen. Und die Ehe ist ihm heilig.

Als sich auch June Hals über Kopf in Johnny Cash verliebt, ist die Tragödie perfekt. Über das Gefühl, wie sie von der Liebe geradezu zerrissen wird, schreibt June Carter einen Text. Country-Star Merle Kilgore komponiert dazu eine genial einfache Melodie. Cash ist von dem Song so beeindruckt, dass er ihn aufnimmt und als Single veröffentlicht.

Der Text beschreibt Cashs Alkohol- und Tablettenabhängigkeit und June Carters verbotene Liebe zu ihm. Die Zeile "die Liebe ist wie ein Feuerring" fand sie übrigens in einem Gedichtband ihres ebenso berühmten Onkels A.P. Carter.

Die Instrumentierung ist durch die Mariachi-Trompeten sehr ungewöhnlich. Angeblich hat Johnny Cash kurz vor der Aufnahme von mexikanischen Trompeten-Klängen geträumt.

In den Charts ist "Ring of fire" der größte Erfolg von Johnny Cash. Platz Eins in den Country-Musik-Charts und Platz 26 in den US-Pop-Charts.

Und heute )2014)?
Obwohl Cash schon 2003 gestorben ist, verkaufen sich seine Alben immer noch millionenfach. Als Hollywood in "Walk the line" sein Leben verfilmt, wird Johnny Cash endgültig zur Musiklegende.

Ring of Fire wurde von diversen Künstlern gecovert, wie beispielsweise von Eric Burdon & the Animals, Wall of Voodoo, Social Distortion, Tom Jones, Dwight Yoakam, Ray Charles, Grace Jones, H-Blockx, Schelmish und Frank Zappa. Neben einigen anderen Songs wurde das Lied auch von Joaquin Phoenix in der biografischen Verfilmung Walk the Line gesungen.
Das jüngste Cover ist die 2006 vom englischen Fußballclub FC Liverpool zum FA Cup-Finale herausgebrachte Version, deren Erlös vollständig an wohltätige Zwecke geht. Aufgenommen wurde das Lied von den „The Boot Room All-Stars“ Tim Speed und Apollo 440 und gesungen von Echo & The Bunnymen-Sänger Ian McCulloch.

Lyrics:
Love is a burning thing
and it makes a fiery ring
bound by wild desire
I fell in to a ring of fire

I fell in to a burning ring of fire
I went down, down, down
and the flames went higher

And it burns, burns, burns
the ring of fire
the ring of fire

I fell in to a burning ring of fire
I went down, down, down
and the flames went higher
and it burns, burns, burns
the ring of fire
the ring of fire

The taste of love is sweet
when hearts like ours meet
I fell for you like a child
oh, but the fire went wild

I fell in to a burning ring of fire
I went down, down, down
and the flames went higher

And it burns, burns, burns
the ring of fire
the ring of fire

I fell into a burning ring of fire
I went down, down, down
and the flames went higher

And it burns, burns, burns
the ring of fire
the ring of fire
and it burns, burns, burns
the ring of fire
the ring of fire

Freie Übersetzung:
Liebe ist ein brennendes Ding
und sie bildet 'nen feurigen Ring
gefangen durch wildes Verlangen
fiel ich in einen Ring aus Feuer

Ich fiel in einen brennenden Ring aus Feuer
ich sank tiefer, tiefer, tiefer
und die Flammen stiegen höher
und er brennt, brennt, brennt
der Ring aus Feuer
der Ring aus Feuer

Ich fiel in einen brennenden Ring aus Feuer
ich sank tiefer, tiefer, tiefer
und die Flammen stiegen höher
und er brennt, brennt, brennt
der Ring aus Feuer,
der Ring aus Feuer

Der Geschmack der Liebe ist süß
wenn sich Herzen wie unsere treffen
ich verfiel Dir wie ein Kind
oh, aber das Feuer schlug hoch

Ich fiel in einen brennenden Ring aus Feuer
ich sank tiefer, tiefer, tiefer
und die Flammen stiegen höher
und er brennt, brennt, brennt
der Ring aus Feuer
der Ring aus Feuer

Ich fiel in einen brennenden Ring aus Feuer
ich sank tiefer, tiefer, tiefer
und die Flammen stiegen höher
und er brennt, brennt, brennt
der Ring aus Feuer
der Ring aus Feuer

Und es brennt, brennt, brennt
der Ring aus Feuer, der Ring aus Feuer
der Ring aus Feuer, der Ring aus Feuer
 
Zuletzt bearbeitet:
„Johnny Cash“: „The Man Comes Around“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2002


„The Man Comes Around“ der erste Song auf der CD „American IV: The Man Comes Around“. Die CD erschien im Jahre 2002. Als er „The Man Comes Around“ zu Ende schreibt ist er bereits schwer erkrankt. Es ist einer der letzten Songs, die Johnny Cash in seinem Leben geschrieben hat. Der Stimme von Johnny Cash in diesem Song hört man an, wie er sich abmüht. Trotzdem ist sein Gesang großartig, bedrückend intensiv.

Das Lied wird teilweise gesungen – und teilweise gesprochen. Es enthält Inhalte aus der Bibel. (Offenbarung des Johannes). Das Lied erwähnt zwar nicht, wer durch die Welt wandelt – aber es ist offensichtlich, daß es sich dabei um die Rückkehr von Jesus handelt. Entsprechend ist es für die einen „Judgement Day“ – der Tag des jüngsten Gerichts, für die anderen der Tag der Errettung.

Erläuterungen der Symbole und Bibelauszüge:
Das Lied beginnt mit einer gesprochenen Einführung in die Offenbarung des Johannes 6:1-2. Dieser Teil der heiligen Schrift beschreibt das Erscheinen der vier Reiter der Apokalypse. Der erste Reiter erscheint auf einem Schimmel. Die musikalische Begleitung beginnt. Johnny Cash rezitiert, dass der Mann (vermutlich Jesus) eines Tages erscheint, um den Tag des jüngsten Gerichts zu bringen.
Der Refain unterstreicht, dass diese Ereignisse von Posaunen, Pfeifern und dem Gesang von hundert Millionen Engeln begleitet werden.

Die Zeile „Es wird eine goldene Leiter geben, die hinunterreicht.“ bezieht sich auf den Traum von Jakob von einer Leiter bzw Treppe. („Jacob’s Ladder“, die von der Erde zum Himmel reicht (Genesis 28:12) und der anschließenden Segnung Jakobs durch Gott (Genesis 28:12)).

„Das Alpha und Omega Königreich ist gekommen.“ – diese Stelle ist ein Verweis auf das Buch der Offenbarungen. Jesus Christus bezieht sich als das Alpha und Omega in den Enthüllungen (1:8; 21:6; 22:13). Alpha und Omega sind die ersten und letzen Buchstaben des griechischen Alphabets – also der Anfang und das Ende.

Im Refrain wiederholt sich auch die Stelle: „Und der Wirbelwind ist im Dornbusch.“ Dieses Zitat war der Auslöser für den Song. Er ist nachzulesen in der Autobiografie von „Patrick Carr“: „Cash“ (HarperCollins 1997). Hier steht geschrieben, dass Johnny Cash in einem Traum Elisabeth II begegnet. (Als er in den neunziger Jahren zu einem Konzert in Nottingham/England ist kauft er sich ein Buch - „„Träume von der Königin“. Darin geht es um Menschen, die in England von einer Begegnung mit der Königin Elisabeth II geträumt hatten. In der darauffolgenden Nacht träumt Cash, daß er in den Buckingham-Palast geht und da sitzt die Königin und strickt und näht. In einem Korb hat sie Gewebe und Litze. Eine andere Frau sitzt bei ihr, sie sprechen und lachen miteinander. Als der Träumer sich ihnen nähert, sieht die Königin auf und sagt: „Johnny Cash, du bist wie ein Dornbaum im Wirbelwind.” - Dann erwacht er.) Johnny Cash fand später diese Passage in der Bibel – Buch der Enthüllungen. Er wurde dadurch inspiriert, ganze sieben Jahre lang zu recherchieren und über 30 Seiten zu schreiben, aus denen der Song „The Man Comes Around“ wurde.

In der Zeile: „Bis Armageddon , kein „Salam“ und kein „Shalom“ bezieht sich Armageddon auf die entscheidende Schlacht zwischen Gut und Böse in der Offenbarung 16:16. Shalom steht im hebräischen Gruß für „Frieden“, Shalam bezieht sich auf „Salaam“, dass im arabischen für „Frieden“ steht. „Shalam“ könnte sich jedoch warscheinlicher auf das äquivalente Wort judäischer Zeitgenossen von Jesus verweisen – der arammetischen Sprache (und der heutigen syrischen Sprache der irakisch-assyrischen Christen).

Die Zeile: „Die Jungfrauen schneiden ihre Dochte zurecht“ … bezieht sich auf eine Parabel von Jesus (Matthäus 25:7). „The virgins are all trimming their wicks.“ (in der dt. Bibel: „Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen“ – hier übersetzt: „Die Jungfrauen stutzten ihre Dochte“) … und waren vorbereitet auf die Rückkehr von Jesus. Während andere Jungfrauen nicht so gewissenhaft waren und die Feier versäumten.

- 6.jpg
Die vier apokalyptischen Reiter
(Holzschnitt von Albrecht Dürer / 1511)


Lyrics:
And I heard as it were the noise of thunder
one of the four beasts saying "come and see"
and I saw, and behold a white horse

There's a man going around taking names
and he decides who to free and who to blame
everybody won't be treated all the same
there will be a golden ladder reaching down

When the man comes around
the hairs on your arm will stand up
at the terror in each sip and in each sup
will you partake of that last offered cup?
Or disappear into the potter's ground

When the man comes around
hear the trumpets, hear the pipers
one hundred million angels singing
multitudes are marching to the big kettledrum
voices calling and voices crying
some are born and some are dying

It's Alpha and Omega's kingdom come
and the whirlwind is in the thorn tree
the virgins are all trimming their wicks
the whirlwind is in the thorn tree

It's hard for thee to kick against the pricks
'til Armageddon, no shalam, no shalom
then the father hen will call his chickens home
the wise man will bow down before the throne
and at his feet, they'll cast the golden crowns

When the man comes around
whoever is unjust, let him be unjust still
whoever is righteous, let him be righteous still
whoever is filthy, let him be filthy still
listen to the words long written down

When the man comes around
hear the trumpets, hear the pipers
one hundred million angels singing
Multitudes are marching to the big kettledrum
voices calling and voices crying
some are born and some are dying

It's Alpha and Omega's kingdom come
and the whirlwind is in the thorn tree
the virgins are all trimming their wicks
the whirlwind is in the thorn tree
it's hard for thee to kick against the pricks
in measured hundred weight and penny pound
when the man comes around
and I heard a voice in the midst of the four beasts
and I looked and behold, a pale horse
and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him

Übersetzung:
Und ich hörte wie Donnergrollen
eines der vier Tiere sagte: „Komm und sieh“
und ich sah hin, und erblickte, ein weißes Pferd

Da geht ein Mann herum und nimmt verschiedene Namen an
und er entscheidet, wen er befreit und wen er straft
alle werden nicht gleich behandelt
es wird eine goldene Leiter geben, die nach unten reicht

Wenn der Mann vorbeikommt
werden sich die Haare an Deinen Armen aufstellen
bei dem Schrecken jedes Schlucks und Bissens
nimmst Du von jenem zuletzt angebotenen Becher zu Dir
oder verschwindest Du in der Grube des Töpfers?

Wenn der Mann vorbeikommt
höre die Posaunen, höre die Pfeifer
Hundert Millionen Engel singen
Massen marschieren zur großen Pauke
Stimmen rufen und Stimmen weinen
manche werden geboren und manche sterben

Das Königreich von Alpha und Omega ist gekommen
und der Wirbelwind ist im Dornenbusch
die Jungfreuen schneiden ihre Dochte zurecht
der Wirbelwind ist im Dornenbusch

Es fällt Dir schwer, gegen die Dornen zu treten
bis Armageddon keine Schule, kein Shalom
dann wird die Vater-Henne seine Hühner nach Hause rufen
die Weisen werden sich vor dem Thron beugen
und zu seinen Füßen werden sie die goldenen Kronen ablegen

Wenn der Mann vorbeikommt
wer ungerecht ist, der soll noch ungerechter sein
wer rechtschaffen ist, der sei noch rechschaffener
wer schmutzig ist, der sei noch schmutziger
höre auf die Worte, die vor langer Zeit niedergeschrieben wurden

Wenn der Mann vorbeikommt
höre die Posaunen, höre die Pfeifer
Hundert Millionen Engel singen
Massen marschieren zur großen Pauke
Stimmen rufen und Stimmen weinen
manche werden geboren und manche sterben

Das Königreich von Alpha und Omega ist gekommen
und der Wirbelwind ist im Dornenbusch
die Jungfreuen schneiden ihre Dochte zurecht
der Wirbelwind ist im Dornenbusch
es fällt Dir schwer, gegen die Dornen zu treten
in Zentnern und Cent-Euro (Penny-Pfund) wird abgerechnet
wenn der Mann vorbeikommt
und ich hörte eine Stimme inmitten der vier Tiere
und ich sah hin, und erblickte, ein blasses Pferd
und sein Name, der auf ihm saß, war Tod, und die Hölle folgte ihm
 
Zuletzt bearbeitet:
„Johnny Cash“: „The Wreck of the Old 97”
Jahr: 1964


Die „Old 97” (Alte 97) war ein Zug der „Southern Railway” – offiziell bekannt als Post-Schnellzug. Die Route war von Monroe (Virginia) nach Spencer (North Carolina), als sie am 27. September 1903 bei der Stillhouse Gerüstbrücke bei Danville aus den Schienen sprang. Das Wrack inspirierte zu einer berühmten Eisenbahnballade.

- 2.jpg

Die Lokomotive hatte die Nummer 1102 (eine zehnrädrige Maschine der Firma Baldwin). Der Zugführer Joseph A. („Steve“) Broadey war in Washington mit zwei Heizern in den Zug gestiegen, als dieser bereits eine Stunde Verspätung hatte (Old 97 hatte den Ruf, niemals zu spät zu sein) . In Monroe wurde Broadey instruiert, die Verspätung wieder aufzuholen. Die planmäßige Zeit von Monroe nach Spencer (166 Meilen) war mit vier Stunden und fünzehn Minuten bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von 39 mph (62,4 km/h) veranschlagt. Um der Aufforderung, die Zeit aufzuholen nachzukommen müßte die durchschnittliche Geschwindigkeit 51 mph (82 km/h) betragen. Broadey wurde so befohlen, ohne die Geschwindigkeit zu vermindern durch „Franklin Junction“ durchzufahren - einem Ort, an dem normalerweise ein Halt durchgeführt wurde.
Die Strecke zwischen Monroe und Spencer war ein abschüssiges Gelände und so gab es durch zahlreiche scharfe Kurven etliche gefährliche Punkte während der Fahrt. Es waren Schilder aufgestellt, den Lokführer zu warnen und auf die Geschwindikeit zu achten. Auf seinem Bemühen, die Zeit aufzuholen erreichte Broadey den Grat über der 75 Fuß hohen Stillhouse Gerüstbrücke, die den Dan River überspannte. Außerstande, den Zug abzubremsen gelangte er an eine scharfe Kurve vor der Brücke, an der sein Zug aus den Schienen sprang und in die Schlucht stürzte. Dabei wurden elf Personen getötet. Neben der Lokbesatzung starben einige Postangestellte, die in dem angekoppeltem Postwagon ihren Dienst versahen. Die Southern Railway wälzte die Verantwortung für das Wrack auf den Zugführer Broadey ab und behaupteten, niemals eine Order gegeben zu haben, den Fahrplan wieder einzuholen. Die Bahn behauptete ebenfalls, daß die vom Grat herunterführende Strecke bei einer Geschwindigkeit von über 70 mph (112 km/h) von Broadey befahren wurde. Mehrere Augenzeugen gaben jedoch an, daß die Geschwindigkeit bei ungefähr 50 mph (80 km/h) lag. Warscheinlich war die Bahn wenigstens teilweise schuld, da sie einen lukrativen Vertrag mit dem US-Postamt hatte. Die Post hatte in dem Vertrag eine Strafklausel, in der jede verspätete Minute der Bahn Geld kostete. So ist es sehr warscheinlich, daß die Zugführer für die Beförderung der Eilpost ständig unter Druck waren, pünktlich zu sein, um der Bahn die Strafzahlung zu ersparen.

Ursprünglich wird die Ballade auf Fred Jackson Lewey und dem Mitautor Charles Noell zurückgeführt. Lewey behauptete, das Lied an dem Tag nach dem Unfall geschrieben zu haben. In dem Zug sei sein Vetter Albion Clapp als Heizer gewesen sein. Lewey arbeitete in einer Baumwollmühle unterhalb der Gerüstbrücke. Er habe mitgeholfen, die Opfer aus den Trümmern zu bergen. Nachdem Dalhart die Lyrics überarbeitet hatte wurde für die Ballade von dem Musiker Henry Whitter eine originelle Melodie.
1927 wurde behauptet, daß der tatsächliche Autor des „The Wreck of the Old 97” der Anwohner David Graves George war, der auch als einer der Ersten am Unfallort war. George schrieb anscheinend eine Ballade über das Wrack - aber seine Behauptung der Autorschaft wurde nicht von obersten Gericht der Vereinigten Staaten gewahrt. Auch der Anspruch auf Copyright von F. Wallace Rega, der durch die Aussage des Folklore-Experten Robert Winslow Gordon verhandelt wurde, wurde nicht entsprochen. Eine folgende Nachforschung, vor allem durch Alfred P. Scott, ergab, daß Charles Noell am warscheinlichsten der Autor der berühmten Ballade war.

„The Wreck of the Old 97” wurde erstmals 1924 von Vernon Dalhart veröffentlicht. Es wird als das erste Country Lied angesehen, das als „Million-Seller“ der amerikanischen Musikindustrie verkauft wurde. Unter den zahlreichen Künstlern, die diesen Song aufgriffen befinden sich David Holt, Flatt and Scruggs, Woody Guthrie, Johnny Cash, Hank Williams III, Patrick Sky, Nine Pound Hammer, Boxcar Willie, The Seekers, Bert Southwood, und Hank Snow. Die Country-Band „Old 97’s“ lehnten ihren Namen aus diesem Lied.

Lyrics:
Well, they give him his orders at Monroe, Virginia
sayin', "Steve you're way behind time.
This is not Thirty-Eight, this is old Ninety-Seven, put her into Spencer on time."
Well he turned and said to his big greasy fireman
"Hey shovel on a little more coal
and when we cross that white oak mountain,
watch old Ninety-Seven roll"

It's a mighty rough road from Lynchburg to Danville
in a line on a three mile grade
it was on that grade that he lost his airbrakes
see what a jump he made

He was going down the grade makin' ninety miles an hour
his whistle broke into a scream
he was found in the wreck, with his hand on the throttle
scalded to death by the steam

Then a telegram come to Washington station
and this is how it read:
"Oh that brave engineer that run old Ninety-Seven.
He's a-lyin' in old Danville dead

So now all you ladies you better take a-warnin'
from this time on and learn
never speak harsh words to your true lovin' husband
he may leave you and never return

(Freie Übersetzung: )
Sie gaben ihm die Anweisungen in Monroe, Virginia
sie sagten: „Steve - Du hast Verspätung.
Das ist nicht die 38 - das ist die `Old 97`
mach sie bis Spencer wieder pünktlich.“
Dann drehte er sich um und sagte zu seinem verschmiertem Heizer:
„Hey, schaufel ein bischen mehr Kohle rein.“
Und als wir den White Oak Berg erreichen sieht man den „Old 97“ rollen

Aber es ist meistens eine schwierige Strecke zwischen Lynchburg und Danville
auf einer abschüssigen Länge von 3 Meilen
es war auf dieser Passage, als seine Luftdruckbremsen versagten
man kann sehen, wie er gesprungen ist

Er fuhr den Abhang herunter
machte 90 Meilen die Stunde
sein Pfeifen ging in Schreien über
er wurde mit der Hand an der Drosselklappe im Wrack gefunden
zu Tode gebrüht durch den Dampf

Dann kommt ein Telegramm zum Bahnhof Washington
und es hat sich so gelesen:
„Oh dieser tapfere Ingenieur, der den alten 97er leitete.
Er liegt tot im alten Danville.“

Nun, meine Damen, sie sollten daraus eine Lehre ziehen
sie sollten niemals ein schroffes Wort an ihren geliebten Ehemann richten
er könnte gehen und nie wiederkommen.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Johnny Hates Jazz“: „Turn Back The Clock”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1987


1987: Nelson Piquet wird Formel-1-Weltmeister - und Johnny Hates Jazz bringen "Turn back the clock" heraus.

Clark Datchler, Calvin Hayes und Mike Nocito haben große Ambitionen. Die Drei sind keine Unbekannten, haben allesamt schon Spuren im Musikbusiness hinterlassen. Datchler als Solokünstler, Hayes mit der Band "Hot Club" und Nocito als Toningenieur für Bands wie Pink Floyd und Police.

- 2.jpg
Johnny Hates Jazz

Doch jetzt wollen die Briten endlich den großen Wurf landen. Und überlassen nichts mehr dem Zufall. Sie verpassen sich ordentliche Frisuren, Anzug und Krawatte und machen so der britischen Mega-Band der 80er, Spandau Ballet, Konkurrenz. Sie geben sich einen skurrilen Bandnamen, inspiriert von ihrem Kumpel Johnny, der mit Jazzmusik gar nichts anfangen kann.

Und sie haben einen prominenten Gastmusiker für ihr Debütalbum am Start: Calvin Hayes ist mit Kim Wilde liiert und schleppt seine Freundin einfach mit ins Studio. Heraus kommt eine Scheibe, die in ganz Europa einschlägt. Mit "Shattered dreams" werden sie schlagartig berühmt. Die Nachfolgesingle "Turn back the clock" mit Kim Wilde im Background untermauert ihren großartigen Erfolg. Doch wenig später ist der Spaß schon wieder vorbei. Datchler verlässt im Streit die Band und ein zweites Album mit neuem Sänger floppt hoffnungslos.

Der Text handelt von einem Mann, der dankbar auf sein Leben zurückblickt. Selbst wenn er die Zeit zurückdrehen könnte, würde er nichts ändern. "Wenn ich die Chance hätte, mein Leben noch einmal zu leben, würde ich keinen einzigen Tag ändern. Ich wünschte, ich könnte die Uhr zurückdrehen."

In den Charts erreicht "Turn back the clock" in ganz Europa die Top 20. Unter anderem Platz 19 in den deutschen Single-Charts.

Lyrics:
Another day is ended and I still can?t sleep
remembering my yesterdays, I begin to weep
if I could have it over live my life again
I wouldn't change a single day

I wish that I could turn back the clock
bring the wheels of time to stop
back to the days when life was so much better

Lying here in silence picture in my hand
of a boy I still resemble but I no longer understand
and as the tears run freely, how I realise
they were the best years of my life

I wish that I could turn back the clock
bring the wheels of time to stop
back to the days when life was so much better

You might say it?s just a case of giving up, no
but without these memories
where is the love, so where is the love

If I could have it over, live my life again
I wouldn't change a single day

I wish that I could turn back the clock
bring the wheels of time to stop
back to the days when life was so much better

Why can't I turn back the clock
bring the wheels of time to a stop
back to the days oh, no, no
I remember when life was so good
I?d go back if I could

Oh, oh I wouldn?t change a single day
don't let the memories slip away
I wouldn?t change a single day
don't let the memories slip away, hey

Übersetzung:
Ein weiterer Tag ist zu Ende und ich kann immer noch nicht schlafen
wenn ich mich an meine Vergangenheit erinnere, fange ich an zu weinen
wenn ich noch einmal von vorne anfangen, mein Leben noch einmal leben könnte
würde ich keinen einzigen Tag ändern wollen

Ich wünschte, ich könnte die Uhr zurückdrehen
das Rad der Zeit anhalten
zurück zu jenen Tagen, als das Leben so viel besser war

Ich liege hier in der Stille um mich herum, mit einem Foto in meiner Hand
von einem Jungen, dem ich immer noch ähnlich sehe, aber ich verstehe ihn nicht mehr
und während die Tränen frei laufen wird mir klar
es waren die besten Jahre meines Lebens

Ich wünschte, ich könnte die Uhr zurückdrehen
das Rad der Zeit anhalten
zurück zu jenen Tagen, als das Leben so viel besser war

Du glaubst vielleicht, das ist nur eine Art des sich Aufgebens, nein
aber ohne diese Erinnerungen
wo ist die Liebe herkommen, also wo ist die Liebe

Wenn ich noch mal von vorne anfangen könnte, mein Leben noch einmal leben
ich würde keinen einzigen Tag ändern wollen

Ich wünschte, ich könnte die Uhr zurückdrehen
das Rad der Zeit anhalten
zurück zu jenen Tagen, als das Leben so viel besser war

Warum kann ich die Uhr nicht zurückdrehen
die Räder der Zeit anhalten
zurück zu jenen Tagen oh, nein, nein
ich erinnere mich, als das Leben so gut war
ich würde zurückkehren, wenn ich könnte

Oh, oh, ich würde keinen einzigen Tag ändern wollen
laß die Erinnerungen nicht verblassen
ich würde keinen einzigen Tag ändern wollen
laß die Erinnerungen nicht vergehen, hey
 
Zuletzt bearbeitet:
„Johnny Horton“: „Sink The Bismarck”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1960


„Sink The Bismarck” ist aus dem Soundtrack des Filmes „Die Letzte Fahrt Der Bismarck“ („Sink The Bismarck“). Die letzte Fahrt der Bismarck ist ein Kriegsfilm über die Jagd der Royal Navy auf das deutsche Schlachtschiff Bismarck im Nordatlantik im Jahr 1941. Die Bismarck trifft bei ihrer ersten Einsatzfahrt, dem sogenannten Unternehmen Rheinübung, auf starke britische Seestreitkräfte. In einem ersten Gefecht besiegt sie einen gegnerischen Schlachtkreuzer, drei Tage später muss sie sich jedoch überlegenen britischen Einheiten geschlagen geben und sinkt unter großen Mannschaftsverlusten. Der Film wurde in Schwarz-Weiß gedreht.

Die Bismarck:
Das Schlachtschiff Bismarck ist zusammen mit dem Schwesterschiff, der Tirpitz als „Pocket-Battleship“ gebaut worden. Deutschland baute diese kleinen Schlachtschiffe, um mit den Siegermächten des Ersten Weltkrieges keinen Ärger zu bekommen. Allerdings wurde für die kleinere Bauweise eine bedeutend stärkere Panzerung mit hochwertigem Stahl (bis zu 320 mm) und eine bedeutend stärkere und modernere Artellerie eingebaut. Wegen modernster Entfernungsmesser war die Artellerie in der Lage überaus zíelgenau zu feuern. Mit ihren acht 38cm Geschützen waren die beiden Schiffe nicht zu unterschätzen. Während die Bismarck in Hamburg auf Kiel gelegt wurde ist die Tirpitz in Wilhelmshafen gebaut worden.

Bei dem Versuch, für Kampfaufträge in den Atlantik zu entkommen wird die Bismarck zusammen mit der „Prinz Eugen“ von britischen Verbänden gestellt. Dabei vernichtet die Bismarck mit einer Salve den Stolz der britischen Marine: Die „H.M.S. Hood“. Lediglich 3 Seeleute überleben die Versenkung. Die Bismarck kann wieder entkommen. England ist entsetzt – und begreift erst jetzt den militärischen Wert des Pocket-Battleships. Churchill befiehlt, daß die „Beastie“ unter allen Umständen versenkt werden muß. Die Bismarck, die inzwischen leicht beschädigt ist – und eine Ölspur hinterlässt – versucht nach Frankreich in einen sicheren Hafen zu entkommen. Ausgerechnet ein veralteter Doppeldecker eines Flugzeugträgers wird mit einem Glückstreffer der Bismarck zum Verhängnis. Der Torpedo trifft das einzige, das nicht genügend pepanzert werden kann: die Ruderanlage. Daraufhin läuft die Bismarck nur noch im Kreis. Am 27.05.1941 stellen 2 Schlachtschiffe und 2 Kreuzer die Bismarck. In stundenlangem Bomardement wird das deutsche Schlachtschiff kampfunfähig geschossen und versenkt.
Beide Parteien behaupten daraufhin, die Bismarck versenkt zu haben: Die Briten durch Artellerie und mehrere Torpedotreffer – die Deutschen, indem sie die Seewasserventile selber gesprengt haben.
Als die Bismarck schließlich sinkt versuchen die Briten hunderte von überlebenden deutschen Seeleuten aus dem kalten verölten Wasser zu retten – aber eine angebliche U-Boot Sichtung lässt die Rettungsarbeiten sofort stoppen. So werden von den 2092 Mann lediglich 115 Soldaten aus dem Wasser geholt. Die anderen Seeleute bleiben zum Bedauern der britischen Seeleute zurück. Wenn verletzte Seeleute in eisigem, mit Schweröl verseuchtem Salzwasser ums Überleben kämpfen sieht man nicht mehr den Feind – man sieht nur haufenweise sterbende Seeleute, die hilflos zurückbleiben.

Am kommenden Tag erliegt ein deutscher Matrose an Bord der „HMS Dorsetshire“ seinen Verletzungen. Als der Körper der See übergeben wird geben die Briten ihm die vollen militärischen Ehren. Ein Soldat spielt sogar auf einer geliehenen Mundharmonika das deutsche Traditionslied „Ich hatt' einen Kameraden“. Seite an Seite salutieren britischen Soldaten mit den deutschen Kameraden.

- 2.jpg
Überlebende der Bismarck bei Rettungsversuchen der „HMS Dorsetshire“
Erst am 08.06.1989 entdeckt „Robert Ballard“, der Entdecker der „Titanic“ die Bismarck in 4800 Metern Tiefe wieder.
Genauere Daten:
https://de.wikipedia.org/wiki/Bismarck_(Schlachtschiff)

Lyrics:
In May of 1941 the war had just begun
the Germans had the biggest ship that had the biggest guns
the Bismarck was the fastest ship that ever sailed the sea
on her decks were guns as big as steers and shells as big as trees

Out of the cold and foggy night came the British ship the Hood
and every British seaman he knew and understood
they had to sink the Bismarck the terror of the sea
stop those guns as big as steers and those shells as big as trees
we'll find the German battleship that's makin' such a fuss
we gotta sink the Bismarck cause the world depends on us
yeah hit the decks a runnin' boys and spin those guns around
when we find the Bismarck we gotta cut her down

The Hood found the Bismarck and on that fatal day
the Bismarck started firing from fifteen miles away
we gotta sink the Bismarck was the battle sound
but when the smoke and fog had cleared away the mighty Hood went down
for six long days and weary nights they tried to find her trail
Churchill told the people put every ship asail
cause somewhere on that ocean I know she's gotta be
we gotta sink the Bismarck to the bottom of the sea
we'll find the German battleship...

The fog was gone the seventh day and they saw the morning sun
ten hours away from homeland the Bismarck made its run
the Admiral of the British fleet said turn those bows around
we found that German battleship and we're gonna cut her down
the British guns were aimed and the shells were coming fast
the first shell hit the Bismarck they knew she couldn't last
that mighty German battleship is just a memory
sink the Bismarck was the battle cry that shook the seven seas
we found the German battleship t'was makin' such a fuss
we had to sink the Bismarck cause the world depends on us
we hit the deck a runnin' and we spun those guns around
yeah we found the mighty Bismarck and then we cut her down
we found the German battleship...

Übersetzung:
Im Mai 1941, der Krieg hatte gerade begonnen
hatten die Deutschen das größte Schiff mit den größten Kanonen
die Bismarck war das schnellste Schiff, das je die Meere befuhr
an Deck waren Kanonen so groß wie Stiere und Granaten so groß wie Bäume

Aus der kalten und nebligen Nacht kam das britische Schlachtschiff, die Hood
und jeder britische Seemann wußte und verstand
sie mussten die 'Bismarck' versenken, den Schrecken der See
diese Kanonen groß wie Stiere und diese Granaten, so groß wie Bäume stoppen
wir finden das deutsche Schlachtschiff, das so einen Wirbel macht
wir müssen die Bismarck versenken, denn die Welt hängt von uns ab
ja, alle Mann an Deck Jungs, und schwenkt diese Kanonen herum
wenn wir die Bismarck finden werden wir sie versenken

Die Hood fand die Bismarck, und an diesem fatalen Tag
begann die Bismarck zu feuern, 15 Meilen entfernt
wir müssen die Bismarck versenken, war der Schlachtgesang
doch als der Rauch und der Nebel sich verzog, sank die mächtige Hood hinab
sechs lange Tage und ermüdende Nächte versuchten sie, ihre Spur zu finden
Chuchill rief das Volk auf: bringt jedes Schiff auf den Weg
denn irgendwo auf diesem Ozean, da muß sie sein, das weiß ich
wir müssen die Bismarck auf den Meeresgrund versenken
wir werden das deutsche Schlachtschiff finden

Der Nebel verzog sich am siebten Tag und sie sahen die Morgensonne
Zehn Stunden entfernt von der Heimat machte die Bismarck ihre Fahrt
Der Admiral der britischen Flotte sprach ändert die Richtung
wir haben es gefunden, das deutsche Schlachtschiff, und wir werden sie versenken
die Kanonen der Briten visierten das Ziel an und die Granaten kamen schnell
die erste Granate traf die Bismarck, sie wußten, sie konnte nicht bestehen
das mächtige deutsche Schlachtschiff ist nur noch Erinnerung

„Versenkt die Bismarck“ hieß der Schlachtruf, der die sieben Meere erzittern ließ.
wir fanden das deutsche Schlachtschiff, das so einen Wirbel machte

Wir mußten die Bismarck versenken, denn die Welt hing von uns ab
alle Mann an Deck und die Kanonen herumschwenken
ja, wir haben die Bismarck gefunden und haben sie dann versenkt
wir haben das deutsche Schlachtschiff gefunden
 
Zuletzt bearbeitet:
„Johnny Horton”: „The Battle Of New Orleans”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1959


Schlacht von New Orleans:
Die Schlacht von New Orleans fand am 8. Januar 1815 wenige Kilomenter außerhalb von New Orleans im US-Bundesstaat Louisiana statt. Die britische Niederlage gegen US-Truppen unter Andrew Jackson, dem späteren 7. Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika, war die letzte große Schlacht des Krieges von 1812 und ereignete sich zwei Wochen nach der Unterzeichnung des Friedensvertrags von Gent.

Vorgeschichte:
Im Dezember 1814 landeten britische Truppen unter Generalmajor Edward Michael Pakenham am Unterlauf des Mississippi River in Louisiana. Die sich ihnen entgegenstellenden US-Truppen unter Andrew Jackson (einem Obersten der regulären Armee und General der Miliz von Tennessee) waren den Briten zahlenmäßig stark unterlegen. Sie lieferten deswegen zu Beginn nur hinhaltenden Widerstand. Erst bei Chalmette, nur fünf Kilometer von New Orleans entfernt, trafen die Briten auf eine amerikanische Verteidigungslinie, und hier führte Jackson auch einen lokalen Gegenangriff durch. Es gelang ihm damit, den britischen Vormarsch aufzuhalten und Zeit dafür zu gewinnen, seine Artillerie in Stellung zu bringen und seine Befestigungen fertigzustellen. Am Neujahrstag 1815 stieß die britische Vorhut zum ersten Mal auf Jacksons gut ausgebaute Stellung. Die Amerikaner hielten sich, und Pakenham entschied, auf den Rest seiner rund 10.000 Mann umfassenden Streitmacht zu warten. Neben regulären britischen Truppen umfasste diese auch einige amerikanische Ureinwohner und Soldaten aus den westindischen Kolonien.

Die Schlacht:
Am Morgen des 8. Januar hatte Pakenham seine Armee komplett versammelt und befahl, die Amerikaner anzugreifen. Jackson erwartete den Angriff mit 4.000 - 6.000 Mann, darunter auch eine Gruppe Piraten unter Jean Lafitte, einige Choctaw-Indianer und Truppen aus Haiti und New Orleans. Die Briten gingen frontal gegen die Befestigungen der Amerikaner vor und wurden dreimal blutig abgeschlagen. Da ihnen Leitern fehlten, konnten sie die Erdwerke der Amerikaner nicht erklimmen und wurden im offenen Gelände reihenweise niedergeschossen.

Pakenham wurde beim dritten Angriff tödlich verwundet. Er befahl seinem Nachfolger General John Lambert zwar, den Kampf fortzuführen, doch zog sich Lambert schließlich zurück. Die britische Armee hatte insgesamt 2.700 Mann verloren, die Verluste der Amerikaner betrugen 71 Mann.

Nachspiel:
Kurze Zeit nach der Schlacht erfuhren beide Seiten davon, dass der Friedensvertrag von Gent am 24. Dezember 1814 unterzeichnet worden war. Der Krieg war damit jedoch noch nicht beendet worden, denn der Vertrag musste noch von beiden Seiten ratifiziert werden, was erst am 17. Februar 1815 geschah. Der Sieg selbst wurde überall in den USA gefeiert und machte Andrew Jackson zum Helden. Der Ruf, die britische Armee bezwungen zu haben, half ihm einige Jahre später bei seinen Bemühungen, Präsident der Vereinigten Staaten zu werden.

Sonstiges:
Die Geschichte der Schlacht von New Orleans wurde 1936 von dem amerikanischen High-School-Lehrer Jimmy Driftwood zu einem Lied mit dem Namen „The Battle of New Orleans“ verarbeitet. Gesungen von Jimmy Horton was es 1959 ein Hit in den USA. Es diente 1972 als Vorbild für den Hit „Mexico“ der The Les Humphries Singers.

- 2.jpg

Lyrics:
In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans

We fired our guns and the British kep a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

We looked down a river
And we see'd the British come
And there must have been a hundred of'em
Beatin' on the drums

They stepped so high
And they made their bugles ring
We stood by our cotton bales
And didn't say a thing

We fired our guns and the British kep a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
Old Hickory said we could take 'em by surprise
If we didn't fire our muskets
'Till we looked 'em in the eyes

We held our fire
'Till we see'd their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em - well we

Fired our guns and the British kep a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
And they ran through the brambles
And they ran through the bushes
Where the rabbit couldn't go
They ran so fast
That the hounds couldn't catch 'em
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we fought another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind

We fired our guns and the British kep a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
And they ran through the brambles
And they ran through the bushes
Where the rabbit couldn't go
They ran so fast
That the hounds couldn't catch 'em
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

(Freie Übersetzung: )
Im Jahre 1814 machten wir einen kleinen Spaziergang.
Unter Oberst Jackson runter zum mächtigen Mississippi.
Wir nahmen ein wenig Speck und einige Bohnen mit
und erwischten die verdammten Briten bei der Stadt von New Orleans.

Wir feuerten unsere Gewehre ab und die Briten näherten sich weiter.
Es war nicht mehr so kritisch - denn es waren nicht mehr so viele, wie vor kurzem.
Wir feuerten ein weiteres Mal und sie gegannen auf uns zuzustürmen,
unten am Mississippi beim Golf von Mexiko.

Wir sahen zum Fluß runter und sahen die Briten kommen.
Und da mußten hunderte von ihnen sein, die die Trommeln schlugen.
Sie schritten so schnell und ließen ihre Trompeten erklingen.
Wir standen bei unseren Baumwollballen und sagten kein Wort.

Wir feuerten unsere Gewehre ab und die Briten näherten sich weiter.
Es war nicht mehr so kritisch - denn es waren nicht mehr so viele, wie vor kurzem.
Wir feuerten ein weiteres Mal und sie gegannen auf uns zuzustürmen,
unten am Mississippi beim Golf von Mexiko.

„Old Hickory” (Andrew Jackson) sagte wir können sie überraschen,
wenn wir unsere Musketen nicht mehr abfeuern, bis wir ihnen in die Augen sehen können.
Wir unterließen das Schießen, bis wir ihre Gesichter gut erkennen konnten.
Dann eröffneten unsere fleißigen Gewehre das Feuer und gaben es ihnen.

Wir feuerten unsere Gewehre ab und die Briten näherten sich weiter.
Es war nicht mehr so kritisch - denn es waren nicht mehr so viele, wie vor kurzem.
Wir feuerten ein weiteres Mal und sie gegannen zu rennen,
unten am Mississippi beim Golf von Mexiko.

Ja, sie rannten durch das Gestrüpp und sie rannten durch die Dornensträucher.
Und sie rannten durch die Büsche, durch die kein Kaninchen durchkommt.
Sie rannten so schnell, daß die Hunde sie nicht einholen konnten.
Unten am Mississippi beim Golf von Mexiko.

Wir feuerten unsere Kanonen, bis die Rohre schmolzen.
So schnappten wir uns einen Alligator und kämpften weiter.
Wir füllten den Kopf mit Kanonenkugeln und füllten die Rückseite mit Pulver.
Und wir zündeten das Pulver – der Alligator verlor das Bewusstsein.

Wir feuerten unsere Gewehre ab und die Briten näherten sich weiter.
Es war nicht mehr so kritisch - denn es waren nicht mehr so viele, wie vor kurzem.
Wir feuerten ein weiteres Mal und sie gegannen zu rennen,
unten am Mississippi beim Golf von Mexiko.

Ja, sie rannten durch das Gestrüpp und sie rannten durch die Dornensträucher.
Und sie rannten durch die Büsche, durch die kein Kaninchen durchkommt.
Sie rannten so schnell, daß die Hunde sie nicht einholen konnten.
Unten am Mississippi beim Golf von Mexiko.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Johnny Logan”: „Hold Me Now“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1987


1987: In Berlin starten die 750-Jahr-Feiern - und Johnny Logan gewinnt mit dem Klassiker "Hold Me Now" den Grand Prix.

Alle halten ihn für verrückt: Sieben Jahre nach seinem Grand-Prix-Sieg in Den Haag tritt Logan tatsächlich ein zweites Mal beim europäischen Songwettbewerb an. Und die Chancen stehen schlecht für ihn.
Noch nie konnte ein Interpret den Contest zweimal gewinnen. Dazu kommt, dass der Ire in den letzten Jahren ein riesiges Karrieretief durchgemacht hat. Kein Hit, kein Geld - und persönlich lief auch so ziemlich alles schief. Seine Ehe ist am Ende, erst vor Tagen lief ihm seine Frau endgültig davon. Und zu allem Überfluss soll er jetzt auch noch Irland mit einem Song vertreten, den er extra für seine geliebte Aillis geschrieben hat. Sogar Logan weiß nicht genau, ob er in der Verfassung ist, überhaupt live zu singen. Doch er hat keine Wahl: Hop oder top, Triumph oder Karriereende! Und gerade diese extremen Emotionen beim Vortrag des Titels begeistern die Massen am TV-Bildschirm. Mit „Hold Me Now“ gewinnt Logan auch den Song-Contest in Brüssel und sogar persönlich kommt alles wieder ins Reine: Nach dem gelungenen Comeback kehrt auch seine Frau zu ihm zurück!

Der Text erzählt die damalige Gefühlslage von Johnny Logan. „Halte mich jetzt, weine nicht, sag kein Wort, halte mich nur. Und ich werde wissen, dass wir uns, obwohl wir getrennt sind, immer lieben werden.“

In den Charts landet „Hold me now“ in ganz Europa in den Top 10 - unter anderem in Deutschland und in Großbritannien auf Platz zwei.

Lyrics:
Don't, don't close your heart
to how you feel
dream and don't be afraid
the dreams's not real
close your eyes, pretend it's
just the two of us again
make believe
this moment's here to stay

Touch, touch me the
way you used to do
oh I know tonight
could be all
I'll have with you
from now on you'll be with
someone else instead of me
so tonight let's build this memory
for the last time

Hold me now don't cry
don't say a word
just hold me now
and I will know
though we're apart
we'll always be together
forever in love
what do you say when words
are not enough

Time, time will be kind
once we're apart
and your tears, tears will have no place
in your heart
I wish I, I could say how much
I'll miss you
when you're gone
how my love for you
will go on and on and

Hold me now, don't cry
don't say a word
just hold me now
and try to understand that
I hope at least you've found
what you've been searching for

And though I won't be there
anymore
I will always love you

Hold me now and don't cry
don't say a word
just hold me now
and I will know
though we're apart
we'll always be together
forever in love
what do you say
when words are not enough
oh what can I say
when my words are not enough

Übersetzung:
Nein, verschließe Dein Herz nicht
vor dem, was Du fühlst
träume und habe keine Angst
daß die Träume nicht wahr werden
schließe Deine Augen, tu so als wären es
wieder nur wir zwei
laß mich glauben
dass dieser Moment hier ist, um zu bleiben

Berühre, berühre mich
wie Du es früher gemacht hast
ich weiß, heute Abend
kann alles sein
ich werde mit Dir sein
ab jetzt wirst Du einen anderen haben
statt mir
also laß uns heute Nacht diese Erinnerung aufbauen
zum letzen Mal

Halt mich jetzt, weine nicht
sag kein Wort
halt mich jetzt einfach fest
und ich werde es wissen
obwohl wir getrennt sind
werden wir immer zusammen sein
für immer in Liebe
was sagst Du, wenn Worte
nicht genug sind

Die Zeit - Zeit wird wir nett sein
sobald wir getrennt sind
und Deine Tränen, Tränen werden keinen Platz haben
in Deinem Herzen
ich wünschte ich könnte sagen
ich werde Dich vermissen
wenn du gegangen bist
wie meine Liebe zu Dir
weiter und weiter sein wird und

Halt mich jetzt, weine nicht
sag kein Wort
halt mich jetzt einfach fest
und versuche es zu verstehen
ich hoffe Du hast es wenigstens gefunden
wonach Du gesucht hast

Und obwohl ich nicht mehr da sein werde
nicht mehr
werde ich Dich immer lieben

Halt mich jetzt, weine nicht
sag kein Wort
halt mich jetzt einfach fest
und ich werde es wissen
obwohl wir getrennt sind
werden wir immer zusammen sein
für immer in Liebe
was sagst Du
wenn Worte nicht reichen
ach was soll ich sagen
wenn meine Worte nicht reichen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Johnny Nash”: „I Can See Clearly Now“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1972


Johnny Nash ist ein Verwandlungskünstler. Berühmt wird der Texaner in den 50er-Jahren als singendes Teeny-Idol, das seine Fans mit Easy-Listening-Hits verzaubert. Später feiert er als Balladensänger und sogar als Soul-Entertainer Mega-Erfolge. Und selbst als Charakterschauspieler hat er sich schon einen Namen gemacht.

Der Burt Lancaster-Streifen „Take a giant step“ beschert ihm aber nicht nur gute Kritiken, sondern auch eine ganz neue musikalische Inspiration. Durch Drehorte in Jamaika kommt Nash erstmals mit Reggae-Sounds in Berührung. Hellauf begeistert beschließt der Amerikaner sich auch in dieser Stilrichtung zu versuchen. Hilfe bekommt er von einem damals noch völlig unbekannten Musiker und Songschreiber namens Bob Marley. Der komponiert ihm Songs wie „Stir it up“ oder „Guava Jelly“ und startet später eine eigene Megakarriere. Seinen größten Single-Erfolg schreibt Nash jedoch selbst, allerdings entsteht die Nummer gemeinsam mit Bob Marleys Band, den Wailers. Die positive Botschaft und der absolut ansteckende Rhythmus des Songs führen schließlich zu einer weltweiten Reggae-Euphorie. „I can see clearly now“ wird ein Riesen-Erfolg – und einer der bekanntesten Reggae-Hits der Geschichte.

Coverversionen:
Die erfolgreichste Fassung stammt von Jimmy Cliff. Seine für den Kinofilm „Cool runnings“ produzierte Version macht den Song erneut weltweit populär.

Lyrics:
I can see clearly now, the rain is gone
I can see all obstacles in my way
gone are the dark clouds that had me blind
it's gonna be a bright (bright), bright (bright)
sun shiny day
it's gonna be a bright (bright), bright (bright)
sun shiny day

I think I can make it now, the pain is gone
all of the bad feelings have disappeared
here is the rainbow I've been prayin' for
it's gonna be a bright (bright), bright (bright)
sun shiny day

Look all around, there's nothin' but blue skies
look straight ahead, nothin' but blue skies

I can see clearly now, the rain is gone
I can see all obstacles in my way
gone are the dark clouds that had me blind
it's gonna be a bright (bright), bright (bright)
sun shiny day
it's gonna be a bright (bright), bright (bright)
sun shiny day

Übersetzung:
Ich kann jetzt klar sehen der Regen ist verschwunden
ich kann alle Hindernisse auf meinem Weg sehen
verschwunden sind all die dunklen Wolken, die mich blind machten
es wird hell (hell), hell (hell)
ein sonniger strahlender Tag

Ich glaube ich schaffe es jetzt, der Schmerz ist verschwunden
all die schlechten Gefühle sind verschwunden
hier ist der Regenbogen für den ich gebetet habe
es wird hell (hell), hell (hell)
ein sonniger strahlender Tag

Schau Dich um, da ist nichts, außer blauer Himmel
schau direkt nach oben, da ist nichts, als blauer Himmel

Ich kann jetzt klar sehen, der Regen ist verschwunden
ich kann jedes Hindernis auf meinem Weg sehen
verschwunden sind all die dunklen Wolken, die mich blind gemacht haben
es wird hell (hell), hell (hell)
ein sonniger strahlender Tag
es wird hell (hell), hell (hell)
ein sonniger strahlender Tag
 
Zuletzt bearbeitet:
„Johnny Ray“: „Just Walking In The Rain“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1957


Der Evergreen hält sich 4 Wochen in den deutschen Top 10.

1953 schreiben die Häftlinge Johnny Bragg und Robert Riley (im Bild die Beiden vorne) den Song. Im Tennessee Staats Gefängnis in Nashville gründen sie die Band „The Prisonaires“. Sie werden von bewaffneten Wachen nach Memphis gebracht, um den Song dort aufzunehmen.
- 2.jpg
„The Prisonaires“

1957 singt Johnny Ray seine Version. Der Song erreicht in England Platz 1 und in den USA Platz 2 der Charts.

Lyrics:
Just walking in the rain
getting soaking wet
torturing my heart
by trying to forget

Just walking in the rain
so alone and blue
all because my heart
still remembers you

People come to their windows
they always stare at me
shaking their heads in sorrow
saying, „Who can that fool be?“

Just walking in the rain
thinking how we met
knowing things have changed
somehow I can't forget

Übersetzung:
Einfach im Regen gehen
klatschnass werden
quält mein Herz
während ich versuche zu vergessen

Einfach im Regen gehen
so allein und traurig
alles weil mein Herz

Sich immer noch an Dich erinnert

Die Leute kommen an ihre Fenster
sie starren mich immer an
sie bedauern mich kopfschüttelnd
sie sagen: „Wer kann dieser Narr nur sein?“

Einfach im Regen gehen
darüber nachdenkend, wie wir uns kennengelernt haben
zu wissen, daß sich die Dinge geändert haben
irgenwie kann ich nicht vergessen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Jona Lewie“: „You`ll Always Find Me In The Kitchen At Parties“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1980


1980 hält sich „You`ll Always Find Me In The Kitchen At Parties” 16 Wochen in den deutschen Charts.

Jona Lewie lebt in London. Die Idee zu dem Song kommt ihm auf der Party eines Freundes. In Wirklichkeit findet man ihn allerdings nicht auf jeder Party in der Küche:

Jona Lewie: „Meistens bevorzugt man das Wohnzimmer für Partys – um mit einem Mädchen zu tanzen. Wenn Du in der Küche bist kriegst Du nicht mit, was läuft. Ich finde beides gut: im Wohnzimmer und in der Küche.“

Auf die Idee kommt er, als ein Bekannter auf einer Party ein Buch zurücklässt:

Jona Lewie: „… Ja, er hat ein Buch zurückgelassen, in dem lauter Texte drin standen. Und ich habe diese Zeile gelesen: `Ich mache nie die Spüler zu Hause – aber Du findest mich trotzdem immer in der Küche bei Partys.` Und ich habe gedacht, dass ist doch eine fantastische Anti-These für den Text eines Liedes. … und dann sagte er auch noch, wie schwer es ist, eine Freundin bei einer Party zu finden. Da habe ich gesagt, das ist doch die Erfahrung, die jeder gemacht hat. Deshalb habe ich dann gefragt: `Hast Du was dagegen, wenn ich noch etwas Text dazu schreibe? - Die Geschichte also quasi zu Ende erzähle und eine Melodie schreibe?`
Darauf meinte er: `Ja, O.K. mach es mal.`
Und Peng, da hat`s geknallt – der Hit war geboren.“


Der Song wird auch in der Werbung verwendet: In der „IKEA“-Reklame für Küchen tritt auf Wunsch IKEA´s der Künstler Jona Lewie zu der Original-Musik in einer kleinen Nebenrolle mit auf. Auch Adam Levine (Maroon 5) erhält eine Gastrolle in dem Spot.

Lyrics:
I'm no good at chatting up and I always get rebuffed
enough to drive a man to drink I don't do no washing up
I always reached the stuff piled up
a-piled up in the sink

But you will always find him in the kitchen at parties

Me and my girlfriend we argued and she ran away from home
she must have found somebody new and now I'm all alone

Living in my own. What am I supposed to do

That's why always find him in kitchen at parties
you will always find him in the kitchen at parties
you will always find him in the kitchen at parties

Then I met this debutante I said I like new wave rock
she was into french cuisine but I ain't no cordon bleu
this was at some do in palmers green
I had no luck with her

You will still find him in kitchen at parties
you will still find him in kitchen at parties

At last I met a pretty girl she laughed and talked with me
we both walked out of the kitchen and dnaced in a new way

And now I've done my time in the kitchen at parties
I've done my time in the kitchen at parties

He's done his time in the kitchen at parties
he's done his time in the kitchen at parties

Aus rechtlichen Gründen darf ich keine Übersetzung ins Deutsche hier veröffentlichen. Da kann ich die Künstler einfach nicht verstehen! Der englische Text wird überall im Internet veröffentlicht - die deutschen Lyrics hingegen werden juristisch von den Anwälten einiger Künstler teilweise verfolgt! Anstatt eine Übersetzung positive als Werbung zu sehen (daß sich einige Musikliebhaber noch heute den Song kaufen könnten) – verfolgen einige Künstler lieber juristisch ihre Fans!
 
Zuletzt bearbeitet:

„Jonny Hill“: „Ruf Teddybär 1-4“

- 1 Cover.jpg
Jahr: 1979


Jonny Hill (* 27. Juli 1940 als Ferry Gillming in Graz) ist ein österreichischer Musiker, Texter, Produzent und Entertainer. Seit einiger Zeit lebt er im Kanton Thurgau in der Schweiz.

Jonny Hill arbeitete nach der Schule zunächst als Schauspieler. Hier verkörperte er mehrere kleinere Rollen beim Theater. Dann wurde er von Lotar Olias als Sänger entdeckt, der ihn wegen seiner Freddy Quinn ähnlichen Stimme entsprechend aufbauen wollte. 1979 gelang ihm mit Ruf Teddybär eins-vier ein Hit. Bei dieser Aufnahme handelt es sich um einen gesprochenen Text in Gedichtform, der mit Musik unterlegt ist. Diese Aufnahme brachte ihm eine Goldene Schallplatte ein. Neben Schlagern und Country-Titeln singt Hill auch Volkslieder und Seemannslieder.

Jonny Hill zur Entstehung des Liedes (ob er bei der Aufnahme geahnt habe, dass der Song so erfolgreich werden würde): „Nein, das hat niemand gedacht. Wir waren im Studio und habes es eigentlich erst gemerkt, wie die Chor-Mädchen so ein bischen Probleme hatten, mit dem Humming Chord.
Meine Schallplattenfirma wollte es überhaupt nicht veröffentlichen - das war damals die RCA. Die haben damals gesagt: `Ne, das wird nichts!` … Dann habe ich allerdings daran geglaubt. Da habe ich auch die ersten Reaktionen gehabt, von Bekannten, von Freunden und von meiner Familie – und dann war ich eigentlich guter Dinge.

Hugo Egon Balder: „Warum sind denn eigentlich gerade Fernfahrer so Country-Fans – kannst Du mir das erklären?
Jonny Hill: „Das schlägt alles aus Amerika herüber. Die Musik ist an - und für sich eine wunderbare Musik. Sie ist völlig Aggressionslos. Du wirst beim Coutry-Festival nie Streitende, nie Schlägereien – das wirst Du nie erleben. Und dieses Gefühl der Ferne, der Freiheit das hat natürlich von Amerika herübergeschwappt – und darum sind das die LKW-Fahrer, die das ein bischen verkörpern.

Das Lied erhält noch einmal 1985 mit „Hallo Teddybär“ eine Fortführung der Geschichte.

1989 erhielt Jonny Hill bei RTL eine eigene Fernsehshow namens „Kilometer 330“. 1992 nahm er am Grand Prix der Volksmusik teil. Sein Titel Zur großen Freiheit erreichte bei der deutschen Vorentscheidung den 9. Platz. Ähnlich erging es ihm 1995 mit dem Titel Sieben Meere, der auf Platz 12 der deutschen Vorentscheidung kam. Erfolgreicher war er beim niedersächsischen Wettbewerb Lieder so schön wie der Norden 1993, als er mit Kleine Helden auf großer Fahrt den 2. Platz belegte. Auch bei den Deutschen Schlager-Festspielen 1998 war er vertreten. Sein Titel der Der Regenmann belegte den 6. Platz.

Jonny Hill ist bis heute immer wieder in verschiedenen Fernsehsendungen zu sehen und zu hören. Er ist auch als Produzent für andere tätig und seit 1964 mit seiner Frau Helga verheiratet.

„Ruf Teddybär 1-4“
Ich war seit fast acht Stunden schon auf der Autobahn –
war ganz kurz vor meinem Ziel - und hielt mich mächtig ran.
Die Sonne die stand schon sehr tief als ich zur Ausfahrt kam
der Diesel drönte neben mir, mein Funkgerät war an
als daraus die Stimme eines kleinen Jungen kam
Er sagte nur : „Kanal 14 ist hier irgend wer
Wenn ,dann ruf mich doch zurück - und sprich mit Teddybär.“

Bis zur Stadt wars nicht mehr weit - ich kam ganz gut voran,
nahm das Mikro in die Hand und sagte ganz spontan
„Hey, ich rufe Teddybär, wo ist der junge Mann
Ich bin auf deiner Welle - kannst Du mich versteh´n?“
Es wurde still auf dem Kanal - ich wollt schon weiterdreh´n
Da fragte mich der Junge „Fahrer bist du auch noch dran?“
Ich sagte „Ja“, da fing er mir zu erzählen an.

„Jeden Tag von früh bis spät schalte ich den Kasten ein,
sitz im Rollstuhl, kann nicht geh´n - und bin hier ganz allein.
Und meine Mutter arbeitet. Sie sagt: `“Das muß so sein.`
Denn Daddy starb vor einem Jahr auf dieser Autobahn.
Er war ein Fahrer so wie Du, bis er dann nicht mehr kam.
Sie sagt mir oft: „Wir schaffen es“ und tut als wenn nichts wär.
Doch jede Nacht hör ich sie weinen. Ich weiß sie hat`s sehr schwer

Und während er so redete - da fiel es mir doch auf:
kein Anderer war zur dieser Zeit auf Kanal 14 drauf
Er sagte: „Dieses Funkgerät von Daddy gehört jetzt mir.
Es ist der schönste Zeitvertreib mit einem so wie Dir.
Auch Daddy sprach von unterwegs mit mir genauso wie jetzt Du.
Und eines Tages sagte er: `Mein Junge, hör mir zu:
Einmal dann nehme ich dich mit raus.` Doch leider wurde nichts mehr draus.

Ich hörte die Enttäuschung die aus diesen Worten klang.
Ich war längst stehngeblieben, das packte mich doch an.
All das ging mir zu Herzen, ich pfiff auf Job und Zeit.
Denn alle konnten warten, nur dieser Junge nicht, tut mir leid
Ich sagte „Teddybär, wo wohnst Du? Wo liegt Deine Station?“
Was ich zu tun hatte das wußte ich längst schon
Nur dieser kleine Funker, der ahnte nichts davon.
Er gab mir die Adresse sagte: „Lebe wohl und irgendwann vielleicht
, bist Du wieder hier, dann wär es schön, wenn mich Dein Ruf erreicht.“

Dann war es still und ich gab Gas mit achtzig in die Stadt.
Die letzte Kurve ich war da, ich glaubte nicht was ich da sah:

Da standen 18 LKWs, ich war den Tränen nah.
Sie hatten alles mitgehört und fuhren hin und her.
Ja, einer nach den andern fuhr eine Runde mit Teddybär.
18 Mal die Straße runter und 18 Mal auch rauf
ich war ganz als letzter dran und trug ihn auch wieder hinauf.

Ich hab noch nie ein Kind gesehn das so restlos glücklich war
und seine Augen strahlten, es war einfach wunderbar!

Er sagte: „Fahrer glaube mir, das war eine Schau!
Ich weis Dich wieder einmal ein, das weiß ich ganz genau!“

Und er hielt meine Hand, die ganze Zeit schon.
Ich schluchzte und sagte: „Ist schon gut, mein Sohn.“

Dann fuhr ich los und mein Gerät das war noch auf Empfang,
als auf einmal die Stimme einer Frau erklang:
Sie sagte und man merkte es, das sprechen fiel ihr schwer:
„Hier ist der Kanal 1-4, hier spricht Mutter Teddybär.
Den schönsten Tag in seinen Leben habt ihr meinem Kind gegeben.
Niemals mehr kann ich vergessen, wie ihr zu meinen Jungen wart.
Ich danke Euch - und allzeit gute Fahrt!“

„Hallo Teddybär“
Vielleicht erinnert ihr euch noch, drei Jahre sinds wohl her,
an den Kanal 1-4 und auch an Teddybär!
Ich hab ihn lange nicht gehört weil ich woanders fuhr
doch war ich wiedermal auf meiner alten Tour!
Und wißt ihr noch wie alle kamen, zu meinen kleinen Freund!
So mancher von den harten Truckern hat so wie ich heimlich geweint!
Ja wieder war ich so wie damals ganz kurz vor dieser Stadt
da hörte ich auch schon die Stimme die mir so viel gegeben hat:
„Wo ist ein Fahrer der mich hört, wer meldet sich bei mir,
Hey Trucker hier spricht Teddybär, auf dem Kanal 1-4.“
Ich nahm das Mikro in die Hand und sprach langsam hinein:
„Erinnerst Du Dich noch an mich? Wie gehts dir kleiner Freund?“
Erst war es still, doch dann gins los, er war wie aufgedreht
und alles was er mir erzählte hat mich da drinnen tief bewegt!
Er sagte: „Ich hab einen neuen Daddy und der ist Trucker so wie Du!
Er redete und redete ich hörte ihm still zu! Und Mama ist nun oft zu Hause
und hat für mich auch viel mehr Zeit
Ich habe jetzt auch viele Freunde dir ganzen Trucker weit und breit!“
Ja ich war längst schon stehengeblieben am Parkplatz auf der Autobahn
und als er rief : „Komm mich besuchen!
Packte es mich wie damals an ich schaute auf die Uhr und dachte,
was solls es ist doch einerlei auf zehn Minuten kommts nicht an und sagte: „OK ich komm vorbei!“
Von weitem sah ich schon das Haus ich freute mich schon sehr,
der Diesel stand, was ich dann sah, viel mir zu glauben schwer,
Gefühle kann mann nicht beschreiben, ich gäbe vieles jetzt dafür,
da stand mein kleiner Teddybär alleine vor der Tür!
Er sagte: „Gib mit Deine Hand, allein kann ichs noch nicht!“
Verdammt die Sonne schien mir gerade jetzt, mitten ins Gesicht.
Ich wußte nichts zu sagen, stand nur wortlos da
und ich war froh das Teddybär meine Tränen jetzt nicht sah.
Ich streckte ihm die Hand entgegen, wollt ihm behilflich sein,
was dann geschah, war wie ein Wunder, er machte einen Schritt allein!
Ein Kind ausser sich vor Glück, hab ich noch nie gesehen.
Er rief: „Ich habs geschafft, mit Deiner Hilfe. Hey Fahrer hast Du das gesehen?“
Ich nahm den Jungen in den Arm und hätt beinahe losgeweint,
ich strich ihm übers Haar und sagte: „Ist ja gut mein kleiner Freund!“
Dann hab ich meinen Teddybär, wieder hinauf gebracht!
Ich wollt nur zehn Minuten bleiben, doch das hab ich mir nur gedacht -
drei Stunden sind es fast geworden, ich hoff man verzeiht es mir,
und als ich ging winkte der Junge noch lange an der Tür.
Ich hab erlebt wie sehr die Kraft der LIebe helfen kann,
ich danke Euch für Teddybär, Kapitäne der Autobahn!
Und wenn ich meine Augen schließe, seh ich ein Bild vor mir,
es ist ein achtzehn Tonner Diesel und auf der Plane steht Teddybär 1-4!

- 2.jpg
 
Zuletzt bearbeitet:
❤️Eines meiner absoluten Lieblingslieder:

„Joseph Kilna MacKenzie“: „Sgt. MacKenzie“
- 1 Cover.jpg
2000


„Sgt. MacKenzie“ ist ein „Klagelied“ (Complainte), die von Joseph Kilna MacKenzie geschrieben und gesungen worden ist. Der Song wurde im Jahre 2002 im Soundtrack von „Wir Were Soldiers“ (Mel Gibson) verwendet.

Handlung von „We Were Soldiers“:
Die Handlung wird aus den jeweiligen Perspektiven der amerikanischen und nord-vietnamesischen Soldaten sowie der amerikanischen Familien daheim erzählt.
Im Ia Drang Tal westlich von Pleiku (Ia Drang ist ein Fluss) nahe der kambodschanischen Grenze, kam es vom 14. bis 18. November 1965 zu Gefechten zwischen dem 1. Bataillon des 7. Kavallerieregiments, 3. Brigade der 1. luftbeweglichen Kavalleriedivision der US Army (1st Battalion, 7th U.S.Cavalry, 3rd Brigade, 1st Cavalry Division (airmobile)) und drei Regimentern der Nordvietnamesischen Armee (320., 33. und 66. Regiment), auch X-Ray-Battle genannt.

Sgt. MacKenzie
Die Geschichte:

Joseph MacKenzie schrieb den Song zur Erinnerung an seinen Ur-Großvater, der im Alter von 35 Jahren getötet wurde.
„Charles Stuart MacKenzie“ war mit hunderten von Waffenbrüdern aus der Elgin-Rothes Region in Moray / Schottland im Ersten Weltkrieg eingezogen worden - und diente als Sergeant der „Seaforth Highlanders“. Nach einem Schuß in die Schulter schickte das Militär ihn zur Behandlung nach Schottland zurück. Dort wollte der Chirurg seinen Arm amputieren. Das lehnte Sgt. MacKenzie ab, mit dem Kommentar, daß er zu seinen Männern zurück müsse.
Während er im Hospital erholte wurde er gefragt, wie es war,die „Hunnen“ zu töten. (Als Hunnen wurden zu jener Zeit bei den Alliierten alle Deutschen genannt.) Er entgegnete: „Was für eine Verschwendung von guten Menschen.“
Auf den Stufen des Hospitals - in seiner Uniform - war das letzte Bild, das von ihm gemacht wurde. Das Bild hing in seinem Haus über dem Kamin. Nach seiner Rückkehr an die Front wurde er mit seinen Männern in Bajonettkämpfe verwickelt.

Die Geschichte von Sgt. MacKenzie wurde nach bestem Wissen der Angehörigen und nach den Berichten der zurückkehrenden Soldaten geschrieben. Als bei den Grabenkämpfen einer seiner Freunde schwer verwundet wurde hielt Charles die Stellung, um seinen schwer verletzten Kameraden zu verteidigen. Er kämpfte, bis er überwältigt und mit dem Bajonett getötet wurde.
Joseph Kilna MacKenzie: „An jenem Tag saßen meine Ur-Großmutter und meine Großmutter am Kamin, als das Bild plötzlich von der Wand fiel. Meine Ur-Großmutter blickte auf – und meinte: `Mein schöner Charlie ist tot.“ Nach einigen Tagen brachte der örtliche Polizist tatsächlich die Nachricht, daß Sgt. Charles Stuart MacKenzie im Kampf gefallen sei. Das Bild hängt jetzt über meinem Kamin.
Vor einigen Jahren verstarb meine Frau Christine an Krebs. In meinem Kummer schaute ich mir das Bild an, um mich zu fragen, was ihm die Stärke zum Weitermachen gab. Dann war es in meinem Verstand – ich sah ihn verwundet auf dem Feld liegen – und was seine letzten Gedanken wohl gewesen sein mochten. Die Worte und die Musik erschienen geradezu in meinem Kopf. Ich glaube, die Männern und Frauen - wie Sie selbst – die sich darauf vorbereiten, für ihre Familie, für Freunde – und für Ihr Land weiterzumachen, verdienen es, daß man sich an sie erinnert - daß sie respektiert und geehrt werden. Sgt. MacKenzie ist mein kleiner Tribut für sie.“
Nachdem „Sgt. MacKenzie“ im Jahre 2000 das erste mal auf dem „Tried And True“-CD-Album veröffentlich wurde – erreicht eine Kopie des Songs den Hollywood-Regisseur „Randall Wallace“ und den Schauspieler „Mel Gibson“. Sofort stimmten beide überein, dass „Sgt. MacKenzie“ unbedingt in ihrem neuen Film „We Were Soldiers“ vorkommen sollte. Der Rest, wie sie sagen – ist Geschichte!

„Joseph Kilna MacKenzie“: „Sgt. MacKenzie“
(Schottische Mundart)

Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun
Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun

When they come a wull staun ma groon
Staun ma groon al nae be afraid

Thoughts awe hame tak awa ma fear
Sweat an bluid hide ma veil awe tears

Ains a year say a prayer faur me
Close yir een an remember me

Nair mair shall a see the sun
For a fell tae a Germans gun

Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun
Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun
Whaur afore monie mair huv gaun

- 2.jpg

(Freie Übersetzung)
Legt mich in den kalten kalten Boden nieder
Wo so viele andere geblieben sind
Legt mich in den kalten kalten Boden nieder
Wo so viele andere geblieben sind

Wenn sie kommen, halte ich meine Stellung
Halte meine Stellung, fürchte mich nicht

Gedanken an Zuhause nehmen meine Furcht weg
Schweiß und Blut verstecken meinen Schleier von Tränen

Sprecht einmal im Jahr ein Gebet für mich
Schließt Eure Augen und erinnert Euch an mich

Nie mehr werde ich die Sonne sehen
Denn ich fiel durch die Waffe eines Deutschen

Legt mich in den kalten kalten Boden nieder
Wo so viele andere geblieben sind
Legt mich in den kalten kalten Boden nieder
Wo so viele andere geblieben sind
Wo so viele andere geblieben sind


- 5.jpg
 
Zuletzt bearbeitet:
„Madonna”: „Dear Jessie”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1989


Das äußerst beliebte Lied „Dear Jessie” wurde im Dezember 1989 veröffentlicht. Durch die Zeit der Veröffentlichung und dem fantasievollen Inhalt wird es gerne als Weihnachtslied gespielt. Gedacht ist es aber eigentlich als Einschlaflied für Jessie Leonard. Jessie ist die Tochter von Patrick Leonard, der als Songschreiber und Produzenten für viele Lieder von Madonna verantwortlich ist.

Lyrics:
Baby face don't grow so fast
make a special wish that will always last
rub this magic lantern
he will make your dreams come true, for you

Ride the rainbow to the other side
catch a falling star and then take a ride
to the river that sings and the clover
that brings good luck to you, it's all true

Pink elephants and lemonade, dear Jessie
hear the laughter running through the love parade
candy kisses and a sunny day, dear Jessie
see the roses raining on the love parade

If the land of make believe
is inside your heart, it will never leave
there's a golden gate where the fairies all wait
and dancing moons, for you

Close your eyes and you'll be there
where the mermaids sing as they comb their hair
like a fountain of gold, you can never grow old
where dreams are made, your love parade

Pink elephants and lemonade, dear Jessie
hear the laughter running through the love parade
candy kisses and a sunny day, dear Jessie
see the roses raining on the love parade

Your dreams are made inside the love parade
it's a holiday inside the love parade

On the merry-go-round of lovers and white turtle doves
leprechauns floating by, this is your lullaby
sugarplum fingertips kissing your honey lips
close your eyes sleepy head, is it time for your bed
never forget what I've said, hang on, you're already there

Close your eyes and you'll be there
where the mermaids sing as they comb their hair
like a fountain of gold you can never grow old
where dreams are made, your love parade
pink elephants and lemonade, dear Jessie
hear the laughter running through the love parade
candy kisses and a sunny day, dear Jessie
see the roses raining on the love parade
your dreams are made inside the love parade
it's a holiday inside your love parade

Übersetzung:
Mein Kind, werde nicht zu schnell erwachsen
wünsch Dir was ganz besonderes das Dir erhalten bleibt
reibe an dieser Zauberlampe
sie wird deine Träume für dich wahr werden lassen

Gleite auf dem Regenbogen von dem einen Ende zum Anderen
fang einen fallenden Stern auf und reite auf ihm
zum singenden Fluss und dem Kleeblatt
die Dir Glück bringen, es ist alles wahr

Rosa Elefanten und Limonade,
liebe Jessie, hör das Lachen während Du durch die Lieblingsparade läufst
Zuckerküsse an einem sonnigen Tag,
liebe Jessie sieh die Rosen auf die Lieblingsparade rieseln

Wenn das Zauberland
in Deinem Herzen ist, wird es Dich nie verlassen
dort gibt es ein goldenes Tor wo die ganzen Elfen
und tanzende Monde, auf Dich warten

schließ Deine Augen und Du wirst dort sein
wo die Meerjungsfrauen singen während sie sich die Haare kämmen
oder ein Springbrunnen von Gold ist, daß Du nicht alt werden kannst
wo Träume und Deine Lieblings gemacht werden

Deine Träume werden in Deiner Lieblingsparade gemacht
es ist ein Festtag in der Liebesparade

Im Karussell der Pärchen und weißen Turteltauben
Heinzelmännchen schweben vorbei, das ist dein Schlaflied
Häppchen aus Zuckerpflaumen küssen Deine süßen Lippen
schließ Deine Augen, müdes Köpfchen, es ist Zeit zu schlafen
vergiss nie was ich gesagt habe, gib nicht auf Du bist schon dort
 
Zuletzt bearbeitet:
„Mel & Kim“: „Rockin´ Around The Christmas Tree“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1987


In diesem Duett sind der Komiker „Mel Smith“ und die Sängerin „Kim Wilde“ ("Gastauftritt: "Griff Rhys Jones"), die das Weihnachtslied „Rockin´ Around The Christmas Tree“ von „Brenda Lee“ interpretieren. „Mel & Kim“ ist die „Verballhornung“ des Duos „Mel & Kim“:
- 2.jpg

Zu jener Zeit ( 1986 bis 1988 ) ist das bekannte Duo „Mel & Kim“ („Showing Out“, „Respectable“) ein sehr erfolgreiches Duo, das aus zwei Schwestern besteht. „Mel Appleby“ & „Kim Appleby“ – „Mel & Kim“ verlieren jedoch schnell ihre Bekanntheit, als sich „Stock Stock Aitken Waterman“ mehr um die aufsteigenden „Kylie Minogue“ und „Jason Donovan“ (Especially For You) kümmern.
- 3.jpg

Beide kommen aus der australischen TV-Serie „Neighbours“ und beginnen gerade ihre Karrieren als Sänger.
"Kylie Minogue" (in "Neighbours" als „Charlene Mitchell / Robinson“)
"Jason Donovan" (als "Scott Robinson")

Während man schon bald kaum noch von Jason Donovan etwas hört beginnt für Kylie Minogue ihr Aufstieg zum Superstar.

Traurig ist, daß „Mel Appleby“ kurz darauf 1989 an Krebs erkrankt. „Mel & Kim“ gibt es nicht mehr, als „Mel Appleby“ den Kampf gegen den Krebs verliert und 1990 stirbt.

Lyrics:
Christmas coming around again, 'ey?
Yeah, I mean it must be nearly a year since the last one
Oh, it's a good twelve months
Yeah
You get anything for your granny this year?
Well
Nah, I thought about it, I couldn't be bothered
Well it's the thought that counts, ain't it?
Yeah, that's how I see it
What do you fancy this Christmas then?
Kim Wilde as usual
Kidding me self, don't I? It's hopeless really
It's pathetic I suppose in a way (It is yeah)
Hello who's this?
Merry Christmas Melvin
It can't be
Come on Mel, how 'bout pullin' a cracker?
Well, look at you darlin', I think I already have, get it?

Rocking around the Christmas Tree
At the Christmas party hop
Mistletoe hung where you can see
Every couple tries to stop

Rocking around the Christmas Tree
Let the Christmas Spirit ring
Later we'll have some pumpkin pie
And we'll do some caroling

You will get a sentimental feeling
When you hear
Voices singing "Let's be jolly
Deck the halls with boughs of holly"

Rocking around the Christmas Tree
Have a happy holiday
Everyone's dancing merrily
In a new old fashioned way

Wow I am in the most almighty Christmas groove
I haven't had this much fun since Two Lttle Boys was number one
Uh, if my friends could see me now
How do I look?
Ridiculous
Ha ha you little tease
A dance Kimberley?
I do love a nice Sax break
Yeah me to Kim but lets wait 'til the record is over
Ha ha ha
Kim do you think our love will last forever? (No)
Couple of years maybe? (No)
Do you think we'll make it to the end of the record?
How long is that exactly? Hmm

You will get a sentimental feeling
When you hear (all together now)
Voices singing "Let's be jolly
Deck the halls with boughs of holly"

Excuse me can I sing something now? (Falalalala lalalala)
Get lost Chris
Well that's nice

Rocking around the Christmas Tree
Let the Christmas Spirit ring
Later we'll have some pumpkin pie
And we'll do some caroling

Rocking around the Christmas Tree
Have a happy holiday
Everyone's dancing merrily

In a new
Old
Fashioned
Waaay
Wow yeah, that was fantastic
Mmm, very nice
Let's do it again

One
Two
Three
Four
Five

Rocking around the Christmas Tree
Have a happe holiday (yip, ready for the pumpkin pie)
Everyone's dancing merrily
In a new
Old
Fashioned
Waay

Merry Christmas everyone
Merry Christmas everbody
Bye now, it's been really interesting
I tell you who I fancy for Christmas
Who's that?
Bananarama
I can't help you there, I'm afraid
Oh, thanks a bundle

Freie Übersetzung:
Weihnachten steht wieder vor der Tür oder?
Ja, ich meine, es muss fast ein Jahr her sein seit dem letzten Mal
Oh, das sind ja fast zwölf Monate
Ja
Hast Du dieses Jahr etwas für Deine Oma bekommen?
Nun, nee, ich dachte darüber nach, aber ich konnte mich nicht darum kümmern
Na ja, es ist der Gedanke, der zählt, nicht wahr?
Ja, so sehe ich das auch
Auf was stehst Du denn dieses Weihnachten?
Kim Wilde, wie üblich
Ich veräppele mich selbst, nicht wahr? Es ist wirklich hoffnungslos
Es ist in gewisser Weise erbärmlich (ist es ja)
Hallo, wer ist das?
Frohe Weihnachten Melvin
Kann nicht sein
Komm schon, Mel, wie wär's mit einem Cracker?
Nun, schau Dich an, Liebling, ich glaube, das habe ich schon - verstehst Du?

Um den Weihnachtsbaum rocken
Auf der Weihnachtsfeier hüpfen
Der Mistelzweig hängt, wo Du ihn sehen kannst
Jedes Paar versucht aufzuhören

Um den Weihnachtsbaum rocken
Laß die Weihachtsstimmung klingeln
Später gibt es Kürbiskuchen
Und wir werden einige Weihnachtslieder singen

Du wirst ein sentimentales Gefühl bekommen
Wenn Du die Stimmen singen hörst:
„Laß uns fröhlich sein, schmücke die Hallen mit Stechpalmenzweigen“

Um den Weihnachtsbaum rocken
Schöne Ferien
Alle Tanzen fröhlich
Auf eine neue altmodische Art

Wow, ich bin im mächtigsten Weihnachtsgroove
Ich hatte nicht mehr so viel Spaß, seit ´Two Lttle Boys´ Nummer eins war
Äh, wenn meine Freunde mich jetzt sehen könnten
Wie sehe ich aus?
Lächerlich
Ha ha, kleiner Scherz
Ein Tanz gefällig, Kimberley?
Ich liebe eine schöne Saxophon-Pause
Ja, ich auch Kim, aber laß uns warten, bis die Platte vorbei ist
Ha ha ha
Kim glaubst Du unsere Liebe wird ewig halten? (Nein)
In ein paar Jahren vielleicht? (Nein)
Glaubst Du, wir schaffen es bis zum Ende der Platte?
Wie lang ist das genau? Hmm

Du wirst ein sentimentales Gefühl bekommen
Wenn Du (und alle zusammen)
die Stimmen singen hörst "Lass uns fröhlich sein
schmücke die Hallen mit Stechpalmenzweigen"
("Let's be jolly deck the halls with boughs of holly")

Entschuldigung, kann ich jetzt etwas singen? (Falalalala-lalalala)
Verliere Dich Chris
Nun, das ist schön

Um den Weihnachtsbaum rocken
Laß die Weihachtsstimmung klingeln
(Will jemand Bier?)
Später gibt es Kürbiskuchen
(Es gibt überigens noch jede Menge Kürbiskuchen)
Und wir werden einige Weihnachtslieder singen

Um den Weihnachtsbaum rocken
Schöne Ferien
Alle Tanzen fröhlich
Auf eine neue
altmodische
Art

Wow ja, das war fantastisch
Mmmh, sehr schön
Laß uns das nochmal machen

Eins
Zwei
Drei
Vier
Fünf

Um den Weihnachtsbaum rocken
Habt schöne Ferien (jepp, ich bin bereit für den Kürbiskuchen)
Alle tanzen fröhlich
Auf eine neue
altmodische
Art

Um den Weihnachtsbaum rocken
Habt alle ein schönes Weihnachtsfest
Allen Frohe Weihnachten
Tschüss, es war wirklich interessant
Ich sage Dir, wen ich zu Weihnachten mag
Wen denn?
Bananarama
Da kann ich Dir leider nicht helfen
Oh, vielen Dank

weihnachtsstern.gif

Thread "Weihnachtslieder":
;)Einfach auf das blaue "Songs und ihre Hintergründe drücken - und man kommt auf den richtigen Beitrag (obwohl in der "Vorschau" etwas falsches angezeigt wird)
 
Zuletzt bearbeitet:
„Macy Gray”: „Winter Wonderland”
Jahr: 2000


Der Weihnachts-Klassiker „Winter Wonderland“ wird im Jahre 1934 von Felix Bernard (Komponist) und Richard B. Smith (Text) geschrieben. Der Song wird u.a. von Aretha Franklin und Dean Martin neu interpretiert. Bis heute gibt es über 130 veröffentlichte Versionen. Im Jahre 2000 erscheint Macy Grays Interpretation des Weihnachtshits.

- 1 Cover.jpg
Macy Gray

Für ihre unverkennbare Stimme erhält die dreifache Mutter 2000 einen Grammy. Die Entdeckung ihres Talents verdankt sie einer Teenager-Liebe:

Macy Gray: „Ich hatte einen Freund auf der Schule, der sehr viel mit Musik zu tun hatte. Ich wollte natürlich viel Zeit mit ihm verbringen und tat so, als hätte ich sehr viel Ahnung von Musik. Er hatte eine Jazz-Band, die in Hotels auftrat. Aber ihm fehlte eine Sängerin. Er fragte mich, ob ich nicht singen könnte. Und so hatte ich meinen ersten Auftritt. Diesem Zufall verdanke ich meine Karriere.

Lyrics:
Sleigh bells ring, are you listening?
In the lane, snow is glistening
a beautiful sight, we're happy tonight
walking in a winter wonderland

Gone away, is the bluebird
here to stay, is a new bird
he sings a love song, as we go along
walking in a winter wonderland

In the meadow we can build a snowman
and pretend that he is Parson Brown
he'll say are you married? We'll say "No man
but you can do the job when you're in town."

Later on, we'll conspire
as we dream, by the fire
to face unafraid, the plans that we've made
walking in a winter wonderland

In the meadow we can build a snowman
and pretend that he's a circus clown
we'll have lots of fun with Mr. Snowman
until the other kids come knock him down

When it's cold, ain't it thrilling
when your nose, gets to chilling
we'll frolic and play, the eskimo way
walking in a winter wonderland

Walking in a winter wonderland!

Übersetzung:
Schlittenglocken läuten, hörst du zu?
In der Gasse glitzert der Schnee
ein schöner Anblick, wir freuen uns heute Abend
wandern in einem Winterwunderland

Die Drossel ist weg
wer hier bleibt ist ein neuer Vogel
er singt ein Liebeslied, während wir weitergehen
wandern in einem Winterwunderland

Auf der Wiese können wir einen Schneemann bauen
dann tut er so, als wäre er Parson Brown *1
er wird sagen, bist du verheiratet, wir werden sagen: „nein Mann
aber Sie können ihren Job machen, wenn Sie in der Stadt sind“

Später werden wir uns verschwören, während wir am Feuer träumen
sich den Plänen, die wir gemacht haben, ohne Angst zu stellen
wandern in einem Winterwunderland

Auf der Wiese können wir einen Schneemann bauen
und so tun, als wäre er ein Zirkusclown
wir werden viel Spaß mit Herrn Schneemann haben
bis die anderen Kinder ihn niederschlagen

Wenn es schneit, ist es nicht aufregend
obwohl deine Nase kalt wird
wir werden herumtollen und den Eskimo-Weg spielen

Wandern in einem Winterwunderland


*1 Parson Brown war etwas, wie ein „Wanderpfarrer“, der in Orten, die keinen eigenen Pfarrer hatten, Trauungen, Taufen usw. vorgenommen hat. Dabei ist der Name nur ein „anonymer Name“, wie der männliche „John Doe“ oder das weibliche Gegenstück „Jane Doe“.

0007.gif
 
Zuletzt bearbeitet:
„Mariah Carey“: „All I Want For Christmas Is You“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1994


1994: Nelson Mandela wird erster schwarzafrikanischer Präsident Südafrikas - und Mariah Carey veröffentlicht "All I Want For Christmas Is You".

Mariah Carey schwebt auf Wolke sieben. "Music Box" heißt das Album, dass sie endgültig zum Superstar gemacht hat. Nun ist die Diva überall präsent, dazu schwimmt sie im Geld und ganz nebenher hat sie sich auch noch den Boss ihrer Plattenfirma als Ehemann geangelt. Nun kümmern sich ganze Scharen von Experten um die perfekte Planung ihrer Karriere.

Doch Mariah hat ihre eigenen Ideen, und die finden nicht nur Zustimmung. Sie will eine Weihnachtsplatte aufnehmen. Nicht für umsonst liebt sie die Weihnachtszeit, mit all der Romantik und dem schönen Kitsch. Doch derzeit sind solche Alben aus der Mode gekommen. Außerdem lässt sich damit nicht genug Geld verdienen, so zumindest die Meinung der Marketing-Experten.

Doch Mariah sind diese Unkenrufe herzlich egal. Sie setzt sich durch und beginnt mit ihrem Produzenten Walter Afanasieff mit den Vorbereitungen. Mitten im August schmückt sie ihr Haus in New York mit Weihnachtsengeln und Lametta, dazu gibt’s Plätzchen und Tee. Und in dieser heimeligen Atmosphäre schreiben sie ein Dutzend Titel, unter anderem den, der Mariahs Karriere endgültig die Krone aufsetzt. "All I Want For Christmas Is You" wird ihr bisher größter Hit und straft die Marketing-Experten ihrer Plattenfirma Lügen.

Der Text handelt davon, dass sie sich nicht für große Geschenke zu Weihnachten interessiert, alles was sie will, ist mit ihrem Liebsten zusammen zu sein. "Bitte mach', dass mein Wunsch in Erfüllung geht: Denn alles, was ich mir zu Weihnachten wünsche, bist Du!"

Coverversionen gibt es Dutzende, unter anderem von Michael Bublé und Justin Bieber.

Lyrics:
I don′t want a lot for Christmas
there is just one thing I need
I don't care about the presents
underneath the Christmas tree

I just want you for my own
more than you could ever know
make my wish come true
all I want for Christmas is you, yeah

I don′t want a lot for Christmas
there is just one thing I need
and I don't care about the presents
underneath the Christmas tree

I don't need to hang my stocking
there upon the fireplace
santa Claus won′t make me happy
with a toy on Christmas Day

I just want you for my own
more than you could ever know
make my wish come true
all I want for Christmas is you
you, baby

Oh, I won′t ask for much this Christmas
I won't even wish for snow
and I′m just gonna keep on waiting
underneath the mistletoe

I won't make a list and send it
to the North Pole for Saint Nick
I won′t even stay awake to
hear those magic reindeer click

'cause I just want you here tonight
holding on to me so tight
what more can I do?
baby, all I want for Christmas is you
you, baby

Oh, all the lights are shining so brightly everywhere
and the sound of children′s laughter fills the air

And everyone is singing
I hear those sleigh bells ringing
Santa, won't you bring me the one I really need?
won't you please bring my baby to me?

Oh, I don′t want a lot for Christmas
this is all I′m asking for
I just wanna see my baby
standing right outside my door

Oh, I just want you for my own
more than you could ever know

make my wish come true
baby, all I want for Christmas... is you
you, baby

All I want for Christmas is you, baby
all I want for Christmas is you, baby
all I want for Christmas is you, baby
all I want for Christmas is you, baby
all I want for Christmas is you, baby

- 2.jpg

Übersetzung:
Ich wünsche mir nicht viel zu Weihnachten
ich brauche nur eins
die Geschenke sind mir egal
unter dem Weihnachtsbaum

Ich möchte Dich nur für mich haben
mehr als Du jemals wissen könntest
mach, daß mein Wunsch wahr wird
alles was ich mir zu Weihnachten wünsche bist Du, ja!

Ich will nicht viel zu Weihnachten
es gibt nur eines das ich brauche
und ich mache mir nichts aus den Geschenken
unter dem Weihnachtsbaum

Ich muß meinen Strumpf nicht aufhängen
dort auf dem Kamin
der Weihnachtsmann macht mich nicht glücklich
mit einem Spielzeug am Weihnachtstag

Ich möchte Dich nur für mich haben
mehr als Du jemals wissen könntest
mach, daß mein Wunsch wahr wird
alles was ich mir zu Weihnachten wünsche bist Du
Du, Liebster

Oh, ich werde diese Weihnachten nicht um viel bitten
ich werde mir nicht einmal Schnee wünschen
und ich werde einfach weiter warten
unter dem Mistelzweig

Ich werde keinen Wunschzettel schreiben
und ihn zum Nordpol an den Weihnachtsmann schicken
ich werde nicht einmal wach bleiben
um das magische Rentiergetrappel zu hören

Weil ich mir nur wünsche daß Du heute Abend hier bist
und mich ganz fest in Deine Armen nimmst
was kann ich mehr tun?
Liebster, alles was ich mir zu Weihnachten wünsche bist Du
Du, Liebster

Oh, all die Lichter leuchten überall so hell
und der Klang von Kinderlachen erfüllt die Luft

Und alle singen
ich höre diese Schlittenglocken läuten
Santa, willst Du mir nicht den Einen bringen, den ich wirkiich brauche?
willst Du nicht bitte meinen Liebsten zu mir bringen?

Oh, ich wünsche mir nicht viel zu Weihnachten
das ist alles, um was ich Dich bitte
ich möchte nur meinen Liebsten sehen
wenn er direkt vor meiner Tür steht

Oh, ich möchte Dich nur für mich haben
mehr als Du jemals wissen könntest
mach, daß mein Wunsch wahr wird

Liebster, alles, was ich mir zu Weihnachten wünsche.. bist du!
Du Liebster

Alles was ich zu Weihnachten will bist Du, Liebster
Alles was ich zu Weihnachten will bist Du, Liebster
Alles was ich zu Weihnachten will bist Du, Liebster
Alles was ich zu Weihnachten will bist Du, Liebster
Alles was ich zu Weihnachten will bist Du, Liebster
 
Zuletzt bearbeitet:
„Melanie Thornton”: “Wonderful Dream (Holidays Are Coming)”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2001


Wonderful Dream (Holidays Are Coming) ist ein englischsprachiges (Weihnachts-)Lied von der 2001 bei einem Flugzeugabsturz gestorbenen Sängerin Melanie Thornton. Es stammt aus dem Album Ready To Fly und wird jährlich zu Weihnachten veröffentlicht.

Geschichte
Nachdem 2001 Melanie Thornton bei dem Crossair-Flug 3597 verunglückt ist, kletterte der Song bis auf Platz 3 in die deutschen Charts. Das Lied wurde vor allem durch seine Medienpräsenz durch die Coca-Cola-Weihnachtswerbekampagnen im Fernsehen bekannt; es wurde von 2001 bis 2005 für die Werbung verwendet – 2006 wurde Melanie Thornton von Sarah Connor abgelöst („The best side of Life“). Im Vergleich zur Erstveröffentlichung 2001, befinden sich bei der Neuveröffentlichung 2006 zusätzlich ein Remix und ein Musikvideo auf der CD. Ein weiterer Remix des Liedes ist auf dem Album Memories – Her most beautiful Ballads aus dem Jahre 2003 zu finden.

- 2.jpg

Entstehungsgeschichte & Hintergrundinformationen
Am Anfang war der bekannte Coca-Cola-Slogan „Always the real thing“ - die Songwriter Rich Airif, Scott Temper, Mitchell Lennox, Julien Nairolf, Ben Naftali, Terri Coffey, Jon Nettlefbey und Melanie Thornton selbst schrieben das Lied „um den Werbeslogan“ herum. Die Hintergrundstimmen im Lied stammen von Colin Rich, Laila Manke, Michael Keller, Oscar Sheercan und Melanie Thornton. Produziert wurde die Single von Julien Nairolf und Mitchell Lennox. Eine Karaoke-Version von Wonderful Dream (Holidays Are Coming) ist auf der CD Playback's – 30× Bestseller Vol. 13 zu finden.

Musikvideo
Durch Melanie Thorntons plötzlichen Tod konnte kein Videoclip mehr zur Single produziert werden. Das Musikvideo zu Wonderful Dream (Holidays Are Coming), das von Oliver Sommer gedreht wurde, ist ein Zusammenschnitt von Melanies früheren Videos. So sind unter anderem Szenen aus den Videos zu Love how you love me und Heartbeat zu sehen – inklusive bisher unveröffentlicher Outtakes. Des Weiteren wird hin und wieder ein Ausschnitt aus dem letzten Konzert der Sängerin vom 24. November 2001 in Leipzig gezeigt. Als Lückenfüller werden schließlich verschiedene Szenen vom Chor, vom Orchester und von Kindern eingespielt. Es gibt zwei verschiedene Versionen des Musikvideos: In der ersten Version fehlt am Ende der Schriftzug „In loving memory of Melanie Thornton“; an dessen Stelle wird die vorige Stelle vollständig gezeigt (ein Schwenk zur Decke). In der 2. Version fällt dieser Schwenk zugunsten des Schriftzugs weg. Ob ursprünglich ein eigenes Musikvideo geplant oder schon abgedreht war, ist nicht bekannt.

Lyrics:
Holidays are coming
Holidays are coming
Holidays are coming
Holidays are coming...

When the world is ever changing
Like a candle in the dark
There's a source of inspiration in the air
Let the magic dry your tears and heal your heart

A wonderful dream of love and peace for everyone
Of living our lives in perfect harmony
A wonderful dream of joy and fun for everyone
To celebrate a life where all are free

Now the children's eyes are shining
Like they never shone before
Let their dreams and aspirations light our way
Living life in harmony forever more

A wonderful dream of love and peace for everyone
Of living our lives in perfect harmony
A wonderful dream of joy and fun for everyone
To celebrate a life where all are free

Holidays are coming
Holidays are coming...
Celebrate a life where dreams come true
Love is the reason it's always the real thing
Watch out, look around

A wonderful dream of love and peace for everyone
Of living our lives in perfect harmony
A wonderful dream of joy and fun for everyone
To celebrate a life where all are free

Lalala...
Lalala...
Celebrate a life where dreams come true
Love's the reason it's always the real thing

Watch out, look around
To celebrate a life where all are free
Watch out, look around
Love is coming feeling around
Watch out, look around
Love is coming feeling around
Watch out, look around
Feel the love is a wonderful dream

A wonderful dream of love and peace for everyone
Of living our lives in perfect harmony
A wonderful dream of joy and fun for everyone
To celebrate a life where all are free

Lalala...
Lalala...
Celebrate a life where dreams come true
Love's the reason it's always the real thing

A wonderful dream

Love is everywhere

Übersetzung:
Die Feiertage kommen
die Feiertage kommen
die Feiertage kommen
die Feiertage kommen

Wenn die Welt sich ständig verändert
wie eine Kerze im Dunkeln
es liegt eine Quelle der Erleuchtung in der Luft
laßt diese Magie Eure Tränen trocknen und Eure Herzen heilen

Ein wundervoller Traum von Liebe und von Frieden für alle
unser Leben in perfekter Harmonie zu leben
ein wunderbarer Traum von Freude und Spaß für alle
um ein Leben zu feiern, in dem alle frei sind

Jetzt leuchten die Augen der Kinder
wie noch niemals zuvor
laßt ihre Träume und die Bestrebungen unseren Weg erleuchten
das Leben in Harmonie für immer leben

Ein wundervoller Traum von Liebe und von Frieden für alle
unser Leben in perfekter Harmonie zu leben
ein wunderbarer Traum von Freude und Spaß für alle
um ein Leben zu feiern, in dem alle frei sind

Die Feiertage kommen
die Feiertage kommen
genießt ein Leben, in dem die Träume wahr werden
die Liebe ist der Grund, sie ist immer das einzig Wahre
paßt auf, schaut Euch um

Ein wunderbarer Traum von Liebe und Frieden für alle
unser Leben in perfekter Harmonie zu leben
ein wunderbarer Traum von Freude und Spaß für alle
um ein Leben zu feiern, in dem alle frei sind

Lalala …
lalala …
feiert ein Leben, in dem Träume wahr werden
die Liebe ist der Grund, sie ist immer das einzig Wahre

Paßt auf, schaut Euch um
um ein Leben zu feiern, in dem alle frei sind
paßt auf, schaut Euch um
die Liebe ist ein angenehmes Gefühl
paßt auf, schaut Euch um
die Liebe kommt, man fühlt sie um sich herum
paßt auf, schaut Euch um
fühlt, daß die Liebe ein wunderbarer Traum ist

Ein wunderbarer Traum von Liebe und Frieden für alle
unser Leben in perfekter Harmonie zu leben
ein wunderbarer Traum von Freude und Spaß für alle
um ein Leben zu fiern, in dem alle frei sind

Lalala …
lalala …
feiert ein Leben, in dem Träume wahr werden
die Liebe ist der Grund, sie ist immer das einzig Wahre

Ein wunderbarer Traum

Die Liebe ist überall
 
Zuletzt bearbeitet:
„Ed Sheeran & Elton John“: „Merry Christmas“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2021


„Merry Christmas“ ist ein Weihnachtslied der britischen Singer-Songwriter „Ed Sheeran“ und „Elton John“. Es wurde am 3. Dezember 2021 über Asylum und Atlantic Records als Single veröffentlicht. Das Lied ist Teil der Weihnachtsausgabe von Ed Sheerans fünftem Studioalbum, sowie einer Neuauflage von Elton Johns 34. Studioalbum "The Lockdown Sessions".

Die Einnahmen stellen die beiden Pop-Superstars wohltätigen Zwecken zur Verfügung. Sie sollen zu gleichen Teilen an Sheerans Suffolk Music Foundation (die es jungen Menschen in Suffolk ermöglichen soll, Musik zu studieren oder zu spielen) und an die Elton John Aids Foundation gehen.

Das Musikvideo:
Das Musikvideo wurde von Ed Sheeran bewusst als Parodie auf diverse Weihnachtspop-Videos angelegt. Es kommen auch zahlreiche „Cameo-Auftritte“*1 vor.

In der ersten Szene, in der Ed Sheeran im Fernseher singt, läuft im Hintergrund George Michael mit drei Schauspielern aus dem Musikvideo von Last Christmas vorbei. Bei 2:12 geht Ed Sheeran hinter einem Auto vorbei, aus dem gerade George Michael aussteigt. Das Lied fängt an wie Merry Christmas everyone von Shakin Stevens. Und das wird dann auch mit der Pferdeschlittenfahrt bei TC 0:32 szenisch parodiert. Ed Sheeran fliegt mit dem Schneemann wie im Weihnachtsstummfilm Walking in the Air. Mit der Band vor der Schloss-Attrappe wurde akribisch I Wish It Could Be Christmas Everyday von Wizzard nachgestellt. Die Doppelgitarre ist allerdings ein Zitat aus Christmas Time (Don’t Let the Bells End) von The Darkness. Ed Sheeran tollt mit einer hübschen Frau im Schnee herum und macht Schnee-Engel. Diese Szene paraphrasiert sein eigenes Musikvideo zu Perfekt. Ab TC 2:39 fährt sind Männer mit weißen Pelzkapuzen zu sehen, eine Hommage an Stay Another Day von East 17. Im Schlussbild ist rechts im Hintergrund Mr. Blobby zu sehen. (Nummer-eins-Hit in Großbritannien 1993).

*1:
Ein "Cameo-Auftritt ist das häufig überraschende, zeitlich sehr kurze Auftreten einer bekannten Person in einem Film, einer Serie, als Figur in einem Comic, einem Computerspiel oder in einem fiktionalen literarischen Werk


- 2.jpg

Lyrics:
Build the fire and gather ′round the trees
fill the glass and maybe come and sing with me

So kiss me under the mistletoe
pour out the wine, let's toast and pray for December snow
I know there′s been pain this year, but it's time to let it go
next year, you never know
but for now, Merry Christmas, we'll
dance in the kitchen while embers glow
we′ve both known love, but this love we got is the best of all
I wish you could see it through my eyes, then you would know
my God, you look beautiful
right now, Merry Christmas

The fire is raging on
and we′ll all sing along to this song
just having so much fun
while we're here, can we all spare a thought
for the ones who have gone?
Merry Christmas, everyone

Ah-ah, ah-ah
ah-ah, ah-ah

So just keep kissing me under the mistletoe
pour out the wine, let′s toast and pray for December snow
I know there's been pain this year, but it′s time to let it go
next year, you never know
but for now, Merry Christmas, we'll

Dance in the kitchen while embers glow
we′ve both known love, but this love we got is the best of all
I wish you could see it through my eyes, then you would know
my God, you look beautiful
right now, Merry Christmas

I feel it when it comes
every year helping us carry on
filled up with so much love
all the family and friends
are together where we all belong
Merry Christmas, everyone

Ah-ah, ah-ah
ah-ah, ah-ah
ah-ah, ah-ah
ah-ah, ah-ah

It's Christmastime for you and I
we'll have a good night and a Merry Christmas
it′s Christmastime for you and I
we′ll have a good night and a Merry Christmas
it's Christmastime for you and I
we′ll have a good night and a Merry Christmas
it's Christmastime for you and I
we′ll have a good night and a Merry Christmastime

Übersetzung:
(Ed Sheeran)
Entzünde das Feuer auf und versammel Dich um die Bäume herum
füll das Glass und kommt vielleicht her und sing mit mir

(Ed Sheeran & Elton John)
Also küß mich unter dem Mistelzweig
gieß den Wein aus, laß uns anstoßen und für Dezemberschnee beten
ich weiß, daß es dieses Jahr Schmerzen gab. aber es ist an der Zeit, loszulassen
nächstes Jahr man weiß nie
aber jetzt: frohe Weihnachten,

jetzt werden wir in dеr Küche tanzen, während diе Glut glüht
wir beide kennen Liebe, aber diese Liebe, die wir haben, ist die beste von allen
ich wünschte, Du könntest es durch meine Augen sehen, dann würdest Du es wissen
mein Gott, Du siehst wunderschön aus
jetzt schon mal: frohe Weihnachten

(Ed Sheeran & Elton John)
Das Feuer wütet weiter
und wir werden alle diesen Song mitsingen
einfach so viel Spaß haben
wenn wir schon mal hier sind, können wir uns alle Gedanken machen
für die, die gegangen sind?
allen frohe Weihnachten

(Ed Sheeran)
Ah-ah-ah-ah
ah-ah-ah-ah

(Ed Sheeran & Elton John)
Also küß mich unter dem Mistelzweig
gieß den Wein aus, laß uns anstoßen und für Dezemberschnee beten
ich weiß, daß es dieses Jahr Schmerzen gab. aber es ist an der Zeit, loszulassen
nächstes Jahr man weiß nie
aber jetzt: frohe Weihnachten,

jetzt werden wir in dеr Küche tanzen, während diе Glut glüht
wir beide kennen Liebe, aber diese Liebe, die wir haben, ist die beste von allen
ich wünschte, Du könntest es durch meine Augen sehen, dann würdest Du es wissen
mein Gott, Du siehst wunderschön aus
jetzt schon mal: frohe Weihnachten

Tanz in der Küche, während die Glut glüht
wir kennen beide die Liebe, aber die Liebe, die wir haben, ist die Beste, von allen
ich wünschte, Du könntest es durch meine Augen sehen, dann wüßtest Du es
jetzt schon mal: frohe Weihnachten

Ich fühle es, wenn es (Weihnachten) kommt
es hilft uns jedes Jahr weiter zu machen
gefüllt mit so viel Liebe
die ganze Familie und die ganzen Freunde
sind zusammen, wo wir alle hingehören
allen frohe Weihnachten

(Ed Sheeran)
Ah, ah, ah, ah
ah, ah, ah, ah
ah, ah, ah, ah
ah, ah, ah, ah

(Ed Sheeran & Elton John)
Es ist Weihnachtszeit für Dich und mich
wir werden einen tollen Abend und eine frohe Weihnacht haben
es ist Weihnachtszeit für Dich und mich
wir werden einen tollen Abend und eine frohe Weihnacht haben
es ist Weihnachtszeit für Dich und mich
wir werden einen tollen Abend und eine frohe Weihnacht haben
es ist Weihnachtszeit für Dich und mich
wir werden einen tollen Abend und eine frohe Weihnachtzeit haben



Tip 02.gif
Siehe auch:
"Weihnachtslieder"
;)Einfach auf das blaue "Weihnachtslieder" drücken - und man kommt auf den richtigen Beitrag (obwohl in der "Vorschau" etwas falsches angezeigt wird)
 
Zuletzt bearbeitet: