Songs Und Ihre HintergrĂŒnde

Wieder einmal eines meiner Lieblingslieder. 🙂

„Fiction Factory”: „Feels Like Heaven"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1984


1984: Richard von WeizsÀcker wird deutscher BundesprÀsident und Fiction Factory bringen "Feels Like Heaven" heraus.

Kevin Patterson ist es leid. Sein Musiktherapie-Studium lĂ€uft eher schlecht als recht. StĂ€ndig schlĂ€ft er bei den Vorlesungen ein. Kein Wunder, schlĂ€gt er sich doch die NĂ€chte mit seiner erfolglosen Ska-Band Rude Boys um die Ohren. Dabei hat Kevin eigentlich ganz andere ZukunftsplĂ€ne. Er trĂ€umt davon, als Songschreiber und PopsĂ€nger den großen Wurf zu landen und viel Geld zu verdienen. Und das, obwohl er eigentlich von der unechten Popwelt angewidert ist, in der schöne Gesichter wichtiger sind als Talent.

Also schmiedet er mit seinen Kumpels Eddie und Chic einen kĂŒhnen Plan. Mit ihrer neuen Band wollen sie dem großen Business den Spiegel vorhalten. Sie nennen sich "Fiction Factory" - Schreib-Fabrik - und komponieren eingĂ€ngige Synthiepopsongs, deren Texte ĂŒbertrieben die heile Popwelt zur Schau stellen. Und schon mit dem ersten Song, den sie kreieren, treffen sie genau den Nerv der Zeit.

"Feels Like Heaven" beschert ihnen nicht nur den heiß ersehnten Plattenvertrag. Mit dem Song landen sie auch noch europaweit in den Hitparaden. Allerdings bleibt's der einzige Hit fĂŒr "Fiction Factory", die sich drei Jahre spĂ€ter schon wieder auflösen.

Der Text erzĂ€hlt vom Himmel, von GefĂŒhlen und die Hoffnung auf eine RĂŒckkehr der Liebe. "Heute ist der Himmel nĂ€her, der Klang ist in meinen Ohren. Ich kann die Dinge nicht glauben, die du gesagt hast. Sie zeigen auf, was ich fĂŒrchte: Es fĂŒhlt sich an wie im Himmel."

Coverversionen:
Die bekannteste stammt von dem britischen Dance-Musiker "Dario G". Seine Version erreicht die Top 40 in Großbritannien.

Lyrics:
Heaven is closer now today
the sound is in my ears
I can't believe the things you say
they echo what I fear

Twisting the bones until they snap
I scream but no one knows
you say I'm familiar, cold to touch
and then you turn and go

Feels like heaven
feels like heaven

See how we planned for saddened eyes
and tears to pave the way
I fought the fever as I knew
my hair returned to gray

Study your face and fade the frame
too close for comfort now
we can recall the harmony
that lingered but turned sour

Feels like heaven
feels like heaven

You wanted all I had to give
see me, I feel, see me, I live

Feels like heaven
(heaven is closer)
(heaven is closer)

Feels like heaven
(heaven is closer)
(heaven is closer)

Feels like heaven
(heaven is closer)
(heaven is closer)

Feels like heaven
(Heaven is closer)
(Heaven is closer)

Feels like hea... ven

Übersetzung:

Heute ist der Himmel nÀher
der Klang ist in meinen Ohren
ich kann die Dinge nicht glauben, die Du gesagt hast
sie geben wieder, was ich fĂŒrchte
sie verdrehen die Knochen, bis sie zerbrechen
ich schreie, aber niemand weiß das
Du sagst ich wĂŒrde mich immer kalt anfĂŒhlen
dann drehst Du Dich um und gehst

Es fĂŒhlt sich an wie im Himmel

Schau wie wir planten fĂŒr betrĂŒbte Augen
und TrÀnen um den Weg zu bahnen
ich kÀmpfte gegen das Fieber, als ich erkannte
mein Haar wird wieder grau
studiere Dein Gesicht und entferne das drumherum
zu nah fĂŒr Trost
wir können die Harmonie zurĂŒckholen
welche fortbesteht, aber dann schiefgeht

Es fĂŒhlt sich an wie im Himmel

Du wolltest alles, was ich hÀtte geben können
schau mich an, ich fĂŒhle, schau mich an, ich lebe
 
Zuletzt bearbeitet:
„Fleetwood Mac”: „Don't Stop“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1977


1977: Der Film "Saturday Night Fever" wird uraufgefĂŒhrt - und Fleetwood Mac bringen "Don't Stop" heraus".

Die zwei Jahre seit dem letzten Album waren eine einzige Katastrophe. In Sachen Liebe flogen bei Fleetwood Mac so richtig die Fetzen. Gitarrist Lindsey Buckingham trennt sich von SĂ€ngerin Stevie Nicks und Bassist John McVie von seiner Frau, der Keyboarderin Christine McVie. Und zu guter letzt gibt auch Schlagzeuger Mick Fleetwood seiner Frau den Laufpass. Die Band steht vor einer Zerreißprobe, trotzdem entscheiden die FĂŒnf, musikalisch weiter gemeinsame Sache zu machen.

Die Arbeiten fĂŒr das neue Album sind jedoch eine emotionale Berg- und Talfahrt. Alle schreiben geheimnisvolle Trennungssongs, keiner gibt zu, die eigene Geschichte zu verarbeiten. Bezeichnenderweise soll die Scheibe „Rumours“ - also „GerĂŒchte“ - heißen. Einer der besten Songs, die entstehen, ist Christine McVies optimistischer Ausblick auf die frisch getrennten Leben in der Band. Ein Blick auf die Möglichkeiten, die ihnen allen offen stehen: „Don't Stop“ wird ein Hit - und zĂ€hlt noch immer zu den bekanntesten Songs von Fleetwood Mac. 15 Jahre spĂ€ter wird der Titel erneut populĂ€r - als Wahlkampftitel des damaligen US-PrĂ€sidentschafts-Kandidaten Bill Clinton.

Der Text handelt davon, dass man immer positiv in die Zukunft blicken sollte. „Hör nicht auf an Morgen zu denken. Hör nicht auf, es wird bald so weit sein. Es wird besser als vorher sein, gestern ist vorbei.“

In den Charts landet „Don't Stop“ auf Platz drei in den USA. In Deutschland erreicht der Song die Top 40.

Lyrics:
If you wake up and don't want to smile
if it takes just a little while
open your eyes and look at the day
you'll see things in a different way

Don't stop, thinking about tomorrow
don't stop, it'll soon be here
it'll be, better than before
yesterday's gone, yesterday's gone

Why not think about times to come
and not about the things that you've done
if your life was bad to you
just think what tomorrow will do

Don't stop, thinking about tomorrow
don't stop, it'll soon be here
it'll be, better than before
yesterday's gone, yesterday's gone

All I want is to see you smile
if it takes just a little while
I know you don't believe that it's true
I never meant any harm to you

Don't stop, thinking about tomorrow
don't stop, it'll soon be here
it'll be, better than before
yesterday's gone, yesterday's gone

Don't you look back
don't you look back

Übersetzung:
Wenn Du erwachst und nicht lÀcheln möchtest
wenn es nur ein bisschen dauert
öffne die Augen und betrachte den Tag
Du wirst die Dinge anders sehen

Höre nicht auf an morgen zu denken
höre nicht auf, es ist bald soweit
es wird besser als zuvor
gestern ist vorĂŒber, gestern ist vorĂŒber

Warum nicht an kommende Zeiten denken
und nicht ĂŒber die Dinge, die Du getan hast
wenn das Leben schlecht zu Dir war
denke was Dir das Morgen bringt

Höre nicht auf an morgen zu denken
höre nicht auf, es ist bald soweit
es wird besser als zuvor
gestern ist vorĂŒber, gestern ist vorĂŒber

Alles was ich will ist dich lÀcheln zu sehen
wenn es nur ein bisschen dauert
ich weiß, Du glaubst nicht, daß es wahr ist
Ich habe dir nie geschadet

Höre nicht auf an morgen zu denken
höre nicht auf, es ist bald soweit
es wird besser als zuvor
gestern ist vorĂŒber, gestern ist vorĂŒber

Schaust Du nicht zurĂŒck
Schaust Du nicht zurĂŒck
 
Zuletzt bearbeitet:
„Fleetwood Mac“: „Little Lies"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1987


1987: Mike Tyson wird Weltmeister im Box-Schwergewicht und Fleetwood Mac veröffentlichen "Little Lies".

Es sieht gar nicht gut aus fĂŒr Fleetwood Mac. KrisengeschĂŒttelt ist die Band schon lange. Erst lief es in privater Hinsicht alles andere als rund: Als sich die zwei bandinternen Liebespaare trennten gab es jede Menge dicke Luft bei den Aufnahmen ihres Klassikers "Rumours". Dann blieb auch noch der ganz große Erfolg aus: Das Album "Mirage" lief nicht so wie erwartet - drei der vier Bandmitglieder starteten danach Solokarrieren.

Doch allen Unkenrufen zum Trotz rauften sich die Amerikaner wieder zusammen. Allerdings gab's in der Zwischenzeit einige VerĂ€nderungen. Zum Beispiel hat Christine McVie den Musiker Eddy Quintela geheiratet und beide schreiben neuerdings auch gemeinsam Songs fĂŒr die Band. Unter anderem eine Nummer, die vom Sound her - mit Synthesizer gespickt - bestens in die Zeit passt.

Textlich verarbeitet sie eine gescheiterte Liaison mit dem Beach Boy Dennis Wilson. WĂ€hrend dessen gab es viele kleine LĂŒgen, die die Beziehung der beiden schließlich zerstört haben. "Little Lies" wird ein Riesenhit und einer der letzten Klassiker von Fleetwood Mac.

In den Charts landet "Little Lies" auf Platz drei in Deutschland. Auch in Großbritannien und den USA erreicht der Song die Top fĂŒnf.

Lyrics:
If I could turn the page
in time then I'd rearrange just a day or two
close my, close my, close my eyes
but I couldn't find a way
so I'll settle for one day to believe in you
tell me, tell me, tell me lies

Tell me lies, tell me sweet little lies
tell me lies
tell me, tell me lies
oh no-no, you can't disguise
you can't disguise
no, you can't disguise
tell me lies, tell me sweet little lies

Although I'm not making plans
I hope that you'll understand there's a reason why
close your, close your, close your eyes
no more broken hearts
we're better off apart, let's give it a try
tell me, tell me, tell me lies

Tell me lies, tell me sweet little lies
tell me lies
tell me, tell me lies
oh no-no, you can't disguise
you can't disguise
no, you can't disguise
tell me lies, tell me sweet little lies

If I could turn the page
in time then I'd rearrange just a day or two
close my, close my, close my eyes
but I couldn't find a way
so I'll settle for one day to believe in you
tell me, tell me, tell me lies

Tell me lies, tell me sweet little lies
tell me lies
tell me, tell me lies
oh no-no, you can't disguise
you can't disguise
no, you can't disguise

Tell me lies, tell me sweet little lies
tell me lies
tell me, tell me lies
oh no-no, you can't disguise
you can't disguise
no, you can't disguise

Tell me lies, tell me sweet little lies
tell me, tell me lies

Übersetzung:
Wenn ich umblÀttern könnte
wĂŒrde ich rechtzeitig ein oder zwei Tage umgestalten
ich schließe meine Augen

Aber ich finde keinen Weg
also beruhige ich mich fĂŒr einen Tag um an Dich zu glauben
erzĂ€hl mir LĂŒgen
erzĂ€hl mir LĂŒgen
erzĂ€hl mir sĂŒĂŸe kleine LĂŒgen
oh nein, Du kannst Dich nicht verbergen
erzĂ€hl mir LĂŒgen
erzĂ€hl mir sĂŒĂŸe kleine LĂŒgen

Obwohl ich keine PlÀne mache
hoffe ich das Du verstehst, dass es einen Grund gibt warum
schließ Deine Augen
keine gebrochenen Herzen mehr
getrennt geht es uns besser, lass es uns versuchen
erzĂ€hl mir LĂŒgen

ErzĂ€hl mir LĂŒgen
erzĂ€hl mir sĂŒĂŸe kleine LĂŒgen
oh nein, Du kannst Dich nicht verbergen
erzĂ€hl mir LĂŒgen
erzĂ€hl mir sĂŒĂŸe kleine LĂŒgen

Wenn ich umblÀttern könnte
wĂŒrde ich rechtzeitig ein oder zwei Tage umgestalten
ich schließe meine Augen
aber ich finde keinen Weg
also beruhige ich mich fĂŒr einen Tag um an Dich zu glauben
erzĂ€hl mir LĂŒgen

ErzĂ€hl mir LĂŒgen
erzĂ€hl mir sĂŒĂŸe kleine LĂŒgen
oh nein, Du kannst Dich nicht verbergen
erzĂ€hl mir LĂŒgen
erzĂ€hl mir sĂŒĂŸe kleine LĂŒgen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Fleetwood Mac“: „Oh Diane"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1982


1982: In Erlangen wird das erste deutsche Retortenbaby geboren und Fleetwood Mac veröffentlicht "Oh Diane". Der Song wird wieder ein Hit und befördert Fleetwood Mac zurĂŒck in die Charts.

Bei Fleetwood Mac kracht es gewaltig. Das letzte Album "Tusk" war fĂŒr die fĂŒnf Amerikaner in jeder Hinsicht ein Reinfall. Zu viele Experimente, zu wenig Hits: an den Erfolg des Megasellers "Rumours" können sie nicht ansatzweise anknĂŒpfen. Bei der anschließenden Tournee ist dann die Stimmung endgĂŒltig im Keller, immer wieder geraten die FĂŒnf aneinander. Sogar eine endgĂŒltige Trennung steht im Raum.

- 2.jpg
Fleetwood Mac

Nach dem Tourstress einigen sie sich schließlich auf eine lĂ€ngere Auszeit. Stevie Nicks, Mick Fleetwood und Lindsey Buckingham nutzen die Chance und veröffentlichen mĂ€ĂŸig erfolgreiche Soloalben. Als die Band dann wieder zusammen kommt, sind sich dann alle endlich wieder einig: mit einem Paukenschlag wollen sie zurĂŒck ins große GeschĂ€ft. Endlich werkeln sie wieder an ihrem unverwechselbar luftigen Sound und kreieren unsterbliche Melodien, wie zu ihren besten Zeiten.

Vor allem Lindsey Buckingham lĂ€uft zur Hochform auf und schreibt unter anderem eine softe Retronummer im Stil des guten alten Rock’n Rolls, in den der er ĂŒber die VergĂ€nglichkeit der Liebe philosophiert. Und landet damit einen Volltreffer. "Oh Diane" wird endlich wieder ein Hit und befördert Fleetwood Mac zurĂŒck in die Charts.

In den Charts landet "Oh Diane" In Großbritannien in den Top 10. In Deutschland erreicht der Titel nur die Top 50, wird aber in der Folge zu einem beliebten Radiohit.

Lyrics:
Oh no, here I go again
Fallin' in love again

Love is like a grain of sand
Slowly slippin' through your hand
Oh, oh, whoa...
Oh, oh, Diane
Oh, oh, Diane

Will I love you, I will, always
Will you stand by me always

'Cause Love is like a grain of sand
Slowly slippin' through your hand
Oh, oh, whoa...
Oh, oh, Diane
Oh, oh, Diane
(Talkin' 'bout Diane)
Oh, oh, Diane
Oh, oh, Diane
Oh, oh, Diane
(Talkin' 'bout Diane)
Oh, oh, Diane

Übersetzung:
Oh nein, hier gehe ich wieder
schon wieder verliebt

Liebe ist wie ein Sandkorn
langsam durch Deine Finger rinnend
oh, oh, hey..
oh, oh, Diane
oh, oh, Diane

Ich werde Dich lieben, das werde ich, immer
wirst Du immer zu mir stehen

Liebe ist wie ein Sandkorn
langsam durch Deine Finger rinnend
oh, oh, hey..
oh, oh, Diane
oh, oh, Diane
(ĂŒber Diane reden)
oh, oh, Diane
oh, oh, Diane
oh, oh, Diane
(ĂŒber Diane reden)
oh, oh, Diane
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Flower Pot Men“: „Let`s Go To San Francisco"
- 1 Cover.jpg

- 2.jpg
Jahr: 1967


1967: In England wird der erste Geldautomat in Betrieb genommen - und The Flowerpot Men veröffentlichen "Let’s go to San Francisco".

Die Popmusik ist mitten im Umbruch. Die Beatles und die Stones haben‘s bei ihren neuesten Songs vorgemacht: Die seichten Beat- und Popsongs der frĂŒhen 60er sind mittlerweile total out, die neuen Hits sind wesentlich komplexer. Jeder, der etwas auf sich hĂ€lt, experimentiert mit indischen Instrumenten oder verzerrten Gitarren. Weltweit blĂŒht die Hippie-Kultur auf, "Flower-Power" wird zum Slogan einer ganzen Generation und San Francisco zum ultimativen Pilgerort.
- 3.jpg
Auch John Carter und Ken Lewis sind völlig begeistert von der neuen Bewegung. Nachdem sich ihre Band "The Ivy League" aufgelöst hat, wollen sie jetzt als Songschreiberduo mit psychedelischer Musik durchstarten. Als Vorbild dienen die Beach Boys. Carter und Lewis leihen sich deren Satzgesang und MelodiefĂŒhrung und verpacken das Ganze in ein zeitgemĂ€ĂŸes Soundkleid.

Dazu schreiben sie einen Text, der allen Hippies aus der Seele spricht und engagieren mit Tony Burrows, der spĂ€ter noch in diversen Bands wie Edison Lighthouse oder den White Plains fĂŒr Furore sorgt, den perfekten StudiosĂ€nger. Fertig ist das Hitpaket. Mit "Let’s go to San Francisco" landen sie einen weltweiten Hit, der einzige große Erfolg fĂŒr ihr Bandprojekt.

In den Charts landet "Let’s go to San Francisco" auf Platz vier in Großbritannien. In Deutschland erreicht der Titel die Top 20.

Und heute?
Heute sind die Flowerpot Men lĂ€ngst Geschichte. Schon 1970 wurde das Bandprojekt nach mehreren gefloppten Singles aufgelöst. Carter feierte spĂ€ter Erfolge unter den Namen "Kincade" und "First Class". Ken Lewis schrieb spĂ€ter Jingles fĂŒr Radio und Fernsehen. Er starb 2015.

Lyrics:
Let's go to San Francisco
where the flowers grow so very high
sunshine in San Francisco
makes your mind grow up to the sky

Lots of sun-sun-sunny people
walking hand in hand
they're not funny people
they have found their land

Let's go to San Francisco
let the wind blow right through your hair
go down to San Francisco
see the love grow on people there

Pa pa pa pa ....
let's go, let's go
let's go to San Francisco

Let's go to San Francisco
where the flowers grow so very high
sunshine in San Francisco
makes your mind grow up to the sky

Let's go, let's discover it
let's go, let's discover it
let's go, let's discover it ..

Übersetzung:
Laß uns nach San Francisco gehen
wo die Blumen so herrlich blĂŒh'n
Sonnenschein in San Francisco
wird Deine Sinne in den Himmel zieh'n

Viele sonnige, gutgelaunte Leute
gehen Hand in Hand
sie sind keine komischen Leute
sie haben ihr Land gefunden

Laß uns nach San Francisco gehen
laß Dir den Wind durch Deine Haare wehen
geh runter nach San Francisco
siehŽ wie die Liebe der Menschen dort wÀchst

Dubi Du ....
Laß uns gehen, los geht®s
laß uns nach San Francisco gehen

Laß uns nach San Francisco gehen
wo die Blumen so herrlich blĂŒh'n
Sonnenschein in San Francisco
wird Deine Sinne in den Himmel zieh'n

Laß uns gehen, laß es uns entdecken
laß uns gehen, laß es uns entdecken
laß uns gehen, laß es uns entdecken
 
Zuletzt bearbeitet:
„Fools Garden“: „Lemon Tree“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1995


Im deutschen Schwarzwald in Möttlingen (bei Pforzheim) grĂŒnden 1991 Peter Freudenthaler (*19.02.1963) und Volker Hinkel (*21.06.1965) die Gruppe „Fool’s Garden“.
Peter Freudenthaler wartet an einem verregneten Sonntag-Nachmittag auf seine Freundin, die sich verspĂ€tet. Vor Langeweile hat er einen „Geistesblitz“ und schreibt in 20-25 Minuten darĂŒber einen Song, der ein Welthit wird – uns bekannt als „Lemon Tree“.

Lyrics:
I'm sitting here in the boring room
It's just another rainy sunday afternoon
I'm wasting my time
I've got nothing to do
I'm hanging around, I'm waiting for you
But nothing ever happens
And I wonder

I'm driving around in my car
I'm driving to fast, I'm driving to far
I'd like to change my point of view
I feel so lonely, I'm waiting for you
But nothing ever happens
And I wonder

I wonder how, I wonder why
Yesterday you told me about the blue blue sky
And all that I can see is just a yellow lemon tree
I'm turning my head up and down
I'm turnin' turnin' turnin' turnin' turnin' around
And all that I can see is just another lemon tree

Sing
Da da da da da di rub da
da ra ra ra di rub da
da ra ra ra du rub da
dab di di dum

I'm sitting here I missed the part
I'd like to go out taking a shawl?
But there's a heavy cloud inside my head
I feel so tired put myself into bed
Well nothing ever happens
And I wonder

Isolation
Is not good for me
Isolation
I don't want to sit on a lemon tree

I'm stepping around in the desert of joy
Maybe any how I'll get another toy
And everything will happen
And you wonder

I wonder how
I wonder why
Yesterday you told me about the blue blue sky
And all that I can see is just another lemon tree
I'm turning my head up and down
I'm turnin' turnin' turnin' turnin' turnin' around
And all that I can see is just another lemon tree

And I wonder, wonder
I wonder how
I wonder why
Yesterday you told me about the blue blue sky
And all that I can see
And all that I can see
Dub Dub Dub
And all that I can see
Is just a yellow lemon tree

Freie Übersetzung:
Ich sitze hier, in diesem langweiligen Raum
wieder mal so einer von diesen verregneten Sonntagnachmittagen
ich verschwende meine Zeit, habe nichts zu tun
ich hÀnge rum, warte auf Dich
aber nichts passiert
und ich wunder mich

Ich fahre herum, in meinem Auto
ich fahre zu schnell, ich fahre zu weit...
ich wĂŒrde so gerne meine Ansicht ĂŒber Dich Ă€ndern
fĂŒhl mich so einsam, ich warte auf Dich
aber nichts passiert und ich wunder mich

Ich frage mich wie, ich frage mich, warum:
gestern erzÀhltest Du noch, vom blauen, blauen Himmel
und alles was ich sehen kann ist bloß ein gelber Zitronenbaum
ich dreh mein Kopf, hoch und runter...
ich dreh dreh dreh dreh mich herum
aber alles, was ich sehen kann, ist noch ein weiterer Zitronenbaum

Singe
Da da da da da dee dam da da da da da da dee da da

Sitze herum, habe zu nichts Lust
ich wĂŒrde gern ausgehen, eine Dusche nehmen
aber in meinem Kopf ist eine einzige dunkle Wolke
ich fĂŒhl mich so mĂŒde, leg mich ins Bett
aber nichts passiert, und ich wundere mich

Alleinsein ist nicht gut fĂŒr mich,
alleinsein, ich will nicht auf einem Zitronenbaum sitzen
ich laufe herum durch die öde WĂŒste der Freude
Kleines, irgendwie werde ich ein anderes Spielzeug finden und irgendwie
wird alles passieren - und Du wirst Dich wundern

Ich frage mich wie, ich frage mich, warum:
gestern erzÀhltest Du vom blauen, blauen Himmel
und alles was ich sehen kann ist bloß ein gelber Zitronenbaum
ich dreh mein Kopf, hoch und runter...
ich dreh dreh dreh dreh mich herum
aber alles, was ich sehen kann, ist ein weiterer Zitronenbaum

Und ich wunder mich, ich wunder mich, ohh

Ich frage mich wie, ich frage mich warum
gestern erzÀhlst Du vom blauen, blauen Himmel

Und alles was ich sehen kann
und alles was ich sehen kann
und alles was ich sehen kann
ist ein gelber Zitronenbaum
 
Zuletzt bearbeitet:
„Foreigner“: „I Want To Know What Love Is“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1985


Entstehungsgeschichte: „Mick Jones“ - der GrĂŒnder und Gitarrist der Gruppe „Foreigner” war gerade das erste Mal geschieden - und verarbeitete so seine Stimmung und GefĂŒhle zu diesem Song.

Lyrics:
I've gotta take a little time
A little time to think things over
I better read between the lines
In case I need it when I'm older

Now this mountain I must climb
Feels like the world upon my shoulders
Through the clouds I see love shine
It keeps me warm as life grows colder

In my life there's been heartache and pain
I don't know if I can face it again
Can't stop now, I've traveled so far
To change this lonely life

I wanna know what love is
I want you to show me
I wanna feel what love is
I know you can show me

I'm gonna take a little time
A little time to look around me
I've got nowhere left to hide
It looks like love has finally found me

In my life there's been heartache and pain
I don't know if I can face it again
Can't stop now, I've traveled so far
To change this lonely life

I wanna know what love is
I want you to show me
I wanna feel what love is
I know you can show me

I wanna know what love is
I want you to show me
(And I wanna feel) I wanna feel what love is
(I know) I know you can show me

(Let's talk about love) I wanna know what love is
(Love that you feel inside) I want you to show me
(And I'm feeling so much love) I wanna feel what love is
(I know you just can't hide) I know you can show me

I wanna know what love is
(Let's talk about love) I want you to show me
(I wanna feel it) I wanna feel what love is (I wanna feel it, too)
(And I know, and I know) I know you can show me

I wanna know what love is (I wanna know)
I want you to show me (I wanna know, I wanna know, I wanna know)
I want to feel what love is (I wanna feel)
I know you can show me

(Freie Übersetzung):
Ich werde mir ein wenig Zeit nehmen -
ein wenig Zeit, um die Dinge zu ĂŒberdenken.
Ich werde wohl auch besser zwischen den Zeilen lesen
falls ich es brauchen sollte, wenn ich Àlter geworden bin.
Ohhhh
Diesen Berg muss ich bezwingen -
es fĂŒhlt sich an, als wĂŒrde ich die Welt auf meinen Schultern tragen.
Durch die Wolken hindurch, sehe ich die Liebe scheinen
Es hÀlt mich warm, wenn auch das Leben erkaltet.
In meinen Leben gab es Liebeskummer und Schmerzen.
Ich weiß nicht, ob ich mich dem noch einmal stellen kann.
Ich kann jetzt nicht aufhören
Ich bin soweit gegangen, um dieses einsame Leben zu Àndern

Ich will wissen, was Liebe ist.
Ich möchte, daß Du es mir beibringst.
Ich will fĂŒhlen, was Liebe ist.
Ich weiß, daß Du es mich lehren kannst.

Ich werde mir ein bisschen Zeit nehmen,
ein bisschen Zeit, um mich umzuschauen.
Ich habe keinen Platz, wo ich mich verstecken könnte
Es sieht so aus, also ob mich die Liebe langsam gefunden hÀtte.
In meinen Leben gab es Liebeskummer und Schmerzen.
Ich weiß nicht, ob ich mich dem noch einmal stellen kann.
Ich kann jetzt nicht aufhören
Ich bin soweit gegangen, um dieses einsame Leben zu Àndern

Ich will wissen, was Liebe ist.
Ich möchte, daß Du es mir beibringst.
Ich will fĂŒhlen, was Liebe ist.
Ich weiß, daß Du es mich lehren kannst.
Ich will wissen, was Liebe ist.
Ich möchte, daß Du es mir beibringst.
Und ich möchte fĂŒhlen - Ich möchte fĂŒhlen, was Liebe ist.
Und ich weiß - ich weiß, daß Du es mir beibringen kannst.

Laß uns ĂŒber die Liebe reden -
ich möchte wissen, was Liebe ist.
Die Liebe, die Du in Dir fĂŒhlst -
ich möchte, daß Du es mir beibringst.
Und ich fĂŒhle so viel Liebe -
ich möchte fĂŒhlen, was Liebe ist.
Nein, Du kannst es nicht verstecken -
ich weiß, Du kannst es mir zeigen.
Ich möchte wissen, was Liebe ist -
laß uns ĂŒber Liebe reden -
ich weiß Du kannst es mir beibringen.
Ich möchte es auch fĂŒhlen -
Ich möchte fĂŒhlen, was Liebe ist.
Ich möchte es auch fĂŒhlen -
Und ich weiß - und ich weiß - ich weiß Du kannst es mir zeigen.
Zeige mir, daß die Liebe echt ist - Ja -
Ich möchte wissen, was Liebe ist 

 
Zuletzt bearbeitet:
„The Four Seasons”: „Rag Doll"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1964


1964: Der 1. FC Köln wird deutscher Fußballmeister - und The Four Seasons veröffentlichen "Rag doll".

Bob Gaudio hĂ€lt mit seinem Straßenkreuzer an einer belebten Kreuzung in New York. Der Four Seasons-Keyboarder ist bester Laune und pfeift eine brandneue Song-Idee vor sich hin. Die Ampel ist mal wieder auf Rot - in der NĂ€he von Manhattan dauert es immer besonders lange. Doch plötzlich bekommt Gaudio einen Schreck. Ein MĂ€dchen mit schmutzigem Gesicht - nur in Lumpen gehĂŒllt - schaut ins Auto, will die Windschutzscheibe waschen. Der Musiker lĂ€sst sie gewĂ€hren und sucht schon mal nach Kleingeld. Er findet aber nur eine Zehn-Dollar-Note - damals wahnsinnig viel Geld. Kurz entschlossen schenkt er ihr den Schein und das MĂ€dchen schaut ihn einen Moment lang unglĂ€ubig, aber ĂŒberglĂŒcklich an.
Genau dieser Blick geht Gaudio auf der restlichen Fahrt zum Aufnahmestudio nicht mehr aus dem Kopf. Dort angekommen, setzt er sich gleich dran und schreibt einen Song ĂŒber die "Lumpenpuppe" - das "Rag doll". Und tatsĂ€chlich rĂŒhrt der Titel die Teenager weltweit zu TrĂ€nen. "Rag doll" wird ein Riesenhit - und einer der grĂ¶ĂŸten Erfolge fĂŒr die Four Seasons.

Der Text handelt von einem unglĂŒcklichen MĂ€dchen, das wegen seiner Lumpenklamotten von den Jungs ausgelacht wird. "Als sie ein Kind war - ihre Sachen waren armselig - machten sie sich ĂŒber sie lustig - nannten sie "Lumpenpuppe".

In den Charts landet die "Rag doll"-Single - ĂŒbrigens mit dem spĂ€teren The Tremeloes-Klassiker "Silence is Golden" auf der B-Seite - auf Platz sechs in Deutschland. In den USA landet die Single auf Platz eins.

Und heute?
Heute zĂ€hlen die Four Seasons zu den großen Soul-Legenden der 60er- und 70er-Jahre. 1990 wurde die Band in die "Rock and Roll Hall of Fame" aufgenommen. 2007 starteten die Amerikaner ihre bisher letzte Tournee mit dem OriginalsĂ€nger Franki Valli.

Lyrics:
Rag doll
Hand-me-down

When she was just a kid
Her clothes were hand-me-down
They always laughed at her
When she came into town

Called her rag doll
Little rag doll
Such a pretty face
Should be dressed in lace

Sad rag doll

I'd change her sad rags into
Glad rags if I could
My folks won't let me, 'cause they
Say that she's no good

She's a rag doll
Such a rag doll
Though I love her so
I can't let her know

Rag doll
I love you just the way you are

Rag doll

Rag doll

Übersetzung:
Lumpenpuppe
gebraucht (Second Hand)

Als sie noch ein Kind war
trug sie nur Altkleider
alle lachten immer ĂŒber sie
wenn sie in die Stadt kam

Sie nannten sie Lumpenpuppe
kleine Lumpenpuppe
so ein hĂŒbsches Gesicht
sollte in Spitze gekleidet sein

Traurige Altkleiderpuppe

Ich wĂŒrde ihre traurigen Lumpen
in fröhliche Lumpen verwandeln, wenn ich könnte
aber meine Leute wĂŒrden mich nicht lassen, weil sie
sagen, daß sie nicht gut ist

Sie ist eine Lumpenpuppe
so eine Lumpenpuppe
obwohl ich sie so sehr liebe
kann ich es sie nicht wissen lassen

Lumpenpuppe
ich liebe Dich so, wie Du bist

Lumpenpuppe

Altkleiderpuppe
 
Zuletzt bearbeitet:
„Frank Duval“: „Angel Of Mine“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1980


Mit seinem Song hÀlt sich Frank Duval 26 Wochen in den deutschen Top Ten.

Der deutsche Komponist, Bandleader, SĂ€nger und Arrangeur Frank Duval wird 1940 als „Franco Duval“ in Berlin geboren. Bereits im Alter von 12 Jahren steht er als Schauspieler auf der BĂŒhne. 1977 gelingt ihm der Durchbruch als Komponist (Tatort: „SchĂŒsse In Der Schonzeit“). Daraufhin schreibt er vor allem die Melodien fĂŒr die Folgen von den Kriminalsereien „Derrick“ und „Der Alte“. Die Melodien sind sehr of auch in den Charts vertreten. Wohl am bekanntesten bleibt jedoch der Song: „Angel Of Mine.

- 2.jpg
Frank Duval

„Angel Of Mine“ wird fĂŒr die Derrick-Folge „Dem Mörder Eine Kerze“ geschrieben. (Erstausstrahlung ZDF: 21.11.1980)

Inhalt:
Als sich Oberinspektor Derrick im Fotolabor des Toten etwas genauer umsieht, entdeckt er auf dem Schreibtisch einen Zettel. „Schule“ - es kostet ihn einige MĂŒhe, das Wort zu entziffern. Offenbar mit letzter Kraftanstrengung hat es Dernberg noch aufschreiben können. Ein Hinweis, der eine heiße Spur verspricht? Nach den Feststellungen des Polizeiarztes muß der Tod des Werbefotografen zwischen 22.00 und 23.00 Uhr eingetreten sein. Noch sind die Ermittlungen in vollem Gange, als ein Geistlicher erscheint. Er bittet darum, ein Gebet fĂŒr den Ermordeten sprechen zu dĂŒrfen. Reiner Zufall, wie Derrick zunĂ€chst glaubt ? Doch unerwartet erhĂ€lt er schon kurze Zeit spĂ€ter Gelegenheit, seine Ansicht zu Ă€ndern. Zu seiner nicht geringen Überraschung nĂ€mlich begegnet er demselben Pfarrer wieder, dessen Anteilnahme dem ermordeten Dernberg gegolten hatte - und zwar ausgerechnet in der Schule, die dem Ort des Verbrechens am nĂ€chsten liegt! FĂŒr Oberinspektor Derrick bekommt damit das scheinbar zufĂ€llige Auftauchen des Priesters am Tatort plötzlich eine Bedeutung...

- 3.jpg

Darsteller:
Horst Tappert, Fritz Wepper, Willy SchĂ€fer, Horst Frank, Sven-Eric Bechtolf, Eva-Ingeborg Scholz, Sascha Hehn, KĂ€the Jaenicke, Angela Hillebrecht, Katja Bienert, Rolf Castell, Josef Fröhlich, Sylvia Weiss, Stefan Miller, Saskia Drungowski, Christina Jens, Nikki Frantz, Kai Dette, Heide Ackermann 


Lyrics:
Angel of mine
help me to fly
help me to touch the sky
help me to find my life

Angel of mine
show me the light
help me to change my thoughts
help me to free my soul
help me to love this life

Angel - open my eyes
angel - help me to see
I try to understand
I try to understand
your secret of being

Angel of mine
help me to fly
help me to touch the sky
help me to find my life

Angel of mine
show me the light
help me to change my thoughts
help me to free my soul
help me to love this life

Übersetzung:
Mein Engel
hilf mir zu fliegen
hilf mir den Himmel zu berĂŒhren
hilf mir mein Leben zu finden

Mein Engel
zeig mir das Licht
hilf mir meine Gedanken zu Àndern
hilf mir meine Seele zu befreien
hilf mir dieses Leben zu lieben

Engel, öffne mir meine Augen
Engel, hilf mir zu sehen
ich versuche zu verstehen
ich versuche zu verstehen
das Geheimnis des Seins

Mein Engel
hilf mir zu fliegen
hilf mir den Himmel zu berĂŒhren
hilf mir mein Leben zu finden

Mein Engel
zeig mir das Licht
hilf mir meine Gedanken zu Àndern
hilf mir meine Seele zu befreien
hilf mir dieses Leben zu lieben
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Flower Pot Men“: „Let`s Go To San Francisco"
...
Carter feierte spĂ€ter Erfolge unter den Namen "Kincade" und "First Class". Ken Lewis schrieb spĂ€ter Jingles fĂŒr Radio und Fernsehen. Er starb 2015.

DER Kincade? Jenny Jenny, dreams are ten a penny ... - danke fĂŒr den Ohrwurm :cool:

interessante Facts hast du mal wieder zusammen getragen - vielen Dank *verneig*
 
„Frank Farian“: „Rocky“
- 1 Cover.jpg
Jahr 1976


Als dem noch relativ unbekannten Frank Farian im Studio das Lied „Amigo Charlie Brown“ angeboten wird ist zufĂ€llig seine Entdeckung „Benny“ (Benny Schnier) dabei, den Schlager „Rocky“ aufzunehmen.

- 2.jpg

Doch Frank Farian nicht ĂŒberzeugt:
Da gleich zu Beginn des Liedes „Rocky“ der Part „Ich weiß noch, wie ich 18 war 
“ enthalten ist paßt es nach Frank Farian einfach nicht zu dem gerade 17jĂ€hrigen SchlagersĂ€nger Benny. So tauscht er die beiden Lieder aus – mit dem Ergebnis, daß „Rocky“ sein bekanntestes Lied wird. Die Schlager „Rocky“ von „Frank Farian“ und „Amigo Charlie Brown“ von „Benny“ werden zum endgĂŒltigen Durchbruch fĂŒr beide SĂ€nger.

Lyrics:
Ich weiß noch, als ich 18 war
da kam sie hier vorbei
schmale Schultern, dunkles Haar
und Augen voller Scheu
bis wir beide Freunde wurden
ja das dauerte ganz schön lang
wir haben manche Nacht geredet
bis der Morgen kam

Sie sagte, "Rocky, ich habe noch niemals geliebt
ich weiß nicht ob, ich das bringe
denn es gehört doch mehr dazu
als ein Flirt und ein paar Ringe!"
Ich sagte "Kopf hoch, Baby, lehn Dich an mich
es wird schon irgendwie geh'n
denn wenn Du mir ein wenig hilfst
ist Liebe kein Problem"

Wir suchten uns ein Zimmer
und wir richteten uns ein
wir schliefen auf dem Boden
und wir tranken roten Wein
wir waren glĂŒcklich und verrĂŒckt
so wie Verliebte sind
bis wir eines Tages merkten
sie bekommt ein Kind

Sie sagte "Rocky, ich hab noch nie ein Kind bekommen
ich will es Dir gern geben
damit ist die Zeit der TrÀume vorbei in unserem Leben"
Ich sagte "Kopf hoch, Baby lehn Dich an mich
es wird schon irgendwie geh'n
ich helf Dir doch so gut ich kann
Du schaffst es, Du wirst seh'n"

Sie schenkte mir ein MĂ€dchen
ich war mÀchtig stolz auf sie
wir stritten und versöhnten uns
die Zeit war schön wie nie
wenn es auch mal schwierig war
es gab immer einen Weg
bis ich dann die Wahrheit sah
daß sie nicht mehr lange lebt

Sie sagte "Rocky, ich habe solche Angst zu sterben
ich weiß nicht was da noch kommt
gibt es einen neuen Morgen in einer anderen Welt?"

Nun sind wir allein
das kleine MĂ€dchen ist bei mir
manchmal muß ich weinen
viel zu Àhnlich sieht sie ihr
doch wenn ich ganz verzweifelt bin
und nicht mehr weiter kann
dann nimmt sie meine Hand
und schaut mich mit großen Augen an

Und sie sagt "Rocky, ich war doch noch niemals allein
ich weiß so wenig vom Leben
ich bin ja noch so klein und kann Dir nicht mehr als Liebe geben"
Ich sagte "Kopf hoch, Baby, lehn Dich an mich
es wird schon irgendwie geh'n
und wenn Du mir ein wenig hilfst
werd ich das ĂŒbersteh'n

Sie sagte "Rocky, ich war doch noch niemals allein
ich weiß nicht, ob ich das bringe
ich brauche Deine Augen und Deine Hand und Deine Stimme."

Ich sagte: "Kopf hoch, Baby ! Lehn' Dich an mich!
Es wird schon irgendwie geh'n
denn wenn Du mir ein wenig hilfst
werd' ich es uebersteh'n
und kann Dir nicht mehr als Liebe geben"
 
Zuletzt bearbeitet:
„Frank Farian“: „Rocky“
Anhang anzeigen 10695

ich brauche Deine Augen und Deine Hand und Deine Stimme."

Ich sagte: "Kopf hoch, Baby ! Lehn' Dich an mich!
Es wird schon irgendwie geh'n
denn wenn Du mir ein wenig hilfst
werd' ich es uebersteh'n
und kann Dir nicht mehr als Liebe geben"
hach, Rocky, was hab ich damals geheult, immer wenn der Song kam.
aus reiner SentimentalitÀt hab ich die Single noch heute.
viele Singles hab ich ned aufgehoben, so ca. 30 StĂŒck.
aber an denen hÀngen einfach Erinnerungen und so bleiben sie in der Vitrine.

------------------------------
;)Jepp, genau DER Kincade:

Nein - ich danke Dir. Schön, wenn Dir ein paar BeitrĂ€ge gefallen. Da macht es auch Spaß, solche BeitrĂ€ge zu posten.
-----------------
ich lese deine BeitrÀge immer sehr gerne :yes:

John Miles bringts aufn Punkt: music was my first love and it would be my last ...
 
hach, Rocky, was hab ich damals geheult, immer wenn der Song kam.
aus reiner SentimentalitÀt hab ich die Single noch heute.
viele Singles hab ich ned aufgehoben, so ca. 30 StĂŒck.
aber an denen hÀngen einfach Erinnerungen und so bleiben sie in der Vitrine.
;)Ich kann meine Platten, CDŽs und Cassetten einfach nicht wegwerfen. Vor einigen Jahren habe ich zwar alle Songs auf den PC eingelesen - aber da hÀngen einfach zu viele Erinnerungen an der TrÀgern. Vor allem kann man Platten auflegen einfach nicht mit dem PC vergleichen.
 
„Frank Sinatra”: „Fly Me To The Moon”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1964


Fly Me to the Moon ist ein Lied des Komponisten und Songtexters Bart Howard, der es 1954 zunÀchst unter dem Titel In Other Words veröffentlichte. Bis heute entstanden mehrere hundert Versionen in den unterschiedlichsten Stilrichtungen. Eine der bekanntesten ist die Interpretation von Frank Sinatra aus dem Jahr 1964.
WÀhrend das Original im 3/4-Takt komponiert wurde, sind viele der spÀteren Versionen im 4/4-Takt aufgenommen worden.

Geschichte:
FrĂŒhe Fassungen und TitelĂ€nderung:

In Other Words wurde 1954 zuerst von Felicia Sanders auf der KonzertbĂŒhne interpretiert. Die erste Studioaufnahme entstand im selben Jahr durch Kaye Ballard bei Decca; ihr folgten unter anderem Johnny Mathis (1956) und Nancy Wilson (1959).

Unter dem jetzt abgeÀnderten Titel Fly Me To The Moon wurde das Lied 1960 in der Fassung der JazzsÀngerin Mabel Mercer auch zu einem internationalen Erfolg. Auf Mercers Aufnahme folgten Versionen unter anderem von Sarah Vaughan, Mel Tormé und Jack Jones (alle 1962), von Julie London und Perry Como (beide 1963) sowie von Bobby Darin, Matt Monro und Tony Bennett (alle 1965).

Frank Sinatra:
Im Juni 1964 nahm Frank Sinatra das StĂŒck, arrangiert von Quincy Jones, zusammen mit der Count-Basie-Band fĂŒr sein Reprise-Album It Might As Well Be Swing auf; 1966 entstand auch eine offizielle Live-Aufnahme von Sinatra mit Basie (Sinatra At The Sands, Reprise).

Im Mai 1969 war die Studioaufnahme von 1964 Teil einer Musikkassette, die die Astronauten des Raumschiffs Apollo 10 an Bord wĂ€hrend ihres Fluges in die Mondumlaufbahn abspielten; im Juli 1969 wurde sie von der Bodenstation aus den Astronauten von Apollo 11 bei ihrem Mondelandeflug per Funk an Bord ĂŒbermittelt und war auf diese Weise im Rahmen der FernsehĂŒbertragung dieses Ereignisses weltweit zu hören. Bei einer Konzertgala zu Ehren der Besatzung von Apollo 11 im Astrodome von Houston am 18. August 1969 sang Sinatra unter anderem auch dieses Lied live.

Sinatra behielt das StĂŒck bis 1995 durchgĂ€ngig in seinen Konzertprogrammen und spielte es mehrfach erneut im Studio ein; seine letzte Studioaufnahme von 1993 erschien 1994 als Duett mit Antonio Carlos Jobim, 1995 auch als Duett mit George Strait.

Weitere Interpreten:
In Other Words bzw. Fly Me to the Moon wurde von zahlreichen weiteren Instrumentalisten und Vokalisten unterschiedlichster Stilrichtungen eingespielt. Dazu gehören unter anderem Laurindo Almeida, Paul Anka, Armada, Shirley Bassey, Michael Bolton, Eva Cassidy, Roger Cicero (in deutscher Sprache), Nat King Cole, Lyn Collins, Chris Connor, Doris Day, Matt Dusk, Agnetha FÀltskog, Judy Garland, Paul Gilbert, Astrud Gilberto, Megumi Hayashibara, Al Hirt, Dick Hyman, Joni James, Tom Jones, Diana Krall, Paul Kuhn, Claire Littley, Gloria Lynne, Mina, Chris Montez, Wes Montgomery, Tony Mottola, Dudley Moore, Helen O'Connell, Anita O'Day, Ray Quinn, Cliff Richard, Smokey Robinson, Sadao Watanabe, Helge Schneider, Joan Shaw, Kevin Spacey mit Westlife, Leslie Uggams, Hikaru Utada, Dinah Washington, Frances Wayne, Robbie Williams und Bobby Womack.

In der japanischen Anime-Serie Neon Genesis Evangelion wurde fĂŒr jede der 26 Episoden eine andere Fassung als Abspannlied verwendet.

Lyrics:
Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On a-Jupiter and Mars

In other words: hold my hand
In other words: baby, kiss me

Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore

In other words: please, be true
In other words: I love you

Fill my heart with song
Let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore

In other words: please, be true
In other words, in other words: I love you

Übersetzung:
Flieg mich zum Mond
laß mich zwischen den Sternen spielen
laß mich erleben wie der FrĂŒhling
auf Jupiter und Mars ist

Mit anderen Worten: Halte meine Hand
mit anderen Worten: Kleines kĂŒĂŸ mich

ErfĂŒlle mein Herz mit einem Lied
und laß mich ewig singen
Du bist alles nach dem ich mich sehne
alles was ich anbete und verehre

Mit anderen Worten: Bitte sei aufrichtig
mit anderen Worten: Ich liebe Dich

ErfĂŒlle mein Herz mit einem Lied
und laß mich ewig singen
Du bist alles nach dem ich mich sehne
alles was ich anbete und verehre

Mit anderen Worten: Bitte sei aufrichtig
Mit anderen Worten: mit anderen Worten: Ich liebe Dich
 
Zuletzt bearbeitet:
;)Ich kann meine Platten, CDŽs und Cassetten einfach nicht wegwerfen. Vor einigen Jahren habe ich zwar alle Songs auf den PC eingelesen - aber da hÀngen einfach zu viele Erinnerungen an der TrÀgern. Vor allem kann man Platten auflegen einfach nicht mit dem PC vergleichen.

wegwerfen sowieso nicht.
aber ich hab angefangen, meine LPs auszusortieren und zu verkaufen.
leider findet sich niemand, dem sich das Vererben lohnen wĂŒrde.
und bevor spĂ€ter alles aufm MĂŒll landet (oje, allein der Gedanke schmerzt), verkaufe ich sie lieber jetzt selber

die MĂŒhe mitm Einlesen hab ich mir nicht gemacht, deshalb steht alles Vinyl nur in der Vitrine.
CDs höre ich schön brav aufm CD Player, ned vom PC, Internet oder so - voll Grufti halt *lÀchel*
 
Wenn man erst einmal ĂŒber 160.000 Titel hat (Doubles nicht mit eingerechnet) dann hat man Probleme, eine bestimmte Platte oder einen Song zu finden. Daher habe ich mir die Zeit genommen, die Lieder auf den PC zu ziehen. Da findet man den Song in wenigen Sekunden. ;)

Aber meine Lieblings-Lieder habe ich immer Griffbereit - um sie auflegen zu können. (Es geht nichts darĂŒber, eine richtige Platte aus dem Cover zu holen und richtig auf einen Plattenspieler zu hören)

Ein weiterer Vorteil, die Songs auf den PC zu bringen: Man sieht alles in der Datei abgelegt: Cover, eventuelle Hintergrundgeschichten, Lyrics, Komponist, Text, das Jahr der Erscheinung, LĂ€nge, Genre ... - Der Klang ist auch nicht schlecht, da der PC an der Anlage angeschlossen ist. Vor allem: Man kannjede Playlist vorher eingeben - und braucht nicht immer aufzustehen, um die Musik zu suchen und aufzulegen, wenn man Besuch hat.
Ist zwar viel Arbeit, die Daten einzugeben - aber auf die Jahre verteilt geht das schon.:ROFLMAO:
 

„Frank Sinatra“ („Claude François“) : „My Way“

- 1 Cover.jpg


- 2.jpg


Jahr: 1968 (1967)

Inga Bause : „My Way : Das französische Original: „Comme d’habitude“ stammt von Claude François, der mit diesem Lied 1967 seine in die BrĂŒche gegangene Affaire mit France Gall verarbeitete WĂ€hrend er mit diesem Lied vorwiegend in Frankreich Erfolge feierte wurde die englische Version „My Way“ weltberĂŒhmt – fĂŒr die Paul Anka den Text geschrieben hatte. Einen großen Anteil daran hatte wohl vor allem Frank Sinatra, der das Lied zu seiner persönlichen Erkennungsmelodie machte. François tourte mit seinem Original durch Europa und Afrika, bis zu seinem tragischen Tod am 11. MĂ€rz 1978. Er hatte versucht in seinem Hotelzimmer eine GlĂŒhbirne zu wechseln – und dabei nicht darauf geachtet, daß er mit seinem nassen FĂŒĂŸen in einer Duschkabine stand.“

Entstehungsgeschichte:
Französische Originalfassung:

Der französische Komponist und Chansonnier Claude François schrieb Ende 1966 zunĂ€chst eine Ballade mit dem englischen Titel For You, in der er seine gescheiterte Beziehung zu France Gall musikalisch verarbeiten wollte. Gemeinsam mit seinem Kollegen Jacques Revaux, der damals vor allem fĂŒr Michel Sardou arbeitete, und dem Trompeter Gilles Thibault machte er daraus kurze Zeit spĂ€ter 1967 (mit neuem Text und unter leichter AbĂ€nderung der Melodie) das Lied Comme d’habitude. Das Chanson erzĂ€hlt die Geschichte eines Paares, das sich auseinandergelebt hat und dessen Liebe in der Alltagsroutine untergeht. Nachdem Michel Sardou und auch Gilbert BĂ©caud das StĂŒck zunĂ€chst abgelehnt hatten, wurde es zuerst von HervĂ© Vilard gesungen. Noch 1967 aber begann auch François selber, Comme d’habitude mit großer Resonanz bei seinen Auftritten zu interpretieren, und brachte eine eigene Studiofassung heraus. Seither zĂ€hlt es zu den bekanntesten Liedern Frankreichs.

Englische Fassung:
Anfang 1968 lernte Paul Anka das Lied bei einem Besuch in Paris kennen, sicherte sich die Rechte an einer englischen Adaptation und verfasste dann zu der Melodie einen völlig neuen englischen Text unter dem Titel My Way, bei dem er nach eigenem Bekunden Frank Sinatra im Auge hatte. In Ankas Text geht es um einen weitgereisten Mann, der, bevor fĂŒr ihn der „letzte Vorhang“ fĂ€llt, RĂŒckschau auf sein Leben hĂ€lt, sich selbst und seinen Freunden gegenĂŒber Rechenschaft ablegt ĂŒber dessen Höhen und Tiefen, und am Ende feststellt, „es auf seine eigene Weise“ gelebt zu haben.

Frank Sinatra:
Sinatra, dem das Lied im Herbst 1968 angeboten wurde, zeigte sich eher wenig erbaut ĂŒber Ankas Text. Dennoch nahm er das StĂŒck im Dezember 1968 mit einem Arrangement von Don Costa fĂŒr Reprise im Studio auf und brachte es 1969 zunĂ€chst als Single, dann auch auf dem gleichnamigen Album heraus. Zwar war der Erfolg seiner Aufnahme unmittelbar nach ihrer Veröffentlichung zunĂ€chst eher durchschnittlich (Platz 27 fĂŒr die Single in den US-Billboard-Charts, Platz 11 fĂŒr das Album), doch im Laufe der Zeit gewann seine Fassung stetig an PopularitĂ€t und wurde spĂ€testens in den 1970er Jahren mit zahlreichen weltweiten SpitzenplĂ€tzen in den Hitparaden (besonders in Europa) so etwas wie Sinatras persönliche Hymne.
- 3.jpg
Sinatra selbst behielt seine kritische persönliche Meinung ĂŒber die QualitĂ€t des Liedes bei und versuchte zeitweise, das StĂŒck trotz dessen PopularitĂ€t – die er mit seinem 1974 weltweit ausgestrahlten Konzertspecial The Main Event noch gesteigert hatte – aus seinen Konzertauftritten zu verbannen bzw. es nur in von fĂŒnf auf drei Strophen gekĂŒrzter Textfassung (1981-87) darzubieten. Letztlich behielt er es aber dann bis zum Ende seiner BĂŒhnenkarriere 1994 im Programm und hat es dabei mehr als tausend Mal gesungen, zuletzt regelmĂ€ĂŸig als Schlusslied.

Andere Interpreten:
Der durch Sinatras Aufnahme ausgelöste „Boom“ brachte in Kombination mit der in Frankreich nach wie vor populĂ€ren Originalfassung seit Ende der 1960er-Jahre bis heute viele hundert Coverversionen verschiedenster KĂŒnstler in mehr als einem halben Dutzend Sprachen hervor.

Zu den bekanntesten Interpreten der englischen Fassung zĂ€hlt Elvis Presley, der das StĂŒck etwa in seinem weltweit ĂŒbertragenen Fernsehkonzert 1973 sang und mit seiner 1976 bei RCA produzierten Single auch in den Charts sehr erfolgreich war.

Paul Anka selbst brachte ebenfalls schon frĂŒh eine eigene Aufnahme des Liedes mit seinem Text heraus, das er seither bis heute in seinen Programmen fĂŒhrt (in Konzerten seit Sinatras Tod mitunter unter Verwendung einer Einspielung von Sinatras Studioaufnahme von 1968 ).

Eine weitere sehr erfolgreiche Fassung lieferte Sid Vicious von den S*x Pistols, die 1979 in den UK-Charts auf Platz 6 gelangte.

Zu den Interpreten des StĂŒcks zĂ€hlen ferner unter anderem Shirley Bassey, Glen Campbell, JosĂ© Carreras, Ray Conniff, Floyd Cramer, Sammy Davis jr., Aretha Franklin, Marvin Gaye, Engelbert, Tom Jones, Eartha Kitt, Vera Lynn, Matt Monro, Nina Simone, Dionne Warwick, Andy Williams und Robbie Williams.

Erfolgreiche spanische Fassungen stammen von den Gipsy Kings (A Mi Manera) und von Julio Iglesias (Mi Manera, mit Text von Roberto Livi). Claude François verfasste 1977 zu seiner eigenen Originalkomposition eine RĂŒckĂŒbersetzung von Ankas Text ins Französische, die er dann selbst sang.

Sogar in Japan hat dieses Lied einen gewissen Bekanntheitsgrad. So sang die japanische SĂ€ngerin Mika Nakashima auf ihrem Album BEST eine Rock-Version von My Way, allerdings in englischer Sprache.

Eine bekannte deutsche Übertragung von Charly Niessen So Leb’ Dein Leben, die Mary Roos 1971 vorstellte, wurde bzw. wird unter anderem von Dagmar Koller, Nana Mouskouri und vom TravestiekĂŒnstler Mary auf der BĂŒhne interpretiert. Andere deutsche Textfassungen wurden beispielsweise von Harald Juhnke (Was ich im Leben tat
), Stephan Weidner (Mein W) und Nina Hagen gesungen.

Auf persönlichen Wunsch des frĂŒheren deutschen Bundeskanzlers Gerhard Schröder wurde die Melodie bei seiner Verabschiedung im Rahmen eines Großen Zapfenstreichs am 19. November 2005 in Hannover vom Musikkorps der Bundeswehr intoniert.

Trivia:
* 1968 hatte David Bowie eine (bis heute nicht veröffentlichte) englische Version von Comme d’habitude unter dem Titel Even Fools Learn to Love getextet, jedoch war ihm Anka mit der Sicherung der englischsprachigen Musikrechte zuvorgekommen. Bowies musikalische Antwort darauf war Life on Mars? (1971), das ĂŒber weite Strecken die gleichen Akkorde hat wie My Way.
* Der Refrain des Liedes It’s My Life von Bon Jovi (welches anschließend auch von Paul Anka gecovert wurde) bezieht sich in der Zeile „My heart is like an open highway/Like Frankie said, I did it my way.“ auf die bekannte Version von Frank Sinatra
* My Way ist das Lied, das am hĂ€ufigsten auf Beerdigungen in Großbritannien gespielt wird.

Lyrics:
And now, the end is near
and so I face the final curtain
my friend, I'll say it clear
I'll state my case, of which I'm certain
I've lived a life that's full
I traveled each and every highway
and more, much more than this, I did it my way

Regrets, I've had a few
but then again, too few to mention
I did what I had to do and saw it through without exemption
I planned each charted course, each careful step along the byway
and more, much more than this, I did it my way

Yes, there were times, I'm sure you knew
when I bit off more than I could chew
but through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall and did it my way

I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
and now, as tears subside, I find it all so amusing
to think I did all that
and may I say, not in a shy way
oh, no, oh, no, not me, I did it my way

For what is a man, what has he got?
if not himself, then he has naught
to say the things he truly feels and not the words of one who kneels
the record shows I took the blows and did it my way


Übersetzung:
Und jetzt, kurz vor dem Ende
und bevor fĂŒr mich der letzte Vorhang fĂ€llt
mein Freund, ich sage es Dir deutlich
ich werde mein Leben offenlegen, dessen bin ich sicher
ich habe ein erfĂŒlltes Leben gelebt
ich habe jede Autobahn bereist
und mehr, viel mehr als das, ich habe es auf meine Art gemacht

Bereut habe ich einige Sachen
aber dann wieder sind es zu wenig um sie zu erwÀhnen
ich habe getan, was ich tun mußte und habe es ohne Ausnahme durchgehalten
ich habe jeden Kurs geplant, jeden sorgfÀltigen Schritt auf dem Nebenweg
und mehr, viel mehr als das, ich habe es auf meine Art gemacht

Ja, es gab Zeiten, ich bin sicher, Du wußtest es
als ich mehr abbiß als ich kauen konnte
aber durch all das, wenn es Zweifel gab
ich habe es aufgegessen und ausgespuckt
ich habe mich allem gestellt und bin aufrecht gestanden
und habe es auf meine Weise gemacht

Ich habe geliebt, ich habe gelacht und geweint
ich war meistens der Verlierer
und jetzt, wo die TrÀnen nachlassen
finde ich das alles so amĂŒsant
zu denken, daß ich das alles getan habe
darf ich ohne Hemmungen sagen
oh, nein, oh, nein, nicht ich
ich habe es auf meine Art gemacht

Was ist ein Mann, was hat er erreicht?
Wenn er nicht er selbst ist, ist er ein Niemand
die Dinge zu sagen, die er wirklich fĂŒhlt
und nicht die Worte eines Knienden
die Vergangenheit zeigt es, ich steckte alle SchlÀge ein
und habe es auf meine Art gemacht!
 
Zuletzt bearbeitet:
„Frank Sinatra“: „Strangers In The Night“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1966


Der Song schafft es in 9 LĂ€ndern an die Spitze der Charts.

Frank Sinatra startet seine Solo-Karriere 1942. Er gilt als grĂ¶ĂŸter Entertainer des 20. Jahrhunderts. Sein Name steht fĂŒr das „Rat Pack“ (Sinatra, Dean Martin, Sammy Davis Jr., Joey Bishop, Peter Lawford und Shirley MacLaine), Beziehungen zur Mafia, guten Solo-Songs und fĂŒr gute Kino-Filme.
Frank Sinatra singt zwar unzĂ€hlige Songs. Verbunden wird er aber mit „My Way“, „New York, New York“ und vor allem mit „Strangers In The Night“. Frank Sinatra selber haßt den Song. Er bezeichnet ihn als den „verdammt schlechtesten Song“, den er je gehört hat.

Was viele nicht wissen: der Song wird von dem Deutschen Bert Kaempfert („A Swingin’ Safari“, Manager der Beatles 
) komponiert. Er schreibt die Melodie 1965 fĂŒr die amerikanische Agentenkomödie „Willkommen Mr. B.“ (A Man Could Get Killed) als InstrumentalstĂŒck. Der Titel lautet „Beddy Bye“. Seine mit UnterstĂŒtzung von Herbert Rehbein entstandenen Kompositionen wurden von dem Hal Fein gehörenden Musikverlag Roosevelt Music im Juni 1966 zum Copyright angemeldet. Kaempfert durfte jedoch seine Komposition aus vertraglichen GrĂŒnden zunĂ€chst nicht selbst einspielen.

Plattenaufnahmen:
Musikverleger Fein bot inzwischen das mit Text versehene StĂŒck der Plattenindustrie an. Unter den Interessenten befand sich Musikproduzent Jimmy Bowen, der Produzent von Frank Sinatra. Aber auch Jack Jones war am Titel interessiert. Am 4. April spielte Jones drei Titel ein, darunter auch das von Marty Paich und Pete King arrangierte Strangers in the Night, das im Juni 1966 als B-Seite von The Impossible Dream erschien und nicht in die Hitparade gelangte. Seine Version gilt damit als Originalfassung, denn die Instrumentalversion von Gershenson war ausschließlich fĂŒr den Kinofilm vorgesehen.

Eine Woche nach Jones stand am 11. April 1966 Frank Sinatra in Hollywood unter Produzent Jimmy Bowen mit Pianist Ernie Freeman als Arrangeur im Tonstudio und nahm in nur zwei Takes den Song auf; in dem großen begleitenden Orchester wirkten unter anderem Bill Miller (Klavier), Glen Campbell und Tommy Tedesco (Gitarre), Chuck Berghofer (Bass), Jim Horn (Flöte) und Hal Blaine (Schlagzeug) mit.

Nachdem Produzent Bowen erfahren hatte, dass die frĂŒhere Aufnahme von Jack Jones bereits auf dem normalen Postweg an die Radiostationen war, ließ er Sinatras Aufnahme noch am selben Abend mastern und in der Nacht per Eilpost und Luftfracht an die wichtigsten Radiostationen versenden, so dass Sinatras Aufnahme dort bereits am Dienstag eintraf und schon abends im Radio zu hören war. Als Veröffentlichungstermin des Liedes gilt daher der 12. April 1966, deutlich vor dem Original von Jack Jones.

Bert Kaempfert nahm seine Instrumentalversion am 8. MĂ€rz 1966 fĂŒr die LP A Man Could Get Killed (Decca #74750; veröffentlicht im April 1966) auf und spielte sie nochmals am 4. April 1966 fĂŒr die LP Strangers in the Night (Decca #74795) ein. Seine Instrumentalversion erreichte in der am 1. Mai 1966 erschienenen Single-Fassung (Decca #31945) lediglich Rang 124 der US-Pop-Hitparade.

Millionenseller:
Strangers in the Night stieg am 7. Mai 1966 in die Billboard-Charts ein und entwickelte sich zu Sinatras erstem Nummer-eins-Hit in den USA seit 1955 (Learnin‘ the Blues); insgesamt wurden 5 Millionen Exemplare verkauft. Auch in acht weiteren LĂ€ndern erreichte der Titel den ersten Platz, darunter in Frankreich, wo allein 600.000 StĂŒck verkauft wurden, und in Deutschland. Am 11. und 16. Mai 1966 nahm Sinatra mit Nelson Riddle weitere Titel fĂŒr ein gleichnamiges Album auf, das Ende Mai bei Reprise herauskam. Die LP entwickelte sich ebenfalls zum Millionenseller, nachdem sie am 18. Juni 1966 in die Billboard-Alben-Charts eingestiegen war und es dort ebenfalls bis zur Nummer eins gebracht hatte.

Nach dem Golden Globe Award im Februar wurde Strangers in the Night auch bei den Grammy Awards 1967 am 2. MĂ€rz 1967 bedacht: Sinatra bekam fĂŒr seine Interpretation die Auszeichnung fĂŒr die „Beste mĂ€nnliche Gesangsdarbietung“ und gemeinsam mit dem Produzenten Jimmy Bowen den Preis fĂŒr die „Single des Jahres“. Ernie Freeman bekam die Auszeichnung fĂŒr sein Arrangement, Eddie Brackett und Lee Herschberg wurden als Toningenieure ausgezeichnet.

Am 3. Mai 1967 erhielt Strangers in the Night von BMI die Auszeichnung als der am meisten aufgefĂŒhrte Song des Jahres 1966. Im Januar 1970 wurde der Titel von BMI zu der Liste der ĂŒber eine Million Mal öffentlich aufgefĂŒhrten Songs hinzugefĂŒgt, 1990 verlieh BMI den vierten Award wegen vier Millionen Airplays mit einer kumulierten Sendezeit von 22,8 Jahren.

Frank Sinatra selbst war trotz des Erfolgs seiner Aufnahme von der QualitĂ€t des Liedes nicht ĂŒberzeugt und sang das StĂŒck live zunĂ€chst nur selten, zumeist als Kurzfassung als Teil eines Medleys. Erst ab 1975, und verstĂ€rkt seit den spĂ€ten 1980er Jahren, wurde das Lied fester Bestandteil seiner Konzerte, wo er es dann hunderte Male sang, oft mit ironisch-abwertendem Kommentar. Manchmal Ă€nderte er auch seinen Gesangstext entsprechend ab.

Bereits im Juni 1966 veröffentlichte Billy May, ĂŒber Jahrzehnte (1957-88 ) einer von Sinatras steten Begleitern als Arrangeur und Orchesterleiter, eine Instrumentalfassung auf seiner LP Billy May Today (Capitol), die mit einer gewollt parodistischen Stimmeinlage das „doo-bee-doo-bee-doo“ am Ende von Sinatras Aufnahme karikierte und damit in Ă€hnlicher Weise auf die „QualitĂ€t“ des Songs anspielte.

Coverversionen:
Von Strangers in the Night existieren zahlreiche Cover-Versionen; bereits innerhalb von zwölf Monaten nach der Veröffentlichung von Sinatras Aufnahme waren es mehr als 200, darunter Vikki Carr (Juni 1966), Connie Francis (Juli 1966) und Andy Williams (1967). Der Titel erhielt einen BMI-Award.

Im August 1966 brachte Peter Beil unter dem Titel Fremde in der Nacht (mit deutschem Text von Kurt Feltz) eine deutsche Version auf den Markt, die bis auf Rang 24 der deutschen Hitparade vordrang. Die GEMA kĂŒrte Fremde in der Nacht zum Schlager des Jahres 1967.

Harald Juhnke, Verehrer von Frank Sinatra, brachte im Juli 1998 die Parodie Straßen von Berlin mit Text von Bert Kaempferts Tochter Marion Kaempfert heraus (auf seiner LP Harald Juhnke singt Sinatra). Paul Kuhn prĂ€sentiert im Oktober 2003 eine völlig vom Original abweichende Fassung, arrangiert fĂŒr ein Trio, auf dem Album Remember When – Paul Kuhn Meets Bert Kaempfert.

Lyrics:
Strangers in the night exchanging glances
wondering in the night
what were the chances we'd be sharing love
before the night was through

Something in your eyes was so inviting
something in your smile was so exciting
something in my heart
told me I must have you

Strangers in the night
two lonely people we were strangers in the night
up to the moment
when we said our first hello
little bit we know
love was just a glance away
a warm embracing dance away

And ever since that night we've been together
lovers at first sight, in love forever
it turned out so right
for strangers in the night
strangers in the night, two lonely people
we were strangers in the night
up to the moment
when we said our first hello
little bit we know
love was just a glance away
a warm embracing dance away

Ever since that night we've been together
lovers at first sight, in love forever
it turned out so right
for strangers in the night

Übersetzung:
Fremde in der Nacht, wechselnde Blicke
sich wundern in der Nacht
wie groß waren die Chancen, daß wir die Liebe teilen wĂŒrden
bevor die Nacht vorbei sein wĂŒrde

Etwas in Deinen Augen war so einladend
etwas in Deinem LĂ€cheln war so aufregend
etwas in meinem Herzen
sagte mir, ich muß Dich haben

Fremde in der Nacht
zwei einsame Leute, wir waren Fremde in der Nacht,
bis zu dem Moment,
als wir unser erstes Hallo sagten
wir wußten wenig
die Liebe war nur einen Augenblick entfernt
einen warmen, umschlungenen Tanz entfernt

Und seit dieser Nacht waren wir zusammen
Liebende auf den ersten Blick, fĂŒr immer verliebt
es ist so gut gelaufen
fĂŒr Fremde in der Nacht
Fremde in der Nacht, zwei einsame Menschen
wir waren Fremde in der Nacht

Die Liebe war nur einen Blick entfernt, einen warmen, umschlungenen Tanz entfernt
seit dieser Nacht waren wir zusammen!
Liebende auf den ersten Blick, fĂŒr immer verliebt
es ist so gut gelaufen
fĂŒr Fremde in der Nacht
seit dem Moment
als wir unser erstes Hallo sagten
wir wußten wenig
die Liebe war nur einen Augenblick entfernt
einen warmen, umschlungenen Tanz entfernt

Seit dieser Nacht sind wir zusammen
Liebende auf den ersten Blick, fĂŒr immer verliebt
es ist so gut gelaufen
fĂŒr Fremde in der Nacht
 
Zuletzt bearbeitet: