Songs Und Ihre Hintergründe

„Baha Men“: „Who Let The Dogs Out“
1770488842024.png
Jahr: 2000

Purer Nonsense? Gar nicht! Der Song, der gleichermaßen beliebt ist bei Party People, Sportsfreunden, Sportsfreundinnen und Kindern, hat tatsächlich eine tiefere Bedeutung....

Das Jahr: 2000 und der Song:
Hach ja, das Jahr 2000. Ein ganz neues Millennium der Menschheitsgeschichte. Die Leute waren glücklich und ausgelassen, dass zum neuen Jahr nicht plötzlich alle Computer explodiert sind und die Welt nicht untergegangen ist. Kurz schienen alle Probleme vergessen zu sein, das Überleben stand im Vordergrund gefühlt endloser Feiereien, sodass sich auch die Musikwelt in dem Jahr eher mit dem Kreieren von Partyhits beschäftig hat. Songs ohne tiefere Bedeutung. Hauptsache catchy, Hauptsache einfach zum Mitsingen. So schien es zumindest. Was könnte sonst hinter Lyrics wie "Who let the dogs out? Who, who, who, who, who?" stecken? Nunja, wie sich erst viele Jahre später herausstellen sollte: Eine feministische Botschaft!

Der wahre Hintergrund des Songs wurde erst 2016 öffentlich
Anslem Douglas, ein Musiker aus Trininad und Tobago, hat 1996 mit seinem Calypso-Song "Doggie" die Basis für "Who Let The Dogs Out" geschaffen. Er ist es, der nach Jahren zwar nicht die Frage klärt, wer denn nun die Hunde rausgelassen hat, dafür aber verrät, wer die Hunde überhaupt sind: Männer! Sich richtig schlecht benehmende Männer, um genauer zu sein, nämlich Männer, die Frauen mit sexualisierten Kommentaren, Pfiffen oder Ähnlichem auf der Straße sexuell belästigen. Es geht geht also ums Catcalling.

Das verrät der Musiker in einem Interview gegenüber der Huffington Post. Sein Schwager hätte oft den Ausdruck "Who Let the Dogs Out?!" verwendet, wenn er eigentlich unartige Männer meinte. Der Schwager war es schließlich auch, der Anslem auf die Idee brachte, daraus einen Song zu machen:
"He used to come in and say, 'Who let the dogs out?!' And one time he asked me, 'Why don't you turn this into a song?' And the rest is history." - Anslem Douglas
(„Früher kam er immer rein und fragte: ‚Wer hat die Hunde rausgelassen?!‘ Und einmal fragte er mich: ‚Warum machst du daraus nicht ein Lied?‘ Und der Rest ist Geschichte.“)


Nun machen die Lyrics abseits von "Who let the dogs out? / Who, who, who, who, who?" auch Sinn: Wir befinden uns auf einer Party, einer angenehmen Party, bei der alle Spaß haben, bis irgendwelche Typen plötzlich anfangen, rumzugrölen und andere zu belästigen, woraufhin eine der Frauen schließlich ausruft: "Wer hat die Hunde rausgelassen???"

Ferner im Song werden Männer dann noch mit räudigen, ungepflegten Hunden verglichen. Männer, die der Meinung sind, dass die Frauen, die sich über die Belästigung empören, einfach nur mal chillen sollten.

Lyrics:
Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?

Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?

Well, the party was nice, the party was pumpin'
yippie yi yo
and everybody havin' a ball
yippie yi yo

I tell the fellas start the name callin'
yippie yi yo
and the girls respond to the call
I heard a woman shout out

Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?

Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?

I see de dance people had a ball
'coz she really want to skip town
get back, Gruffy, back, Scruffy
get back you flea infested mongrel

Gonna tell myself, "Hey, man, no get angry"
yippie yi yo
to any girls callin' them canine
yippie yi yo

But they tell me, "Hey, man, it's part of the party?
Yippie yi yo
you put a woman in front and her man behind
I heard woman shout out

Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?

Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?

Say, a doggy is nuttin' if he don' have a bone
all doggy, hold ya' bone, all doggy, hold it
a doggy is nuttin' if he don' have a bone
all doggy, hold ya' bone, all doggy, hold it

Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?

Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?

I see de dance people had a ball
'coz she really want to skip town
get back, Gruffy, back, Scruffy
get back you flea infested mongrel

Well, if I am a dog, the party is on
I gotta get my groove 'cause my mind done gone
do you see the rays comin' from my eye
walkin' through the place that Digi-man is breakin' it down?

Me and my white short shorts
and I can't see color, any color will do
I'll stick on you, that's why they call me 'Pit bull'
'cause I'm the man of the land

When they see me they say, ? Who?
Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?

Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?

Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?
Who, who, who, who, who?
Who let the dogs out?

Who, who, who, who, who?

Übersetzung:
Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?

Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?

Die Party war super, die Party war der Hammer!
Juhu!
Und alle hatten einen Riesenspaß!
Juhu!

Ich sag den Jungs, sie sollen anfangen zu rufen:
„Juhu!“
Und die Mädels antworten:
„Ich hab eine Frau rufen hören …“

Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?

Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?

Ich sehe, die Leute haben einen Riesenspaß beim Tanzen
denn sie will unbedingt aus der Stadt verschwinden
zurück, Mürrische, zurück, Heruntergekommene!
zurück, du flohverseuchter Köter!

Ich sag mir: „Hey, Mann, reg Dich nicht auf!“
Jippie-ji-jo
an alle Mädchen, die sie Hunde nennen
Jippie-ji-jo

Aber sie sagen mir: „Hey Mann, gehört das zur Party dazu?
Yippie yi yo
Du stellst eine Frau nach vorne und ihren Mann dahinter
ich hörte eine Frau rufen

Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?

Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?

Sag mal, ein Hund ist nichts ohne Knochen
Alle Hunde, haltet Eure Knochen fest, alle Hunde, haltet sie
ein Hund ist nichts ohne Knochen.
Alle Hunde, haltet Eure Knochen fest, alle Hunde, haltet sie

Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?

Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?

Ich sehe, die Leute haben einen Riesenspaß beim Tanzen
denn sie will unbedingt aus der Stadt verschwinden
zurück, Mürrische, zurück, Heruntergekommene!
zurück, du flohverseuchter Köter!

Wenn ich ein Hund wäre, würde die Party steigen
ich muss in Stimmung kommen, denn ich bin völlig durchgedreht
siehst du die Strahlen aus meinen Augen kommen?
Ich laufe durch den Ort, wo Digi-Man die Bude rockt

Ich und meine weißen Shorts
und ich sehe keine Farben, jede Farbe ist mir recht
Ich kleb an dir, deshalb nennen sie mich „Pitbull“
denn ich bin der Mann vom Lande

Wenn sie mich sehen, fragen sie: „Wer?“
Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?

Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?
Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?

Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?

Wer, wer, wer, wer, wer?
Wer hat die Hunde rausgelassen?

Wer, wer, wer, wer, wer?
 
„Miley Cyrus“: „Flowers“ (Teil 1)
1770489975883.png
Jahr: 2023

Mit "Flowers" feiert Miley Cyrus ihr heiß ersehntes musikalisches Comeback und landet damit mehr als einen Volltreffer, der Track ist ein riesiger globaler Erfolg, bis jetzt (2023) ihr erfolgreichstes Spotify Streaming-Debüt ever und wochenlang auf Platz 1 der Billboard Hot 100. Kein Wunder - die Menschen sind obsessed mit dem Track und TikTok ist sicher nicht ganz unbeteiligt daran. Aber mal von vorne:

"Flowers" erschien am 13. Januar 2023, was - zufälligerweise - der Geburtstag ihres Ex-Mannes Liam Hemsworth ist.

Na gut, ganz so zufällig ist das vermutlich nicht... Miley Cyrus selbst hat die Ehe als "fucking disaster" bezeichnet und "Flowers" ist wohl auch nicht der erste Track, den sie ihrem Ex widmet. In "WTF Do I Know?" von dem Album Plastic Hearts singt sie "I don't even miss you", "Wrecking Ball" spielt, so heißt es zumindest, auf ihre erste Trennung zu Beginn der Beziehung an und in "Slide Away" soll es um ihre finale Trennung gehen.

Und nun veröffentlichte Miley mit "Flowers" einen Song, der endgültig nach Schlussstrich klingt.

We were good, we were gold
Kinda dream that can't be sold
We were right 'til we weren't
Built a home and watched it burn

(Uns ging es gut, uns ging es gut

Ein Traum, den man nicht verkaufen kann
Wir hatten Recht, bis wir es nicht mehr hatten

Wir bauten ein Haus und sahen es abbrennen)

So beginnt der Song. Ein metaphorisch starkes Bild, das aber gar nicht mal nur metaphorisch ist - bei den Wildfires 2018 in Kalifornien ist das Haus von Miley und Liam in Malibu komplett abgebrannt. Im Gegensatz zu vielen anderen Break up-Songs geht Miley Cyrus nach diesem Anfang aber nicht den Weg eines klassischen Revenge-Tracks, sondern schlägt eine andere Richtung ein und liefert einen 1A Selflove-Track.

Mm, I didn't wanna leave you, I didn't want a lot
Started to cry, but then remembered, I

I can buy myself flowers
Write my name in the sand
Talk to myself for hours
Say things you don't understand
I can take myself dancing
And I can hold my own hand

(Hm, ich wollte dich nicht verlassen, ich wollte nicht viel.

Ich fing an zu weinen, aber dann erinnerte ich mich:

Ich kann mir selbst Blumen kaufen.
Meinen Namen in den Sand schreiben.
Stundenlang mit mir selbst reden.
Dinge sagen, die du nicht verstehst.
Ich kann mit mir selbst tanzen.

Und ich kann meine eigene Hand halten.)

Und wem die Worte irgendwie bekannt vorkommen... Ja, Miley Cyrus antwortet allem Anschein nach auf eine Ballade von Bruno Mars. In seinem Song "When I Was Your Man" singt er:

I should've bought you flowers
And held your hand
Shoulda gave you all my hours
When I had the chance
Take you to every party
'Cause all you wanted to do was dance

Ich hätte dir Blumen kaufen sollen

Und deine Hand halten sollen
Hätte dir all meine Zeit schenken sollen
Als ich die Chance dazu hatte
Dich zu jeder Party mitnehmen sollen

Denn alles, was du wolltest, war tanzen

Auch das - laut Internet - keine zufällige Wahl, denn genau dieser Song soll angeblich bei der Hochzeit von Miley Cyrus und ihrem Ex-Mann gespielt worden sein. So oder so, alles an dem Track fühlt sich einfach nach Selbstermächtigung und Befreiungsschlag an.

Apropos Befreiungsschlag
Wir erinnern uns alle wahrscheinlich noch an die legendäre Joker-Szene von Joaquin Phoenix, in der er frei von allen gesellschaftlichen Normen die Treppe herunter tanzt. Und im Musikvideo zu "Flowers" legt Miley einen Auftritt hin, der ziemlich viel Ähnlichkeit mit der Szene zu haben scheint. Höchste Zeit, sich das Video mal genauer anzusehen:

Joker soll der Lieblingsfilm von Liam Hemsworth sein. Aber damit befinden wir uns schon mitten drin in der Gerüchteküche, denn abgesehen von dieser Mutmaßung gibt es noch viele weitere Referenzen und Easter Eggs, die Fans zu entdecken glauben.

Ab jetzt bewegen wir uns auf äußerst dünnem TikTok-Eis
Die Villa aus dem Musikvideo soll der Ort sein, an dem Liam Hemsworth Miley öfter betrogen hat, die Trainingssequenzen aus dem Video sollen Liams persönliche Trainingsroutine zeigen und das Jacket, das Miley trägt, soll dasselbe Jacket sein, das Liam getragen hat, als er sie auf einer Filmpremiere öffentlich zurechtgewiesen hat, sie solle sich benehmen. Außerdem trägt Miley Cyrus im Musikvideo ein goldenes Yves Saint Laurent-Kleid aus der Herbst/Winter 1991/92 Kollektion - und Yves Saint Laurent, das soll die gemeinsame Lieblingsmarke von Liam und Miley sein. Was davon jetzt tatsächlich der Wahrheit entspricht, sei mal dahingestellt... Nichts davon ist bestätigt, Miley Cyrus selbst hat den Namen von Liam Hemsworth in Bezug auf ihren neuen Track sowieso überhaupt nicht in den Mund genommen. Sicher ist lediglich das Veröffentlichungsdatum, die Bruno Mars-Referenz und ihr abgebranntes Haus in Malibu. So oder so sind all diese Theorien und TikTok-Investigations aber vermutlich die beste Promo, die der Song überhaupt nur haben könnte.

Wer aber das ganze Bild betrachtet und sich nicht in einzelnen Anspielungen und Gerüchten verliert, sieht:

"Flowers" ist vor allem eins: Eine Selflove-Hymne
Denn der Song handelt am Ende weniger von Liam Hemsworth, als von Miley selbst. Der Vibe sagt durch und durch: Trennungen sind nicht zwangsläufig ein Verlust, sondern oft vor allem ein riesiger Schritt zu sich selbst. Und mit dieser Message empowert Miley Cyrus Menschen weltweit, was nicht nur die Streaming-Zahlen, sondern auch die unzähligen Kommentare auf YouTube, Instagram und TikTok zeigen. Und dabei schafft es der Track sogar nicht nur die Menschen zu bewegen, die ihr Leben gerade ohne Partner*in bestreiten, sondern auch alle mit Partner*in - denn "Flowers" kann für jede*n ein ziemlich guter Reminder sein, dass die wichtigste Person in unserem Leben immer noch wir selbst sind. In diesem Sinne: Einfach mal los gehen und sich selbst Blumen kaufen!
 
Zuletzt bearbeitet:
„Miley Cyrus“: „Flowers“ (Teil 2)
Lyrics:

We were good, we were gold
Kind of dream that can't be sold
We were right, 'til we weren't
Built a home and watched it burn

Mm, I didn't wanna leave you, I didn't want a lot
Started to cry, but then remembered, I

I can buy myself flowers
Write my name in the sand
Talk to myself for hours
Say things you don't understand
I can take myself dancing
And I can hold my own hand
Yeah, I can love me better than you can

Can love me better, I can love me better, baby
Can love me better, I can love me better, baby

Paint my nails, cherry-red
Match the roses that you left
No remorse, no regret
I forgive every word you said

Ooh, I didn't wanna leave you, baby, I didn't wanna fight
Started to cry, but then remembered, I

I can buy myself flowers
Write my name in the sand
Talk to myself for hours, yeah
Say things you don't understand
I can take myself dancing, ye-yeah
I can hold my own hand
Yeah, I can love me better than you can

Can love me better, I can love me better, baby
Can love me better, I can love me better, baby
Can love me better, I can love me better, baby
Can love me better, I (ooh, I)

I didn't wanna leave you, I didn't wanna fight
Started to cry, but then remembered, I

I can buy myself flowers, uh-uh
Write my name in the sand
Talk to myself for hours, ye-yeah
Say things you don't understand
I can take myself dancing, ye-yeah
I can hold my own hand
Yeah, I can love me better than
Yeah, I can love me better than you can

Can love me better, I can love me better, baby (uh)
Can love me better, I can love me better, baby (than you can
Can love me better, I can love me better, baby
Can love me better, I

Übersetzung:
Uns ging es gut, uns ging es gut
ein Traum, den man nicht verkaufen kann
wir hatten Recht, bis wir es nicht mehr hatten
wir bauten ein Haus und sahen es niederbrennen

Hm, ich wollte Dich nicht verlassen, ich wollte nicht viel
ich fing an zu weinen, aber dann erinnerte ich mich, ich

Ich kann mir selbst Blumen kaufen
meinen Namen in den Sand schreiben
stundenlang mit mir selbst reden
Dinge sagen, die Du nicht verstehst
ich kann mit mir selbst tanzen
und ich kann meine Hand selber halten
ja, ich kann mich selbst besser lieben als Du

Kannst Du mich besser lieben, ich kann mich selbst besser lieben, Schatz
kannst Du mich besser lieben, ich kann mich selbst besser lieben, Schatz

Ich lackier mir die Nägel kirschrot
passend zu den Rosen, die Du hinterlassen hast
keine Reue, kein Bedauern
ich verzeihe Dir jedes Wort

Oh, ich wollte Dich nicht verlassen, Schatz, ich wollte nicht streiten
ich fing an zu weinen, aber dann erinnerte ich mich, ich

Ich kann mir selbst Blumen kaufen
meinen Namen in den Sand schreiben
stundenlang mit mir selbst reden, ja
Dinge sagen, die Du nicht verstehst
ich kann mit mir selbst tanzen, ja-ja
ich kann meine Hand selber halten
ja, ich kann mich selbst besser lieben als Du

Kannst Du mich besser lieben, ich kann mich besser lieben, Schatz
kannst Du mich besser lieben, ich kann mich besser lieben, Schatz
kannst Du mich besser lieben, ich kann mich besser lieben, Schatz
kannst Du mich besser lieben, ich (ooh, ich)

Ich wollte Dich nicht verlassen, ich wollte nicht streiten
ich fing an zu weinen, aber dann erinnerte ich mich

Ich kann mir selbst Blumen kaufen
meinen Namen in den Sand schreiben
stundenlang mit mir selbst reden, ja
Dinge sagen, die Du nicht verstehst
ich kann mit mir selbst tanzen, ja
ich kann meine Hand selber halten
ja, ich kann mich selbst besser lieben als
ja, ich kann mich selbst besser lieben als Du es kannst

Mich besser lieben, ich kann mich selbst besser lieben, Schatz
mich besser lieben, ich kann mich selbst besser lieben, Schatz (als Du es kannst)
mich besser lieben, ich kann mich selbst besser lieben, Schatz
mich selbst besser lieben, ich
 
„Men At Work“: "Down Under"
1771045408548.png
Jahr: 1981

Der Song "Down Under" von der australischen Band Men At Work ist vor allem für seinen markanten Flötenpart berühmt. Doch genau der brachte der Band später einen Rechtsstreit ein.

Im Flötenpart von "Down Under" wird ein Kinderlied verwendet
"Kookaburra Sits In The Old Gum Tree", ist ein Kinderlied über den australischen Vogel Kookaburra, der im Eukalyptusbaum sitzt und sich seines Lebens freut. Komponiert wurde das Lied von der australischen Musiklehrerin Marion Sinclair in den 1930er Jahren. Nach Sinclairs Tod im Jahr 2002 gingen die Rechte des Stücks an einen australischen Musikverlag.


2011 wurde in einer Quizshow die Frage gestellt, welches Kinderlied in einem sehr bekannten Songausschnitt enthalten sei. Abgespielt wurde ein Flötenausschnitt aus Men At Works Hit "Down Under". Überraschenderweise antwortet sofort ein Mitglied des Rateteams: "Da steckt das Kookaburra-Lied drin." Die Antwort ist richtig.

Der Kookaburra – ein ziemlich teurer Vogel für Men At Work
Das war nur jahrelang niemandem aufgefallen. Ärgerlich für Men At Work, denn durch die Quizshow hat der Verlagschef davon erfahren und sofort Klage eingereicht. Vor Gericht hat er Recht bekommen. Hier handle es sich um ein absichtliches Plagiat.
Daraufhin mussten Men at Work rückwirkend 5 Prozent der Tantiemen aus den vergangenen Jahren an den Verlag zahlen. Das waren schließlich rund 660.000 Euro. Der Kookaburra wurde also zu einem ziemlich teuren Vogel für die Band.

Lyrics:
Traveling in a fried-out Kombi
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said

"Do you come from a land down under
Where women glow and men plunder?
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover"

Buying bread from a man in Brussels
He was six-foot-four and full of muscle
I said, "Do you speak-a my language?"
He just smiled and gave me a Vegemite sandwich
And he said

"I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover, yeah"


Lying in a den in Bombay
With a slack jaw and not much to say
I said to the man, "Are you trying to tempt me?
Because I come from the land of plenty"
And he said

Oh, do you come from a land down under? (Ooh, yeah-yeah)
Where women glow and men plunder?
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover, 'cause we are

Living in a land down under
Where women glow and men plunder (yeah)
Can't you hear, can't you hear the thunder? (Thunder)
You better-better run, you better take cover

Living in a land down under
Where women glow and men plunder
Can't you hear, can't you hear the thunder? Ooh, yeah
You better run, you better take cover

(We are) living in a land down under (ooh, yeah)
Where women glow and men plunder
Can't you, can't you hear the thunder? (Can't you, can't you hear the thunder?)
You better run, you better take cover

Living in a land down under (living in a land down under)
Where women glow and men plunder
Can't you, can't you hear the thunder?

Übersetzung:
Unterwegs in einem klapprigen VW-Bus
auf einem Hippiepfad, der Kopf voller Zombies
ich traf eine seltsame Frau, sie machte mich nervös
sie nahm mich auf und gab mir Frühstück
und sie sagte

Kommt ihr aus einem Land ganz unten
wo Frauen strahlen und Männer plündern?
Hört ihr es nicht, hört ihr den Donner nicht?
Lauft lieber, sucht Deckung!

Ich kaufte Brot von einem Mann in Brüssel
er war fast zwei Meter groß und muskulös
ich fragte: „Sprechen Sie meine Sprache?“
Er lächelte nur und gab mir ein Vegemite-Sandwich
und er sagte:

Ich komme aus dem Land ganz unten
wo das Bier in Strömen fließt und die Männer kotzen
hörst Du es nicht, hörst Du nicht den Donner?
Du solltest besser rennen, Du solltest besser in Deckung gehen, ja

In einer Höhle in Bombay liegend, mit offenem Mund und sprachlos, fragte ich den Mann: „Willst du mich etwa verführen? Denn ich komme aus dem Land des Überflusses.“ Und er sagte:

Oh, kommst Du aus dem Land da unten? (Ooh, ja-ja)
Wo Frauen strahlen und Männer plündern?
Hörst Du es nicht, hörst Du nicht den Donner?
Du solltest besser rennen, Du solltest besser in Deckung gehen, denn wir sind

Oh, kommst du aus dem Land da unten? (Ooh, ja-ja)
Wo Frauen strahlen und Männer plündern?
Hörst Du es nicht, hörst Du nicht den Donner?
Du solltest besser rennen, Du solltest besser in Deckung gehen, denn wir sind

Leben im Land der Träume
wo Frauen strahlen und Männer plündern (ja)
hörst Du es nicht, hörst Du es nicht donnern? (Donner)
Du solltest besser rennen, Du solltest besser in Deckung gehen

Leben im Land der Träume
wo Frauen strahlen und Männer plündern
hörst Du es nicht, hörst Du den Donner nicht? Oh ja
Du solltest besser rennen, Du solltest besser in Deckung gehen

Wir leben in einem Land ganz unten (ooh, ja)
wo Frauen strahlen und Männer plündern
kannst Du nicht, kannst Du nicht den Donner hören?
(Kannst Du nicht, kannst Du nicht den Donner hören?)
Du solltest besser rennen, Du solltest besser in Deckung gehen

Leben im Land ganz unten (Leben im Land ganz unten)
wo Frauen strahlen und Männer plündern
kannst Du, kannst Du den Donner nicht hören?
 
„Phil Collins“: "Two Hearts"
1771655790309.png
Jahr: 1988

Ronnie überfällt einen Zug, Buster entkommt, geht dann aber freiwillig in den Knast. Der Regisseur heuert Superstar Phil Collins an. Der Film ist wenig erfolgreich, der Titelsong ein Klassiker. Die Geschichte von "Two Hearts".

Die wahre Geschichte und der Film Buster:
1963 überfällt eine Bande um den Ganoven Ronald Biggs einen englischen Postzug. Die Beute ist gigantisch! Über zwei Millionen englische Pfund holen sich die Gangster. Ein Mitglied der Bande ist Buster Edwards. Buster ist eher ein kleiner Gauner, kein Drahtzieher.
Buster entkommt

Nach dem Überfall werden die meisten Gangster geschnappt. Buster Edward entkommt mit seiner Freundin June und seinem Kind nach Mexiko. Dort lebt er zunächst in Saus und Braus. Aber seine Frau plagt das Heimweh und sie kehrt nach England zurück. Ohne seine Familie ist Buster aber todunglücklich!

Also kehrt auch er 1966 zurück, stellt sich der Polizei und wird zu 15 Jahren Haft verurteilt. Nach neun Jahren Knast wurde er entlassen und lebte mit seiner Frau in London. Dort betrieb er im Bahnhof "Waterloo-Bridge" einen kleinen Blumenstand – ein Touristenmagnet.

Der Film:
Regisseur David Green will die Geschichte des berühmtesten Postraubs aller Zeiten in den 1980ern verfilmen und sucht nach der richtigen Besetzung der Hauptrolle. Eines Tages schaut er eine Folge der TV-Serie "Miami Vice". In der Folge spielt dort kein Geringerer als Phil Collins einen kleinen Ganoven. Green sieht den eher kleinen Collins, ernsthaft und zugleich komisch spielen und er weiß: Das ist mein Hauptdarsteller, das ist Buster!

Collins sagt sofort zu: "Mir gefiel die Rolle, weil es eine wahre Geschichte war", sagt er später. Eigentlich will Regisseur Green nicht, dass Collins den echten Buster Edwards trifft. Doch der hält sich nicht daran und lädt den Ex-Ganoven zu einem Genesis-Konzert ein. Nachher treffen die beiden sich backstage: "Ich mochte ihn sofort, er war ein richtig netter Kerl. Ein Dummkopf vielleicht, aber kein wirklicher Verbrecher. Wir verstanden uns sehr gut", so Collins über das Treffen.

Collins stürzt sich in die Schauspielarbeit. Er lernt die Rolle. Er macht Sprachübungen. Am Ende ist es schauspielerisch ein wirklich gelungenes Spielfilmdebüt.

Der Film wird zwar an den Abendkassen eher ein Fehlschlag, aber Phil Collins hatte natürlich auch die Filmmusik geschrieben. Der Song "Two Hearts"- im Film über die große Liebe von Buster und June wird ein Riesenhit.

Lyrics:
Well, there was no reason to believe she'd always be there
But if you don't put faith in what you believe in
It's getting you nowhere

'Cause it hurts, you never let go
Don't look down, just look up
'Cause she's always there behind you, just to remind you

Two hearts believing in just one mind
You know we're two hearts believing in just one mind

Well, there's no easy way to, to understand it
There's so much of my life in her
And it's like I'm blinded

And it teaches you to never let go
There's so much love you'll never know
She can reach you no matter how far, or wherever you are

Two hearts believing in just one mind
Beating together 'til the end of time
You know we're two hearts believing in just one mind
Together forever till the end of time, oh

She knows (she knows)
There'll always be a special place in my heart for her
She knows, she knows, she knows
Yeah, she knows (she knows)
No matter how far apart we are
She knows I'm always right there beside her with

Two hearts believing in just one mind
Beating together until the end of time
You know we're two hearts believing in just one mind (believing in just one mind)
Together forever 'til the end of time
You know we're two hearts believing in just one mind (believing in just one mind)

Just one mind, just one mind
'Til the end of time ('til the end of time)
Two hearts, two hearts believing in just (just one mind)
Beating together 'til the end of time...

Übersetzung:
Nun, es gab keinen Grund anzunehmen, daß sie immer da sein würde
aber wenn man nicht an das glaubt, woran man glaubt
kommt man nirgendwo hin

Weil es weh tut, läßt Du nie los
schau nicht nach unten, schau nach oben
denn sie ist immer hinter dir, nur um dich daran zu erinnern.

Zwei Herzen, vereint in einem Geist
Du weißt, wir sind zwei Herzen, vereint in einem Geist

Nun ja, es gibt keinen einfachen Weg, das zu verstehen
so viel von meinem Leben steckt in ihr
und ich bin wie blind dafür

Und es lehrt Dich, niemals loszulassen
es gibt so viel Liebe, die Du nie erfahren wirst
sie kann Dich erreichen, egal wie weit entfernt Du bist oder wo immer Du Dich befindest

Zwei Herzen, vereint in einem Sinn
im Einklang schlagend bis ans Ende der Zeit
Du weißt, wir sind zwei Herzen, vereint in einem Sinn
für immer vereint bis ans Ende der Zeit, oh

Sie weiß es (sie weiß es)
sie wird immer einen besonderen Platz in meinem Herzen haben
sie weiß es, sie weiß es, sie weiß es
ja, sie weiß es (sie weiß es)
egal wie weit wir voneinander entfernt sind
sie weiß, daß ich immer an ihrer Seite bin

Zwei Herzen, vereint in einem Sinn
im Einklang bis ans Ende der Zeit
Du weißt, wir sind zwei Herzen, vereint in einem Sinn (vereint in einem Sinn)
für immer vereint bis ans Ende der Zeit
Du weißt, wir sind zwei Herzen, vereint in einem Sinn (vereint in einem Sinn)

Nur ein Geist, nur ein Geist
bis ans Ende der Zeit (bis ans Ende der Zeit)
zwei Herzen, zwei Herzen, die an nur (nur ein Geist) glauben
schlagen gemeinsam bis ans Ende der Zeit...
 
„Eric Clapton“: "My Father's Eyes"
1772257508454.png
Jahr: 1998

Eric Clapton verbindet zwei einschneidende Momente seines Lebens in einem Song. "My Father's Eyes" hat also gleich zwei Vorgeschichten.

"My Father's Eyes" erzählt von einem abwesenden und einem trauernden Vater
Eric Clapton hat seinen Vater nie kennengelernt. Er ging aus einer Affäre seiner 17-jährigen Mutter mit einem kanadischen Soldaten im Jahre 1944 hervor. Im England der 40er Jahre ein Skandal.

Um das zu vertuschen, behaupteten seine Großeltern, sie seien die Eltern und machten so seine Mutter zu seiner Schwester und seinen Onkel zu seinem Bruder. Eric Clapton selbst erfuhr dies jedoch erst im Alter von neun Jahren.

Die zweite große Tragödie folgte 1991. Claptons Sohn starb im Alter von vier Jahren durch einen Sturz aus dem Fenster des 53. Stocks eines Hochhauses.

Where do I find the words to say?
How do I teach him?
What do we play?
Bit by bit, I've realized
That's when I need them
That's when I need my father's eyes


In "My Father's Eyes" verbindet Clapton 1998 diese beiden Traumata miteinander.


Siehe auch:
Songs und ihre Hintergründe:
Song über den Tod seines Sohnes:
„Eric Clapton“: „Tears In Heaven“
;)(Auch wenn die "Vorschau" einen falschen Artikel anzeigt: einfach anklicken - und man kommt zum richtigen Beitrag)

Lyrics:
Sailing down behind the sun
Waiting for my prince to come
Praying for the healing rain
To restore my soul again

Just a toerag on the run
How did I get here?
What have I done?
When will all my hopes arise?
How will I know him?
When I look in my father's eyes

(Look into my father's eyes) my father's eyes
When I look in my father's eyes
(Look into my father's eyes) my father's eyes

Then the light begins to shine
And I hear those ancient lullabies
And as I watch this seedling grow
Feel my heart start to overflow

Where do I find the words to say?
How do I teach him?
What do we play?
Bit by bit, I've realized
That's when I need them
That's when I need my father's eyes

(Look into my father's eyes) my father's eyes
That's when I need my father's eyes
(Look into my father's eyes) my father's eyes
(Yeah-yeah-yeah-yeah)

Then the jagged edge appears
Through the distant clouds of tears
I'm like a bridge that was washed away
My foundations were made of clay

As my soul slides down to die
How could I lose him?
What did I try?
Bit by bit, I've realized
That he was here with me
I looked into my father's eyes

(Look into my father's eyes) my father's eyes
I looked in my father's eyes
(Look into my father's eyes) my father's eyes

My father's eyes (look into my father's eyes)
My father's eyes
I looked into my father's eyes
(Look into my father's eyes) my father's eyes
(Look into my father's eyes)
(Look into my father's eyes, yeah-yeah-yeah-yeah)
(Look into my father's eyes)

Übersetzung:
Ich segle hinter der Sonne dahin
warte auf meinen Prinzen
bete um heilenden Regen
der meine Seele wieder erquickt

Nur ein träger, flüchtiger Kerl
wie bin ich hierher geraten?
Was habe ich getan?
Wann werden all meine Hoffnungen in Erfüllung gehen?
Wie werde ich ihn erkennen?
Wenn ich meinem Vater in die Augen schaue

(Schau meinem Vater in die Augen) die Augen meines Vaters
wenn ich meinem Vater in die Augen schaue
(Schau meinem Vater in die Augen) die Augen meines Vaters

Dann beginnt das Licht zu scheinen
und ich höre diese uralten Wiegenlieder
und während ich diesen Sämling wachsen sehe,
spüre ich, wie mein Herz überfließt

Wo finde ich die richtigen Worte?
Wie bringe ich es ihm bei?
Was spielen wir?
Nach und nach habe ich begriffen:
Genau dann brauche ich sie
genau dann brauche ich die Augen meines Vaters

(Schau meinem Vater in die Augen) meinem Vater in die Augen
dann brauche ich die Augen meines Vaters
(Schau meinem Vater in die Augen) meinem Vater in die Augen
(Ja-ja-ja-ja)

Dann erscheint die scharfe Kante
durch die fernen Tränenwolken
ich bin wie eine Brücke, die weggespült wurde
mein Fundament war aus Lehm

Während meine Seele dem Tod entgegen sinkt
wie konnte ich ihn nur verlieren?
Was habe ich versucht?
Stück für Stück habe ich begriffen
daß er bei mir war
ich sah meinem Vater in die Augen

(Schau meinem Vater in die Augen) die Augen meines Vaters
Ich schaute meinem Vater in die Augen
(Schau meinem Vater in die Augen) die Augen meines Vaters

Die Augen meines Vaters (schau meinem Vater in die Augen)
Die Augen meines Vaters
Ich schaute meinem Vater in die Augen
(Schau meinem Vater in die Augen) die Augen meines Vaters
(Schau meinem Vater in die Augen)
(Schau meinem Vater in die Augen, ja-ja-ja-ja)
(Schau meinem Vater in die Augen)
 
Zuletzt bearbeitet:
„Gianna Nannini & Edoardo Bennato“: "Un'Estate Italiana"
1772896838234.png
Jahr: 1989

"Un'Estate Italiana" ("Ein italienischer Sommer") war die Hymne der Fußball-Weltmeisterschaft 1990 in Italien. Den Hit gab es nur wegen Gianna Nanninis fußballbegeisterten Vaters.

Hitproduzent Giorgio Moroder hatte den Auftrag bekommen einen Song für die WM 1990 zu schreiben. Und das tat er dann auch mit dem Song "To Be The Number One". Der italienische Fernsehsender RAI benutzte die Melodie des Songs für seine WM-Themen.

Gianna Nannini wollte den Song nicht
Irgendwann fragte der Sender dann Gianna Nannini und Edoardo Bennato, ob sie nicht eine italienische Version davon singen könnten. Für Nannini war die Sache klar: "Nein, das ist mir zu kommerziell und es ist nicht mein Stil." Außerdem ist sie kein großer Fußballfan, sie mag lieber Tennis.

Nanninis Vater setzte sich für "Un'Estate Italiana" ein
Die Sache drohte also zu scheitern. Giannas Papa fand das gar nicht gut. Schließlich war er ein riesiger Fußballfan und sogar Präsident des Drittligaklubs Siena Calcio. Er hat ihr dann klargemacht, was das für eine große Ehre sei.

Und weil Gianna ihren Papa liebt, hat sie ihm zuliebe die Nummer aufgenommen. Im Nachhinein war das natürlich die richtige Entscheidung, denn "Un’Estate Italiana" war 10 Wochen lang Nummer 1 in Italien.

Lyrics:
Forse non sarà una canzone
A cambiare le regole del gioco
Ma voglio viverla così quest'avventura
Senza frontiere e con il cuore in gola

E il mondo in una giostra di colori
E il vento accarezza le bandiere
Arriva un brivido e ti trascina via
E scioglie in un abbraccio la follia

Notti magiche
Inseguendo un goal
Sotto il cielo
Di un'estate italiana
E negli occhi tuoi
Voglia di vincere
Un'estate
Un'avventura in più

Quel sogno che comincia da bambino
E che ti porta sempre più lontano
Non è una favola e dagli spogliatoi
Escono i ragazzi e siamo noi

Notti magiche
Inseguendo un goal
Sotto il cielo
Di un'estate italiana
E negli occhi tuoi
Voglia di vincere
Un'estate
Un'avventura in più

Notti magiche
Inseguendo un goal (inseguendo un goal)
Sotto il cielo
Di un'estate italiana
E negli occhi tuoi
Voglia di vincere
Un'estate
Un'avventura in più

Un'avventura
Un'avventura in più
Un'avventura
Goal!

Übersetzung:
Vielleicht wird es kein Lied sein
das die Spielregeln ändert
aber ich möchte dieses Abenteuer so erleben:
Grenzenlos und mit Herzklopfen.

Und die Welt ist ein Karussell der Farben
und der Wind streichelt die Fahnen
ein Schauer kommt und reißt Dich fort
und läßt den Wahnsinn in einer Umarmung schmelzen

Magische Nächte
auf der Jagd nach einem Ziel
unter dem Himmel
eines italienischen Sommers
und in Deinen Augen
der Wunsch zu gewinnen
ein Sommer
noch ein Abenteuer

Dieser Traum, der in der Kindheit beginnt
und der Dich immer weiter trägt
es ist kein Märchen und aus der Umkleidekabine
die Jungs kommen raus und wir sind es

Magische Nächte
auf der Jagd nach einem Ziel
unter dem Himmel
eines italienischen Sommers
und in Deinen Augen
der Wunsch zu gewinnen
ein Sommer
noch ein Abenteuer

Magische Nächte
dem Ziel nachjagen (Dem Ziel nachjagen)
unter dem Himmel
eines italienischen Sommers
und in Deinen Augen
der Wunsch zu gewinnen
ein Sommer
noch ein Abenteuer

Ein Abenteuer
ein zusätzliches Abenteuer
ein Abenteuer
Tor!
 
Zuletzt bearbeitet:
„OMC“: "How Bizarre"
1773465753757.png
Jahr: 1995

Der Song "How Bizarre" erzählt von bizarren Erlebnissen und Beobachtungen aus dem Leben des Sängers Pauly Fuemana von der neuseeländischen Band OMC.

Der Bandname OMC steht für "Otara Millionaires Club". Er wurde nach dem Stadtteil Otara in Auckland benannt, in dem Sänger Pauly Fuemana aufgewachsen ist. Doch mit einem Millionärsclub hat der Vorort rein gar nichts zu tun. Es ist einer der ärmsten und kriminellsten Orte Neuseelands.

Viele Nachkommen pazifischer Ureinwohner leben dort unter ziemlich schlechten Bedingungen. Das gilt auch für Fuemana. Er geht kaum zur Schule, ist Mitglied in einer Gang und schlägt sich mit Kleinkriminalität durchs Leben. Häufig kommt er mit dem Gesetz in Konflikt und landet schließlich im Jugendgefängnis.

"How Bizarre" wird zum Wendepunkt in Fuemanas Leben
Im Rahmen eines Projektes beschäftigt sich Fuemana mit Musik und Rap. Er hat Talent und als er aus dem Knast kommt hat er ein Ziel: Er will Musiker werden.

Bei einem Plattenprojekt veröffentlicht ein Produzent ein Album mit neuseeländischen Rap-Künstlern aus dem Straßenmilieu. Mit dabei ist auch Fuemana. Produzent Alan Jansson wird auf ihn aufmerksam und produziert mit ihm die Single "How Bizarre" unter dem Namen OMC.

"How Bizarre" ist eigentlich eine Rap-Nummer, die aber wunderbar sonnig und positiv produziert ist. Der Song beschreibt bizarre Erlebnisse und Beobachtungen aus Fuemanas Leben, wie zum Beispiel eine Polizeikontrolle, bei der der Polizist sich nur für das schöne Auto interessiert.

"Loud voice booming,
Please step out onto the line,
Pele preaches words of comfort,
Zina just hides her eyes,
Policeman taps his shades,
Is that a Chevy '69?"

(„Eine laute Stimme dröhnt:
Bitte treten Sie auf die Fahrbahn
Pele spricht tröstende Worte
Zina verbirgt nur ihre Augen
Der Polizist tippt an seine Sonnenbrille
Ist das ein Chevy '69?“
Songtext aus "How Bizarre"


Der Titel stürmt weltweit die Charts und wird der erfolgreichste Popsong, der jemals aus Neuseeland kam. Der ehemalige Kleinganove wird zum Star. Jetzt ist er tatsächlich ein Millionär aus Otara.

Der tiefe Fall von OMC
Doch Fuemana kann mit dem Ruhm nicht umgehen. Zunächst lebt er seinen Traum mit schicken Autos und Partys. Dann kommt Kokain dazu, Rechtsstreitigkeiten über Tantiemen und neue Hits gelingen nicht.

Einige Jahre nach "How Bizarre" ist der Rapper wieder bankrott und gesundheitlich stark angegriffen. Er stirbt 2010 im Alter von nur 40 Jahren an einer Lungenentzündung. Immerhin halfen die Tantiemen aus "How Bizarre" danach seiner Witwe und den insgesamt sechs Kindern.

Lyrics:
Brother Pele's in the back, sweet Zina's in the front
Cruising down the freeway in the hot, hot sun
Suddenly, red-blue lights flash us from behind
Loud voice booming, "Please step out onto the line"
Pele preach words of comfort, Zina just hides her eyes
Policeman taps his shades, "Is that a Chevy '69?"

How bizarre
How bizarre, how bizarre

Destination unknown, as we pull in for some gas
A freshly pasted poster reveals a smile from the past
Elephants and acrobats, lions, snakes, monkey
Pele speaks "Righteous, " Sister Zina says "Funky"

How bizarre
How bizarre, how bizarre

Ooh, baby (ooh, baby)
It's making me crazy (it's making me crazy)
Every time I look around (look around)
Every time I look around (every time I look around)
Every time I look around
It's in my face

Ringmaster steps out and says, "The elephants left town"
People jump and jive, and the clowns have stuck around
TV news and cameras, there's choppers in the sky
Marines, police, reporters ask where, for, and why
Pele yells, "We're outta here, " Zina says, "Right on"
Making moves and starting grooves before they knew we were gone
Jumped into the Chevy, headed for big lights
Wanna know the rest? Hey, buy the rights

How bizarre
How bizarre, how bizarre

Ooh, baby (ooh, baby)
It's making me crazy (it's making me crazy)
Every time I look around (look around)
Every time I look around (evey time I look around)
Every time I look around
It's in my face
It's in my face

Ooh, baby (ooh, baby)
It's making me crazy (it's making me crazy)
Every time I look around (look around)
Every time I look around (every time I look around)
Every time I look around
It's in my face

Ooh, baby (ooh, baby)
It's making me crazy (it's making me crazy)
Every time I look around (look around)
Every time I look around (look around)
Every time I look around
It's in my face

Übersetzung:
Bruder Pele hinten, die süße Zina vorne
wir cruisen über die Autobahn in der brütenden Hitze
plötzlich blinken uns von hinten Blaulichter auf
eine laute Stimme dröhnt: „Bitte treten Sie auf die Fahrbahn.“
Pele versucht, sie zu beruhigen, Zina verbirgt nur ihre Augen
Ein Polizist tippt an seine Sonnenbrille: „Ist das ein Chevy '69?“

Wie bizarr
wie bizarr, wie bizarr

Das Ziel ist unbekannt, wir halten zum Tanken
ein frisch aufgeklebtes Plakat zeigt ein Lächeln aus der Vergangenheit
Elefanten und Akrobaten, Löwen, Schlangen, Affen
Pelé spricht: „Gerecht“, Schwester Zina sagt: „Funky“

Wie bizarr
wie bizarr, wie bizarr

Oh, Liebling (oh, Liebling)
es macht mich verrückt (es macht mich verrückt)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue (mich umschaue)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue (jedes Mal, wenn ich mich umschaue)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue
ist es direkt vor meiner Nase

Der Zirkusdirektor tritt heraus und sagt: „Die Elefanten sind weg!“
Die Leute springen und tanzen, die Clowns sind geblieben
Fernsehnachrichten und Kameras, Hubschrauber kreisen am Himmel
Marines, Polizei, Reporter fragen: Woher, warum und warum?
Pelé ruft: „Wir sind weg!“ Zina sagt: „Genau!“
Wir haben schon getanzt und die Tanzfläche gerockt
bevor sie überhaupt wußten, daß wir weg waren
wir sind in den Chevy gesprungen und auf dem Weg zu den großen Lichtern
wollt Ihr den Rest wissen? Dann sichert Euch die Rechte!

Wie bizarr
wie bizarr, wie bizarr

Oh, Liebling (oh, Liebling)
es macht mich verrückt (es macht mich verrückt)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue (mich umschaue)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue (jedes Mal, wenn ich mich umschaue)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue
ist es direkt vor meiner Nase
ist es direkt vor meiner Nase

Oh, Liebling (oh, Liebling)
es macht mich verrückt (es macht mich verrückt)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue (mich umschaue)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue (jedes Mal, wenn ich mich umschaue)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue
ist es direkt vor meiner Nase

Oh, Liebling (oh, Liebling)
es macht mich verrückt (es macht mich verrückt)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue (mich umschaue)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue (mich umschaue)
jedes Mal, wenn ich mich umschaue
ist es direkt vor meiner Nase
 
„The Proclaimers“: "I'm Gonna Be (500 Miles)"
1774244801612.png
Jahr: 1988

Mit ihrem Mix aus Folk und Pop und dem Hit "I’m Gonna Be (500 Miles)" wurden The Proclaimers weltberühmt – und sind bis heute erfolgreich.

The Proclaimers starten jung
Die Proclaimers sind die eineiigen Zwillinge Charlie und Craig Reid, die schon als Schüler gemeinsam in Punkbands spielen. Ihre eigene Band gründen sie 1983 im Alter von 21 Jahren. Ihr Markenzeichen: Eine Mischung aus Folk, Punk und Pop, gesungen mit ihrem starken schottischen Akzent.

Sie geben viele kleine Konzerte, vor allem rund um ihre Heimatstadt Inverness. Richtig leben können sie davon allerdings nicht. Sie haben kein Geld und sind – wie viele junge Schotten in der Zeit – arbeitslos.

Der Weg zum Durchbruch
Doch das Schicksal meint es gut mit ihnen: Ein Demotape landet bei der englischen Band The Housemartins, die prompt angetan sind und die beiden als Vorband engagieren. Dieser Auftritt öffnet ihnen die Türen zur Musikindustrie und kurz darauf unterschreiben sie ihren ersten Plattenvertrag.

1987 erscheint schließlich ihr Debütalbum, auf dem sie mutig gesellschaftliche Brennpunkte ihrer Heimat thematisieren – vom industriellen Niedergang, bis hin zur tiefen regionalen Spaltung in Großbritannien.

Ein Song daraus wird in England eine Top-Ten-Single und ist auch bei uns kurz in den Charts: "Letter from America". Ein Song, der die lange Auswanderungs- und Vertreibungs-Geschichte Schottlands Richtung USA thematisiert.

Der große Hit: "I’m Gonna Be (500 Miles)"
Der große Wurf folgt aber ein Jahr später mit der Single "I’m Gonna Be (500 Miles)" von ihrem zweiten Album. Diesmal ganz unpolitisch: Im Song geht es um die totale Liebe und Hingabe:
But I would walk 500 miles and I would walk 500 more, just to be the man who walks a thousand miles to fall down at your door
(Aber ich würde 500 Meilen laufen und dann weitere 500, nur um der Mann zu sein, der nach 1.000 Meilen vor Deiner Tür landet.)
(Auszug aus dem Songtext)


Allzu kitschig ist der Text (aber) nicht, ein bisschen englischer Humor ist immer dabei:
„If I get drunk, well, I know I’m gonna be, I’m gonna be the man who gets drunk next to you.“
(Wenn ich mich betrinke, nun, ich weiß, ich werde der Mann sein, der sich neben Dir betrinkt.)
(Auszug aus dem Songtext)


Der Song landet in England in den Charts, bei uns interessiert sich zunächst keiner dafür. Doch 1993 kommt der US-Film "Benny & Joon" in die Kinos, ein Liebesdrama um zwei psychisch kranke Menschen. In einer der Hauptrollen ist Johnny Depp und in einer wichtigen Szene mit ihm wird "I’m Gonna Be (500 Miles)" verwendet. Jetzt will (ganz) Amerika den ultimativen Lovesong hören. Die Single wird neu veröffentlicht und ist nun weltweit in den Charts.

Mehr als ein One-Hit-Wonder
Danach gelingt der Band kein großer internationaler Hit mehr. Aber sie sind seitdem trotzdem über Jahrzehnte erfolgreich im Geschäft. Ihre Alben haben in Großbritannien Gold- und Platin-Status, sie spielen erfolgreiche Tourneen. Bei Konzerten in ihrer Heimat Schottland kommt man kaum an Karten.

Also: Der Stempel "One-Hit-Wonder" passt nur bedingt. Und wenn schon: Sie nehmen den Stempel des One-Hit-Wonders gelassen. Besser ein One-Hit-Wonder als ein No-Hit-Wonder.

Lyrics:
When I wake up, well I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who wakes up next to you
When I go out, yeah, I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who goes along with you
If I get drunk, well, I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who gets drunk next to you
And If I haver, hey, I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who's havering to you

But I would walk 500 miles
And I would walk 500 more
Just to be the man who walks a thousand miles
To fall down at your door

When I'm working, yes, I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who's working hard for you
And when the money comes in for the work I do
I'll pass almost every penny on to you
When I come home (when I come home), oh, I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who comes back home to you
And if I grow old, well, I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who's growing old with you

But I would walk 500 miles
And I would walk 500 more
Just to be the man who walks a thousand miles
To fall down at your door

When I'm lonely, well, I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who's lonely without you
And when I'm dreaming, well, I know I'm gonna dream
I'm gonna dream about the time when I'm with you
When I go out (when I go out), well, I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who goes along with you
And when I come home (when I come home), yes, I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who comes back home with you
I'm gonna be the man who's coming home with you

But I would walk 500 miles
And I would walk 500 more
Just to be the man who walks a thousand miles
To fall down at your door

And I would walk 500 miles
And I would walk 500 more
Just to be the man who walk a thousand miles
And fall down at your door

Übersetzung:
Wenn ich aufwache, weiß ich
ich werde der Mann sein der neben Dir aufwacht
wenn ich ausgehe, weiß ich,
ich werde der Mann sein, der mit Dir geht
wenn ich betrunken werde, weiß ich
ich werde der Mann sein, der neben Dir betrunken wird
und wenn ich trinke, weiß ich
ich werde der Mann sein, der mit dir trinkt

Doch ich würde 500 Meilen gehen
und ich würde weitere 500 gehen
nur um der Mann zu sein, der tausend Meilen geht
um vor Deiner Tür zusammenzubrechen

Wenn ich arbeite, ja, ich weiß
ich werde der Mann sein, der hart für dich arbeitet
und wenn das Geld für meine Arbeit reinkommt
werde ich dir fast jeden Cent weitergeben
wenn ich nach Hause komme (wenn ich nach Hause komme)
oh, ich weiß, ich werde der Mann sein, der zu dir nach Hause zurückkehrt
und wenn ich alt werde, nun, ich weiß, ich werde der Mann sein, der mit dir alt wird

Doch ich würde 500 Meilen gehen
und ich würde weitere 500 gehen
nur um der Mann zu sein, der tausend Meilen geht
um vor Deiner Tür zusammenzubrechen

Wenn ich einsam bin, weiß ich, dass ich es sein werde
ich werde der Mann sein, der ohne Dich einsam ist
und wenn ich träume, weiß ich, dass ich träumen werde
ich werde von der Zeit träumen, in der ich mit Dir zusammen bin
wenn ich ausgehe, weiß ich, daß ich es sein werde
ich werde der Mann sein, der mit Dir geht
und wenn ich nach Hause komme, weiß ich, daß ich es sein werde
ich werde der Mann sein, der mit Dir nach Hause kommt

Doch ich würde 500 Meilen gehen
und ich würde weitere 500 gehen
nur um der Mann zu sein, der tausend Meilen geht
um vor Deiner Tür zusammenzubrechen

Und ich würde 500 Meilen gehen
und ich würde weitere 500 gehen
nur um der Mann zu sein, der tausend Meilen geht
und vor Deiner Tür zusammenbricht
 
„The Rolling Stones“: "Brown Sugar"
1774672932778.png
Jahr: 1971

"Brown Sugar" ist einer der größten Hits der Rolling Stones. Doch für die Aufnahmen musste die Band in den USA abtauchen ...

The Rolling Stones auf heimlicher Mission
Im November 1969 touren The Rolling Stones erfolgreich durch die USA. Gegen Ende der Tournee wollen sie neue Stücke aufnehmen. Es gibt nur ein Problem: Sie sind Engländer und brauchen zum Arbeiten eine Genehmigung der amerikanischen Musikergewerkschaft. Die gibt es aber entweder für Live-Auftritte oder für Aufnahmen – beides zu kombinieren war ausländischen Bands verboten.

Doch solche Regeln waren den Stones egal, also versuchen sie irgendwo heimlich ein Studio zu buchen. In den Hotspots wie Memphis, wo es die perfekten Bedingungen gibt, funktioniert das aber nicht. Sie würden direkt auffliegen.

Schließlich kommen sie auf "Muscle Shoals", ein kleines Studio in einem winzigen Nest im tiefen Süden der USA, das in einer ehemaligen Sargfabrik untergebracht ist.

Der Coup gelingt
Nur wenige Personen werden eingeweiht. Doch eine kleine Schrecksekunde hat der Manager, als die Stones mit dem größten Flugzeug einfliegen, das jemals dort gelandet ist. Das fällt doch auf. Doch ohne Handy-Kameras und Internet klappt der heimliche Coup – und so beginnen die dreitägigen Aufnahmen in einem ziemlich kleinen Kreis.

So schrieb Mick Jagger "Brown Sugar"
In den drei Tagen zeichnet die Band drei Songs auf, darunter "Wild Horses", "You Gotta Move" und einer der größten Rocksongs aller Zeiten: "Brown Sugar".

Bei "Brown Sugar" gibt es bisher nur die Musik, also setzt sich Mick Jagger an den Text. Jim Dickinson, der als Musiker und Techniker bei den Aufnahmen dabei ist, berichtet später von diesem Moment: "Es war kaum zu fassen! Er schrieb den Text einfach runter".

Verwirrung um die Bedeutung des Songs
Der Song bekommt drei Strophen und dann wurde aufgenommen. Inspiriert von der Atmosphäre des amerikanischen Südens entsteht ein ziemlich vieldeutiger Text. Steht "Brown Sugar" nun für Heroin, dass diese Farbe aufgelöst im Löffel über einer Kerze annimmt? Oder meint es eine Sängerin aus der Band von Ike Turner, mit der Jagger eine Affaire hatte?

Irritierend ist vor allem die erste Strophe, in der ein Sklavenschiff von der Goldküste kommt und Nachschub für die Baumwollfelder bringt. Für den narbigen alten Sklaventreiber läuft es wie am Schnürchen und gegen Mitternacht ist zu hören, wie er die Frauen auf dem Schiff auspeitscht:

Yeah, gold coast slave ship bound for cotton fields,
Sold in a market down in New Orleans,
Scarred old slaver know he's doin' alright,
Hear him whip the women just around midnight.

Brown sugar,
How come you taste so good?
Brown sugar,
Just like a young girl should, ah yeah.

Textzeilen aus "Brown Sugar"

In USA und Kanada auf Platz 1
1971 erscheint der Song auf dem Album "Sticky Fingers" und schießt in den Charts schnell nach oben. Trotz oder genau wegen des polarisierenden Textes wird "Brown Sugar" in den USA, Kanada, der Schweiz und in den Niederlanden ein Nummer-1-Hit und gehört fest ins Live-Repertoire der Band.

Als Mick Jagger später über den Song spricht, sagt er: "Gott weiß, worum es mir in diesem Song geht. Es ist ein Mischmasch. Alle fiesen Themen auf einmal. Ich würde dieses Lied jetzt nie schreiben. Ich würde mich wahrscheinlich selbst zensieren."

Lyrics:
Yeah, gold coast slave ship bound for cotton fields
Sold in a market down in New Orleans
Scarred old slaver know he's doin' alright
Hear him whip the women just around midnight

Brown sugar
How come you taste so good?
Brown sugar
Just like a young girl should, ah yeah

Yeah, drums beating, cold English blood runs hot
Lady of the house wonderin' where it's gonna stop
House boy knows that he's doing alright
You shoulda heard him just around midnight

Brown sugar
How come you taste so good?
Brown sugar
Just like a young girl should
Aw, yeah-yeah-yeah

Ah, get down to the ground, brown sugar
How come you taste so good?
Ah, get down, get down, brown sugar
Just like a young girl should

I bet your mama was a tent show queen
And all her boyfriends were sweet 16
I'm no schoolboy but I know what I like
You shoulda heard me just around midnight

Brown sugar
How come you taste so good?
Ah, come down, brown sugar
Just like a young girl should

Ah, come down, come down, brown sugar
How come you taste so good?
Ah, come down, get down, brown sugar
Movin' around, come on, movin' around

Ah, get down to the ground, brown sugar
Just livin' all night for it, lay it all down
Ah, get down on your knees, brown sugar
How come, how come... woah!

Ah, come down, down, down, down, down, down, down
Woah!

Ah, how come you taste so good, good?
Ah, come to the ground, now children
How come you taste so good?
Come to the ground, now children
How come you taste so good?

That's it
Was that good?

Übersetzung:
Ja, ein Sklavenschiff von der Goldküste, für die Baumwollfelder
verkauft auf einem Markt in New Orleans
der vernarbte alte Sklavenhändler weiß, daß es ihm gut geht
hör ihn die Frauen auspeitschen, kurz vor Mitternacht

Brauner Zucker
warum schmeckst Du nur so gut?
Brauner Zucker
genau so, wie ein junges Mädchen schmecken sollte, oh ja

Ja, die Trommeln dröhnen, kaltes englisches Blut kocht hoch
die Hausherrin fragt sich, wo das noch hingeht
der Hausdiener weiß, daß er seinen Job gut macht
Du hättest ihn kurz vor Mitternacht hören sollen

Brauner Zucker
warum schmeckst Du nur so gut?
Brauner Zucker
genau so, wie ein junges Mädchen schmecken sollte
Oh, ja-ja-ja

Ah, sink zu Boden, brauner Zucker
warum schmeckst Du nur so gut?
Ah, sink zu Boden, sink zu Boden, brauner Zucker
genau wie es sich für ein junges Mädchen gehört

Ich wette, Deine Mutter war eine Zirkuskönigin
und all ihre Freunde waren süße 16
ich bin kein Schuljunge, aber ich weiß, was ich will
Du hättest mich kurz vor Mitternacht hören sollen

Brauner Zucker
warum schmeckst Du nur so gut?
Ach, komm schon, brauner Zucker
genau wie es sich für ein junges Mädchen gehört

Ah, komm runter, komm runter, brauner Zucker
warum schmeckst Du nur so gut?
Ah, komm runter, mach Dich bereit, brauner Zucker
beweg Dich, komm schon, beweg Dich

Ah, geh auf die Knie, brauner Zucker
lebe die ganze Nacht dafür, leg alles hin
ah, geh auf die Knie, brauner Zucker
wie kommt es, wie kommt es... wow!

Ah, komm runter, runter, runter, runter, runter, runter, runter
Wow!

Ah, warum schmeckt Ihr nur so gut?
Ah, kommt jetzt auf den Boden, Kinder
warum schmeckt Ihr nur so gut?
Kommt jetzt auf den Boden, Kinder
warum schmeckt Ihr nur so gut?

Das war's
War es gut?