Songs Und Ihre Hintergründe

„Ed Sheeran“: „The A Team“
1759487604923.png
Jahr: 2011


Ed Sheerans Durchbruch mit einem thematisch durchaus ungewöhnlichen Song: "Ed Sheeran ist gerade mal zwanzig, und er hat sich seine Natürlichkeit bewahrt. In Sweater und Jeans, mit Haaren wie frisch aus dem Bett und nur einer Gitarre umgehängt...“ Haare wie frisch aus dem Bett! So beschrieb seine Plattenfirma Warner Ed Sheeran tatsächlich im Jahr 2011, als er mit The A Team seinen ersten großen Erfolg landete und sich nach Jahren der Selbstvermarktung mit einem Plattenvertrag ausgestattet in die Obhut des Branchenriesen begab. Inzwischen sind viele Jahre ins Land gegangen und aus dem "natürlichen" Jungen mit der umgehängten Gitarre und den Wuschelhaaren ist einer der Superstars der Popmusik geworden, der sich aber immer noch seine Gitarre umhängt und seine Wuschelfrisur pflegt.

Viele haben damals schon das enorme Potential des Singer Songwriters aus England erkannt und seine steile Karriere vorausgesehen. Dabei war The A Team keine typische Debütsingle, weder thematisch noch musikalisch. Und darüber hinaus gab der Titel im nicht-englischen Sprachraum Rätsel auf. Was verbarg sich hinter der kryptisch anmutenden Bezeichnung "The A Team"? Hatte das etwas mit der US-amerikanischen TV-Serie gleichen Namens aus den Achtziger Jahren zu tun? Doch das passte nicht im Geringsten zu der Geschichte, die im Song und im zugehörigen Video erzählt wurde.

Im Song geht es um eine junge Frau, fast noch eine Jugendliche, die in den Kreislauf von Obdachlosigkeit, Drogen und Prostitution gerät und an den Folgen der Drogenabhängigkeit stirbt. Ed Sheeran berichtet, daß er mit 18 einen von der Obdachlosenhilfsorganisation Crisis organisierten Weihnachtsauftritt in einem Obdachlosenheim hatte und ihn der Besuch dort emotional sehr beschäftigte, vor allem die Geschichte einer Frau mit dem Namen Angel, die er dort traf.

"I played at a Christmas gig for the homeless charity Crisis. I met this homeless girl there and her story inspired me to write a song. I wrote a tune about a similar situation, not entirely based on her, because I didn't want to pinch someone else's story."
(„Ich habe bei einem Weihnachtskonzert für die Obdachlosenhilfe Crisis gespielt. Dort traf ich ein obdachloses Mädchen und ihre Geschichte inspirierte mich, ein Lied zu schreiben. Ich schrieb eine Melodie über eine ähnliche Situation, die nicht ausschließlich auf ihr basiert, weil ich nicht die Geschichte von jemand anderem klauen wollte.“)

Er schrieb den Liedtext noch am selben Abend, wobei er versuchte, die traurige Geschichte so in einen Liedtext umzuformen, dass es bei aller Tragik doch einigermaßen optimistisch ("upbeat") wirken sollte. Sheeran war sich, wie er selbst sagte, nicht darüber im Klaren, daß er mit der Thematik der Jugendobdachlosikeit ein Thema angeschnitten hatte, das weiter verbreitet ist als von vielen angenommen.

Laut einer englischen Studie aus dem Jahr 2008 waren in den Jahren 2006 und 2007 in Großbritannien rund 75.000 junge Menschen im Alter von 16 bis 24 von Obdachlosigkeit betroffen. Dies bedeutet allerdings nicht, daß sie alle im Freien schliefen. Es wurden auch die mitgezählt, die in speziellen Unterkünften unterkamen, genauso wie die, die aus ihren Haushalten zu Schutzorganisationen flohen, etwa wegen Androhung oder Ausübung von häuslicher Gewalt. Nicht mitgezählt wurden die Jugendlichen, die von zu Hause wegliefen und nach kurzer Zeit wieder zurückkehrten, ohne in Kontakt mit den Behörden gekommen zu sein.

Der Hauptauslöser für Obdachlosigkeit unter Jugendlichen ist demnach der Abbruch von Beziehungen zu Eltern oder Stiefeltern, meist als Spätfolge von langanhaltenden Konflikten im Elternhaus und oft auch damit verbundener Gewaltanwendung. Jugendliche aus sozial benachteiligten Familien sind weit häufiger von Obdachlosigkeit betroffen, genauso wie Jugendliche, die in ihrer Kindheit Traumata erlitten haben. Drogenkonsum hängt oft mit Obdachlosigkeit zusammen, oder wird dadurch noch verstärkt.

Im Video zum Song wird die Geschichte der obdachlosen jungen Frau Angel mit eindrucksvollen Schwarz-Weiß-Bildern untermalt. Friedlich wirkt die erste Szene. Nur wenn man genau hinschaut, erkennt man, dass es sich bei der weiß gekleideten Frau, die im Vordergrund liegt, um eine Tote handelt. Anschließend verschwimmt die Szene und die Geschichte des Songs wird im Rückblick erzählt. Angel erwacht im Park und begibt sich auf ihre wahrscheinlich jeden Tag gleiche Reise durch den Londoner Alltag: Wie sie The Big Issue, eine Straßenzeitung, verkauft, sich in einer heruntergekommenen Toilette für ihre Freierdienste vorbereitet, auf dem Straßenstrich steht, von wo sie von einem Freier in ein vornehmes Hotel mitgenommen wird, und schließlich wie sie sich von dem Geld Crack kauft und es konsumiert. Das Video endet mit der Einstellung der Angel auf dem Bett liegend, so wie es begonnen hatte. Es ist anzunehmen, dass sie an einer Überdosis gestorben ist.

Ed Sheeran selbst kommt im Video, das durch eine einfache, aber emotionale Erzählweise besticht, nur einmal vor, als er Angel ein Exemplar von The Big Issue abkauft. Gedreht wurde das Video vom Fotografen Ruskin Kyle. Angel wurde von der Schauspielerin Selina McDonalds verkörpert. Angel ist im Übrigen nicht nur der Name des Mädchens, sondern auch der Name eines Teils des Londoner Stadtteils Islington, in dem das Video gedreht wurde. Angel besitzt eine U-Bahn-Haltestelle, die Angel Station heißt und die im Video zu sehen ist. Die Kosten für das Video beliefen sich laut Sheeran auf nur 20 £ für eine Crackpfeife und Netzstrümpfe.

Ist schon die Thematik untypisch für einen Debütsong, so ist auch das musikalische Arrangement von The A Team durchaus speziell. Interessant ist, daß die Aufnahme komplett ohne Schlagzeug auskommt. Sheeran spielt seine Rhythmusgitarre so perkussiv und groovig, daß sie das Schlagzeug komplett ersetzt. Dazu ist eine elektrische Gitarre auf der Aufnahme zu hören, die melodische Lines hinzufügt. Weitere Instrumente sind ein Klavier, das in verschiedenen Lagen Akkorde oder gleichbleibende melodische Figuren hinzufügt, und solistisch besetzte Streicherstimmen. Darüber hinaus sorgt immer während des Refrains ein Backgroundchor aus Männerstimmen für einen weiteren klanglichen Effekt.

Doch was bedeutet der Begriff "The A Team" nun? Ed Sheeran erklärte in einem Interview mit dem Magazin Billboard, daß dies eine verklausulierte und subtile Anspielung auf die Drogen sei, die Angel konsumiert. In Großbritannien werden Drogen laut eines Gesetzes gegen Drogenmissbrauch (Misuse of Drugs Act) aus dem Jahr 1971 in verschiedene Klassen eingeteilt: Class A, B and C drugs. Drogen wie Crack, Kokain oder Heroin zählen hierbei zur Klasse A. Somit stellt die Textzeile "She's in the class A team" und damit auch der verkürzte Songtitel The A Team einen direkten Bezug zu den Drogen her, an denen Angel am Ende stirbt.

Lyrics:
White lips, pale face, breathing in snowflakes
Burnt lungs, sour taste
Light's gone, day's end, struggling to pay rent
Long nights, strange men

And they say she's in the Class A Team
She is stuck in her daydream, been this way since 18
But lately her face seems slowly sinking, wasting
Crumbling like pastries, they scream
The worst things in life come free to us

'Cause she's just under the upperhand
And goes mad for a couple grams
And she don't wanna go outside tonight

'Cause in a pipe she flies to the motherland
Or sells love to another man
It's too cold outside for angels to fly
For angels to fly

Rips gloves, raincoat, tried to swim, stay afloat
Dry house, wet clothes
Loose change, bank notes, weary-eyed, dry throat
Cool girl, no phone

And they say she's in the Class A Team
She's tuck in her daydream, been this way since 18
But lately her face seems slowly sinking, wasting
Crumbling like pastries, they scream
The worst things in life come free to us

'Cause she's just under the upperhand
And go mad for a couple grams
But she don't wanna go outside tonight

'Cause in a pipe she flies to the motherland
Sells love to another man
It's too cold outside for angels to fly

An angel will die, covered in white
Closed eyes and hoping for a better life
This time, we'll fade out tonight
Straight down the line
Straight down the line

Übersetzung:
Weiße Lippen, blasses Gesicht, Schneeflocken einatmen
verbrannte Lunge, saurer Geschmack
das Licht ist aus, der Tag geht zu Ende, der Kampf um die Miete
lange Nächte, fremde Männer

Und sie sagen, sie ist im A-Klasse-Team
sie steckt in ihrem Tagtraum fest, seit sie 18 ist
doch in letzter Zeit scheint ihr Gesicht ausgemergelt zu sein, zu verfallen
sie zerbröselt wie Gebäck, schreien sie
die schlimmsten Dinge im Leben sind für uns kostenlos

Denn sie hat die Oberhand
und sie wird für ein paar Gramm verrückt
und sie will heute Abend nicht rausgehen

Denn in einer Pfeife fliegt sie ins Mutterland
oder verkauft Liebe an einen anderen Mann
draußen ist es zu kalt für Engel zum Fliegen
für Engel zum Fliegen

Zerrissene Handschuhe, Regenmantel, versucht zu schwimmen, über Wasser zu bleiben
trockenes Haus, nasse Kleidung
Kleingeld, Geldscheine, müde Augen, trockener Hals
cooles Mädchen, kein Handy

Und sie sagen, sie ist im A-Klasse-Team
sie schläft in ihren Tagträumen, so ist sie seit ihrem 18. Lebensjahr
doch in letzter Zeit scheint ihr Gesicht ausgemergelt zu sein, zu verfallen
sie zerbröselt wie Gebäck, schreien sie
die schlimmsten Dinge im Leben sind für uns kostenlos

Denn sie hat die Oberhand
und sie wird für ein paar Gramm verrückt
und sie will heute Abend nicht rausgehen

Denn in einer Pfeife fliegt sie ins Mutterland
verkauft Liebe an einen anderen Mann
Draußen ist es zu kalt für Engel zum Fliegen

Ein Engel wird sterben, bedeckt mit Weiß
mit geschlossenen Augen und der Hoffnung auf ein besseres Leben
dieses Mal werden wir heute Nacht verschwinden
geradeaus
geradeaus
 
„Toploader“: „Dancing in the Moonlight“
1759817535057.png
Jahr: 2000

Sherman Kelly und seine Freundin Adrienne konnten froh sein mit dem Leben davon gekommen zu sein. Die spontan beschlossene Übernachtung am Strand der Karibikinsel St. Croix hatte sich zu einem schlimmen Albtraum entwickelt, an dessen Folgen vor allem Kelly physisch noch sehr lange zu leiden hatte - vom erlittenen Trauma bei beiden ganz zu schweigen. Gleichzeitig war diese unheilvolle nächtliche Begegnung die Grundlage für die Entstehung von „Dancing in the Moonlight“.

Sherman Kelly war in einer sehr musikalischen Familie groß geworden, zeigte aber als Kind kein übertriebenes Interesse am Lernen eines Instruments. Erst während des Psychologie- und Englischstudiums an der Cornell University in Ithaca im US Bundesstaat New York begann er in Rock'n'Roll-Bands Klavier und Keyboards zu spielen. Nach seinem Studienabschluss 1967 spielte Kelly in verschiedenen Bands in der Karibik, unter anderem auch in dem Nachtclub, den er mit einigen Freunden auf der Amerikanischen Jungferninsel St. Thomas betrieb.
Im Jahr 1969 unternahmen die Freunde von St. Thomas in einen Ausflug mit dem Segelschiff zur 70 Kilometer südlich gelegenen Jungferninsel St. Croix. Auf der Überfahrt wurden Kelly und Adrienne seekrank und beschlossen deshalb, auf St. Croix angekommen, nicht auf dem schwankenden Schiff, sondern an Land zu übernachten. Sherman Kelly hatte allerdings seinen Geldbeutel auf dem Schiff vergessen, sodass zwei Versuche fehlgeschlagen waren, eine Übernachtungsmöglichkeit zu finden. Adrienne schlug schließlich vor, am Strand zu übernachten, was die beiden dann auch taten. Doch damit nahm das Unheil seinen Lauf.

Kelly selbst sagt, da er sicßh nicht mehr wirklich an die Vorkommnisse erinnern kann, nur an die Tatsache, daß seine Freundin und er von fünf Typen mit Baseballschlägern attackiert wurden, die immer wieder auf ihn einschlugen bis er das Bewußtsein verlor. Wie er später von seiner Freundin erfuhr, wurde sie vom Anführer der Gruppe vergewaltigt. Das Martyrium endete, als Kelly trotz seiner schweren Verletzungen - er hatte mehrere Gesichtsfrakturen, einen ausgekugelten Arm und Rippenbrüche - kurz das Bewußtsein wiedererlangte und sich mit einem animalischen Schrei auf die Angreifer stürzte, worauf diese aufgrund des Lärms von den beiden abließen und sie am Strand zurückließen.

Laut Kelly machten sich die beiden trotz seiner schweren Verletzungen zu Fuß auf den Weg in das einzige Krankenhaus auf der Insel, wobei Kelly immer wieder bewußtlos wurde. Nach einigen Tagen im Krankenhaus von St. Croix und anschließend bei seinen Freunden in St. Thomas war Kelly stabil genug, um in die USA zurückzukehren. Im Krankenhaus in New York mußten sowohl die Gesichtsfrakturen erneut gebrochen und gerichtet, als auch die anderen Verletzungen medizinisch versorgt werden. Kelly litt danach noch sehr lange an "nuclear headache", also höllischen Kopfschmerzen, und hielt es auch nicht aus, Musik in seiner Band zu machen. In dieser Zeit der Rekonvaleszenz schrieb Kelly „Dancing in the Moonlight“.

Wie es selbst sagt, ist der Liedtext von „Dancing in the Moonlight“ eine direkte Reaktion auf den Überfall. Es ist die Utopie einer besseren Welt, in der die Menschen sich nicht gegenseitig Gewalt antun, sondern friedlich miteinander koexistieren, hier am Bild des fröhlichen und ausgelassenen Tanzens im Mondlicht versinnbildlicht.

"I was trying to envision a world a lot better than the one I had experienced and in which people were getting along, people weren't fighting, people weren't violent."
(„Ich habe versucht, mir eine Welt vorzustellen, die viel besser ist als die, die ich erlebt habe, in der die Menschen miteinander auskommen, in der es keine Streitereien und keine Gewalt gibt.“)

Es ist bewundernswert, wie Sherman Kelly es schaffte, diesen brutalen und äußerst traumatischen Überfall in eine positive Botschaft zu verwandeln. Andere würden an solch einem Erlebnis zerbrechen, würden sich körperlich wie psychisch nicht wirklich mehr erholen. Anders Sherman Kelly, dem dabei sicher sein Psychologiestudium und seine anschließende Ausbildung und langjährige Arbeit als Psychotherapeut zu gute kommt. Er geht sogar so weit, den Überfall so zu interpretieren, daß er am Ende durch die Entstehung und den Erfolg von „Dancing in the Moonlight“ belohnt wurde. So sagt er:
"I always felt thet I was rewarded for taking this horrible bummer and getting it up onto higher ground and celebrating the positive. [...] I think the universe enjoyed my response."
( „Ich hatte immer das Gefühl, dass ich dafür belohnt wurde, diesen schrecklichen Mist auf eine höhere Ebene zu bringen und das Positive zu feiern. [...] Ich glaube, das Universum hat sich über meine Reaktion gefreut.“)

Sherman Kelly nahm Dancing in the Moonlight 1970 mit seiner Band Boffalongo im Studio auf und übernahm dabei die Leadvocals. Dem Song war in dieser Version aber kein Erfolg beschieden. Erst als zwei Jahre später die französisch-amerikanische Band King Harvest, in der Mitglieder von Boffalongo mitspielten - darunter Sherman Kellys Bruder Wells am Schlagzeug - kam der Song in die Charts. Der Erfolg dieser Version, die durch ihre Leichtigkeit und den Close Harmony Gesang der Bandmitglieder im Refrain eine beachtliche Ausstrahlung besitzt und aufnahmetechnisch besser gelungen ist als die Boffalongo-Version, beschränkte sich allerdings auf die Vereinigten Staaten und Kanada.

Erst als die britische Band Toploader Dancing in the Moonlight im Jahr 2000 als Single veröffentlichte, wurde der Song auch in Europa richtig erfolgreich. Es war damals den wenigsten Menschen bewußt, daß es sich dabei um eine Cover-Version handelte. Auch die tragische Geschichte, die zur Entstehung des Songs führte, war im Grunde nicht wirklich bekannt, da das Internet zu dieser Zeit noch nicht das umfassende Informationsmedium darstellte, das es heute ist.

Toploaders Version unterscheidet sich nicht wesentlich von den beiden älteren Aufnahmen. Unterschiede finden sich im neu gestalteten Intro, das sich allerdings klanglich an das alte anlehnt, und dem fehlenden mehrstimmigen Gesang. Statt der Mehrstimmigkeit wird der Gesang des Leadsängers Joseph Wahsbourn in den Strophen durchgehend in der höheren Oktav gedoppelt, was einen klanglich interessanten Reiz bietet.
Doch noch einmal zurück zu Sherman Kelly und seiner Freundin. Wie Kelly auf seiner Homepage schreibt, handelte es sich bei den fünf Angreifern um genau die fünf Afro-Karibier, die zwei Jahre später auf St. Croix das als Fountain Valley Massacre bekannt gewordene Verbrechen verübten. Sie erschossen damals auf einem Golfplatz acht Menschen, fast alles US-amerikanische Touristen. Insofern dürfen Kelly und seine Freundin Adrienne bei allem Unglück wirklich froh gewesen sein, mit dem Leben davongekommen zu sein.

Lyrics:
We get it on most every night
when that moon is big and bright
its a supernatural delight
everybodys dancing in the moonlight

We get
everybody here is out of sight
they dont bark and they dont bite
they keep things loose they keep it tight
everybodys dancing in the moonlight

Dancing in the moonlight
everybodys feeling warm and bright
its such a fine and natural sight
everybodys dancing in the moonlight


We like our fun and we never fight
you cant dance and stay uptight
its a supernatural delight
everybody was dancing in the moonlight

Dancing in the moonlight
everybodys feeling warm and bright
its such a fine and natural sight
everybodys dancing in the moonlight

We get in on most every night
and when that moon is big and bright
its a supernatural delight
everybodys dancing in the moonlight

Dancing in the moonlight
everybodys feeling warm and bright
its such a fine and natural sight
everybodys dancing in the moonlight...

Übersetzung:
Wir erleben es fast jede Nacht
wenn der Mond groß und hell ist
ist es ein übernatürliches Vergnügen
alle tanzen im Mondlicht

Wir verstehen
daß hier alle außer Sichtweite sind
sie bellen nicht und beißen nicht
sie lassen es locker, sie halten es fest
alle tanzen im Mondlicht

Tanzen im Mondlicht
alle fühlen sich warm und strahlend
es ist ein so schöner und natürlicher Anblick
alle tanzen im Mondlicht

Wir haben Spaß und streiten nie
man kann nicht tanzen und dabei verkrampft bleiben
es ist ein übernatürliches Vergnügen
alle tanzten im Mondlicht

Tanzen im Mondlicht
alle fühlen sich warm und strahlend
es ist ein so schöner und natürlicher Anblick
alle tanzen im Mondlicht

Wir kommen fast jeden Abend zusammen
und wenn der Mond groß und hell ist
ist es ein übernatürliches Vergnügen
und alle tanzen im Mondlicht

Tanzen im Mondlicht
alle fühlen sich warm und strahlend
es ist so ein schöner und natürlicher Anblick
alle tanzen im Mondlicht ...
 
„Dolly Parton“: „I Will Always You“
1763187448333.png
Jahr: 1974

Es wird einige überraschen, aber in Dolly Partons Song „I Will Always Love You“ geht es nicht um eine romantische Beziehung, wie der Titel vielleicht vermuten ließe. Vielmehr handelt der Song von einer beruflichen Trennung mit ihrem Mentor, Produzenten und Duettpartner Porter Wagoner.
Dieser entdeckte Parton im Jahr 1967 und bot ihr eine feste Rolle in seiner Fernsehsendung „The Porter Wagoner Show“ an. Zusammen wurden sie erfolgreich und stürmten regelrecht die Musikcharts.
1763187851006.png
Doch Parton sah sich als erfolgreiche Solokünstlerin und träumte von der großen Musikkarriere, mit oder ohne Wagoner. Da er sie nicht gehen und sie somit nicht ihren Traum leben lassen wollte, entschied sich Parton ihrem Kollegen auf musikalischem Wege zu verabschieden.

Größere Bekanntheit erlangte der Song 1992 durch Whitney Houston’s Coverversion aus dem Soundtrack des Films „Bodyguard“

Lyrics:
If I should stay
I would only be in your way
So I'll go, but I know
I'll think of you each step of the way

And I will always love you
I will always love you

Bittersweet memories
That's all I'm taking with me
Goodbye, please don't cry
We both know that I'm not what you need

But I will always love you
I will always love you

I hope life treats you kind
And I hope that you have all
That you ever dreamed of
And I wish you joy and happiness
But above all of this, I wish you love

And I will always love you
I will always love you
I will always love you

Übersetzung:
Wenn ich bliebe
würde ich Dir nur im Weg stehen
deshalb gehe ich, aber ich weiß
ich werde bei jedem Schritt an Dich denken

Und ich werde Dich immer lieben
ich werde Dich immer lieben

Bittersüße Erinnerungen
das ist alles, was ich mitnehme
leb wohl, bitte weine nicht
wir wissen beide, dass ich nicht das bin, was du brauchst

Aber ich werde Dich immer lieben
ich werde Dich immer lieben

Ich hoffe, das Leben meint es gut mit Dir
und ich hoffe, dass sich all Deine Träume erfüllen
ich wünsche Dir Freude und Glück
vor allem aber wünsche ich Dir Liebe

Und ich werde Dich immer lieben
ich werde Dich immer lieben
ich werde Dich immer lieben
 
„The Who“: „Baba O´Riley“
1763319594789.png
Jahr: 1971

Dieser Song, der manchmal auch „Teenage Wasteland“ genannt wird, wurde von Woodstock inspiriert. Denn Woodstock war nicht nur entspanntes Feiern. Die Zeit war nicht nur „Blumenkinder“ „fröhliches Feriern“ und „Happyness“. Dies soll der Song wiederspiegeln.

Denn man darf bei diesem Musikfest nicht den Gesamtzusammenhang vergessen: Es war die Zeit des Vietnamkrieges. Das Kriegsverbrechen von My Lai wurde gerade öffentlich – durch die Verurteilung Oberleutnant William Calleys.
Die USA begannen gerade, sich aus dem Vietnamkrieg zurückzuziehen – es war langsam zu erkennen, daß die USA den Krieg verlieren würden. Dennoch wurden die Teenager weiterhin eingezogen, um in den Krieg zu ziehen. Das Sterben ging noch weitere 3 Jahre bis zum 30. April 1975 weiter. Viele feiernde Teenager in Woodstock hatten gerade die Einberufung zugestellt bekommen.
Eine weitere psychische Belastung war die "Einberufungslotterie":
Die Vietnamkrieg-Lotterie fand in den Jahren 1969 bis 1975 statt und zog die Geburtsdaten von Männern im Alter von 19 bis 26 Jahren, die zwischen 1944 und 1950 geboren wurden, um ihre Reihenfolge für den Militärdienst zu bestimmen. Die Lotterien wurden für den Dienst im Jahr 1970 und in den Folgejahren durchgeführt, wobei der letzte Einberufungsbefehl am 7. Dezember 1972 erteilt wurde und die Einberufungsbefugnis am 30. Juni 1973 auslief.
1763319874255.png
1969 bis 1975: Die Lotterien wurden durchgeführt, um Männer zu ermitteln, die ab 1970
eingezogen werden sollten.
Geburtsdaten 1944 bis 1950: Die Geburtsdaten von Männern, die zwischen dem 1. Januar
1944 und dem 31. Dezember 1950 geboren wurden, wurden in die Lotterie aufgenommen.
Die erste Lotterie: Die erste Lotterie fand am 1. Dezember 1969 statt.
Letzte Einberufung: Der letzte Einberufungsbefehl wurde am 7. Dezember 1972 erteilt.

Zudem war die USA - auch wegen des Krieges - mitten in einer wirtschaftlichen Rezession.

Zwei Dutzend der vielen LSD-konsumierenden Teilnehmer von Woodstock erlitten durch die Droge einen Hirnschaden.

Die Ironie war, dass einige Zuhörer diesen Song als Teenager-Feier auffassten: ‚Teenage Wasteland, yes! We’re all wasted!‘

Lyrics:
Out here in the fields
I farm for my meals
I get my back into my living

I don't need to fight
To prove I'm right
I don't need to be forgiven
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Don't cry
Don't raise your eye
It's only teenage wasteland


Sally, take my hand
We'll travel south cross land
Put out the fire
And don't look past my shoulder

The exodus is here
The happy worlds are near
Let's get together
Before we get much older

Teenage wasteland
It's only teenage wasteland
Teenage wasteland
Oh, yeah
Teenage wasteland
They're all wasted!

Übersetzung:
Hier draußen auf den Feldern
bewirtschafte ich meine Felder selbst
ich arbeite hart für meinen Lebensunterhalt

Ich muss nicht kämpfen
um zu beweisen, dass ich Recht habe
ich brauche keine Vergebung.
Ja, ja, ja, ja, ja.

Weine nicht
blick nicht auf
es ist nur das Ödland der Teenager

Sally, nimm meine Hand
wir reisen gen Süden, durchs Land
lösch das Feuer
und schau nicht über meine Schulter

Der Exodus hat begonnen
die glücklichen Welten sind nah
lasst uns zusammenkommen
bevor wir viel älter werden

Ödland für Teenager
Es ist nur Ödland für Teenager
Ödland für Teenager
Oh ja
Ödland für Teenager
Sie sind alle total verkommen!
 
„Journey“: „Don´t Stop Believin´“
1763853586520.png

Jahr: 1981

‚Don’t Stop Believing‘ ist der meistverkaufte digitale Track des gesamten 20.Jahrhunderts.
Einer der gro¨ßten Rockhits aller Zeiten wurde durch ein Gespra¨ch zwischen dem Keyboarder Jonathan Cain und dessen Vater inspiriert, kurze Zeit nach Cains Umzug nach LA, wo er auf den Durchbruch hoffte. Bei diesem Gespra¨ch soll Cain seinen Vater um dessen ehrliche Meinung gebeten haben, ob er lieber zuru¨ck nach Hause kommen und seine Tra¨ume verwerfen sollte, woraufhin sein Vater verneinte und ihn u¨berredete bei seiner Sache zu bleiben und fest daran zu glauben, dass er es schafft. Sein Vater sollte rechtbehalten.

Lyrics:
Just a small town girl
Livin' in a lonely world
She took the midnight train going anywhere
Just a city boy
Born and raised in South Detroit
He took the midnight train going anywhere

A singer in a smokey room
A smell of wine and cheap perfume
For a smile they can share the night
It goes on and on and on and on

Strangers waitin'
Up and down the boulevard
Their shadows searchin' in the night

Streetlights, people
Livin' just to find emotion
Hidin' somewhere in the night

Workin' hard to get my fill
Everybody wants a thrill
Payin' anything to roll the dice
Just one more time

Some'll win, some will lose
Some are born to sing the blues
Whoa, the movie never ends
It goes on and on and on and on

Strangers waitin'
Up and down the boulevard
Their shadows searchin' in the night

Streetlights, people
Livin' just to find emotion
Hidin', somewhere in the night

Don't stop believin'
Hold on to that feelin'
Streetlights, people

Don't stop believin'
Hold on
Streetlights, people

Don't stop believin'
Hold on to that feelin'
Streetlights, people

Übersetzung:
Sie ist nur ein Kleinstadtmädchen
lebt in einer einsamen Welt
sie nahm den Mitternachtszug, um irgendwo hin zu kommen
er war nur ein Stadtjunge
geboren und aufgewachsen im Süden Detroits
er nahm den Mitternachtszug, um irgendwo hin zu kommen

Eine Sängerin in einem verrauchten Zimmer
der Geruch von Wein und billigem Parfüm
für ein Lächeln können sie die Nacht teilen
es geht immer weiter und weiter und weiter

Fremde warten
laufen auf dem Boulevard rauf und runter
ihre Schatten suchen in der Nacht

Straßenlichter, Menschen
sie leben nur dafür Emotionen zu finden
verstecken sich, irgendwo in der Nacht

Ich strenge mich an, um meinen Hunger zu stillen
jeder will den Nervenkitzel
ich zahle alles, um die Würfel rollen zu lassen
nur noch einmal

Manche werden gewinnen, manche werden verlieren
Manche wurde dazu geboren den Blues zu singen
Oh, der Film hört niemals auf
Es geht weiter und weiter

Fremde warten
auf dem Boulevard rauf und runter
ihre Schatten suchen in der Nacht

Straßenlaternen, Menschen
die nur leben, um Gefühle zu finden
verstecken sich, irgendwo in der Nacht

Hör nicht auf zu glauben
halt an diesem Gefühl fest
Straßenlichter, Leute

Hör nicht auf zu glauben
halt an diesem Gefühl fest
Straßenlichter, Leute

Hör nicht auf zu glauben
halt an diesem Gefühl fest
Straßenlichter, Leute
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Rembrandts“: „I'll be there for you“
1764430032601.png
Jahr: 1995

Ein Titelsong für die bekannteste Sitcom der Welt kann für die Interpreten ein Segen sein. Oder ein ziemlich nerviger Fluch…

Das Leben kommt oft anders, als du es erwartest. Da verlässt dich deine Frau für eine andere Frau, du musst auf einmal doch für dein Geld in einem Café arbeiten oder dein Durchbruch als Schauspieler will und will einfach nicht kommen. Aber nicht nur bei Ross, Rachel, Joey, Phoebe, Monica und Chandler läuft es nicht so wie geplant. Auch bei The Rembrandts war das so. Die Band aus Los Angeles hat sich in der alternativen Rockszene bereits einen Namen gemacht. Bis im Jahr 1994 eine Serie über sechs Freund*innen in New York in den Startlöchern steht. Der Cast ist gefunden, die Skripte geschrieben, die Pilotfolge bereits abgedreht.

1764430186578.png

Jetzt braucht Friends nur noch einen Titelsong.
Die Produzent*innen Marta Kauffmann, David Crane und Kevin Bright wollen etwas Frisches, etwas, das sich aus der Masse der Sitcoms der Neunziger abhebt. Kevin Bright sucht eigentlich nach etwas, das so ähnlich klingt wie R.E.M. (denn R.E.M. selbst haben abgelehnt). Dann fällt ihm die Band The Rembrandts ein – ihre Musik klingt in etwa so wie das, was er sich vorstellt. Ein Anruf beim Manager, der gibt den Bandmitgliedern Danny Wilde und Phil Solem Bescheid und sie wagen den Versuch.

Vom Fernsehen in die Charts
Innerhalb von drei Tagen basteln sie den Titeltrack zusammen und zack läuft der 45-sekündige Song bereits im Fernsehen. Eine Strophe, ein Refrain – mehr brauchen sie für den Titelsong nicht. Der Programmchef eines Radiosenders in Nashville wittert aber schnell das Radiopotenzial des Songs: Er loopt die Version ein paar Mal und bastelt daraus einen Dreiminüter. Laut Wilde glühen die Telefonleitungen.

Alle wollen auf einmal "I'll Be There for You" im Radio hören.
The Rembrandts bekommen das natürlich mit. Ihr nächstes Album ist eigentlich schon fertig, sogar Hörproben haben sie bereits verschickt. Als ihnen aber klar wird, was für einen Hit sie da produziert haben, huschen sie erneut ins Studio, texten eine zweite Strophe und Bridge dazu und packen "I'll Be There for You" noch schnell mit auf die Platte. Schlau, denn der Song schafft es in mehreren Ländern in die Top 10 der Charts. Und pusht so natürlich auch im Radio die Serie. Eventuell werden sie diesen Schritt später allerdings bereuen...

Und worum geht's jetzt im Song? Kurz gesagt – keine große Überraschung – um Freundschaft. Immerhin ist es ein Titelsong für 236 Folgen rund um alle Facetten der Freundschaft, darüber wie man zusammen eine Couch durch ein enges Treppenhaus transportiert (PIVOT!), zu zweit besser Mittagsschlaf machen kann als allein oder die heißgeliebte WG doch irgendwann auflösen muss, weil man mit dem*der Partner*in zusammenzieht. Im Song geht's zwar um keine Sofas oder Nickerchen, dafür ebenfalls um die verwirrende Zeit des der Zwanziger, in denen man sich manchmal vorkommt, als würde man die ganze Zeit nur eine Rolle als erwachsene Person spielen, hat aber eigentlich weder einen Plan, noch einen Pla. Eine Zeit, in der deshalb Freund*innen umso wichtiger sind. Egal, ob das Liebesleben tot oder lebendig (dead or alive (DOA)) ist, es weder dein Tag, deine Woche, dein Monat oder Jahr ist oder du um zehn Uhrvormittags immer noch im Bett liegst, weil du vergessen hast, dir am Vorabend einen Wecker zu stellen. Deine Freund*innen werden für dich da sein. Jaja, ein bisschen Kitsch darf auch mal sein.

Klar, der Song hat eine eingängige Melodie und einen Songtext, der sich nach jeder Folge mehr und mehr ins Hirn einbrennt – Intro skippen war damals noch nicht – aber es gibt ein Markenzeichen, das "I'll Be There for You" von anderen Intros abhebt: Das Klatschen nach der ersten Songzeile. Zu hören sind übrigens die Klatscher der Produzent*innen von Friends. Auch wenn es wohl mehrere Takes gedauert hat, bis sie an der richtigen Stelle und im Takt geklatscht haben. Ganz wichtig: Es wird viermal geklatscht. Selbst den Cast verwirrt das manchmal.

Ein Vibe-Killer?
Vor dem Titelsong spielen The Rembrandts in coolen Underground Clubs. "I'll Be There for You" dagegen katapultiert sie direkt mitten in den Mainstream. Und auch wenn ihnen das natürlich Kohle einbringt und sie wegen eines einzigen Songs ihre Kinder problemlos durchs College manövrieren – sobald bekannt wird, dass es sich um The Rembrandts handelt (in Staffel 1 waren sie in den Credits bewusst nicht gelistet) – ändert sich auf einmal ihre Zielgruppe.

"Once people realised it was us, it killed our cool vibe, we went from doing cool clubs to matinee shows where parents would bring their kids. The song became an albatross round our necks and broke up the band for a few years." – (Danny Wilde gegenüber dem Guardian)
(„Als die Leute merkten, dass wir es waren, war unsere Coolness dahin. Wir spielten nicht mehr in angesagten Clubs, sondern nur noch in Matineen, wo Eltern
ihre Kinder mitbrachten. Der Song wurde zu einer Last für uns und führte zur Auflösung der Band für einige Jahre.“)


Heute scheinen sie sich damit abgefunden zu haben. Vielleicht aber auch, weil auch fast 30 Jahre nach der ersten Folge immer noch Geld ins Haus kommt.

"Friends is on 24 hours a day somewhere. Every time it gets played, there's a little ker-ching. It's only a nickel or whatever, but they add up.[…] We were snobby about it early on and it messed with our heads. But what a gift it's been. I might be living on the streets if it wasn't for that song." – Danny Wilde
(„Friends läuft irgendwo rund um die Uhr. Jedes Mal, wenn es gespielt wird, klingelt die Kasse. Es ist nur ein paar Cent oder
so, aber es summiert sich. […] Am Anfang waren wir ziemlich hochnäsig deswegen, und das hat uns echt verrückt gemacht. Aber was für ein Geschenk es
doch war! Ohne diesen Song würde ich vielleicht auf der Straße leben.“)


Lyrics:
So no one told you life was gonna be this way
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA

It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month
Or even your year, but

I'll be there for you (when the rain starts to pour)
I'll be there for you (like I've been there before)
I'll be there for you
'Cause you're there for me too

You're still in bed at ten and work began at eight
You've burned your breakfast so far
Things are goin' great

Your mother warned you there'd be days like these
Oh, but she didn't tell you when the world has brought
You down to your knees that

I'll be there for you (when the rain starts to pour)
I'll be there for you (like I've been there before)
I'll be there for you
'Cause you're there for me too

No one could ever know me
No one could ever see me
Seems you're the only one who knows
What it's like to be me

Someone to face the day with
Make it through all the rest with
Someone I'll always laugh with
Even at my worst I'm best with you, yeah

It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month
Or even your year

I'll be there for you (when the rain starts to pour)
I'll be there for you (like I've been there before)
I'll be there for you
'Cause you're there for me too

I'll be there for you
I'll be there for you
I'll be there for you
'Cause you're there for me too

Übersetzung:
Also, niemand hat Dir gesagt, dass das Leben so sein würde
Dein Job ist ein Witz, Du bist pleite, Dein Liebesleben ist von vornherein zum Scheitern verurteilt

Es ist, als ob du immer im zweiten Gang feststeckst
wenn es nicht Dein Tag, Deine Woche, Dein Monat
oder gar Dein Jahr war, aber

Ich bin für Dich da (wenn der Regen einsetzt)
ich bin für Dich da (wie schon so oft)
ich bin für Dich da
denn Du bist auch für mich da

Du liegst um zehn noch im Bett, obwohl die Arbeit um acht angefangen hat
Du hast Dein Frühstück schon anbrennen lassen
Es läuft super

Deine Mutter hat Dich gewarnt, dass es solche Tage geben würde
oh, aber sie hat Dir nicht gesagt
wann die Welt Dich in die Knie gezwungen hat

Ich bin für Dich da (wenn der Regen einsetzt)
ich bin für Dich da (wie schon so oft)
ich bin für Dich da
denn Du bist auch für mich da

Niemand könnte mich je kennen
niemand könnte mich je sehen
Du scheinst der Einzige zu sein, der weiß
wie es ist, ich zu sein

Jemand, mit dem ich den Tag meistern kann
mit dem ich alles andere durchstehen kann
jemand, mit dem ich immer lachen kann
selbst in meinen schlimmsten Momenten geht es mir mit Dir am besten, ja

Es ist, als ob Du immer nur im zweiten Gang hängst
wenn es nicht Dein Tag, Deine Woche, Dein Monat
oder gar Dein Jahr war

Ich bin für Dich da (wenn der Regen einsetzt)
ich bin für Dich da (wie schon so oft)
ich bin für Dich da
denn Du bist auch für mich da

Ich bin für Dich da
ich bin für Dich da
ich bin für Dich da
denn Du bist auch für mich da
 
„Tracy Chapman“: „"Talkin' Bout a Revolution“
1765036669595.png
Jahr: 1988

1988 veröffentlichte die bis dato noch als Newcomerin wenig bekannte Tracy Chapman ihre zweite Single aus ihrem selftitled Debüt, "Talkin' Bout a Revolution". Heute gilt der Song als einer der wichtigsten Hymnen, wenn es um soziale Gerechtigkeit geht.

Der Soundtrack im Kampf gegen soziale Ungerechtigkeit
Mal vom musikalischen Aspekt abgesehen, beinhaltet der Song eine Message, die so klar und einfach, wie sie formuliert ist, über die Jahre leider immer noch relevant ist. Es ist ein Aufruf an all jene, die sozial schlechter gestellt sind, an arme Menschen, an Menschen, die in unserer Gesellschaft nicht gesehen und gehört werden, sich gegen das System und die reiche Schicht der Bevölkerung aufzulehnen und für ihre Rechte einzustehen. Ein Thema, dass die Menschen 1988 beschäftigte und heute noch genau so bedeutsam ist - und zwar nicht nur in den USA, sondern weltweit.

"Talkin' Bout a Revolution" ist der erste Song auf dem Tracy Chapman. Indem die Musikerin zu Beginn die Menschen im Song mit "they" anspricht, öffnet sie gleichzeitig ihr Album, um über genau diese Menschen und ihre Einzelschicksale zu sprechen. Es geht in den darauffolgenden Songs um ganz alltägliche und gewöhnliche Schicksale von eben jenen Menschen, die sich unter "Talkin' Bout a Revolution" versammeln und sich durch Proteste für soziale und politische Veränderungen einsetzen. Dabei geht es nicht nur um Armut, sondern auch um Rassismus oder die Stellung der Frau in der Gesellschaft.

Nelson Mandela: 70th Birthday Tribute Concert
Am 11. Juni 1988 trat Tracy Chapman mit anderen musikalischen Größen Wembley-Stadion in London anlässlich des bevorstehenden 70. Geburtstags von Nelson Mandela auf. Bei dem Solidaritätskonzert, das weltweit übertragen wurde, traten musikalische Größen wie Whitney Houston, UB40, Dire Straits, Phil Collins, Salt'N'Pepa oder auch Stevie Wonder auf. Letztere hatte während seines Auftrittes technische Probleme und die Show musste kurzfristig abgebrochen werden. Tracy Chapman, die bereits gespielt hatte, wurde gebeten, die Pause zu füllen. Solo und mit akustischer Gitarre performte sie erstmals "Talkin' Bout a Revolution" - der Song ging nicht nur durch die Liveübertragung direkt um den Globus - auch die Message des Songs fand weltweit anklang. Die Aufnahmen des Konzerts wurden später für das Video zum Song verwendet:

They are still talking...
Bei der Revolution in Tunesien 2011 wurde "Talkin' Bout a Revolution" immer und immer wieder im Radio in Tunesien gespeilt. Junge Aktivist*innen, die in Zelten auf dem Hauptplatz ausharrten, sangen dabei zum Beispiel laut mit. Auch sonst bildete "Talkin' Bout a Revolution" den Soundtrack zu den Protesten. Der Song passte so dermaßen gut, dass man fast hätte glauben können, er wäre erst 2011 geschrieben worden.

Und auch Bernie Sanders verwendete den Song im Wahlkampf 2016 und rief zu einer politischen Revolution auf. Dabei wurde der Song immer wieder vorab bei Reden vom Senator von Vermont gespielt und entwickelte sich so zum Soundtrack seiner Wahlkampagne. Er nutze "Talkin' Bout a Revolution" damit, um gegen Donald Trump in den Wahlkampf zu gehen, der wiederum mit seinen frauenfeindlichen Äußerungen, Rassismus und einem verachtenden Verhalten gegenüber der ärmeren Bevölkerungsschicht für genau das steht, gegen dass Tracy Chapman mit ihrer Musik kämpft.

Auch in Anbetracht der Proteste in Iran, dem russischen Angriffskrieg auf Ukraine oder auch der Klimaungerechtigkeit, die hier nur stellvertretend für weitere Ungerechtigkeit auf der kompletten Welt erwähnt seien, wird deutlich, wie wichtig und relevant die Message des Songs auch noch heute, 40 Jahre nach seiner Veröffentlichung ist.


Lyrics:
Don't you know
They're talking about a revolution?
It sounds like a whisper
Don't you know
Talking about a revolution?
It sounds like a whisper

While they're standing in the welfare lines
Crying at the doorsteps of those armies of salvation
Wasting time in the unemployment lines
Sitting around waiting for a promotion

Don't you know
Talking about a revolution?
It sounds like a whisper

Poor people gonna rise up
And get their share
Poor people gonna rise up
And take what's theirs

Don't you know you better run, run, run, run, run, run
Run, run, run, run, run, run
Oh, I said you better run, run, run, run, run, run
Run, run, run, run, run, run

'Cause finally the tables are starting to turn
Talkin' 'bout a revolution
'Cause finally the tables are starting to turn
Talkin' 'bout a revolution, oh no
Talkin' 'bout a revolution, oh

I've been standing in the welfare lines
Crying at the doorsteps of those armies of salvation
Wasting time in the unemployment lines
Sitting around waiting for a promotion

Don't you know
Talking about a revolution?
It sounds like a whisper

And finally the tables are starting to turn
Talkin' 'bout a revolution
Yes, finally the tables are starting to turn
Talkin' 'bout a revolution, oh, no
Talkin' 'bout a revolution, oh, no
Talkin' 'bout a revolution, oh, no

Übersetzung:
Weißt Du nicht, dass sie von einer Revolution sprechen?
Es klingt wie ein Flüstern
weißt du nicht
dass sie von einer Revolution sprechen?
Es klingt wie ein Flüstern

Während sie in den Schlangen vor den Sozialhilfeempfängern stehen
weinen sie vor den Türen der Heilsarmeen
vergeuden ihre Zeit in den Schlangen der Arbeitsagentur
und warten auf eine Hilfe

Weißt Du denn nicht
dass von einer Revolution die Rede ist?
Es klingt wie ein Flüstern

Die Armen werden sich erheben
und ihren Anteil holen
die Armen werden sich erheben
und nehmen, was ihnen zusteht

Weißt Du denn nicht, dass Du besser rennen solltest? Renn, renn, renn, renn, renn, renn
renn, renn, renn, renn, renn
oh, ich sagte doch, Du solltest besser rennen, renn, renn, renn, renn, renn
renn, renn, renn, renn, renn, renn

Denn endlich wendet sich das Blatt
wir reden von einer Revolution
denn endlich wendet sich das Blatt
wir reden von einer Revolution, oh nein
wir reden von einer Revolution, oh

Ich stand in den Schlangen beim Sozialamt
weinte vor den Türen dieser vermeintlichen Retter
verschwendete meine Zeit in den Schlangen beim Arbeitsamt
und wartete auf eine Hilfe

Weißt Du denn nicht
dass von einer Revolution die Rede ist?
Es klingt wie ein Flüstern

Und endlich wendet sich das Blatt
wir reden von einer Revolution
ja, endlich wendet sich das Blatt
wir reden von einer Revolution, oh nein
wir reden von einer Revolution, oh nein
wir reden von einer Revolution, oh nein