Songs Und Ihre Hintergründe

„Alphaville“: „Big In Japan“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1984


Marian Gold hat nur einen Traum: Er will auf Biegen und Brechen ein Star werden. Talent hat er nach eigenen Angaben genug, Selbstzweifel sind dem Sänger eher fremd. Seit Monaten drückt er sich schon in Berlin herum, um irgendwie seiner Illusion näher zu kommen. Gold hat gehört, dass David Bowie in der Metropole leben soll, also geht er regelmäßig in den Szeneclub "SO 36" und träumt von einem Treffen. Doch weder lässt sich der Star blicken, noch kommt Gold auch nur einen Schritt weiter.
Stattdessen stürzt er sich in die Musikszene, befasst sich mit Synthesizer-Musik und kauft sich eine Platte der Band "Big in Japan" mit Sänger Holly Johnson, der später als "Frankie goes to Hollywood" berühmt wird. Von dem Bandnamen inspiriert schreibt Marian Gold einen Popsong über zwei verliebte Junkies in Berlin, die von einer Welt ohne Drogen träumen.
Anfangs landet der Song in seiner Schublade, doch Jahre später, als er mit der Band "Alphaville" vor dem Durchbruch steht, kramt Gold den Song wieder hervor. Und tatsächlich führt ihn die Nummer zum ersehnten Ziel. "Big in Japan" wird ein Riesenerfolg und der größte Erfolg für Marian Gold und "Alphaville".

Big in Japan ist ein 1984 veröffentlichtes Lied von Alphaville, das von Marian Gold, Bernhard Lloyd und Frank Mertens geschrieben wurde.

Der Text dreht sich um ein Liebespaar, das versucht vom Heroin loszukommen, um weit entfernt - zum Beispiel in Japan - ein neues Leben zu beginnen "Wenn du wirklich groß in Japan bist, dann bleib dran heut' Nacht. Ganz groß in Japan, wo die Wellen des Pazifik blauer sind als anderswo."

Coverversionen: „Big in Japan“ wurde unter anderem von Sandra („Japan ist weit“), Hannes Schöner („Symphony of Love“), Tokia, Late Nite Romeo, Guano Apes, Vinylshakerz („Luv in Japan“), José Galisteo, Ane Brun und And One (Liveversion) gecovert.

In vielen Ländern war das Lied ein großer Erfolg. Platz 1 der Charts erreichte es in der Schweiz, in Deutschland, Schweden und Venezuela. In den USA erreichte das Lied Platz 66 der Billboard Hot 100 Charts 1984 und Platz 1 der Billboard Hot Dance Club Play.

Sänger Marian Gold: „Ich muss zugeben, dass die einzigen, die die Bedeutung richtig verstanden haben, Bernhard und Andy Budde waren. Bernd bemerkte die Qualität des Songs und Andy die Möglichkeit zur Vermarktung. 'Big In Japan' erzählt von einem Liebespaar, die versuchen vom Heroin loszukommen. Beide stellen sich vor wie schön es wäre, sich ohne die Droge zu lieben: kein Diebstahl, keine Freier, keine Eiszeit in den Augen, wahre Gefühle, wahre Welten. Bis heute ist der Bahnhof Zoo in Berlin ein wichtiger Treffpunkt für Junkies. Das ist der Grund, warum dieser Platz die Szenerie für den Song wurde. 1977 war ich ziemlich regelmäßig in einem Club in Kreuzberg, dem SO36. Ich hoffte, David Bowie zu treffen. Es gab ein Gerücht, dass er zu dieser Zeit in Berlin wäre. Da war ein Typ, der Platten von Independent-Bands aus Amerika und Großbritannien verkaufte. Ich kaufte das Album der englischen Band BIG IN JAPAN. 'Big in Japan' bedeutet so viel, dass du ein Niemand in deiner Umgebung sein kannst, dafür aber irgendwo anders berühmt. Du kannst ein König in einer anderen Welt sein. Und wenn du das nicht bist, kannst du es zu Hause erzählen. Japan ist weit weg. Irgendwie passte dieses Statement perfekt zu der Geschichte des Liebespaares. Darum benutzte ich es für den Refrain des Songs. Es war seltsam: Als wir den Song später veröffentlichten, waren Frankie Goes to Hollywood mit 'Relax' auf Platz 1 in den Charts und wir brauchten nur einige Wochen, um sie zu überholen. Und Holly Johnson, der Sänger der Band, war ein Mitglied dieser Band BIG IN JAPAN (bevor er zu Frankie Goes To Hollywood ging), von denen ich einige Jahre zuvor die Zeile gestohlen habe.“
Marian Gold in einem Interview bei „Re-Flexion“ (Online-Musikmagazin, 1998 )

Lyrics:
Winter's cityside
crystal bits of snowflakes
all around my head and in the wind
I had no illusions
that I'd ever find a glimpse
of summer's heatwaves in your eyes

You did what you did to me
now it's history, I see
here's my comeback on the road again
things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
it's easy when you're big in Japan

Oh, when you're big in Japan, tonight
big in Japan, be tight
big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
big in Japan, alright
pay, then I'll sleep by your side
things are easy when you're big in Japan
oh, when you're big in Japan

Neon on my naked skin, passing silhouettes
of strange illuminated mannequins
shall I stay here at the zoo
or should I go and change my point of view
for other ugly scenes
you did what you did to me
now it's history I see
things will happen while they can
I will wait here for my man tonight

It's easy when you're big in Japan
oh, when you're big in Japan, tonight
big in Japan, be tight
big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
big in Japan, alright
pay, then I'll sleep by your side
things are easy when you're big in Japan
oh, when you're big in Japan
tonight
big in Japan, be tight
big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
big in Japan, alright
pay, then I'll sleep by your side
things are easy when you're big in Japan
oh, when you're big in Japan

Oh, when you're big in Japan, tonight
big in Japan, be tight
big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
big in Japan, alright
pay, then I'll sleep by your side
things are easy when you're big in Japan
oh, when you're big in Japan
tonight
big in Japan, be tight
big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
big in Japan, alright
pay, then I'll sleep by your side
things are easy when you're big in Japan
oh, when you're big in Japan

Übersetzung:
Eine winterliche Stadtlandschaft
zierliche Kristalle der Schneeflocken
überall um meinen Kopf herum und im Wind
ich hatte keine Illusionen
dass ich jemals einen kurzen Blick erhaschen würde
von den Hitzewellen des Sommers in Deinen Augen

Was Du mir angetan hast hast Du getan
jetzt ist es Geschichte, wie ich sehe
hier ist meine Rückkehr zurück auf der Straße
Dinge werden geschehen, solange sie können
ich werde heute Nacht hier auf meinen Mann warten
es ist einfach, wenn Du in Japan wichtig bist

Oh, wenn du wichtig in Japan bist - heut' Nacht
wichtig in Japan - sei stark
wichtig in Japan - ooh, der Pazifik ist so blau
sei wichtig in Japan - alles klar
bezahl! - dann werde ich an Deiner Seite schlafen
Dinge sind einfach, wenn du wichtig in Japan bist
oh, wenn du wichtig bist in Japan

Neon auf meiner nackten Haut, durchqueren Silhouetten
von den seltsam erleuchteten Schaufensterpuppen
soll ich hier beim Zoo bleiben
oder soll ich gehen und meinen Standpunkt ändern
in andere hässliche Augenblicke
Du hast getan was du mir angetan hast
jetzt ist es Geschichte, wie ich seh
Dinge werden geschehen, solange sie können
ich werde heute Nacht hier auf meinen Mann warten

Es ist einfach, wenn du in Japan wichtig bist
oh wenn du wichtig in Japan bist - heut' Nacht
wichtig in Japan - sei stark...
wichtig in Japan - ooh, der Pazifik ist so blau
sei wichtig in Japan - alles klar
bezahl! - dann werde ich an Deiner Seite schlafen
Dinge sind einfach, wenn Du wichtig in Japan bist

Oh, wenn Du wichtig in Japan bist - heut' Nacht
wichtig in Japan - sei stark
wichtig in Japan - ooh, der Pazifik ist so blau
sei wichtig in Japan - alles klar
bezahl! - dann werde ich an Deiner Seite schlafen
Dinge sind einfach, wenn Du wichtig in Japan bist
oh, wenn Du wichtig bist in Japan

Oh, wenn du wichtig in Japan bist - heut' Nacht
wichtig in Japan - sei stark
wichtig in Japan - ooh, der Pazifik ist so blau
sei wichtig in Japan - alles klar
bezahl! - dann werde ich an Deiner Seite schlafen
Dinge sind einfach, wenn Du wichtig in Japan bist
oh, wenn Du wichtig bist in Japan
heut`Nacht
wichtig in Japan - sei stark
wichtig in Japan - ooh, der Pazifik ist so blau
sei wichtig in Japan - alles klar
bezahl! - dann werde ich an Deiner Seite schlafen
Dinge sind einfach, wenn Du wichtig in Japan bist
oh, wenn Du wichtig bist in Japan
 
Zuletzt bearbeitet:
„Alvin Stardust”: „I Feel Like Buddy Holly"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1984


1984: In Los Angeles starten die 23. Olympischen Sommerspiele und Alvin Stardust bringt "I feel like Buddy Holly" heraus.

Bernard William Jewry ist ein alter Hase im Showgeschäft. Schon als Teeny war er mit der Beat-Combo Shane Fenton and the Fentones in den Charts. Unter der Pseudonym Alvin Stardust gelang ihm dann in den 70ern der große Wurf: Hits wie "My coo ca choo" machten ihn damals zum umjubelten Glamrockstar. Doch Jewry hat auch erlebt, wie steinig und sprunghaft so eine Popkarriere verlaufen kann. Immer wieder gabs dürftige Jahre, in denen er seine Brötchen als Roady oder Gelegenheitsschauspieler verdienen musste. Einige Jahre war er sogar Bandmanager der Hollies. Auch derzeit herrscht mal wieder Flaute. Der Glamrock-Hype ist längst verflogen, der Überraschungshit "Pretend" ist auch schon wieder ein paar Jahre her. Da kommt es gerade recht, dass ihm bei einer Party Star-Komponist Mike Batt über den Weg läuft. Der hat schon Art Garfunkel den Hit "Bright Eyes" auf den Leib geschneidert. Und auch für Stardust hat er die richtige Nummer parat. Eine Hommage an die 50er und 60er. Gespickt mit diversen Reminiszenzen an großartige Songs dieser Ära. "I feel like Buddy Holly" wird ein Riesenerfolg, einer der letzten Charthits für Alvin Stardust.

Der Text zitiert Klassiker der 50er und 60er. Unter anderen Buddy Hollys "Raining In My Heart", "Yesterday" von Paul McCartney und Simon & Garfunkels "Homeward Bound". "Ich fühle mich wie Buddy Holly, weil es in meinem Herz regnet, All die traurigen Songs bringen mich zu Dir zurück, doch nun sind wir getrennt."

Lyrics:
I watched the planes come in on the early morning flights
But I couldn’t stand to see them land without you
Now I’m fumbling through my 45s on another endless night
Every single line’s going back in time
Tell me this is nothing new

Well I feel like Buddy Holly 'cos it's raining in my heart
All the sad songs take me back to you
Now that we are apart
Now I know how Paul McCartney felt when he got up to say
“I wish it was yesterday”

So I sit here playing solitaire
It’s a game I know so well ever
since the day you called to say it’s over
Now I made my reservation at the Heart Break Hotel
While I’m living without you
I’m thinking about you like only the lonely do

Well I feel like Buddy Holly ‘cos it's raining in my heart
All the sad songs take me back to you
Now that we are apart
Now I know what Paul Simon meant by the words he found
“I wish I was homeward bound”

Well I feel like Buddy Holly 'cos it's raining in my heart
All the sad songs take me back to you
Now that we are apart
Now I know how Paul McCartney felt when he got up to say
“I wish it was yesterday”

Übersetzung:
Ich beobachtete die ankommenden Flugzeuge der frühen Morgenflüge
aber ich hielt nicht aus, sie ohne Dich landen zu sehen
nun blättere ich durch mein Singles in einer weiteren endlosen Nacht
und jede Rille führt in der Zeit zurück
und sagen mir, dass das nichts Neues ist

Nun, ich fühle mich wie Buddy Holly denn es regnet in meinem Herzen
all die traurigen Lieder nehmen mich zurück zu Dir
nun, da wir getrennt sind
jetzt weiß ich wie Paul McCartney sich fühlte als er dazu kam, zu sagen
„ich wünschte, es wäre gestern“

So sitze ich hier und spiele Solitaire
ein Spiel, das ich so gut kenne
seit dem Tage, an dem anriefst, um zu sagen, daß es vorbei ist
nun habe ich im Heartbreak Hotel reserviert
während ich ohne Dich lebe
ich denke ich an Dich, wie es nur die Einsamen tun

Nun ich fühle mich wie Buddy Holly denn es regnet in meinem Herzen
all die traurigen Lieder bringen mich zu Dir zurück
jetzt wo wir getrennt sind
nun weiß ich was Paul Simon meinte mit den Worten die er fand
ich wünschte ich wäre auf der Heimreise

Nun ich fühle mich wie Buddy Holly denn es regnet in meinem Herzen
all die traurigen Lieder bringen mich zu Dir zurück
jetzt wo wir getrennt sind
jetzt weiß ich wie Paul McCartney sich fühlte als er dazu kam, zu sagen
„ich wünschte, es wäre gestern“
 
Zuletzt bearbeitet:
„Amanda Lear”: „Follow Me”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1978


David Bowie, mit dem sie 1976 eine mehrmonatige Beziehung hatte, war es, der sie dazu animierte zu singen. Als sie in Bremen in der Sendung „Musikladen“ auftritt sieht sie auf dem Flughafen den gelb-schwarzen Lostsenwagen mit der Aufschrift „Follow Me“, der sie auf die Idee bringt, den Hit zu schreiben.

Lyrics:
I'm getting out
I'm moving on
and from now on
address unknown
I shall be difficult to find
so follow me
just follow me

I'll sell you dreams and new desires
I'm trading hopes
I'm open late
I am the night
I am your fate
so follow me
just follow me

Faust was right
have no regret
gimme your soul
I'll give you life
and all the things you want to get
so follow me
just follow me

I'll give you wings
I'll sell you fame
merry-go-round
maybe to hell
I am the key to your problem
so follow me
just follow me

Unbelievable maybe
you'll have a new identity
for a second of vanity
I want to change your destiny

Unbelievable maybe
you'll have a new identity
for a second of vanity
I want to change your destiny

Follow me
follow me
I'll give you anything you want
your wish is my command
if you agree to follow me

Übersetzung:
Ich steige aus
ich entwickle mich weiter
und ab sofort gilt für mich
Adresse unbekannt
ich möchte schwierig zu finden sein
also folge mir
einfach mir folgen

Ich verkaufe Dir Träume und neue Begierden
ich handle mit Hoffnungen
ich habe sehr lang geöffnet
ich bin die Nacht
ich bin Dein Schicksal
also folge mir
einfach mir folgen

„Faust“ hatte Recht
bedaure nichts
gib mir Deine Seele
ich werde Dir Leben geben
und alle Dinge, die Du Dir wünschst
also folge mir
einfach mir folgen

Ich verleihe Dir Flügel
ich verkaufe Dir Erfolg
das Rad des Schicksals
vielleicht zur Hölle
ich bin der Schlüssel zu Deinem Problem
also folge mir
einfach mir folgen

Vielleicht Unglaubliches
Du erhälst eine neue Identität
für eine Sekunde der Eitelkeit
ich will Dein Schicksal ändern

Vielleicht Unglaubliches
Du erhälst eine neue Identität
für eine Sekunde der Eitelkeit
ich will Dein Schicksal ändern

Folge mir
folge mir
ich geb' Dir alles, was Du willst
Dein Wunsch ist mir Befehl
wenn Du einwilligst und mir folgst
 
Zuletzt bearbeitet:
„Amy MacDonald“: „This Is The Life“
- 1 Cover.jpg
Jahr 2008


Der Song ist insgesamt 25 Wochen in den deutschen Top 10 - „This is the Life erreicht hier Platz 2 in den Charts.

Die Schottin beginnt wächst in Bishopbriggs bei Glasgow auf. Schon als Teenager beginnt sie eigene Lieder und Texte zu schreiben und bringt sich als Kind das Gitarrespielen selber bei. Ihr Vorbild ist die schottische Band Travis.

Amy MacDonald: „ Meine Oma hatte mir 10 Pfund geschenkt - und als ich in einem Plattenladen die CD von Travis gesehen habe mußte ich sie mir sofort kaufen ...
... „This Is The Life“ ist einfach ein einprägsamer Song. Die Leute können mitsingen und dazu tanzen. Auf der anderen Seite ist es ein Song, in dem sich die Leute hineinversetzen können. Meine Lieder sind nicht kompliziert. Es geht um Dinge, die jeden passieren können. Deswegen ist der Song vielleicht so erfolgreich in vielen verschiedenen Ländern.
Ich hätte nie gedacht, daß ich Karriere im Musikbusiness machen würde. Songschreiben war nur ein Hobby - ich spielte Gitarre als Hobby. Ich hätte nie gedacht, daß ich Karriere machen würde.“


Ausschnitt aus „Chart Show“ zu dem Song:
Oliver Geissen: „… Ich habe gehört, daß Du diesen Song geschrieben hast, inspiriert nach einem wunderschönen Abend – mit Freunden. Ist das Richtig, kannst Du darüber was erzählen?“
Amy MacDonald: „Das ist völlig richtig. Ich hab` den über mein tägliches Leben geschrieben. Ich bin mit Freunden ausgegangen und am nächsten Morgen habe ich gedacht: ‚Mensch, es ist doch fantastisch, so gute Freunde zu haben`. Und da habe ich gesagt: `Das ist das Leben!`“

Lyrics:
Oh the wind whistles down
the cold dark street tonight
and the people they were
dancing to the music vibe
and the boys chase the girls
with the curls in their hair
while the shy tormented youth sit way over there
and the songs they get louder
each one better than before

and you're singing the songs
thinking this is the life
and you wake up in the morning
and your head feels twice the size
where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
thinking this is the life
and you wake up in the morning
and your head feels twice the size
where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

So you're heading down the road
in your taxi for four
and you're waiting outside Jimmy's front door
but nobody's in and nobody's home 'til four
so you're sitting there with nothing to do
talking about Robert Riger and his motley crew
and where you're gonna go and
where you're gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
thinking this is the life
and you wake up in the morning
and your head feels twice the size
where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
thinking this is the life
and you wake up in the morning and
your head feels twice the size
where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
thinking this is the life
and you wake up in the morning
and your head feels twice the size
where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
thinking this is the life
and you wake up in the morning
and your head feels twice the size
where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
thinking this is the life
and you wake up in the morning
and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
thinking this is the life
and you wake up in the morning
and your head feels twice the size
where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Übersetzung:
Oh der Wind pfeift herunter
die kalte dunkle Straße heut Nacht
und die Leute tanzen zu den Vibrationen der Musik
und die Jungs sind hinter den Mädchen
mit den Locken in ihren Haaren her
während die schüchtern gequälte Jugend dort drüben sitzt
und die Lieder sie werden lauter
jedes besser als das vorige

Und Du singst diese Lieder
denkst das ist das Leben
und Du wachst am Morgen auf
und Dein Kopf fühlt sich doppelt so groß an
wo willst Du hingehen? Wo willst Du hingehen?
Wo willst Du heut Nacht schlafen?

Und Du singst diese Lieder
denkst das ist das Leben
und du wachst am Morgen auf
und Dein Kopf fühlt sich doppelt so groß an
wo willst du hingehen? Wo willst du hingehen?
Wo willst du heut Nacht schlafen?
Wo willst du heut Nacht schlafen?

So fährst Du die Straße runter
in Deinem Taxi für vier
und Du wartest draußen vor Jimmys Haustür
aber niemand ist drinnen und niemand wird vor vier nach hause kommen
also sitzt Du da und hast nichts zu tun
und redest über Robert Riger und seine Motley Crew
wo willst du hingehen
und wo willst Du heut nacht schlafen?

Und Du singst diese Lieder
denkst das ist das Leben
und du wachst am Morgen auf
und Dein Kopf fühlt sich doppelt so groß an
wo willst Du hingehen? Wo willst Du hingehen?
Wo willst Du heut Nacht schlafen?

Und Du singst diese Lieder
denkst das ist das Leben
und Du wachst am Morgen auf
und Dein Kopf fühlt sich doppelt so groß an
wo willst Du hingehen? Wo willst Du hingehen?
Wo willst Du heut Nacht schlafen?
Wo willst Du heut Nacht schlafen?

Und Du singst diese Lieder
denkst das ist das Leben
und Du wachst am Morgen auf
und Dein Kopf fühlt sich doppelt so groß an
wo willst Du hingehen? Wo willst Du hingehen?
Wo willst Du heut Nacht schlafen?

Und Du singst diese Lieder
denkst das ist das Leben
und Du wachst am Morgen auf
und Dein Kopf fühlt sich doppelt so groß an
wo willst Du hingehen? Wo willst Du hingehen?
Wo willst Du heut Nacht schlafen?

Und Du singst diese Lieder
denkst das ist das Leben
und Du wachst am Morgen auf
und Dein Kopf fühlt sich doppelt so groß an
wo willst Du hingehen? Wo willst Du hingehen?
Wo willst Du heut Nacht schlafen?

Und Du singst diese Lieder
denkst das ist das Leben
und Du wachst am Morgen auf
und Dein Kopf fühlt sich doppelt so groß an
wo willst Du hingehen? Wo willst Du hingehen?
Wo willst Du heut Nacht schlafen?
Wo willst Du heut Nacht schlafen?
 
Zuletzt bearbeitet:
„Amy Winehouse“: „Rehab“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2006


Drogen- und Alkoholexzesse wurden Amy Winehouse zum Verhängnis. Am 23. Juli starb die Ausnahmesängerin schließlich an einer Alkoholvergiftung. Sie selbst ging mit ihrem Lebenswandel nach außen hin immer sehr locker um – wie in ihrem berühmtesten Song „Rehab“.

Es war das Jahr 2006: Amy Winehouse und ihr Produzent Mark Ronson steckten mitten in den Arbeiten zu Amys zweitem Album. Irgendwann brauchten die beiden eine Pause; sie verließen das New Yorker Studio, gingen frische Luft schnappen, und Amy erzählte Ronson, was gerade bei ihr privat ablief.

Mark Ronson:
„Wir liefen zu einem Laden, sie wollte ein Geschenk für ihren Freund kaufen. Sie war gerade an einem gewissen Tiefpunkt in ihrem Leben, und sie erzählte mir, dass auch ihr Vater ihr ins Gewissen reden wollte. Und da sagte sie: 'Er wollte, dass ich in die Suchtklinik gehe, aber ich sagte nur no, no, no.'„

Was hatte Amy da gerade gesagt? „Rehab, No, No, No“ – das hörte sich doch irgendwie ganz stark nach einem Hit an, oder? Der Gedanke ließ Produzent Mark Ronson nicht mehr los, er überredete Amy, sofort ins Studio zurückzugehen. Mit diesen Worten:
„Ich weiß es hört sich albern an, aber lass uns zurück ins Studio gehen und sehen, ob du da etwas Gutes dazu schreiben kannst. Und sie schrieb den Song in nur knapp 45 Minuten!“

Ausgerechnet dieses kurze Gespräch über ihre privaten Probleme brachte Amy Winehouse den Megahit: Die Single „Rehab“ war ihr großer internationaler Durchbruch, das Album „Back To Black“ wurde mit fünf Grammys ausgezeichnet. Auch nach dem Tod von Amy ist „Rehab“ einer der größten Soul-Hits aller Zeiten.

Lyrics:
They tried to make me go to rehab
but I said ey no, no, no
yes I've been black, but when I come back
you won't know, know, know

I ain’t got the time
and if my daddy thinks I'm fine
they tried to make me go to rehab
I won't go, go, go

I'd rather be at home with ray
I ain't got 70 days
cause there' nothing, there's nothing you can't teach me
that I can't learn from Mr.Hatthaway

Didn't get a lot in class
but I know it don't come in a shot glass

They tried to make me go to rehab
but I said ey no, no, no
yes I've been black, but when I come back
you won't know, know, know

I ain't got the time
and if my Daddy thinks im fine
they tried to make me go to rehab
but I won't go, go, go

The man said, why'd you think you're here?

I said, I got no idea
I’m gonna, I’m gonna lose my baby
so I always keep a bottle near

He said, „I just think you’re depressed“
this's me, „yeah baby and the rest...“

They tried to make me go to rehab
but i said no, no, no
yes I been black, but when I come back
you won't know, know, know

I don’t never wanna drink again
I just, ooo, I just need a friend
I'm not gonna spend 10 weeks
have everyone think I'm on the mend

It’s not just my pride
it’s just till these tears have dried

They tried to make me go to rehab
but i said no, no, no
yes I been black, but when I come back
you won't know, know, know

I aint got the time
and if my daddy thinks I'm fine
they tried to make me go to rehab
I wont go, go, go

Übersetzung:
Sie versuchten mich zu überreden, in die Entzugsklinik gehen
aber ich sagte hey nein, nein, nein
ja, ich bin rückfällig geworden, aber wenn ich zurück bin
werdet ihr's wissen, wissen, wissen

ich hab keine Zeit dafür
und als mein Vater glaubte, es würde mir gut gehen
da versuchten sie mich in die Entzugsklinik zu bringen
ich werde nicht gehen, gehen, gehen

Ich bleibe lieber zu Hause mit Ray *1
ich habe keine 70 Tage
denn da ist nichts, nichts, was ihr mir beibringen könnt
das ich nicht von Mr. Hathaway lernen kann *2

Ich habe im Unterricht nicht viel mitbekommen
aber ich weiss, daß man aus einem Schnapsglas kein Wissen gewinnt

Sie versuchten mich zu überreden, in die Entzugsklinik gehen
aber ich sagte hey nein, nein, nein
ja, ich bin rückfällig geworden, aber wenn ich zurück bin
werdet ihr's nicht wissen, wissen, wissen

ich hab keine Zeit dafür
und als mein Vater glaubte, es würde mir gut gehen
da versuchten sie mich in die Entzugsklinik zu bringen
ich werde nicht gehen, gehen, gehen

Der Mann sagte: Was glaubst Du, warum Du hier bist?

Ich sagte: Ich habe keine Ahnung
ich werde, ich werde meinen Schatz verlieren
also behalte ich immer eine Flasche in Greifweite

Er meinte: "Ich glaube, Du bist einfach nur schlecht drauf"
und ich so: "Ja, Schätzchen, und alles andere auch"

Sie versuchten mich zu überreden, in die Entzugsklinik gehen
aber ich sagte nein, nein, nein
ja, ich bin rückfällig geworden, aber wenn ich zurück bin
werdet ihr's nicht wissen, wissen, wissen

Ich will nie wieder etwas trinken
ich brauch, ooh,ich brauch nur einen Freund
ich werde keine 10 Wochen verschwenden
und jeden glauben lassen, ich würde mich erholen

Und es ist nicht nur weil ich zu stolz dazu bin
es ist nur, bis diese Tränen getrocknet sind

Sie versuchten mich zu überreden, in die Entzugsklinik gehen
aber ich sagte nein, nein, nein
ja, ich bin rückfällig geworden, aber wenn ich zurück bin
werdet ihr's nicht wissen, wissen, wissen

ich hab keine Zeit dafür
und als mein Vater glaubte, es würde mir gut gehen
da versuchten sie mich in die Entzugsklinik zu bringen
ich werde nicht gehen, gehen, gehen

*1 Ray Charles
*2 Donny Hathaway
 
Zuletzt bearbeitet:
„Andrea Bocelli & Sarah Brightman“: „Time To Say Goodbye“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1996


„Con te partirò“ ist ein italienisches Lied, das von Francesco Sartori komponiert wurde. Den Text schrieb Lucio Quarantotto (* 1957). Es wurde zuerst von Andrea Bocelli auf dem San-Remo-Festival 1995 interpretiert und erschien auf seinem Album Bocelli aus demselben Jahr.
Das Lied hatte weltweiten Erfolg mit der zweiten Version von 1996, die teilweise in englisch von Andrea Bocelli mit der Sopranistin Sarah Brightman, veröffentlicht als „Time to Say Goodbye“, gesungen wurde. Der Titel ist in Deutschland und Belgien die meistverkaufte Single aller Zeiten und erhielt europaweit über 15-mal Platin.

Die Story von „Time To Say Goodbye“
Die Veröffentlichung des Liedes in seiner ursprünglichen Form durch Polydor Italien war kommerziell wenig erfolgreich. Polydor und East West vermarkteten es allerdings 1996 als Titellied des finalen Kampfs des Boxer Henry Maske gegen Virgil Hill. Man hatte beobachtet, daß Vangelis’ „Conquest of Paradise“ durch Maskes Kämpfe gefördert wurde. Das Lied wurde in ein Duett mit Sarah Brightman umgeschrieben, die „A Question of Honour“ für einen von Maskes früheren Kämpfen interpretiert hatte. Der deutsche Produzent Frank Peterson, der seit 1991 mit Brightman zusammenarbeitet, entschied sich dafür, dem Lied statt des deutschen „Mit dir werde ich fortgehen“ einen englischen Titel zu geben.

Der Kampf zwischen Henry Maske und dem Amerikaner Virgil Hill fand am 23. November 1996 statt. Nicht weniger als 21 Millionen Zuschauer schauten sich den Boxkampf an. Bocelli und Brightman sangen ihr Duett zur Eröffnung und am Ende des Kampfes.

Bis Dezember des Jahres 1996 erreichte die Single die Spitze der deutschen Single-Charts, mit Verkäufen von schätzungsweise 40.000 bis 60.000 Stück pro Tag und Prognosen für mindestens eine Million bis Jahresende. Die Alben beider Sänger erfuhren ebenso eine Steigerung des Umsatzes. Bis Februar des folgenden Jahres (1997), brach die Single den Verkaufsrekord in Deutschland (der bis dahin von Vangelis’ „Conquest of Paradise“ mit 1,65 Millionen Stück gehalten wurde) und überschritt schließlich die Marke von über 3 Millionen verkauften Exemplaren. Der Titel hielt sich 13 Wochen in den deutschen Charts auf Platz 1.

In Frankreich stand die Single sechs Wochen lang auf Platz eins und wurde dreimal mit Platin ausgezeichnet. In Belgien stand sie 12 Wochen auf Platz eins und entwickelte sich zur meistverkauften Single aller Zeiten. Sie erhielt aus Belgien sechs Platin-Auszeichnungen, jeweils vier aus Deutschland und den Niederlanden und Doppel-Platin in Italien.

Das Duett war auf Sarah Brightmans Album Timeless aus dem Jahr 1996 enthalten, das in den USA in Time to Say Goodbye umbenannt wurde; das Lied rückte an den Anfang des Albums. Brightman hat auch eine Solo-Version aufgenommen, die sowohl auf der Duett-Single als auch auf späteren Alben veröffentlicht wurde.

Lyrics:
[Sarah Brightman:]
Quando sono sola
sogno all'orizzonte
e mancan le parole
si lo so che non c'è luce
in una stanza quando manca il sole
se non ci sei tu con me, con me
su le finestre
mostra a tutti il mio cuore
che hai accesso
chiudi dentro me
la luce che
hai incontrato per strada

Time to say goodbye
paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te
adesso si li vivrò
con te partirò
su navi per mari
che, io lo so
no, no, non esistono più
it's time to say goodbye

[Andrea Bocelli:]
Quando sei lontana
sogno all'orizzonte
e mancan le parole
e io si lo so
che sei con me con me
tu mia luna tu sei qui con me
mio sole tu sei qui, con me
con me, con me, con me

Time to say goodbye
paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te
adesso sì li vivrò
con te partirò
su navi per mari
che, io lo so
no, no, non esistono più

[Both:]
con te io li rivivrò
con te partirò
su navi per mari
che, io lo so
no, no, non esistono più
con te io li rivivrò
con te partirò

Io con te

Übersetzung:
Wenn ich alleine bin
träume ich zum Horizont
und es fehlen die Worte
ja ich weiß, dass es kein Licht gibt
in einem Zimmer
wenn die Sonne fehlt
Wenn du nicht mit mir bist, mit mir
an den Fenstern
zeigt sich allen mein Herz
das du angezündet hast
du schliesst in mich ein
das Licht, dem
du auf der Straße begegnet bist

Zeit Aufwiedersehen zu sagen
Orte die ich nie
mit dir gesehen und besucht habe
Jetzt, ja werde ich dort leben
mit dir werde ich abreisen
auf Schiffen über Meere
ich weiss
nein, nein ich existiere nicht mehr
Es ist zeit Aufwiedersehen zu sagen

wenn du weit weg bist
träume ich zum Horizont
und die Worte fehlen
und ich weiß
dass du mit mir bist, mit mir
du, mein Mond, du bist hier mit mir
meine Sonne, du bist hier mit mir
mit mir mit mir mit mir

Zeit Aufwiedersehen zu sagen
Orte die ich nie
mir dir gesehen und besucht habe
Jetzt werde ich dort leben
mit dir werde ich abreisen
auf Schiffen über Meere
so ich weiss
nein, nein sie existieren nicht mehr
Mit dir werde ich sie wiederbeleben
mit dir werde ich abreisen
auf Schiffen über Meere
ich weiss
nein, nein ich existiere nicht mehr
Mit dir werde ich sie wiederbeleben
mit dir werde ich abreisen
Ich mit dir
 
Zuletzt bearbeitet:
„Andreas Bourani“: „Nur In Meinem Kopf“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2011


Bourani ist ein Tagträumer. Das ging schon in der Schule los. Der Augsburger mit den ägyptischen Wurzeln kann sich schwer konzentrieren und schweift immer wieder mit seinen Gedanken ab. Auch als er später in Berlin lebt, nutzt er seine Zeit nicht, sondern vertrödelt ganze zehn Jahre und lässt sich einfach nur treiben.

Andreas Bourani:“Ich bin absolut begeistert von der Fantasie und der Vorstellungskraft, die wir haben. Das kennen vielleicht viele, als Kind überlegt man sich, wir es wär, fliegen zu können, durch Wände zu gehen, mal unsichtbar zu sein. Ich hab' mir immer gewünscht, mal die Zeit anzuhalten und mir vorgestellt, den Menschen dann an den Haaren zu ziehen. Ich wollte da immer schon mal einen Song drüber schreiben und dann ist ‚Nur in meinem Kopf‘ daraus geworden.“

Vor allem Menschen sind es, von denen Bourani fasziniert ist. Gut, dass es davon jede Menge in Berlin gibt. Von denen hat Andreas sich inspirieren lassen und herausgekommen ist sein erstes Album „Staub und Phantasie“, mit dem er jetzt in der Realität angekommen ist.

Lyrics:
Ich kann in 3 Sekunden die Welt erobern
den Himmel stürmen und in mir wohnen
in 2 Sekunden Frieden stiften, Liebe machen, den Feind vergiften
in 'ner Sekunde Schlösser bauen
2 Tage einzieh'n und alles kaputt hau'n
alles Geld der Welt verbrenn'
und heut' die Zukunft kenn'

Und das ist alles nur in meinem Kopf
und das ist alles nur in meinem Kopf
ich wär' gern länger dort geblieben
doch die Gedanken kommen und fliegen
alles nur in meinem Kopf
und das ist alles nur in meinem Kopf

Wir sind für 2 Sekungen Ewigkeit unsichtbar
ich stopp die Zeit
kann in Sekunden Fliegen lernen
und weiß wie's sein kann, nie zu sterben
die Welt durch deine Augen seh'n
Augen zu und durch Waende geh'n

Und das ist alles nur in meinem Kopf
und das ist alles nur in meinem Kopf
ich wär' gern länger dort geblieben
doch die Gedanken kommen und fliegen
alles nur in meinem Kopf
und das ist alles nur in meinem Kopf

Du bist wie ich, ich bin wie Du
wir alle sind aus Fantasie
wir sind aus Staub und Fantasie
wir sind aus Staub und Fantasie

Und das ist alles nur in meinem Kopf
und das ist alles nur in meinem Kopf
ich wär' gern länger dort geblieben
doch die Gedanken kommen und fliegen
alles nur in meinem Kopf
und das ist alles nur in meinem Kopf

Alles nur in meinem Kopf
in meinem Kopf
ich wär' gern länger dort geblieben
doch die Gedanken kommen und fliegen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Andreas Dorau“: „Das Eis“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1994


1991 finden Bergwanderer in den Ötztaler Alpen eine Leiche. Man geht davon aus, dass es sich um einen Touristen der Jahrhundertwende handelt – und birgt die Leiche deletantisch mit gröbstenMitteln. Doch bald stellt sich heraus, daß der „Ötzi“ über 5000 Jahre alt ist. Mit der Leiche wird die komplette jungsteinzeitliche Ausrüstung geborgen (Bekleidung, Pfeile, Bogen, ein Kupferbeil, Rückentrage ...)
Der jungsteinzeitliche war kurz vor seinem Tod in Kämpfe verwickelt. Davon zeugen zahlreiche Verletzungen: Schnittwunden am Arm und den Händen, Kratzspuren am Oberkörper und vor allem eine Pfeilspitze im Rücken. Dieser Pfeil war dann auch die Todesursache. Der Mann ist beim Aufstieg am Tisenjoch langsam verblutet.
Er starb in einer Felsmulde, die ihn vor dem Gletscher ca 5250 Jahre lang schützte.
- 2.jpg
„Ötzi“, auch „Mann vom Hauslabjoch“.


Lyrics:
Das Eis, das Eis gibt ein Geheimnis preis
Das Eis, das Eis gibt ein Geheimnis preis

Schon vor über 5000 Jahren
Trieben Steinzeittiroler in Scharen
Rinder und Schafe auf saftige Almen
Mächtige Steine, Mehire genannt,
Auf den Höhen der Berge zum Beten
War der Schamanenkultplatz für Feten
Mit den Pfeilen und den Schlingen
Soll die Jagd auf's Wild gelingen
Schneehasenragout und Gemsensalat,
Das Leben war hart

Das Eis, das Eis gibt ein Geheimnis preis
Das Eis, das Eis gibt ein Geheimnis preis

Im Wust von Leder und Fell entdeckte Manfred Wittig vom Bundeskriminalamt
Eine Tausend Kopf- und Barthaare der Kategorie Y, d.h. die kahlköpfige
Mumie hatte ursprünglich schwarzes, welliges Haar
Mit dem Birkenpolling in der Tasche,
Feuerstein und Proviant, ist er in den Tod gerannt

Das Eis, das Eis gibt ein Geheimnis preis
Das Eis, das Eis gibt ein Geheimnis preis

Schon vor über 5000 Jahren
Trieben Steinzeittiroler in Scharen
Rinder und Schafe auf saftige Almen
Mächtige Steine, Mehire genannt,
Auf den Höhen der Berge zum Beten
War der Schamanenkultplatz für Feten

Hirschledertasche, Randleistenbeil, eine Steinadlerfeder am Pfeil

Das Eis, das Eis gibt ein Geheimnis preis
Das Eis, das Eis gibt sein Geheimnis preis

Das Eis, das Eis gibt ein Geheimnis preis
Das Eis, das Eis gibt sein Geheimnis preis

Das Eis
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Andrew Sisters“: „Bei Mir Bist Du Schoen“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1937


Dr. Marc Pendzich (Musikwissenschaftler): „Bei Mir Bist Du Schoen“: Der Autor dieses Stückes verkaufte, wenn ein Titel von ihm keinen Erfolg hatte irgendwann die Autoren-Rechte für 30 Dollar damals. Das war üblich so, haben auch viele andere gemacht. Bei ihm war dann die Tragik: er verkaufte „Bei Mir Bist Du Schoen“ für 30 Dollar – und wenige Wochen später war es durch die „Andrew Sisters ein Millionen-Hit – und er war angeschmiert.“

"Bei Mir Bist Du Schoen"
Bei Mir Bist Du Schoen ist ein 1937 von den Andrews Sisters aufgenommenes Swing-Lied, das zu einem Standard wurde. Es basiert auf dem jiddischen Lied „Bei Mir Bistu Shein“, etwa „Für mich bist Du schön“ oder „Ich finde Dich hübsch“, das aus einem jiddischen Musical von 1932 stammt. Im Original handelt es sich um ein Duett zwischen zwei Liebhabern; Jacob Jacobs schrieb den Text, Shalom Secunda komponierte die Musik.

Nachdem das Musical floppte, wurde das Lied noch vereinzelt aufgeführt, bis es 1937 von dem Musikproduzenten Sammy Cahn wiederentdeckt wurde. Dieser schrieb das Lied grundlegend um, trimmte die Musik auf Swing und änderte den Text. Daraufhin wurde es von dem populären Gesangstrio The Andrews Sisters aufgenommen und zu einem Welthit.

Der jiddische Titel wurde irriger Weise „germanisiert“; danach ergab er allerdings überhaupt keinen Sinn mehr. Der neue Text ging darauf ein, indem er den unverständlichen Begriff zu einem Synonym für Liebesgeflüster deklarierte, etwa indem er behauptete:

„Bei mir bist du schoen“ (...) / It means you're the fairest in the land
„Bei mir bist Du schoen“ (...) heißt, „Du bist der (die?) Schönste im ganzen Land“

... und ...

„Bei mir bist du schoen“ means that you're grand
„Bei mir bist du schoen“ bedeutet, „Du bist toll“

Die Initialen im Titel wurden zudem, wie es im Englischen (im Gegensatz zum Deutschen) üblich ist, kapitalisiert (groß geschrieben), außerdem wurde der Umlaut „ö“ als Digraph „oe“ geschrieben.

Diese orthografischen und semantischen Schnitzer konnten das Lied aber nicht daran hindern, ein zeitloser internationaler Erfolg zu werden.

Lyrics:
Of all the boys I've known and I've known some
Until I first met you I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schön, please let me explain
Bei mir bist du schön means you're grand
Bei mir bist du schön, again I'll explain
It means you're the fairest in the land

I could say 'bella, bella' even 'sehr wünderbar'
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, 'bei mir bist du schön'
So kiss me and say you understand

Bei mir bist du schön
You've heard it all before but let me try to explain
'Bei mir bist du schön' means that you're grand
'Bei mir bist du schön,' it's such an old refrain
And yet I should explain, it means I am begging for your hand

I could say 'bella, bella' even 'sehr wünderbar'
Each language only helps me tell you how grand you are

I could say 'bella, bella' even 'sehr wünderbar'
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain 'bei mir bist du schön'
So kiss me and say that you will understand!

Übersetzung:
All die Jungs, die ich kennengelernt habe, und ich habe einige kennengelernt
bis ich Dich zum ersten Mal getroffen habe, war ich einsam
als du ins Blickfeld rücktest, Schatz, wurde mein Herz leicht
und diese alte Welt erschien mir neu

Du bist wirklich klasse, das muss ich dir zugestehen
Du verdienst Bezeichnungen, die Dir gerecht werden
und so hab' ich mir das Hirn zermartert in der Hoffnung, daß sie erklären
alles, was Du alles mit mir machst:

Bei mir Bist Du schön, laß es mich erklären
bei mir Bist Du schön , bedeutet Du bist großartig
bei mir bist Du schön, ich erklär´ es noch einmal
es bedeutet, Du bist der Schönste im ganzen Land

Ich könnte "Bella, Bella" *1 sagen, oder gar "sehr wunderbar"
jede Sprache hilft mir, Dir zu sagen, wie großartig Du bist
Ich hab' versucht "Bei Mir Bist Du Schön" zu erklären
deshalb küss mich einfach und sage, daß Du verstehst

"Bei Mir Bist Du Schön"
Du hast das alles schon gehört, aber ich versuch's Dir zu erklären
"Bei Mir Bist Du Schön" bedeutet, dass Du großartig bist
"Bei Mir Bist Du Schön", das ist so ein altes Lied
und doch muss ich noch erklären, daß es um Deine Hand bittend bedeutet

Ich könnte "Bella, Bella" sagen, oder gar "sehr wunderbar"
jede Sprache hilft mir, Dir zu sagen, wie großartig Du bist

Ich könnte "Bella, Bella" sagen, oder gar "sehr wunderbar"
jede Sprache hilft mir, Dir zu sagen, wie großartig Du bist
ich habe versucht "Bei Mir Bist Du Schön" zu erklären
deshalb küss mich einfach und sage, daß Du verstehst

*1 „Bella“ italienisch für: "schön"
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Andrew Sisters“: „Boogie Woogie Bugle Boy“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1941


Boogie Woogie Bugle Boy ist ein Lied aus dem Jahr 1941, das in der Originalversion von den Andrews Sisters aufgenommen wurde und während des zweiten Weltkrieges zu einer Volkshymne avancierte. Das Lied wurde 2001 bei der Wahl der Songs of the Century, die von der RIAA veranstaltet wurde, auf den 6. Platz gewählt.

Hintergrund:
Das Lied wurde von Don Raye und Hughie Prince geschrieben und komponiert, es basiert auf deren früherem hit Beat me Daddy, Eight to the bar'. Am 2. Januar 1941 wurde die Originalversion von den Andrew Sisters in den Hollywood-Studios der Firma Decca aufgenommen, knapp ein Jahr bevor die Vereinigten Staaten in den zweiten Weltkrieg eintraten. Erstmals vorgestellt wurde der Titel in dem „Abbott und Costello“-Film Buck Privates; Boogie Woogie Bugle Boy wurde daraufhin für einen Oscar in der Kategorie Bester Song nominiert.

Inhalt:
Boogie Woogie Bugle Boy handelt von einem begabten jungen Trompeter aus Chicago, der allgemein bewundert wird. Als er von der Armee eingezogen wird, um die Kriegsmärsche zu begleiten, ist er zunächst unglücklich, da sein Talent nicht zum Tragen kommt. Als ihm jedoch eine Band zur Seite gestellt wird, ist er zufrieden und bringt die ganze Kompanie zum Tanzen und lenkt sie somit vom Kriegstreiben ab.

Coverversionen:
Bette Midler:
Bette Midler coverte das Lied 1973 und erzielte einen Hit: Der Titel erreichte Platz 8 in den US-amerikanischen Billboard-Charts und blieb zwei Wochen in den Top 10.

Earl Wilson:
1976 wurde Earl Wilson von MCA Music aus urheberrechtlichen Gründen verklagt, da er in Phil Oestermans Musical „Let My People Go“ eine sexuell anzügliche Parodie auf das Lied verwendete.

The Starsisters:
Eingebaut in dem Medley: Stars On 45: The Starsisters (1983)

En Vogue:
Die Gruppe En Vogue nahm den Titel 1990 für ihr Debüt-Album Born to Sing auf.

The Puppini Sisters:
Boogie Woogie Bugle Boy war 2006 die Debüt-Single des Trios The Puppini Sisters. Der Evening Standard sagte voraus, dass der Titel ein großer Sommerhit werden würde.

Christina Aguilera:
Christina Aguileras Hit aus dem Jahr 2007 Candyman ist stark an das Lied angelehnt. Dies ist auch im Videoclip deutlich, in dem Aguilera alle drei Andrew Sisters darstellt.

Lyrics:
He was a famous trumpet man from out Chicago way
he had a boogie style that no one else could play
he was the top man at his craft
but then his number came up and he was gone with the draft
he's in the army now, a-blowin' reveille
he's the boogie woogie bugle boy of Company B

They made him blow a bugle for his Uncle Sam
it really brought him down because he couldn't jam
the captain seemed to understand
because the next day the Cap' went out and drafted a band
but now the company jumps when he plays reveille
he's the boogie woogie bugle boy of Company B

A-toot, a-toot, a-toot-diddelyada-toot
he blows it eight-to-the-bar, in boogie rhythm
he can't blow a note unless the bass and guitar are playin' with'im
he makes the company jump when he plays reveille
he's the boogie woogie bugle boy of Company B

He was our boogie woogie bugle boy of Company B
and when he plays boogie woogie bugle he was buzy as a „bzzz“ bee
and when he plays he makes the company jump eight-to-the-bar
he's the boogie woogie bugle boy of Company B

Toot-toot-toot-diddelyada, toot-diddelyada
toot, toot, he blows it eight-to-the-bar
he can't blow a note if the bass and guitar isn't with'im-ma
a-a-a-and the company jumps when he plays reveille
he's the boogie woogie bugle boy of Company B

He puts the boys to sleep with boogie every night
and wakes 'em up the same way in the early bright
they clap their hands and stamp their feet
because they know how he plays when someone gives him a beat
he really breaks it up when he plays reveille
he's the boogie woogie bugle boy of Company B

Übersetzung:
Er war ein berühmter Trompeter außerhalb der Straßen von Chicago
er hatte einen Boogie-Stil, den niemand sonst spielen konnte
er war der beste Mann in seinem Handwerk
aber dann wurde seine Nummer aufgerufen, und er war mit dem Aufruf gegangen
er ist jetzt in der Armee, Wecksignal-Bläser
er ist der Boogie-Woogie-Hornist der Kompanie B

Sie machten ihn zu einem Hornisten für seinen Uncle Sam
es machte ihn wirklich runter, weil er nicht improvisieren konnte
der Hauptmann schien zu verstehen
denn am nächsten Tag ging der Hptm. aus und gründete eine Band
und jetzt springt die Kompanie auf, wenn er das Wecksignal spielt
er ist der Boogie-Woogie-Hornist von Kompanie B

A-tuut, a-tuut, a-tuut-diddely-ada-tuut
er bläst um acht zum Dienst, im Boogie-Rhythmus
er kann keine Note blasen, es sei denn, der Bass und die Gitarre spielen mit
a-a-a die Kompanie springt auf, wenn er den Weckruf spielt
er ist der Boogie-Woogie-Hornist von Kompanie B

Er war unser Boogie-Woogie-Hornist von Kompanie B
und wenn er Boogie-Woogie-Horn spielt, war er fleißig wie eine "Fleiß-Biene“
er bläst um acht zum Dienst, im Boogie-Rhythmus
er ist der Boogie-Woogie-Hornist von Kompanie B

Tuut, a-tuut, a-tuut-diddely-ada-tuut
tuut-tuut er bläst um acht zum Dienst
er kann keine Note blasen, es sei denn, der Bass und die Gitarre spielen mit
a-a-a die Kompanie springt auf, wenn er den Weckruf spielt
er ist der Boogie-Woogie-Hornist von Kompanie B

Er legt die Jungs jeden Abend mit Boogie schlafen
und weckt sie auf die gleiche Weise in der frühen Morgenröte
sie klatschen in die Hände und stampfen mit ihren Füßen
weil sie wissen, wie er spielt, wenn jemand ihm den Takt gibt
er bringt alle zum Aufbruch, wenn er das Wecksignal spielt
er ist der Boogie-Woogie-Hornist von Kompanie B
 
Zuletzt bearbeitet:
“Andy Kim”: “Rock Me Gently”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1974


1974: Im ZDF wird die erste Folge der Krimiserie "Derrick" ausgestrahlt - und Andy Kim bringt "Rock me gently" heraus.

Andrew Youakim, alias Andy Kim, hat in seiner Karriere schon einiges durchgemacht: Im Alter von 16 Jahren kommt der Kanadier mit libanesischen Wurzeln nach New York, feiert als Jungspund seinen ersten Chart-Erfolg und komponiert Songs für die Hitschmiede "Brill Building". Unter anderem ist er Co-Autor des Archies-Klassikers "Sugar, sugar". Als ihm später auch als Solosänger mit dem Ronettes-Ohrwurm "Be my baby" ein weltweiter Hit gelingt, winkt eine große Zukunft als Popstar. Überall wird er mit Lob überschüttet, Beach Boys-Sänger Brian Wilson bezeichnet den Song gar als beste Popsingle, die jemals produziert wurde.

Doch die Vorschlusslorbeeren nützen Kim gar nichts. Wenig später bleibt der Erfolg aus, keine Hits mehr. Andy verliert seinen Plattenvertrag und geht reumütig zurück nach Kanada. Erst zwei Jahre später wagt er einen weiteren Versuch. In seiner Heimat gibt's nämlich neue Gesetze: Radiostationen müssen jetzt eine Quote einhalten und mindestens 30 Prozent Musik aus Kanada spielen. Mit dem letzten Geld gründet Kim seine eigene Plattenfirma und produziert einen einzigen Song, der ihn tatsächlich zurück ins Rampenlicht bringt. "Rock me gently" wird ein Welthit und der erfolgreichste Song seiner Karriere.

In den Charts erreicht "Rock me gently" in Kanada und den USA Platz eins. In Deutschland erreicht der Song die Top 40.

Lyrics:
Ain't it good
ain't it right
that you are with me here tonight
the music playing
our bodies swayin' in time
in time, in time, in time

Touching you so warm and tender
lord, I feel such a sweet surrender
beautiful is the dream that makes you mine

Mmm
rock me gently
rock me slowly
take it easy
don't you know
that I have never been loved like this before

Baby, baby
rock me gently
rock me slowly
take it easy
don't you know
that I have never been loved like this before

Oh my darling
oh my baby
you got the moves that drive me crazy
and on your face I see a trace of love
of love, of love, of love
come hold me close
don't let me go
I need you, honey
I love you so
you were made for me by the stars above

Oh, rock me gently
rock me slowly
take it easy
don't you know
that I have never been loved like this before

And baby, baby
rock me gently
rock me slowly
take it easy
don't you know
that I have never been loved like this before

Rock me gently
rock me slowly
take it easy
don't you know
that I have never been loved like this before

Ain't it good
ain't it right
that you are with me here tonight

Rock me gently
rock me slowly
take it easy
don't you know
that I have never been loved like this before

Baby, baby
rock me gently
rock me slowly
take it easy
don't you know
that I have never been loved like this before

Übersetzung:
Ist es nicht gut
ist es nicht richtig
daß Du mit mir hier zusammen bist
die Musik spielt
unsere Körper schwofen
im Gleichklang, im Gleichklang, im Gleichklang

Dich berühren so warm und zart
Oh Herr, ich fühle eine süße Kapitulation
Schön ist der Taum, der Dich mein werden läßt

Mmm
Schlaf mit mir sanft
schlaf mit mir sanft
nimm es leicht
weißt Du nicht
daß ich nie zuvor so geliebt habe

Schatz, Schatz
schlaf mit mir sanft
schlaf mit mir sanft
nimm es leicht
weißt Du nicht
daß ich nie zuvor so geliebt habe

Oh mein Liebling
oh mein Schatz
Du bewegst Dich so, daß ich verrückt werde
und auf Deinem Gesicht sehe ich eine Spur der Liebe
der Liebe, der Liebe, der Liebe
komm und halt mich fest
schick mich nicht weg
ich brauche Dich Süße
ich liebe Dich so
Du bist für mich von den Sternen oben gemacht

Schlaf mit mir sanft
schlaf mit mir sanft
nimm es leicht
weißt Du nicht
daß ich nie zuvor so geliebt habe

Und Schatz, Schatz
schlaf mit mir sanft
schlaf mit mir langsam
nimm es leicht
weißt Du nicht
daß ich nie zuvor so geliebt habe

Schlaf mit mir sanft
schlaf mit mir langsam
nimm es leicht
weißt Du nicht
daß ich nie zuvor so geliebt habe

Ist es nicht gut
ist es nicht richtig
daß Du mit mir hier zusammen bist

Schlaf mit mir sanft
schlaf mit mir langsam
nimm es leicht
weißt Du nicht
daß ich nie zuvor so geliebt habe

Schatz, Schatz
schlaf mit mir sanft
schlaf mit mir langsam
nimm es leicht
weißt Du nicht
daß ich nie zuvor so geliebt habe
 
Zuletzt bearbeitet:
„Angelika Milster“: „Erinnerung“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1984


„Erinnerung“ ist der bekannteste Song aus dem Musical „Cats“ (Andrew Lloyd Webber). 1986 feiert „Cats“ in Hamburg Deutschlandpremiere. Für das Musical wird extra ein eigenes Theater gebaut. Hier wird das Stück 15 Jahre lang aufgeführt. Weltweit besuchen 50 Millionen Zuschauer das Musical.

Angelika Milster spielt die Katze Grizabella und singt den Erfolgssong. Sie spielt ihre Rolle in Cats 4 Jahre lang. Der Song erhält Gold und Angelika Milster einen Echo.


Inhalt:
Kater Munkustrap, Zweiter in der Katzenhierarchie (nach Old Deuteronomy) und Beschützer der Katzen, übernimmt die Rolle des Erzählers: Eine große Katzenschar kommt jedes Jahr ein mal auf einer Londoner Müllkippe zusammen, um den Jellicle Ball zu feiern, an dessen Ende eine Katze erwählt wird, wiedergeboren zu werden und ein neues Katzenleben zu bekommen. Nach der Ouvertüre kommen die Katzen nach einander auf die Bühne und sagen was Jellicle Katzen sind (Prolog: Jellicle Katzen).
Danach erklären sie, wie schwierig es ist einen geeigneten Namen für die Katzen zu finden (Die Namen der Katzen). Die junge, einzige pure weiße Katze, Victoria, eröffnet den Ball mit einem Tanz (Die Einladung zum Jellicle Ball). Der Jellicle Ball kann beginnen.
Es fängt Jenny Fleckenreich, die alte Gumbie Katze, an. Sie schläft den ganzen Tag, doch jede Nacht bringt sie den Mäusen und Kakerlaken Manieren bei (Die alte Gumbie Katze). In diese Szene platzt der Rum-Tum-Tugger, der Rock'n'Roll Kater, den die weiblichen Katzen sehr attraktiv finden (Der Rum-Tum-Tugger).
Da erscheint eine alte Katze: Es ist Grizabella. Einst war sie die berühmte und schöne Glamour Katze, doch sie verließ den Klan, um die Welt zu entdecken. Nun wollen die Katzen sie nicht mehr annehmen. Einzig die Katzendame Demeter scheint sie zu vermissen. Grizabella zieht wieder von dannen. (Grizabella, der Katzenstar).
Bustopher Jones, der Dandy Kater, ein fetter Kater, der sich in den Londoner Pubs und Clubs wie zu Hause fühlt, kommt vorbei und macht Jenny, der Gumbie Katze, schöne Augen… (Bustopher Jones).
Plötzlich ertönt ein lauter Knall. Es ist Macavity, der einzige Bösewicht unter den Katzen. Alle Katzen rennen davon. Nun kommen Mungojerrie und Rumpleteazer auf die Bühne. Die beiden Chaoten rauben der Familie, bei der sie wohnen, den letzten Nerv. Sie wohnen in Victoria Grove und klauen und zerstören alles, was ihnen zwischen die Finger kommt (Mungo Jerry und Rumple Teazer).
Die Katzen spüren, dass jetzt das Oberhaupt, Alt-Deuteronimus, kommt. Munkustrap und der Rum-Tum-Tugger erzählen von den vielen Leben und guten Taten des weisen Patriarchen (Alt-Deuteronimus).
Nun erzählt Munkustrap vom Kampf zwischen Pekinesen und den Pollicle Hunden, zwei rivalisierende Hundestämme und von der „Great Rumpus Katz“, die dem Streit ein Ende bereitete (Der Kampf zwischen den Pekinesen und Pollicles). Nachdem die Katzen durch einen zweiten Knall durch den Schurken Macavity aufgescheucht wurden, beginnt jetzt der große Jellicle Ball (Das Lied der Jellicles/Jellicle Ball).
Nach dem Ball erscheint wieder Grizabella, wird jedoch auch wieder von allen alleine gelassen und stimmt ihren Song Erinnerung an (Grizabella (Reprise)/Erinnerung I ).
Als Grizabella davongestolpert ist, kommen die Katzen wieder auf die Bühne, und Alt-Deuteronimus erinnert sich daran, was Glück wirklich ist. Dann animiert die jüngste Katze, Jemima, die anderen Katzen, das Lied Memory anzustimmen (Glück/Erinnerung II).
Ein alter, grauer Kater erscheint auf der Bühne. Es ist Gus, der Theater Kater. Er erklärt mit Jellylorum, was er in der Theaterwelt alles bewirkt hat, und von seinem größten Erfolg: Growltiger. (Gus, der Theater Kater).
Die Szene wechselt blitzartig und es wird die Geschichte von Growltiger (verkleideter Gus) erzählt, dem gefürchtetsten Piratenkater und seiner Geliebten Griddlebone (verkleidete Jellylorum) und Growltigers größten Feinden, den Siamesen, die die beiden überraschen; Griddlebone kann entkommen, aber Growltiger muss von der Planke springen… (Growltigers letzter Kampf mit der italienischen Liebesarie „In una Teppida Notte“).
Gus kommt noch einmal, erkennt schluchzend, dass das Theater „nicht das ist, was es einmal war“ und verlässt die Bühne (Gus (Reprise)).
Eine Katze liegt schlafend in der Ecke. Es ist Skimbleshanks. Er fährt immer mit dem Zug durch England und kümmert sich um die Zugfahrer (Skimble von der Eisenbahn).
Ein letzter Knall ertönt: Nun erscheint der Bösewicht Macavity und entführt Alt-Deuteronimus.
Die Katzendamen Bombalurina und Demeter singen, was sie über Macavity (Macavity) wissen. Er erscheint, jedoch verkleidet als Alt-Deuteronimus. Demeter erkennt ihn und die Katzen müssen mit ihm kämpfen. Schließlich gibt Macavity auf und verschwindet spurlos… (Der Kampf mit Macavity).
Der Rum-Tum-Tugger meint, dass der Zauberkater Mr. Mistoffelees vielleicht helfen könnte. Er tut es; er zaubert Alt-Deuteronimus wieder herbei (Mr. Mistoffelees).
Ruhe kehrt ein. Nun muss Alt-Deuteronimus die Jellicle Wahl treffen. Dies wird von Jemima und Munkustrap angekündigt (Die Jellicle Wahl).
Doch Grizabella taucht noch einmal auf und singt den letzten Teil ihres Liedes: Erinnerung (Erinnerung).
Grizabella will gehen, doch Victoria berührt sie, nun wird sie wieder angenommen und wird sogar von Alt-Deuteronimus ausgewählt, zum Heaviside Layer aufzusteigen (Die Reise in den Sphärischen Raum).
Abschließend hält Alt-Deuteronimus noch eine bewegende, abschließende Rede an die menschlichen Zuschauer (Finale: Wie spricht man eine Katze an).

Lyrics:
Mondlicht, schau hinauf in das Mondlicht
geh' ins Land der Erinnrung, auf der mondhellen Bahn
und wenn Du dort erfahren hast was Glück wirklich ist
fängt ein neues Leben an.

Träume, die Erinnrung im Mondlicht
lächelnd denk' ich an damals, als ich jung war und schön
Ich glaub' damals hab' ich gewußt was Glück wirklich ist
warum mußte es vergeh'n?

Ausgebrannte Wirklichkeit
von kaltem Rauch umgeben
doch schon ist wieder eine Nacht vorüber
der Schleier wird sich heben

Hoffnung, in mir lebt noch die Hoffnung
dass ich nicht einfach sterbe, wie die Kerze im Wind
wenn es hell wird, wird diese Nacht Erinnerung sein
und ein neuer Tag beginnt

Sonne, die durch grünes Laub fällt
gleichnis für die Wahrheit
die Erinnrung, der die Nacht gehörte
verblaßt im Licht der Klarheit

Spür' mich, komm zu mir und berühr mich
nimm' von mir die Erinnrung, lös mich aus ihrem Bann
komm, berühr' mich, und du verstehst, was Glück wirklich ist
schau, ein neuer Tag fängt an
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Animals”: „House Of The Rising Sun”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1964


1964: In Japan wird der erste Hochgeschwindigkeitszug in Betrieb genommen - und "The Animals" veröffentlichen "House of the Rising Sun".

Die Musikwelt steht Kopf. In den letzten Jahren hat sich die Popszene von Grund auf verändert. Schwülstige Schnulzen sind plötzlich out. Dafür treten andere Spielarten in den Vordergrund. Zum einen lösen britische Gitarrenbands, allen voran die Beatles, eine weltweite Ekstase aus. Zum anderen macht sich ein gewisser Bob Dylan mit akustischer Folkmusik einen Namen.

Sänger Eric Burden wittert die Chance mit seiner neuen Band "The Animals" auf den Erfolgszug aufzuspringen. Derzeit sind die Briten mit dem Rock'n'Roller Chuck Berry auf Tournee. Und damit sie musikalisch auffallen, haben sich die Fünf etwas Cleveres ausgedacht. Warum nicht die Energie von Chuck Berrys Musik mit dem Sound der Beatles und der Folk-Attitüde von Bob Dylan vermischen? Als Prototyp haben sie sich einen traditionellen amerikanischen Folksong herausgesucht, den sie völlig neu instrumentieren und arrangieren.

Und tatsächlich nehmen sie in einer Tourpause in einem kleinen Studio in London für schlappe vier Pfund ein kleines Meisterwerk auf: "House of the Rising Sun" wird ein Welthit und der erfolgreichste Song für die Animals.

Der Text ist in der traditionellen Fassung sehr deftig und handelt von einem Bordell in New Orleans. The Animals nahmen eine entschärfte Textfassung auf: "Es gibt ein Haus in New Orleans, das heißt "Zur aufgehenden Sonne". Es war der Ruin für viele arme Jungs - wie mich."

Coverversionen gibt es mehr als 120 - unter anderem von Udo Jürgens, Toto und den Doors. Die erfolgreichste Fassung stammt von der amerikanischen Hardrockband "Frijid Pink".

Das Lied, das Bob Dylan, Gerry & The Pacmakers, Joan Baez, Jimi Hendrix, Led Zeppelin, The Doors, The Rolling Stones, The Ventures, Marianne Faithfull, Tracy Chapman, Sinead O’Connor und etliche andere Interpreten schon interpretiert haben beruht auf einem Song von „ Clarence Ashley & Gwen Foster” aus dem Jahre 1934. Diese haben den Song aus einem Volkslied aus dem 18. Jahrhundert entlehnt. Ursprünglich geht es in dem Song um eine Prostituierte. Um das Lied für das Radio tauglich zu machen – und einer Zensur zu entgehen wurde der Text aber von den Animals auf einen Spieler geändert.

- 2.jpg
„The House Of The Rising Sun“ bezieht sich auf ein Bordell, das in New Orleans von „Madame Marianne LeSoleil Levant“ (die sich als Madame „Aufgehende Sonne“ / „Rising Sun“ übersetzen lassen kann) 1862 eröffnet wurde. Nach Beschwerden der Nachbarn wurde es 1874 geschlossen. An der alten Adresse - Conti Street Nr. 535–537, im Französischen Viertel steht heute auf dem Grundstück eine hässliche alte Garage.

Lyrics:
There is a house in New Orleans
they call the Rising Sun
and it's been the ruin of many a poor boy
and God, I know I'm one

My mother was a tailor
she sewed my new blue jeans
my father was a gambling man
down in New Orleans
Now the only thing a gambler needs
is a suitcase and a trunk
and the only time he is satisfied
is when he's on a drunk

Oh, mother, tell your children
not to do what I have done
spend your lives in sin and misery
in the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
the other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
to wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
they call the Rising Sun
and it's been the ruin of many a poor boy
and God, I know I'm one

(Freie Übersetzung):
Es gibt dort in New Orleans ein Haus,
welches sie als „die aufgehende Sonne“ nennen
und es ist der Ruin für viele arme Jungs gewesen
und Gott, ich weiß, ich bin einer von ihnen

Meine Mutter war eine Schneiderin
sie nähte meine neuen Blue Jeans
mein Vater war ein Glücksspieler
drüben in New Orleans

Nun, die einzige Sachen, die ein Spieler braucht
sind eine Tasche und ein Koffer
und er ist nur dann zufrieden
wenn er total betrunken ist

Oh Mutter, sag Deinen Kindern
daß sie nicht das machen sollen, was ich gemacht habe
ein Leben in Sünde und Elend verbringen
im Haus der aufgehenden Sonne

Also stehe ich mit einem Fuß auf dem Bahnsteig
mit dem anderen Fuß im Zug
ich gehe nach New Orleans zurück
um die Kugel und die Kette zu tragen. *1

Nun, da ist ein Haus in New Orleans
welches sie als „die aufgehende Sonne“ nennen
und es ist der Ruin für viele arme Jungs gewesen
und Gott, ich weiß, ich bin einer von ihnen

*1: Sträflingsfußfessel mit Kugel
 
Zuletzt bearbeitet:
„Anita Ward“: „Ring My Bell“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1979


Anita Ward wurde in Memphis, als älteste von fünf Kindern geboren. Sie war schon immer an Musik interessiert, und während des Studiums am `Rust College` sang sie in dem A Capella Chor für ein Album mit dem `Metropolitan Opera`-Star Leontyne Price. Später veröffentlichte sie ein weiteres Album mit ihrem eigenen Gospel-Quartett. Nach ihrer Graduierung bekam Anita eine Arbeit als Ersatzlehrerin für Grundschulen. Das war zwar ein guter Job, aber sie bevorzugte eine Karriere im Showgeschäft. Durch ihren Manager traf sie schließlich den Songwriter Frederick Knight. Dieser wußte, durch `I've Been Lonely for So Long` aus den Top-30 im Jahre 1972, wie man einen Hit schreibt.

Frederick sagte Anita zu, bei einer Sitzung für drei Aufnahmen zu helfen. Kurz nach beginn der Aufnahmen begann er „So beeindruckt von ihren Fähigkeiten, daß wir darüber hinaus gingen und eine ganze LP (mit `Ring My Bell`) daraus machten. „ (Frederick Knight)
Tatsächlich war das Lied `Ring My Bell`eigentlich gar nicht für dieses Album vorgesehen. Die Grundspuren für das Album waren bereits fertiggestellt, aber als sie abgespielt wurden war sich jeder einig, daß das Album mehr Tempo in den Melodien brauchte. Frederick ging nach Hause und kam am nächsten Tag mit `Ring My Bell` zurück. Anita Ward hatte zwar einige Zweifel an dem Song - ging aber darüber hinweg und sang das Lied ein.

- 2.jpg
Das Original `Ring My Bell` war für die elfjährige `Stacy Lattisaw` geschrieben worden, von der Frederick Knight hoffte, daß sie in seiner Produktionsfirma unterschreiben würde.
Frederick Knight: „Es war ein Teenager-Song, in dem es um Kinder geht, die per Telefon reden. Das Lied wurde speziell für Stacy ausgedacht, da ich glaube, daß ein Kind, das so jung ist ein ganz spezielles Stück von Material benötigt.“ Wie auch immer -Stacy unterschrieb mit Henry Allen und `Cotillion Records`.

„Ich mußte „Ring My Bell“ neu schreiben, als Anita es interpretierte.“ Erklärt Frederick Knight. „Der Titel war so eingängig, daß ich ihn beibehielt. Aber den Rest der Lyrics änderte ich. Mit den Aussagen der Lyrics spielten wir ein wenig herum - aber ich überlasse es den Leuten, eine eigenen Bedeutung des Textes zu interpretieren.
Ich spielte die Keyboards und Perkussion-Stücke bei der Aufnahme, einschließlich der ` synthetisierten Trommeln. Es war eine der ersten Melodien, die durch den Effekt der `Syn-Drums` ihre Besonderheit erlangten. Auch die Hintergrund-Gesangstücke stammen von mir und den beiden Mädchen `Valerie Williams` und `Cheryl Bundy`. Da ich selber ein Sänger bin waren die Stücke für mich sehr leicht zu singen, da meine Wurzeln im `Barbershop-Gesang` liegen. Die gesamte Aufzeichnung verlief sehr schnell. In der Tat, erinnere ich mich daran, wie lang die ganze Produktion für uns brauchte: -- zwei Tage.“

Viel länger brauchte es nicht, bis `Ring My Bell` von allen Radio-Stationen im ganzen Land gespielt wurde. Anfang bis Mitte Mai 1979 sprang es zur Spitze der Charts und verblieb dort den ganzen Sommer bis in den Herbst. Insgesamt `läutete` der Song beeindruckende 5 Monate in den Charts.

Lyrics:
I'm glad you're home
Well, did you really miss me
I guess you did by the look in your eye
(Look in your eye, look in your eye)
Well, lay back and relax while I put away the dishes
Then you and me can rock a bell

You can ring my be-e-ell, ring my bell
You can ring my be-e-ell, ring my bell
You can ring my be-e-ell, ring my bell
You can ring my be-e-ell, ring my bell

The night is young and full of possibilities
Well, come on and let yourself be free
My love for you so long I've been savin'
Tonight was made for me and you

You can ring my be-e-ell, ring my bell
(ring my bell, ding-dong-ding)
You can ring my be-e-ell, ring my bell
(ring my bell, ring-a-ling-a-ling)
You can ring my be-e-ell, ring my bell
(ring my bell, ding-dong-ding)
You can ring my be-e-ell, ring my bell
(ring my bell, ring-a-ling-a-ling)

(You can ring my bell, you can ring my bell
Ding, dong, ding, ah-ah, ring it
You can ring my bell, anytime, anywhere
Ring it, ring it, ring it, ring it, oww
You can ring my bell, you can ring my bell
Ding, dong, ding, ah-ah, ring it
You can ring my bell, anytime, anywhere
Ring it, ring it, ring it, ring it, oww)

You can ring my be-e-ell, ring my bell
(Ring my bell, ding-dong-ding)
You can ring my be-e-ell, ring my bell
(Ring my bell, ring-a-ling-a-ling)
You can ring my be-e-ell, ring my bell
(Ring my bell, ding-dong-ding)
You can ring my be-e-ell, ring my bell
(Ring my bell, ring-a-ling-a-ling)

(You can ring my bell, you can ring my bell
Ding, dong, ding, ah-ah, ring it
You can ring my bell, anytime, anywhere
Ring it, ring it, ring it, ring it, oww
You can ring my bell, you can ring my bell
Ding, dong, ding, ah-ah, ring it
You can ring my bell, anytime, anywhere
Ring it, ring it, ring it, ring it, oww)

Übersetzung:
Ich bin froh, daß Du zu Hause bist
nun hast Du mich wirklich vermisst
Ich nehme an, daß Du hast es, bei dem Ausdruck in Deinen Augen
gut, lehn Dich zurück, entspann Dich, während ich den Tisch freiräume
dann können Du und ich eine Glocke schwingen

Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten
Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten
Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten
Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten

Die Nacht ist jung und voller Möglichkeiten
gut, komm schon, laß Dich gehen
ich habe meine Liebe für Dich so lange aufgespart
diese Nacht ist für Dich und mich gemacht

Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten
(Meine Glocken läuten, Bim Bam)
Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten
(Meine Glocken läuten, Klingeling)
Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten
(Meine Glocken läuten,Bim Bam)
Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten
(Meine Glocken läuten, Klingeling)

(Du kannst meine Glocke läuten, Du kannst meine Glocke läuten
Bim Bam Ah, sie läuten
Du kannst meine Glocke läuten, jederzeit, überall
läute sie, läute sie, läute sie, läute sie, oww
Du kannst meine Glocke läuten, Du kannst meine Glocke läuten
Bim Bam, ah, ah, sie läuten
Du kannst meine Glocke läuten, jederzeit, überall
sie läuten, sie läuten, sie läuten, sie läuten, oww)

Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten
(Meine Glocke läuten, Bim Bam)
Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten
(meine Glocke läuten, Klingeling)
Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten
(meine Glocke läuten, Bim Bam)
Du kannst meine Glocke läuten, meine Glocke läuten
(meine Glocke läuten, Klingeling)

Du kannst meine Glocke läuten, Du kannst meine Glocke läuten
Bim Bam, ah, ah, sie läuten
Du kannst meine Glocke läuten, jederzeit, überall
sie läuten, sie läuten, sie läuten, sie läuten, oww)
Du kannst meine Glocke läuten, Du kannst meine Glocke läuten
Bim Bam, ah, ah, sie läuten
Du kannst meine Glocke läuten, jederzeit, überall
sie läuten, sie läuten, sie läuten, sie läuten, oww)
 
Zuletzt bearbeitet:
„Anton Karas”: „Harry-Lime-Thema“ / „Der Dritte Mann“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1949


Das Harry-Lime-Thema (engl. The Third Man Theme) ist eine Instrumental-Komposition, die von Anton Karas für den Film Der dritte Mann geschrieben und interpretiert wurde.

Entstehung:
Anton Karas arbeitete gerade als Zither-Spieler, als der Regisseur Carol Reed, während er nach Drehorten für seinen Film suchte, Karas in einem Biergarten spielen hörte. Reed wollte zwar Walzer-Musik, sie sollte aber dennoch zur Stadt Wien passen, in welcher der Film spielte. So fragte er Karas, ob er die Filmmusik schreiben und aufnehmen würde. Karas war einverstanden und schrieb das Thema, welches auf einer Melodie in einem Übungsbuch basierte.

Erfolg:
Obwohl die Zither zuvor nicht sehr häufig in der englischen oder amerikanischen Musik verwendet wurde, erlangte das Thema durch das Filmpublikum schnell nach der Premiere (am 2. September 1949 in Großbritannien) Popularität.

Nach seiner Veröffentlichung als Single 1950, hielt sich das „Harry-Lime-Thema“ elf Wochen (vom 23. April bis 8. Juli) auf Platz eins der US-Bestseller (Best Sellers in Stores) des Billboard-Magazins.

Der Erfolg führte zu einer Tendenz, Filmthemenmusik in Singles zu veröffentlichen. Auch eine Gitarren-Version von Guy Lombardo (aufgenommen am 9. Dezember 1949, veröffentlicht unter dem Label Decca Records) verkaufte sich auch sehr gut und hielt sich ebenso 11 Wochen auf Platz eins. Nach Faber and Faber haben die unterschiedlichen Versionen des Themas zusammen geschätzte vierzig Million Kopien verkauft.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Aqua“: „Barbie Girl“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1997


1998 verklagt der Barbiepuppen-Hersteller Mattel Aqua wegen Imageschädigung durch sexuelle Anspielungen. 2003 verliert Mattel den Prozeß.

- 2.jpg

Lyrics:
Hiya, Barbie
hi, Ken
you wanna go for a ride
sure, Ken
jump in

I'm a Barbie girl in a Barbie world
life in plastic, it's fantastic
you can brush my hair, undress me everywhere
imagination, life is your creation

Come on Barbie, let's go party

I'm a Barbie girl in a Barbie world
life in plastic, it's fantastic
you can brush my hair, undress me everywhere
imagination, life is your creation

I'm a blond, bimbo girl, in a fantasy world
dress me up, make me talk, I'm your dollie
(Ken)
you're my doll, rock'n'roll, feel the glamour and pain
kiss me here, touch me there, hanky panky

You can touch, you can play
if you say, I'm always yours, oohoh

I'm a Barbie girl in a Barbie world
life in plastic, it's fantastic
you can brush my hair, undress me everywhere
imagination, life is your creation

Come on Barbie, let's go party
ah ah ah yeah
come on Barbie, let's go party
ooh woa, ooh woa
come on Barbie, let's go party
ah ah ah yeah
come on Barbie, let's go party
ooh woa, ooh woa

Make me walk, make me talk, do whatever you please
I can act like a star, I can beg on my knees

Come jump in, bimbo friend, let us do it again
hit the town, fool around, let's go party

You can touch, you can play
if you say, I'm always yours
you can touch, you can play
if you say, I'm always yours

Come on Barbie, let's go party
ah ah ah yeah
come on Barbie, let's go party
ooh woa, ooh woa
come on Barbie, let's go party
ah ah ah yeah
come on Barbie, let's go party
ooh woa, ooh woa

I'm a Barbie girl in a Barbie world
life in plastic, it's fantastic
you can brush my hair, undress me everywhere
imagination, life is your creation

I'm a Barbie girl in a Barbie world
life in plastic, it's fantastic
you can brush my hair, undress me everywhere
imagination, life is your creation

Come on Barbie, let's go party
ah ah ah yeah
come on Barbie, let's go party
ooh woa, ooh woa
come on Barbie, let's go party
ah ah ah yeah
come on Barbie, let's go party
ooh woa, ooh woa

Oh, I'm having so much fun
well Barbie, we're just gettin' started
oh, I love you Ken

Übersetzung:
Hallo Barbie
hallo Ken
möchtest du mit mir einen Ritt unternehmen?
Klar Ken
steig ein

Ich bin ein Barbie Mädchen in meiner Barbie Welt
ein Leben aus Plastik ist fantastisch
Du kannst mein Haar bürsten, mich überall ausziehen
Vorstellungskraft ist Deine Kreativität

Komm Barbie, laß uns zur Party gehen

Ich bin eine Barbie

Ich bin ein dummes Blondchen in einer Fantasiewelt
zieh mich an, bring mich zum reden, ich bin Deine Puppe
Du bist meine Puppe, rock'n'roll, fühl den Glamor und Schmerz
küss mich hier, faß mich da an, herumalbern

Du kannst mich anfassen, Du kannst spielen
wenn Du sagst: „Ich bin immer Dein“, ooh oh

Ich bin ein Barbie Mädchen in meiner Barbie Welt
ein Leben aus Plastik ist fantastisch
Du kannst mein Haar bürsten, mich überall ausziehen
Vorstellungskraft ist Deine Kreativität

Komm Barbie, laß uns Party machen
ah ah ah ja
komm Barbie, laß uns Party machen
ooh wow, ooh wow
komm Barbie, laß uns Party machen
ah ah ah ja
komm Barbie, laß uns Party machen!
ooh wow, ooh wow

Laß mich gehen, laß mich sprechen, mach was immer Dir gefällt
Ich kann schauspielern wie ein Profi, ich kann auf Knien flehen

Komm spring rein, sei meine blonde Dummchen-Freundin, lass es uns noch einmal machen
fahre in die Stadt, albere herum, lass uns Party machen

Du kannst mich anfassen, Du kannst mit mir spielen
Wenn Du sagst: „Ich bin für immer Dein“
Du kannst mich anfassen, Du kannst mit mir spielen
Wenn Du sagst: „Ich bin immmer Dein“

Du kannst mich anfassen, Du kannst spielen
wenn Du sagst: „Ich bin immer Dein“
Du kannst mich anfassen, Du kannst spielen
wenn Du sagst: „Ich bin immer Dein“

Komm Barbie, laß uns Party machen!
Ah ah ah ja
Komm Barbie, laß uns Party machen!
Ooh wow, ooh wow
Komm Barbie, laß uns Party machen!
Ah ah ah ja
Komm Barbie, laß uns Party machen!
Ooh wow, ooh wow

Ich bin ein Barbie Mädchen in meiner Barbie Welt
ein Leben aus Plastik ist fantastisch
Du kannst mein Haar bürsten, mich überall ausziehen
Vorstellungskraft ist Deine Kreativität

Ich bin ein Barbie Mädchen in meiner Barbie Welt
ein Leben aus Plastik ist fantastisch
Du kannst mein Haar bürsten, mich überall ausziehen
Vorstellungskraft ist Deine Kreativität

Komm Barbie, laß uns Party machen!
Ah ah ah ja
Komm Barbie, laß uns Party machen!
Ooh wow, ooh wow
Komm Barbie, laß uns Party machen!
Ah ah ah ja
Komm Barbie, laß uns Party machen!
Ooh wow, ooh wow

Oh ich habe so viel Spaß
Nun Barbie, wir können nochmal von vorne anfangen
Oh, ich liebe Dich, Ken
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Archies“: „Sugar Sugar“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1969


„Sugar Sugar“ wird eigens für „The Archies“ geschrieben und produziert. Der Text leitet sich aus der englischen Umgangssprache her: Dort bedeutet „Sugar“ außer dem altbekannten Zucker auch noch Küssen.

The Archies
Die Archies sind eine von Archie Andrews, Reggie Mantle und Jughead Jones gegründete fiktive amerikanische Garagenband. Die aus den heranwachsenden Charaktern bestehende Band stammt urprünglich aus den Comic-Heften von John Goldwater und Bob Montana. Als die „Archies“ in der Cartoon-Serie (The Archie Show) in den späten 60er Jahren produziert werden müssen auch die entsprechenden Lieder für sie geschrieben werden.

- 2.jpg

Die Musik der fiktiven Band wird für die Serie und diverse Singles und Alben mit Studio-Musikern und vor allem mit den Stimmen von „Ron Dante“ und Tonie Wine aufgenommen. Die Lieder der Archies werden schnell ein bedeutender Bestandteil des „Bubblegum Pop- Stils, der von 1968 bis 1972 aufblühte.

Die fiktive Zeichentrick-Gruppe:
Die Archies spielen eine Auswahl von unterschiedlichen zeitgenössischen Musikstücken, die allesamt aus der Ära passen, in der die Comic-Hefte gezeichnet wurden. Wie auch immer scheinen Sie jedoch eine Vorliebe für Rock’n’Roll zu haben.

Nach Archie Andrews, Reggie Mantle und Jughead Jones kommen später „Betty Cooper“ und „Veronica Lodge“ zu den Archies hinzu. Jedes Mitglied steuert Gesangsstücke zu dem Repertoire der Gruppe zu. Die Bass-Stimme wird von „Jughead“ auf einigen Stücken gesungen.

Die Rollen, der Archies waren:
* Archie Andrews, Andy Rannells (1999-2003)) – Führungsgitarre
https://en.wikipedia.org/wiki/Archie_Andrews_(comics)
* Reginald „Reggie“ Mantle III - unterstützt mit Gitarrenbegleitung (E-Gitarre oder Baßgitarre)
https://en.wikipedia.org/wiki/Reggie_Mantle
* Forsythe Pendleton „Jughead“ Jones III – Trommeln
https://en.wikipedia.org/wiki/Jughead_Jones
* Betty Cooper - Tamburin/Perkussion/ gelegentlich Gitarre
https://en.wikipedia.org/wiki/Betty_Cooper
* Veronika Lodge - Organ/Tastatur
https://en.wikipedia.org/wiki/Veronica_Lodge
* „Hot Dog“ – Maskottchen (Hund von Jughead)

Eine wohl ungewöhnliche Methode, die Musik zu Verbreiten, war der Verkauf als Müsli-Zugaben. Dafür wurden Karton-Platten direkt an den Rückseiten von den Conflakes-Packungen geprägt. Diese konnten ausgeschnitten und auf den Plattentellern aufgelegt werden. (Ungeachtet dessen konnten die Musikstücke natürlich auch auf den normalen Alben und Singles gekauft werden).

Die fiktive Gruppe war so beliebt, daß animierte Muik-Gruppen in den späten 60er und frühen 70er Jahren zu einer Masche wurden. Die meisten dieser Gruppen spielten den Bubblegum-Pop. Oft waren die entwickelten Cartoon-Figuren - bei dem Versuch, an den Erfolg der Archies und Scooby Doos anzuknüpfen - jugendliche Musiker. Einige dieser Gruppen waren „The Groovie Goolies“, „The Hardy Boys”, „Butch Cassidy and the Sundance Kids”, „The Banana Splits”, „The Cattanooga Cats”, „The Sugar Bears”, „The Chan Clan”, „The Neptunes” und – nicht zu vergessen die animierte Version der bekannten Gruppe „Jackson Five” (mit dem jungen „Michael Jackson).

Die wirkliche Gruppe:
Eine Gruppe von Studiomusiker wurde von „Don Kirshner“ 1968 zusammengestellt, damit diverse Lieder auch zur besseren Vermarktung aufgeführt werden konnten. Das wohl bekannteste Lied war „Sugar, Sugar“. Das Lied wurde von Jeff Barry und Andy Kim geschrieben. Es erreichte 1969 in den Charts die Nummer eins und erhielt gleich eine Reihe von Goldenen Schallplatten. (In der Tat war es in der „Billboard magazine’s Hot 100“ in dem Jahr an der ersten Stelle. Das war das einzige Mal, daß eine fiktive Band überhaupt hier an der Spitze aufgeführt wurde.) Andere Lieder der Archies waren „Who’s Your Baby“ US:#40, „Bang-Shang-A-Lang“ US:#22 und „Jingle Jangle“ US:#10.

Die männlichen Gesangsstücke der Archies wurden von dem „The Cuff Links“-Sänger Ron Dante geliefert. Die weiblichen Gesangseinlagen stammten von „Toni Wine“. Toni Wine, die nur für die Aufnahmesitzungen bezahlt wurde verließ die Archies, als das Lied zu einem Hit wurde. Ihr folgte im Jahre 1970 Donna Marie als Sängerin, die wiederum bei den letzten Aufnahmen von Merle Miller ersetzt wurde.
Der einzige Song, der nicht von Ron Dante gesungen wurde war 1971 das Lied „Love Is Living In You“. Dieser Song wurde von Richie Adams ausgeführt. Die letzte Single erschien 1972 mit den Liedern „Strangers In The Morning“ und auf der B-Seite „Plum Crazy“.

Jeff Barry, Andy Kim, Susan Morse, junges Känguruh Levine, Maeretha Stewart, Ellie Greenwich, Bobbyblüte und Leslie Miller steuerten zu verschiedenen Zeiten einige Gesangseinlagen im Hintergrund zu den Archie-Liedern bei. Mit seinen typischen Baßstimme gab Jeff Barry Jughead Jones in der Cartoon-Serie seine unverwechselbare Persönlichkeit. So ist Jughead in Stücken von „Jingle Jangle“, „Rock 'n' Roll Music“, „A Summer Prayer For Peace“ (welches 1971 in Süd-Afrika ein #1 Hit wurde) und „You Little Angel, You.“ zu hören.

Auf den Platten der Archies sind Musiker zu hören, wie der Gitarrist „Hugh McCracken“, der Bassist „Chuck Rainey“ und Joey Macho. Andere sind der Keyboarder „Ron Frangipane” und die Trommler „Buddy Saltzman“ und „Gary Chester“.

Die meisten Lieder der Archies wurden von Jeff Barry produziert, geschrieben oder zumindest mitgeschrieben. Der Ton-Techniker war Fred Weinberg (Der Favorit von Jeff Barry und Andy Kim.) Fred Weinberg nahm auch die anderen Hits von Barry und Kim auf, wie „Be My Baby“, „Baby I Love You“, Rock Me Gently“ und viele andere. Fred Weinberg ist selber ein mit „Award“ ausgezeichneter Komponist und Produzent. Wie auch immer – die Musik der Archie Frenseh-Shows aus dem Jahre 1975 wurden von Jackie Mills produziert. Dieser war ein Hollywood Produzent, der auch „Bobby Sherman“ und die „Brady Kids“ unter Vertrag hatte. Der Sänger für diese Shows war „Tom McKenzie“, der auch einige der „Groovie Goolie“ Stücke übernahm und regelmäßiges Mitglied der beliebten „Doodletown Pipers“ war.


- 3.jpg
Entgegen dem verbreiteten Glauben, daß Strophen von „Jingle Jangle“ angeblich von entweder Betty oder Veronica gesungen worden sind (den einzigen weiblichen Mitgliedern von den Archies) wurden diese in Wirklichkeit von keiner Sängerin übernommen. Es war vielmehr die verstellte Stimme von Don Dante.


- 4.jpg
Ron Dante singt heute Werbejingles und veranstaltet Konzerte.

Lyrics:
Sugar
Ah, honey, honey
You are my candy girl
And you got me wanting you

Honey
Ah, sugar, sugar
You are my candy girl
And you got me wanting you

I just can't believe
The loveliness of loving you
I just can't believe it's true
I just can't believe
The wonder of this feeling, too
I just can't believe it's true

Ah, sugar
Ah, honey, honey
You are my candy girl
And you got me wanting you
Oh, honey
Ah, sugar, sugar
You are my candy girl
And you got me wanting you

When I kissed you, girl
I knew how sweet a kiss could be
(I know how sweet a kiss can be)
Like the summer sunshine
Pour your sweetness over me
(Pour your sweetness over me)

Oh, sugar
Pour a little sugar on it, honey
Pour a little sugar on it, baby
Make your life so sweet, yeah, yeah, yeah

Pour a little sugar on it, oh yeah
Pour a little sugar on it, honey
Pour a little sugar on it, baby
I'm gonna make your life so sweet, yeah, yeah, yeah

Pour a little sugar on it, honey
Ah, sugar
Ah-ah-ah, honey, honey
You are my candy girl
And you got me wanting you

Oh
Honey (honey, sugar, sugar)
Sugar sugar (honey, honey, sugar, sugar)
You are my candy girl

Übersetzung:
Süße
oh Liebling, Liebling
Du bist mein süßes Mädchen
und Du hast mich soweit, daß ich Dich will

Süße
oh Liebling, Liebling
Du bist mein süßes Mädchen
und Du hast mich soweit, daß ich Dich will

Ich kann es einfach nicht glauben
Die Lieblichkeit, Dich zu lieben
ich kann es einfach nicht glauben, daß es wahr ist
ich kann es auch einfach nicht glauben
das Wunder dieses Gefühls
ich kann es einfach nicht glauben, daß es wahr ist

Süße
oh Liebling, Liebling
Du bist mein süßes Mädchen
und Du hast mich soweit, daß ich Dich will

Süße
oh Liebling, Liebling
Du bist mein süßes Mädchen
und Du hast mich soweit, daß ich Dich will

Mädchen, als ich Dich küsste
wußte ich, wie süß ein Kuss sein kann
(Ich weiß, wie süß ein Kuss sein kann)
wie die Sommersonne
überschütte mich mit Deiner Süße
(Gieße Deine Süße über mich)

Oh, Süße
schütte etwas Süßes auf das Leben, Süße
gieße etwas Zucker auf es Kleines
mach Dein Leben so süß, ja, ja, ja

schütte etwas Süßes auf es, oh ja
schütte etwas Zucker auf es, Süße
schütte etwas Zucker auf es, Kleines
ich werde Dein Leben so versüßen ja, ja, ja

Schütte etwas Zucker auf es, Süße
Ah Süße
Ah, ah, ah, Liebling, Liebling
Du bist mein süßes Mädchen
und Du hast mich soweit, daß ich Dich will

Oh
Süße (Liebling, Liebling, Süße, Süße)
Du bist mein süßes Mädchen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Aretha Franklin“: „Respect“

Jahr: 1967

1967: Im südafrikanischen Kapstadt wird erstmals ein Herz transplantiert und Aretha Franklin bringt den Klassiker "Respect" heraus.

Es ist zum Verrückt-Werden! Seit Jahren tingelt Aretha Durch die Clubs, doch etwas Zählbares will einfach nicht herausspringen. Frustriert sitzt sie nach einem Konzert in Chicago in der Künstlergarderobe. Als dann noch Musikerkollege Otis Redding in ihr Zimmer hereinplatzt und sich über sie lustig macht, ist die Amerikanerin kurz vor dem Explodieren. Redding hat gut Lachen, hat er doch kürzlich mit "Try a little tenderness" einen Hit landen können. Den Song hat Aretha schon vor Jahren veröffentlicht, allerdings ohne Erfolg.

Wutentbrannt wirft sie ihn aus der Garderobe und schreit ihm hinterher, dass sie sich einen Song aus seiner Feder krallen und endlich zum Hit machen wird. In dieser Nummer habe er nämlich von einem Thema gesungen, "von dem er keine Ahnung hat". Und Aretha hält tatsächlich Wort. Nur wenige Monate später veröffentlicht sie ihre Version des Redding-Songs "Respect" und verschafft sich damit Genugtuung. Der Song wird ein Megahit und ihr Durchbruch als Soulstar.

Der Text handelt von Anerkennung und Gleichberechtigung und wurde damals für alle Afroamerikaner zum Ausdruck für ein neues Selbstbewusstsein. "Alles was ich will, ist nur ein kleines bisschen Respekt".

In den Charts ist "Respect" ein Riesenerfolg. Platz eins in den USA und Platz zehn in England. In Deutschland erreicht der Song die Top 30.

Respect ist ein Lied, das ursprünglich von Otis Redding für Stax Records 1965 geschrieben und veröffentlicht wurde. „Respect“ wurde 1967 ein Erfolg und Wiedererkennungshit für die Soul-Sängerin Aretha Franklin. Während Redding das Lied als die Bitte eines Mannes nach Respekt und Beachtung einer Frau schrieb, wurden die Rollen in Franklins Version getauscht. Franklins Cover war ein Meilenstein für die feministische Bewegung und wird oft als einer der größten Songs der Geschichte des Rock ’n’ Roll angesehen, indem er ihr 1968 zwei Grammy Awards für die „Beste Rhythm & Blues Aufnahme“ und den „Besten Rhythm & Blues Soloauftritt einer Frau“ bescherte. Er wurde 1998 in die Grammy Hall of Fame aufgenommen. 2002 ehrte die Library of Congress Franklins Version, indem sie ihn in die National Recording Registry hinzufügte. Er ist auf Rang 5 der Liste des Rolling Stone Magazins der 500 besten Songs aller Zeiten platziert. Er ist auch Teil der Liste Songs of the Century der PlatteninDustrie Amerikas und des NEA.

Ursprünge:
Otis Redding schrieb und nahm „Respect“ in den Studios als Blues auf, als er gerade sein drittes Album, Otis Blue, vollendete. Das Album war weithin erfolgreich, sogar außerhalb seiner großen R&B- und Blues-Fangemeinde. Als es im Sommer 1965 veröffentlicht wurde, erreichte der Song die Top 5 der Black Singles Charts des Billboard Magazines. Der Song sprang sogar zu der weißen Hörerschaft der Pop-Radios über und kam dort auf Platz 35. Zu der Zeit wurde es Reddings zweitgrößter Crossover-Erfolg (nach „I've Been Loving You Too Long“) und bahnte den Weg zu zukünftiger Ausstrahlung in amerikanischen Radios.


Aretha Franklin

Wie ein Hit entstand:
Produzent Jerry Wexler stieß auf Reddings Song und brachte ihn in Franklins Blickfeld. Während Reddings Version unter seiner harten R&B-Hörerschaft beliebt war, dachte Wexler, der Song hätte das Potenzial ein Crossover-Erfolg zu werden und Franklins stimmliche Fähigkeiten zu demonstrieren. Zusammen mit Arethas Schwestern Carolyn und Erma als Background-Sängerinnen wurde „Respect“ am Valentinstag 1967 aufgenommen.

Während des Aufnehmens wurde zu Reddings ursprünglicher Komposition eine Bridge hinzugefügt. Eine weitere Beigabe war das Tenorsaxophon King Curtis' und die glattere ProDuktion von Wexler und Co-ProDuzent Arif Mardin. Der resultierende Song war in Franklins Debüt bei den Atlantic Records I Never Loved a Man the Way I Love You beinhaltet. Da der Titeltrack sowohl im R&B- als auch im Popradio ein Erfolg wurde, richteten die Atlantic Records eine Veröffentlichung der neuen Version von „Respect“ als Single ein.

Franklins Interpretation fand noch größeren Erfolg als das Original und verbrachte zwei Wochen an der Spitze der Billboard Hot 100 und acht Wochen in den Black Singles Charts. Es wurde auch international ein Erfolg, indem es im Vereinigten Königreich auf Rang 10 kam und dabei half, Franklin von einem nationalen zu einem internationalen Star zu machen. Selbst Otis Redding war von der Darbietung des Songs beeindruckt, so wurde er beim Monterey Pop Festival im Sommer des Veröffentlichungsjahres des Covers zitiert, indem er „Respect“ scherzhaft als den Song beschrieb, „den dieses kleine Mädchen von mir gestohlen hat“.

Text:
Franklins Version des Liedes enthält die folgenden, berühmten Zeilen (wie sie in der 1985er Kompilation Atlantic Soul Classics gedruckt waren):

R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care ... TCB

Die letzte Zeile wird oft als „Take Out, TCP“ o.ä. fehlzitiert und tatsächlich haben die meisten Notenveröffentlichungen, die den Text enthalten, diese falsche Zeile inne. „R-E-S-P-E-C-T“ und „T-C-B“ treten in Reddings Originallied nicht auf., aber wurden in einigen seiner späteren Auftritte mit den Bar-Kays eingefügt.

„TCB“* ist eine in den 1960ern und 1970ern gebräuchliche Abkürzung, die Taking Care (of) Business (in etwa deutsch seine Pflichten erledigen) bedeutet und vor allem in der afroamerikanischen Kultur weitverbreitet genutzt wurde. Dennoch war es außerhalb dieser Kultur etwas weniger bekannt, was eine mögliche Erklärung liefert, warum es von einigen Transkriptoren von Franklins Musik nicht erkannt wurde.

Vermächtnis:
„Respect“ ist einer von einigen Songs, die als maßgeblich für die 1960er Jahre bezeichnet werden. Er kam in Dutzenden Filmen vor und wird von Oldies-Radios immer noch beständig gespielt. In den 1970ern kam Franklins Version des Songs als Beispiel der Feministen-Bewegung an. Obwohl sie nach „Respect“ zahlreiche Erfolge hatte, und auch einige davor, wurde der Song Franklins Markenzeichen und ihre bekannteste Aufnahme. I Never Loved a Man the Way I Love You wurde 2002 auf Rang 83 in der Liste der 500 besten Alben aller Zeiten des Rolling Stone Magazines gewählt. Zwei Jahre später kam „Respect“ auf Rang 5 der Liste der 500 besten Songs aller Zeiten. Der Song „Respect“ ist Teil der Liste The Rock and Roll Hall of Fame's 500 Songs that Shaped Rock and Roll.

Obwohl überschattet, wird Reddings Version immer noch als Klassiker des Soul gesehen und von Fans von Stax-Volt und Aufnahmen des Southern Soul hoch angesehen. The Vagrants, eine New Yorker Blue-Eyed Soul-Gruppe von Long Island nahm 1967 eine Version von Respect auf, die in den Oststaaten zu kleinerem Erfolg kam. Eine weitere, regionale Gruppe, die mit dem Song zu Erfolg kam, war die Michiganer Rockband The Rationals, deren 1966er Version bei Radiostationen in Detroit gespielt wurde und der Veröffentlichung von Aretha Franklins Version ein Jahr zuvorkam. Die Rotary Connection hat ebenfalls eine Version des Songs, die 1969 für die Chess Records aufgenommen wurde.

Die Dexys Midnight Runners fügten den Song immer wieder in ihre Live-Auftritte mit ein und haben mindestens zwei Live-Versionen des Songs aufgenommen. Eine House-Version wurde 1989 von der Sängerin Adeva aufgenommen und kam auf Rang 17 in den UK Top 40. Der Song wurde von der baskischen Fusionrock-Band Negu Gorriak kopiert und als „Errespetua“ (Respect auf baskisch) in das 1996er Cover-Album Salam, agur eingefügt. Nach der Auflösung der Band fuhr Sänger Fermin Muguruza fort, seine Version des Songs in einigen seiner Soloprojekte zu spielen und es trat als Schlusslied seines Live-Albums Kontrabanda - Barcelona, Apolo 2004-I-21 auf.

Die Phrase „what you want, baby I got it“ wurde in Joss Stones Song „Headturner“ eingefügt, für ihr Album IntroDucing Joss Stone (2007). Der Song war auch im Videospiel Karaoke Revolution, Vol. 3 vorhanden.

Lyrics:
What you want
baby, I got it
what you need
do you know I got it?

All I'm asking
is for a little respect
when you come home
(just a little bit)
hey, baby
(just a little bit)
when you get home
(just a little bit)
mister
(just a little bit)

I ain't gonna do you wrong
while you're gone
ain't gonna do you wrong
'cause I don't wanna

All I'm asking
is for a little respect
when you come home
(just a little bit)
baby
(just a little bit)
when you get home
(just a little bit)
yeah
(just a little bit)

I'm about to give you all of my money
and all I'm askin' in return, honey
is to give me my propers
when you get home

(just a, just a, just a, just a)
Yeahy, baby
(just a, just a, just a, just a)
when you get home
(just a little bit)
yeah
(just a little bit)

Ooh, your kisses
sweeter than honey
and guess what
so is my money

All I want you to do for me
is give it to me when you get home
(re, re, re ,re)
yeah, baby
(re, re, re ,re)
whip it to me
(respect, just a little bit)
when you get home, now
(just a little bit)

R-E-S-P-E-C-T
find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
take care, TCB*

Oh
(sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
a little respect
(sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
whoa, babe
(just a little bit)
a little respect
(just a little bit)

I get tired
(just a little bit)
keep on tryin'
(just a little bit)
you're runnin' out of foolin'
(just a little bit)
and I ain't lyin'
(just a little bit)

(re, re, re, re) 'spect
when you come home
(re, re, re, re)
or you might walk in
(respect, just a little bit)
and find out I'm gone
(just a little bit)
I got to have
(just a little bit)

Übersetzung:
Was Du willst
Schatz, ich habe es
was Du brauchst
weißt Du, daß ich es habe?

Alles, was ich verlange
ist ein wenig Respekt
wenn Du nach Hause kommst
(nur ein bisschen)
hey, Schatz
(nur ein bisschen)
wenn Du nach Hause kommst
(Nur ein bisschen)
Freundchen
(nur ein bisschen)

Ich werde nichts falsch machen
während Du weg bist
ich werde nichts falsch machen
weil ich es nicht will

Alles, was ich verlange
ist ein wenig Respekt
wenn Du nach Hause kommst
(nur ein bisschen)
Schatz
(nur ein bisschen)
wenn Du nach Hause kommst
(Nur ein bisschen)
ja
(nur ein bisschen)

Ich werde Dir mein ganzes Geld geben
und alles, was ich zurück verlange, mein Schatz
ist mir meine Persönlichkeit zurück zu geben
wenn Du nach Hause kommst

(nur ein, nur ein, nur ein, nur ein)
ja, Schatz
(nur ein, nur ein, nur ein, nur ein)
wenn Du nach Hause kommst
(nur ein bisschen)
Ja
(nur ein bisschen)

Ooo, Deine Küsse
süßer als Honig
denk nur:
hier ist mein Geld

Alles, was ich von Dir für mich möchte
ist es mir zu geben, wenn Du nach Hause kommst
(re, re, re, re)
ja Schatz
peitsche mich aus
(Respekt, nur ein bisschen)
wenn Du jetzt nach Hause kommst
(nur ein bisschen)

R-E-S-P-E-K-T
finde heraus, was es für mich bedeutet
R-E-S-P-E-K-T
sich kümmern ... TCB

Oh
(gib´s mir, gib´s mir, gib´s mir, gib´s mir)
ein wenig Respekt
(gib´s mir, gib´s mir, gib´s mir, gib´s mir)
oh-ja, Schatz
(nur ein bisschen)
ein wenig Respekt
(nur ein bisschen)

Ich werde müde
(nur ein bisschen)
weiter versuchen
(nur ein bisschen)
Du läßt Dich nicht verarschen
(nur ein bisschen)
und ich lüge nicht
(nur ein bisschen)

(Re, re, re, re) …spekt
wenn Du nach Hause kommst
(Re, re, re, re)
oder Du kannst einfach nur herein kommst
(Respekt, nur ein bisschen)
und finde heraus, daß ich fort bin
(nur ein bisschen)
ich brauche
(nur ein bisschen)
 
„Arnold Marquis“: „ Ich War Die Stimme Von John Wayne“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1979


Wie allgemein bekannt ist werden in Deutschland die Schauspieler der ausländischen Filme von Sybchronsprechern nachgesprochen. Dabei ist die Stimme von „Arnold Marquis“ wohl jedem Zuschauer bekannt, der „John Wayne“-Filme mag.

- 2.jpg
Arnold Marquis

Der Schauspieler verlieh seine markante Stimme neben „John Wayne“ auch den Schauspielern:
James Arness (Marshall Dillon’ aus „Rauchende Colts“),
Charles Bronson,
James Coburn,
Kirk Douglas,
Trevor Howard (Captain ‚William Bligh’ aus „Meuterei Auf Der Bounty“),
Jack Klugman (Dr. R. Quincy),
Lee Marvin,
Robert Mitchum,
Yves Montand,
George C. Scott (Dr. Seltsam oder: Wie ich lernte, die Bombe zu lieben)
Bud Spencer,
Lionel Stander (‚Max’ aus „Hart Aber Herzlich“),
Lino Ventura,
Richard Widmark

Die letzte Rolle des Schauspielers war 1989 der Baron von Platt in Otto Walkes „Otto – Der Außerfriesische“. Am 24. November 1990 verstarb der deutsche Schauspieler an Lungenkrebs.
Arnold Marquis selbst war ein großer Fan von John Wayne. Als John Wayne 1979 an Krebs starb produzierte er John Wayne zur Erinnerung das Album: „John Wayne Der Held“.

- 3.jpg

Lyrics:
Ein Mann wie ein Baum mit Fäusten hart wie Stahl.
Der Fels in der Brandung aus Filmen ohne Zahl.

Er war der letzte und größte der Westernstars
und mehr noch, er war ein Stück Amerika.

Den großen Mann mit dem lässigen Gang begleitete ich
so viele Jahre lang durch die Rocky Mountains und durch die Prärie.
Was immer geschehen wird, ihn vergess´ ich nie.

Der Marshal, der sich für Recht und Gesetz ein Leben lang schlug.
Marion Michael Morrison, sie nannten ihn Duke.

Ich liebte ihn wie einen Bruder, ich wurde sein größter Fan.
Denn ich war seine Stimme, die Stimme von John Wayne.

Das Leben verschenkt nichts, Du mußt es Dir holen.
So hieß seine eisern gelebte Parole.
Und er forderte dem Leben alles ab
was ihm das Schicksal nicht freiwillig gab.

Er ging seinen Weg, so stur wie ein Bär
und machte auf dem Weg so manche Flasche leer.

Er schuf sich auch Feinde. Ja, das wußte er wohl
doch für Millionen Menschen war er das Idol

Er war mit Leib und Seele dabei.
Was er tat war mehr als nur Schauspielerei.
In Der schwarze Falke, Ringo und Alamo
hat er nicht gespielt. Er war eben so.

Er war das Gesetz mit dem rauchenden Colt,
der ehrliche Mann mit dem Herzen aus Gold.
Der immer durchhielt bis an sein Ziel,
der wieder aufstand, so oft er auch fiel.

Die Jahre schnitten Kerben in sein Gesicht.
Er tat einfach so als bemerke er es nicht.
Die Zeit macht vor keinem Menschen Halt.
Er war ein Mensch, auch er wurde alt.

So manches Mal hat er den eisigen Atem gespürt,
den der Schatten des Todes mit sich führt.

Immer zog er für den Gegner ein wenig zu schnell.
Sogar für den Tod, bis zum letzten Duell.

Und als er dann schließlich mit dem Rücken zur Wand
dem Sensenmann gegenüberstand,
da wußte er: Nun ist es soweit
für den einsamen Trail in die Ewigkeit.

Ich bekam Nachricht aus Los Angeles - USA,
daß der König der Westernstars nicht mehr war.
Ich schäme mich nicht, auch ich habe geweint
um den größten der Cowboys,
John Wayne - meinen Freund.
 
Zuletzt bearbeitet:
„The Arrows” / „Joan Jett And The Blackhearts“: „I Love Rock`N`Roll”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1975


- 2.jpg
Jahr: 1982


Die Originalversion des Songs „I Love Rock`N`Roll“ stammt aus dem Jahre 1975 und wird von der Gruppe „The Arrows“ herausgegeben. Der Sänger und Gitarrist der Gruppe, Alan Merrill (Allan Preston Sachs) textet und komponiert den Song selber. Mit seiner Band „The Arrows hat er 1976 eine eigene TV-Show in England: „The Arrows Show“.
Zu Weltruhm gelangt Alan Merrill in den 80ern als Gitarrist bei „Meat Loaf“.

Alan Merrill: „… ich habe meine Karriere 1968 in Japan begonnen. Ich war bei einer Gruppe, die hieß „The Lead“; die waren Ausländer (Amerikaner). Die haben sich dann aufgeteilt - und dann war ich der erste Künstler von „Atlantic Records“ in Japan, als dieses Label neu war. Und ich hatte die erste Hit-Single („Namida“ (übersetzt: Teardrops / Tränen)) – Ich habe also meine professionelle Karriere in Japan begonnen. Ich weiß – das ist seltsam. Und ich bin dann sieben Jahre geblieben….“

1981 gründet „Joan Marie Larkin“ alias „Joan Jett“ ihre Band „Joan Jett And The Blackhearts“. Im Jahre 1982 hält sich von dieser Gruppe die wohl bekannteste Version des Songs 7 Wochen in den deutschen Top 10.

Lyrics:
I saw her dancin' there by the record machine
I knew she must a been about seventeen
the beat was goin' strong
playin' my favorite song
and I could tell it wouldn't be long
´till she was with me, yeah me, singin'
´till she was with me, yeah me, singin'

I love rock n' roll
so put another dime in the jukebox, baby
I love rock n' roll
so come an' take your time an' dance with me

She smiled so I got up and' asked for her name
that don't matter, she said
'cause it's all the same

Said can I take you home,where we can be alone

And next we were movin' on
´cause she was with me, yeah me

Next we were movin' on
´cause she was with me, yeah me, singing

I love rock n' roll
so put another dime in the jukebox, baby
I love rock n' roll
so come an' take your time an' dance with me

I love rock n' roll
so put another dime in the jukebox, baby
I love rock n' roll
so come an' take your time an' dance with me

I saw her dancin' there by the record machine
I knew she must a been about seventeen
The beat was goin' strong
playin' my favorite song
and I could tell it wouldn't be long
´till she was wiht me, yeah me
and we'll me moving on, and singing that same old song, yea with me

I love rock n' roll
so put another dime in the jukebox, baby
I love rock n' roll
so come an' take your time an' dance with me

I love rock n' roll
so put another dime in the jukebox, baby
I love rock n' roll
so come an' take your time an' dance with me

I love rock n' roll
so put another dime in the jukebox, baby
I love rock n' roll
so come an' take your time an' dance with me

I love rock n' roll
so put another dime in the jukebox, baby
I love rock n' roll
so come an' take your time an' dance with me

Übersetzung:
Ich sah sie dort tanzen an der Schalplattenmaschine
ich wusste, dass sie ungefähr siebzehn war
der Beat wurde stärker
spielte meinen Lieblingssong
und ich konnte sagen, daß es nicht lange gedauert hat
bis sie mit mir, ja mir, gesungen hat
bis sie mit mir, ja mir, gesungen hat

Ich liebe Rock n Roll
so stecke einen weiteren Groschen in die Jukebox, Schatz
ich liebe Rock and Roll
also komm und nehm Dir Zeit und tanze mit mir

Sie lächelte so stand ich auf und fragte nach ihrem Namen
aber der spielt keine Rolle, sagte sie
denn es ist immer das Gleiche

Sie sagte: "Kann ich Dich mit nach Hause nehmen, wo wir allein sein können?"

Und als nächstes bewegten wir uns weiter
denn sie war bei mir, ja mir

Als nächstes bewegten wir uns weiter
denn sie war mit mir, ja mit mir am singen

Ich liebe Rock n Roll
so stecke einen weiteren Groschen in die Jukebox, Schatz
ich liebe Rock and Roll
also komm und nehm Dir Zeit und tanze mit mir

Sie sagte: "Kann ich dich mit nach Hause nehmen, wo wir allein sein können?“
weiter bewegten wir uns, war sie mit mir, ja mir
und wir werden uns weiter bewegen und singen, zu dem gleichen alten Lied, ja mit mir

Sie sagte: "Kann ich dich mit nach Hause nehmen, wo wir allein sein können?“
weiter bewegten wir uns, war er mit mir, yeah mir
und wir werden uns weiter bewegen und singen, zu dem gleichen alten Lied, ja mit mir

Ich sah sie dort tanzen an der Schalplattenmaschine
ich wusste, dass sie ungefähr siebzehn war
der Beat wurde stärker
spielte meinen Lieblingssong
und ich konnte sagen, daß es nicht lange gedauert hat
bis sie mit mir zusammen war, ja mit mir
und wir bewegten uns weiter, und sangen das selbe alte Lied, ja mit mir

Ich liebe Rock n Roll
so stecke einen weiteren Groschen in die Jukebox, Schatz
ich liebe Rock and Roll
also komm und nehm Dir Zeit und tanze mit mir

Ich liebe Rock n Roll
so stecke einen weiteren Groschen in die Jukebox, Schatz
ich liebe Rock and Roll
also komm und nehm Dir Zeit und tanze mit mir

Ich liebe Rock n Roll
so stecke einen weiteren Groschen in die Jukebox, Schatz
ich liebe Rock and Roll
also komm und nehm Dir Zeit und tanze mit mir

Singe ich liebe Rock n Roll
so stecke andere Groschen in die Jukebox, Baby
ich liebe Rock and Roll
also komm und nehm dir Zeit und tanze mit mir

Singe ich liebe Rock n Roll
so stecke andere Groschen in die Jukebox, Baby
ich liebe Rock and Roll
also komm und nehm dir Zeit und tanze mit mir
 
Zuletzt bearbeitet: