Schaue Filme nur auf Englisch. Bin ich deshalb wirklich seltsam?

mal jetz ohne alles zu lesen...

die sind doch alle nur neidisch, dass du das kannst ;)
sei froh, dass du so ne möglichkeit hast! jeder sollte zweisprachig aufwachsen!
 
wintermute schrieb:
Also, ich finde das gut. Die meisten DVDs sind doch eh mindestens zweisprachig.
Ich auch. Ist doch ned schlimm

Ich selbst jedoch; schau eigentlich alles auf deutsch an.

Aber das musst du / ihr mal ausprobieren: Ich hab mir mal "Terminal" zuerst auf Englisch angeschaut und dann erst auf Deutsch. Da kommt man gar ned mehr von der Englischen Version weg. Die ist um einiges besser....
 
Mir geht es ähnlich! Seit dem ich in England war und von dort ein paar DVD's mitgebracht habe schaue ich die meisten Filme nur noch auf englisch. Ich finde auch, dass die Darsteller oftmals realistischer dort rüberkommen. Bei schweren Filmen mache ich schon mal den englischen Untertitel drunter, damit man wenigstens Lesen kann um was es geht, wenn mal zu schnell gesprochen wird. In England habe ich immer nur holländische Untertitel gehabt und dann gemerkt, dass ich das auch so ziemlich verstehe, da es doch recht viele Paralellen gibt. ;) Also man lernt wirklich nie aus egal in welche Sprache. :ugly:
 
Seltsam? Keineswegs!! Ich schau mir Filme auch ganz gern mit Originalton an. Sie sind einfach besser!

Ich kann jedem dieser Punkte nur vollstens zustimmen!


Keylen schrieb:
:arrow: Ich bleibe fitt was die sprache angeht und lerne auch heute immer noch neue ausdrucksweisen dazu(man lernt ja bekanntlich nie aus).
:arrow: Ich finde dass viele übersetzungen mal voll für arsch sind. Wenn man englisch beherrscht(gut beherrscht), so wie ich das tue, dann fällt so was auf. Ein aktuelles beispiel: ice age 2. Ich habe selten einen so miserabel übersetzten film gesehen. Gut, wenn man ihn auf deutsch anschaut macht schon alles sinn. Die schauen bei der übersetzung ja schon drauf das es gut rüber kommt. Aber die text passagen haben an manchen stellen nix mehr mit dem orginal zu tun.
:arrow: Ich find die meisten sprüche und redewendungen im englischen einfach knackiger als auf deutsch. Einfach aussagekräftiger. Ok, es gibt natürlich auch ausnahmen. Aber so im großen und ganzen…
:arrow: Ich kann filme ordern die bei uns noch gar verfügbar sind. Es gibt online händler bei denen ich dvd filme bestellen kann die bei uns geade mal im kino laufen(wenn überhaupt).
 
man was würde ich geben um filme orginal englisch zu gucken....

leider reicht mein englisch noch nicht aus um einen film komplet zu verstehen :(

aber meine lieblingsfilme die ich schon öffters gesehen habe gucke ich nur noch

auf englisch :p
 
was soll denn daran seltsam sein? die meisten filme sind nun einmal im original auf englisch. und da das original in den meisten fällen am besten ist, ist es doch gerade gut, wenn man sie ohne syncro schaut.
 
Hm also seltsam ist das sicher nicht.
Ich schau mir auch viele Filme nur in englischer Version an und habe auch viele Originaldvds (Also ohne deutsche Version) weil ich es bei einigen Filmen oder Serien nicht erwarten konnte bis sie auf Deutsch rauskommen.
Ich hab einige Verwandte in England und einen Cousin in den USA.
Da ist das oft eine ganz gute Übung,um sich besser unterhalten zu können wenn man sich besucht :mrgreen:
 
Hab nun auch nicht alles gelesen. Aber seltsam ist es allein dadurch, weil viele Leute (auch oft hier gelesen) halt so wirken (oder sie tuns wirklich?) als wenn sie damit prahlen wollen wie viel toller das doch ist......

Wenn ich immer lese, wie viel besser die Originalfassungen sein soll, frag ich mich wirklich ob die Menschen nicht die miserablen Leistungen der Schauspieler verstehen (Monotone Sprechweise, High pitched voice, unpassende Stimmen etc. ). Wir Deutschen haben echt sehr gute Synchronsprecher mit wirklich ansprechenden Leistungen und ich finde es einfach lächerlich wenn man in vielen fällen sagt, dass Original sei immer besser.(und so kommt es bei vielen rüber) Ich selber schaue in beiden Sprachen, vorzugsweise in Deustch (wie gesagt find die meisten Amerikanischen Schauspieler echt mies) aber wenn ich ne Serie viel früher in Englisch weiter sehen kann oder aber das englische doch mal besser ist (finde ich bei einigen Zeichentrickserien manchmal so) dann auch in Englisch. Und durch fehlenden übertriebenden Einstellung, das Englische sei ach umsoviel besser, interessiert es auch keinen Menschen selbst wenn man 50% der Filme anderssprachig sieht.
 
Deutsche Filme werden in einer ausländischen Übersetzung nicht alle Wortspiele perfekt rüberbringen... Das hat nichts mit "Unfähigkeit" oder mit der Überlegenheit einer Sprache zu tun, sondern einfach damit, dass es das original ist.

Mir egal, ich schau eh hauptsächlich nur europäische Filme :)
 
ich selber bin zweisprachig aufgewachsen (deutsch/niederländisch) und von daher schon früh mit der englischen Sprache konfrontiert worden, da in den Niederlanden nun mal die wenigsten Filme synchronisiert werden, sondern nur untertitelt (abgesehen von Kinderfilmen, da Kinder meistens noch nicht so schnell lesen können, wenn überhaupt). Geschadet hat mir das auf jeden Fall nicht ;) .
Mit meinen Kindern versuch ich jetzt das Gleiche, nur dass die beiden neben niederländisch auch noch spielerisch englisch dabei lernen. Wir haben das Glück, Kabelfernsehen über tividi zu empfangen und da sind auch einige Kindersender, die in deutsch und auf einem anderen Kanal das gleiche Programm in englisch senden. Meine zwei lieben es zwischen den Kanälen hin und her zu schalten, also deutsch -> englisch und wieder zurück und zu schauen, was sie verstehen...zur Not sitz ich ja daneben oder die Sendung wird ein andermal nur auf deutsch angeschaut.
Bei meiner 13jährigen trägt das Ganze auch Früchte in der Schule, denn dort ist die Klassenbeste in Englisch und die Lehrer denken, sie arbeitet das Buch heimlich vor, weil sie alles so schnell versteht. Hab denen mal versucht klar zu machen, wie es bei uns abläuft und sie sind von meinem "Konzept" sehr angetan.
Und wie hier schon öfters erwähnt, geht häufig viel vom Witz des Originals verloren beim Synchronisieren. Manche Phrasen kann man gar nicht richtig eindeutschen, wobei ich die Leistungen der Sprecher nicht schmälern will.
Außerdem denke ich, dass es angesicht der Globalisierung nicht schaden kann, eine zweite Sprache ziemlich flüssig sprechen zu können und das ist nun mal hauptsächlich englisch.
 
Hallo :)

Ich finde es schade wenn Leute Fremdsprachen so engstirnig gegenüber stehen. Ok, es ist schon richtig wenn man sagt, Ich brauch kein Englisch, ich
leb in Deutschland, aber nur solange wie man das Land schlichtweg nie verlässt, oder halt nur in Länder fährt wie Mallorca, wo fast jeder Deutsch redet.

In anderen ist man dann ziemlich aufgeschmissen :)

Ich bevorzuge Filme ebenfalls im Original, welche Sprache das auch immer
sein mag. Mangas in japanisch mit englischen Untertiteln sind einfach fun :D

Die meisten Filme sind in ihrer Originalsprache einfach deutlich besser, Sprüche
markiger und die Dialoge besser abgestimmt. Das liegt aber weniger daran das
die übersetzer schlecht arbeiten, bei weitem nicht. Jeder Film mit Keanu Reeves gewinnt nach der Synchronisation, ebenso die Filme mit Arni, da der
Österreichische Akzent wegfällt.
Es liegt vielmehr daran das die Dialoge eben in einer Sprache ausgedacht wurden, und durch Übersetzungen leiden.

Sehr schönes Beispiel auch in Comics ( Elfquest )
"Silence, a life is fading away"

Würde man, wenn man etwas mit Liebe an die Übersetzung geht wohl in
"Seid still, ein Leben scheidet dahin" übersetzen. Immer noch nicht schön aber
doch schon besser als "Schweigt, ein Leben endet." wie es letztlich den Weg
in das Comic gefunden hat und die doch recht ergreifende Scene killt !

Oder aus dem selben Bereich. "You shape living, I shape life" Das zu übersetzen ist extrem schwer da das deutsche nur ein Wort für Leben kennt,
getrennt in Nomen und Verb. Würde also immer aussehen wie
"Du formst leben, ich forme Leben." Fade und ausdruckslos.

Mein englisch ist, ohne Übertreibung, extrem gut, ich spreche ohne deutschen
Akzent und wurde allen ernstes schon für einen Australier gehalten :D, aber
selbst ich schaue mir Filme wie Bad Boys oder Lethal Weapon nicht in Englisch
an. Die sind einfach zu schnell und teilweise zu Slanghaft als das ich folgen
könnte.

Als Tip für jene die das auch gern machen wollen, ein einfacher Weg zu lernen
geht über Comics. Simple Sätze, meist recht kurz und im Bedarfsfall schnell
übersetzt. So bekommt man schnell einen guten Grundstock an Worten.
Ebenso Musik, einfach mal die Songtexte aus dem Internet raussuchen und
selber übersetzen. Dann mit den echten Übersetzungen vergleichen.
Hat man einen Grundstock, nimmt man sich Filme zur Hand die man sehr gut
kennt, die man mag und die man oft gesehen hat, quasi mitsprechen kann.
Diese dann mit englischer Tonspur und deutschen Untertiteln, dann umgekehrt
und schliesslich Englisch/englisch. Klingt kompliziert, aber man gewöhnt sich
an den Klang der Sprache, die Aussprache und das Sprachzentrum im Hirn
läuft auf hochtouren. Ich bin mittlerweile soweit das ich schon gar nicht
mehr mitbekomme ob ich einen Film nun auf englisch oder deutsch sehe.

Und an alle Sprachmuffel da draussen, Europa vereinigt sich. In Europa sprechen wir mindestens 27 verschiedene Sprachen. Es wird immer wahrscheinlicher werden das man Arbeit im Ausland findet und Englisch hilft da
immens weiter :). Sich einer Sprache zu verschliessen weil man nicht will ist
sehr engstirnig und selbstkonzentriert. Wenn man einfach kein Talent hat, nun
ja, Pech halt :D ;D


Gruss
Allnamesgone
 
Hab nun auch nicht alles gelesen. Aber seltsam ist es allein dadurch, weil viele Leute (auch oft hier gelesen) halt so wirken (oder sie tuns wirklich?) als wenn sie damit prahlen wollen wie viel toller das doch ist......

Wenn ich immer lese, wie viel besser die Originalfassungen sein soll, frag ich mich wirklich ob die Menschen nicht die miserablen Leistungen der Schauspieler verstehen (Monotone Sprechweise, High pitched voice, unpassende Stimmen etc. ). Wir Deutschen haben echt sehr gute Synchronsprecher mit wirklich ansprechenden Leistungen und ich finde es einfach lächerlich wenn man in vielen fällen sagt, dass Original sei immer besser.
und was ist, wenn es objektiv gesehn wirklich immer besser ist als synchronisiert? nur weil du vielleicht eine ausnahme bildest?

ich habe 2006 angefangen serien/filme in englisch anzuschauen, da ich nicht die pause von "lost" abwarten konnte :LOL:. am anfang wars wirklich schwer, aber mit der zeit einfach nur traumhaft.

ich würde nie wieder eine synchronisation des originals vorziehen.

man muss es sich aber auch überlegen damit anzufangen. der nachteil ist, dass ich zumindest, gar nicht mehr fern schaun kann, da die synchronisierungen einfach nur schrecklich (für mich) geworden sind.

-lippenbewegungen (da fragt man sich, warum es einem vorher nicht aufgefallen ist?)
-stimme (schreckliche stimmenwahl, stimme passt oft überhaupt nicht zu dem charakter)
-immer die selben synchronstimmen (durch die "sinnesverschärfung" fällt einem auch immer mehr auf, wie oft eigentlich die selben synchronsprecher verwendet werden. ist ja auch klar, man kann einfach nicht hunderte professionelle synchronsprecher haben)
-teilweise unterschiedliche stimmen bei dem selben schauspieler.
-slang wird teilweise überhaupt nicht mitgesprochen => einfach schrecklich, wenn bei "dark angel" oder "prison break" leute die sprechen , die einen slang haben, werden diese überhaupt nicht mitgesprochen...die ganze atmosphäre geht flöten... ein gangster der hochdeutsch spricht? eine schwarze ghettofrau die hochdeutsch spricht? hallo?:roll:, aber es kann sich ja keiner beschweren, da es dem normalen zuschauer sowieso nicht auffällt

und das trägt alles zur stimmung zu.

ich will auch keinesfalls die synchronsprecher (und die übersetzer) niedermachen. sie machen in den meisten fällen nen guten job, aber warum sollte man sich mit dem schlechteren zufriedengeben?

ich kann es einfach nur jedem empfehlen klein anzufangen und irgentwann hat mans drauf... einfach nur noch englisch gucken, man hat ja dann keine wahl mehr :) (am besten mit serien => gibts wesentlich mehr materiel, wenn einer eine serie mag, hat er direkt stundenlanges material.
 
@CDD-R Siehst du, es geht nicht darum ob ich eine Ausnahme bilde. Es geht um dieses immer. Ich sag nicht, dass Synchronsprecher immer besser sind als das Original. Ich gucke mir das gerne von Fall zu Fall an.

Dein Beispiel Lost finde ich zum Beispiel ist ein schwieriges Beispiel. Im Englischen finde ich diese Serie auch mal besser. Weil ich die Leistungen der einzelnen Schauspieler wirklich gut finde. Wobei dies gleichzeitig eine Serie ist, bei denen die Stimmenwahl eigentlich recht gut gelungen ist. Nicht unbedingt gleich aber dennoch passend zur Geschichte.

Aber wie gesagt ich sehe das sehr Differenziert. Nehmen wir zum Beispiel mal Nicolas Cage. Seine Rollen spiegeln meist einen leicht durchgeknallten Mann wieder, der dennoch integrität aufweist. Ich finde seine deutsche Stimme wirkt auf mich auch leicht psychopathisch, aber halt nicht Krankhaft. Im Original wirkt es auf mich nicht so. Vielleicht weil das nicht meine Muttersprache ist? Kann ich nicht beurteilen, aber ist so.

Ein eindeutiges Beispiel für englische Originalsprache sehe ich zum Beispiel bei Romeo must die. Unter anderen aus den von dir aufgezählten Gründen. Die ganze Ghettoatmosphäre etc. kommt einfach besser rüber.

Naja ich denke wir Deutschen sollten froh sein die Wahl zu haben und uns nicht auf eins Festlegen. Denn beides hat bei genaueren Betrachten Höhen und Tiefen.
 
Schaue nun seit einigen Jahren Filme nur noch auf Englisch an und auch meine Freunde halten mich für seltsam. Muss auch sagen, dass ich bis jetzt keinen Film gefunden hätte, wo ich die deutsche Syncronisation besser fände...(Ausnahme: Angelina Jolie in Alexander, dieser aufgesetzte Makedonier-Akzent ist echt zum Fürchten)

Leider sind die deutschen Übersetzungen wirklich oft schlecht, richtig schlecht. Von Akzenten oder Slang der überhaupt nicht berücksichtigt wird gar nicht erst zu sprechen. Hinzu kommt, dass ich im Lippenlesen ziemlich gut bin, und ich es einfach nicht mehr über mich bringe NICHT auf die Lippen der Schauspieler zu gucken um dann festzustellen, dass die Übersetzung falsch oder einfach übel ist.
Ich finde das Original hat oft sehr viel mehr Authentizität, immerhin hat der Autor das Ding in Englisch geschrieben, und mit einer Übersetzung geht immer einiges verloren. Das gilt aber auch umgekehrt, ich würde mir auch keinen deutschen Film englich syncronisiert angucken.
Meine Schwester z. B. war nie so der Sprachen-Typ, wollte aber besser in Englisch werden. Ich habe ihr geraten mit britischen Filmen anzufangen, die sind oft besser zu verstehen als amerikanische Texaner-Akzente... Mittlerweile schaut sie auch fast alle Filme nur noch auf English.

Bestimmt haben wir super Syncron-Sprecher in Deutschland, aber es fällt doch auf dass es oft die gleichen sind, da nervt es nur noch, ganz zu schweigen davon, dass Bruce Willis Werbung für den Praktiker macht.....:mrgreen:
 
Ich bin da nicht anders als du... Englisch und Französisch schaue ich mir auch öfters an..., hat halt den Vorteil, dass man fit bleibt. Also da musst du dir keine sorgen machen, dass du fliessend Englisch sprichst, wird dir irgendwann mal zu gute kommen! :yes:
 
respekt, wenn du auch die idioms, ach egal, wenn du es verstehst, dann beneide ich dich*grummel

für alle, die es missverstehen könnten, das war ein posiver kommentar*s

mein berichtigungsprog. zeigt fehler an, aber ich schreibe gerne klein
 
Nochmal zu dem Kommentar von Wannabee.

Ich schaue selber auch immer noch deutsche Filme. Die Synchronsprecher sind
im Vergleich zu früher schon deutlich besser geworden. Nehmen wir Ernst
Glaubrecht als Beispiel ( Stimme von Piers Borsnan ). Brosnan im Original ist
ok, aber ich finde auch das Glaubrecht ihm
1. eine bessere Stimme verleiht
2. besser mit der Stimme spielen kann

Aber der Hauptpunkt bei Originalen , egal ob nun englisch oder Kisuhaeli, ist
einfach das die Dialoge in der Sprache kreiert wurden und gerade bei Wortspielen entsprechend schwer umzusetzen sind. Hinzu kommen Kulturkonflikte.

Arni in Predator 1 wenn der die Maske abnimmt,
"You are one ugly motherfucker !"

übersetzt in
"Du bist so......abgrundtief hässlich"

In Stirb langsam haben sie die Anspielung auf den Ödipuskomplex mit
Schweinebacke übersetzt..... 8O


Copolas Dracula ( mit Wooden Puppet Keanu Reeves und Gary Oldman ) fand ich zum Beispiel die synchronisierte Fassung deutlich besser ! Da haben die
Stimmen gut gepasst und klagen lebendig.

Genauso Star Wars Episode 4 - 6. Schau ich nur auf deutsch. 1-3 nur
auf englisch :) Liegt aber primär daran das ich 4 - 6 zusammen über 300 mal
in deutsch gesehen habe und das einfach festy drin sitzt.

Auch werden die meisten, wenn sie mal einen englischen Steven King gelesen
haben, von King die Finger lassen. Hier wird auch durch die übersetzung
aufgewertet.

Um das Beispiel Dark Angel aufzugreifen.
Der Joke das der chef von Jam Pony sich als "Normal" anreden lässt, was im
deutschen auch englisch ausgesprochen wird, aber ein Faschist ist, geht
etwas unter. Auch "Herbal" ( ein Kiffer ) geht total kaputt in der deutschen
Fassung,
Im englischen ist der einfach so gut wie nicht zu verstehen, sowohl sprachlich
wie inhaltlich. Ein aspekt mit dem in der Serie mehr als einmal Scherz getrieben
wird.
Von den Jokes red ich lieber nicht mehr.

Letztlich muss aber jeder für sich entscheiden was ihm/ihr besser gefällt.
Ich schaue eigentlich beides, deutsch wie englisch, meistens direkt
hintereinander und vergleiche dann. Die Version die mir besser gefällt merk
ich mir dann. Herr der Ringe in deutsch ist ein Sakrileg :D

---------
Gruss aus Holland

Wer Fehler findet darf sie behalten :p
 
nein, du bist schon normal ... *g*

ich selber schaue viele Filme auf DVD lieber im Original, eben aus dem Grund, den auch schon angesprochen hattest, dass die Übersetzungen einen großen Teil des Witzes, der Aussage einfach unterdrücken ...
 
Mach ich auch nicht anders. Schau die Filme zwar auch auf deutsch an, aber wenn ich die Möglichkeit habe, immer auch nochmal auf englisch.
Ursache war dafür, dass ich bei Scrubs früher schon die neuen FOlgen sehen wollte, wenn sie hier noch nicht kamen. Und seitdem ich das mal auf englsich gesehn hab, gefallen mir die deutschen Stimmen nicht mehr :)
Und vor Allem: die Wortspiele sind im englsichen einfach besser (wobei die bei Scrubs noch relativ gut übertragen wurden)

War am Anfag zwar schwer zu verstehn (insbesondere Elliot:ugly:) aber nach ner Weile war ich drin und "Übersetzen" tu ich schon seit langem nicht mehr.
Und für die Schule wars auch sehr hilfreich. Ich kann nämlich nicht eine einzige Grammatik-Regel, hatte in Klausuren aber so gut wie keine Fehler.
Mit der Zeit entwickelt man da ein Gefühl für die SPrache und hört einfach, wenn etwas falsch ist.