[Englisch] Text korrigieren

Tidus9

Hobby-Grafiker
ID: 78687
L
16 September 2006
695
69
Ich muss ein Kommentar in Englisch schreiben und weiß selbst, dass ich im Englischen nicht die beste Rechtschreibung/Grammatik beherrsche. Deswegen wäre es sehr nett, wenn mir jemand den Text in Bezug auf die o.g. Kriterien korrigieren könnte - von mir aus auch komplett umschreiben - der Inhalt sollte natürlich vorhanden bleiben.

In meinem Kommentar geht es um die Online-Durchsuchungen und die Vorratsdatenspeicherung, welche zunehmend die Privatsphäre vernichtet haben und nun vom Bundesverfassungsgericht abgeschafft/eingeschränkt wurden.

"Is modern technology a form of control over people and their lives or a means of liberation?

The control of people with the help of modern technology is a very controversial theme.
Some weeks before, the so-called Constitutional Court decided that the access and control of private computers from others is unconstitutional. I am of exactly the same opinion as the Constitutional Court, because it represents a hard intervention into the privacy of the people. To my mind, this argument is very strong and we shouldn’t accept that because it contravenes against Germany's constitution.
There was a similar case: The "German Bundestag" adjudicated in an election that in 2008 the information about telephones, mobile phones and e-mails will be saved for six month. I would like to question the view that the state should control every person who lives in Germany, because you can see it as a general suspicion. A further argument I would like to present is that the data retention puts a financial strain both on businesses and consumers. Data retention violates the human right to privacy and informational self-determination. That is the reason because more than 30.000 people send a “class-action law suit” against the data retention to the Constitutional Court. The data retention was partly suspended by Constitutional Court. Only the police are allowed to save such information for solving a crime.
Personally I would not go so far as to say that modern technology is only a form of control, because the saved information helps the police to find out who committed a murder or similar crimes.
Considering all these arguments, I think that the control with the help of modern technology is sufficient to protect Germany against terroristic or criminal acts. But it is not a secret that the control of people will increase in future."

Es wäre schön, wenn das spätestens morgen erledigt wäre, weil das Ganze bald abgegeben werden muss.
 
The control of people with the help of modern technology is a very controversial theme.
Some weeks before ago, the so-called Constitutional Court (warum das 'sogenannte'?) decided that the access and control of private computers from by others is unconstitutional. I am of exactly the same opinion as the Constitutional Court, because it represents a hard intervention into the privacy of the people. To my mind, this argument is very strong and we shouldn’t accept that (accept what? Man kann es wg. dem Bezug falsch lesen) because it contravenes against (brauchst du nicht) Germany's constitution.
There was a similar case: (where?) The "German Bundestag" adjudicated in an election that in 2008 the information about telephones, mobile phones and e-mails will be (or have to be)saved (by whom?)for six month. I would like to question the view that the state should control every person who lives in Germany, because you can see it as a general suspicion. A further argument I would like to present is that the data retention puts a financial strain both on businesses and consumers. Data retention violates the human right to privacy and informational self-determination. That is the reason because why more than 30.000 people send sent a “class-action law suit” against the (nicht nötig) data retention to the Constitutional Court. The data retention was partly suspended by the Constitutional Court. Only the police are is allowed to save such information e.g. for solving a crime.

Personally, I would not go so far as to say that modern technology is only a form of control, because the saved information helps can help the police to find out who committed a murder or similar other crimes.
Considering all these arguments, I think that the control with the help of modern technology is sufficient to protect Germany against terroristic or criminal acts. But it is not a secret that the control of people will increase in future


So, da ist jetzt nur mal schnell drüber geguckt. Rotes löschen und durch das Schwarze ersetzen, manchmal sind deine Bezuge falsch oder fehlen. Dein Englisch ist gut, allerdings schreibst du alles in der Gegenwart, ich habe dir ab und zu mal ein CAN oder so reingesetzt. Den letzten Satz verstehe ich nicht, Increase the Future?? Verbessern oder was meinst du mit increase?
Sag mir mal was du mit dem letzten Satz aussagen willst, dann schreib ich dir einen:mrgreen:


 
Zuletzt bearbeitet:
Ich würde statt "theme" - "topic" schreiben.

/edit

Statt "30.000" - "30,000".

Statt "six month" - "six months".
 
Zuletzt bearbeitet:
Jup, würde ich auch. Aber jeder hat so seine Vokabeln. Deshalb ändere ich nur das Falsche, seltener das, was ich 'einfach anders sagen würde':ugly:
 
"I am of exactly the same opinion as the Constitutional Court, because it represents a hard intervention into the privacy of the people"

Das hört sich für mich zu sehr eingedeutscht an, meiner Meinung nach würde folgendes besser sein:

"I share the same opinion as the Constitutional Court, as it represents a hard intervention into peoples privacy"
 
Aber dann kann man ja den Text komplett umschreiben. Es muss für die Leute die ihn geschrieben haben immer noch ihr Text bleiben, deshalb korrigiere ich sowas nicht.
 
Den letzten Satz verstehe ich nicht, Increase the Future?? Verbessern oder was meinst du mit increase?
Sag mir mal was du mit dem letzten Satz aussagen willst, dann schreib ich dir einen:mrgreen:

Ich denke mal das er meint,dass sich die Kontrollen ausweiten (increase) werden.Ich würde dann einfach "in the future" schreiben,"in future" hört sich so an wie "in Zukunft".
 
Ach so, ich habe ständig increase the future gelesen, nicht in future....na ja..wer lesen kann ist klar im Vorteil:ugly:

Dann kann man den Satz so lassen...


But it is not a secret that the control of people will increase in future.
 
Habe in zwei Wochen meine Abiprüfung im dritten Fach in Englisch, darum hab ich auch mal drübergeguckt und eine Frage:

I am of exactly the same opinion...

Muss das nicht
I am exactly of the same opinion...
heissen? Geht beides? Oder ist meins falsch?
 
To be of an opinion....
meiner Meinung nach nur unterbrechbar nach dem of, sonst reißt du den feststehenden Begriff to be of sth. auseinander...

..wobei dein Vorschlag im Sprachgebrauch auch genutzt wird, ähnlich dem he don't...8)
 
Ich habe die entsprechenden Punkte ausgebessert. Alle Beteiligten haben eine positive Bewertung bekommen.

Vielen Dank für eure Hilfe.
 
I am exactly of the same opinion...
heissen? Geht beides? Oder ist meins falsch?

Das ist auf jeden Fall richtig, denn in meinem Monolinking Dictionary steht bei diesem Ausdruck anstatt exactly firmly, was aber ja nichts an der Stellung ändern sollte.
Ob das andere richtig ist, weiß ich nicht, obwohl es sich komisch anhört :p

Sebi
 
Die andere Leute haben dich schon korrigiert aber ich moechte ein paar Sachen anhaengen.:)

Some ("some" klingt ein bisschen unklar hier und ich wuerde etwas genauer wie "a few" oder "a couple weeks ago") weeks before, the so-called Constitutional Court ("so-called" hat normalerweise ein negativer Beigeschmack auf Englisch und ich glaube, dass du so etwas nicht meinst) decided that the access and control of private computers from others is unconstitutional. I am of exactly (das Wort "exactly" klingt steif hier und die meisten englischsprachige Leute wuerde wahrscheinlich es nicht benutzen) the same opinion as the Constitutional Court, because it represents a hard ("strong intervention" klingt besser) intervention into the privacy of the people. To my mind, this argument is very strong and we shouldn’t accept that ("that" ist unklar hier, denn Der Leser waere verwirrt darueber, ob du "the intervention" oder "this argument" ist stark meinst?) because it contravenes against Germany's constitution.