Songs Und Ihre Hintergründe

„Bobby McFerrin“: „Don’t Worry, Be Happy“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1988


1988: Holland wird Fußball-Europameister - und Bobby McFerrin bringt "Don't Worry, Be Happy" heraus.

Bobby ist ein Glückskind - aufgewachsen in einem privilegierten Haus, sein Vater war der erste afroamerikanische Sänger an der berühmten New Yorker Metropolitan Opera. Natürlich hat er das musikalische Talent geerbt. Und als er mit stimmakrobatischem Avantgarde-Jazz Karriere machen will, scheitert er nicht etwa, sondern wird von Bill Cosby entdeckt und gefördert.

Mittlerweile hat er für seine Arbeit mit der Jazz-Band Manhattan Transfer gar zwei Grammys bekommen. Das Ergebnis harter Arbeit, aber auch seiner positiven Lebenseinstellung, die er von dem indischen Guru Meher Baba übernommen hat. "Don't Worry, Be Happy" - "Sorg' Dich nicht, sei glücklich" waren dessen letzten Worte vor seinem Schweigegelübde.

Baba protestierte gegen die emotionale Kälte in der Welt und schwieg 44 Jahre seines Lebens. Für McFerrin eine derart beeindruckende Aktion, dass er aus diesem Leitspruch einen ganz besonderen Song kreiert. Dank moderner Aufnahmetechnik singt er alle Stimmen selbst - imitiert gar mit seinem Organ alle nötigen Instrumente - und landet ganz nebenbei einen Welthit: "Don’t Worry, Be Happy".

Der Text beschreibt wie wichtig es gerade im Alttag ist, entspannt und gelassen zu bleiben. "In jedem Leben haben wir Ärger. Wenn Du Dich aufregst, verdoppelst du ihn. Mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich"

In den Charts war "Don’t Worry, Be Happy" extrem erfolgreich - und der erste A-cappella-Song der Platz eins in den amerikanischen Singlecharts erreichte. In Deutschland war die Nummer zehn Wochen auf der Spitzenposition.

„Don’t Worry, Be Happy“ ist der Titel und Haupttext von einem Lied des Musikers Bobby McFerrin. Im September 1988 wurde das erste Lied, das in den Charts die Nummer 1 erreichte. Es hielt den Platz für 2 Wochen. In den Grammy Awards des Jahres 1989 wurde „Don’t Worry, Be Happy“ der Song des Jahres und beste männliche Pop Gesangsauftritt. Der Titel des Liedes ist einem berühmten Zitat von Meher Baba entnommen. Das Original-Musikvideo zeigt Robin Williams und Bill Irwin in den Hauptrollen. Die musikalische Untermalung im Lied setzt sich allein durch von Bobby McFerrin gemachten Geräuschen zusammen – es gibt keine Instrumente in dem Lied.

"Meher Baba":
Der G- 2.jpguru Meher Baba (1894-1969) benutzte oft den Ausspruch „Don’t Worry, Be Happy“, wenn er seinen Anhängern im Westen telegrafierte. Später, in den 60er Jahren, wurde dieses oft verwendete Zitat von Meher Baba auf Karten und Plakate gedruckt. 1988 sah Bobby McFerrin eines dieser Poster in der Wohnung von der Jazz-Band „Tuck & Patti“ in San Francisco. Inspiriert durch die Ausdrucksstärke und Einfachheit schrieb Bobby McFerrin diesen neuen hervorragenden Song. Im selben Jahr erschien das Lied in dem Film „Cocktail“ und im folgenden Jahr stellte sich der Erfolg als Single ein. In einem Interview mit „Bruce Fessier für „USA Weekend Magazine“ aus dem Jahre 1988 sagte Bobby McFerrin: „Wann immer Sie ein Poster von Meher Baba sehen sagt es in der Regel `Don’t Worry, Be Happy`. Das ist eine elegante Philosophie in vier Worten denke ich.“







Lyrics:
Here's a little song I wrote
you might want to sing it note for note
don't worry be happy
in every life we have some trouble
but when you worry you make it double
don't worry be happy
don't worry be happy now

Ooh-ooh-hoo-hoo-ooh hoo-hoo-ooh-ooh ooh
don't worry
woo ooh-woo-ooh-woo-ooh-ooh
be happy
woo ooh-ooh-ooh-ooh
don't worry be happy
ooh-ooh hoo-hoo-ooh hoo-hoo-ooh-ooh ooh-ooh
don't worry
woo ooh-woo-ooh-ooh-ooh-ooh
be happy
woo-ooh-woo-ooh-ooh
don't worry be happy

Ain't got no place to lay your head somebody came and took your bed
don't worry be happy
the landlord say your rent is late he may have to litigate
don't worry
ha-ha ha-ha ha-ha
be happy
look at me I'm happy

Ooh-ooh-hoo-hoo-ooh ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh
don't worry
ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh...
be happy
ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
here I'll give you my phone number
when you're worried call me I'll make you happy

Ooh-ooh-hoo-hoo-ooh ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh
don't worry
woo ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
be happy
woo ooh-ooh-ooh-ooh

Ain't got no cash ain't got no style
ain't got no gal to make you smile
but don't worry be happy
'cause when you're worried your face will frown
and that will bring everybody down
so don't worry be happy
don't worry be happy now

Ooh-ooh-hoo-ooh-ooh ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh
don't worry
ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
be happy
woo ooh-ooh-ooh-ooh
don't worry be happy

Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh
don't worry
woo ooh-ooh-ooh-hoo-ooh-ooh
be happy
woo ooh-ooh-ooh-ooh
don't worry be happy

Now there is this song I wrote
I hope you learned it note for note like good little children
don't worry be happy
listen to a what I say in your life expect some trouble
when you worry you make it double
don't worry be happy be happy now

Ooh-ooh-hoo-hoo-ooh ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh
don't worry
ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
be happy
woo ooh-ooh-ooh-ooh
don't worry be happy

Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh
don't worry
woo ooh-ooh-ooh-hoo-ooh-ooh
be happy
woo ooh-ooh-ooh-ooh
don't worry be happy

Ooh-ooh-hoo-ooh-ooh ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh
don't worry (Don't worry, don't do it)
ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
be happy
woo ooh-ooh-ooh-ooh
(put a smile on your face, don't bring everybody down like this)

Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh
don't worry
woo ooh-ooh-ooh-hoo-ooh-ooh
it will soon pass, whatever it is
woo ooh-ooh-ooh-ooh
don't worry be happy

Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh-ooh ooh-ooh-ooh
I'm not worried


Übersetzung:
Hier ist ein kleines Lied, das ich schrieb
vielleicht willst Du es Note für Note singen
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich

wir haben alle im Leben Ärger
wenn Du dich aufregst, verdoppelst Du ihn
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich

Mach Dir keine Sorgen, sei jetzt fröhlich
Mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
Mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
Mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
Mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich

Hast Du keinen Platz, um Deinen Kopf niederzulegen
denn jemand kam und nahm Dein Bett
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich

Dein Vermieter sagt, die Miete ist fällig
eventuell muß er prozessieren
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich

Sieh mich an, ich bin glücklich
Mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich

Ich geb Dir meine Telefonnummer
wenn Du Dir sorgen machst - ruf mich an
ich mach Dich fröhlich

Weil, wenn Du Dir Sorgen machst
wird Dein Gesicht Falten bekommen
und das wird alle runter bringen
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich

Mach Dir keine Sorgen, sei jetzt fröhlich
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich

Nun, dies ist das Lied, das ich schrieb
ich hoffe, Du hast es Note für Note gelernt
wie gute, kleine Kinder

Mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich

Hör mir zu
im Leben erwartet man Ärger
wenn Du Dich aufregst, verdoppelst Du ihn
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
sei jetzt fröhlich

Mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
mach Dir keine Sorgen
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich, tu es nicht
sei fröhlich, lächle
bring nicht alle so runter

Mach Dir keine Sorgen
es wird bald vorbei sein,
was immer ist
mach Dir keine Sorgen, sei fröhlich
ich mache mir keine Sorgen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Yolanda Be Cool & DCup“: „We Speak No Americano“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2010


„We Speak No Americano“ hält sich 12 Wochen in den deutschen Top 10.

Hinter Yolanda Be Cool & DCup stecken die australischen DJs Sylvester Martinez und Johnson Peterson. Der Song ist ein Cover: Schon 1956 schreibt Renato Carosone das Original „Tu Vuo Fa L`Americano“. So richtig bekannt wird der Song, als Sofia Loren den Song 1960 im Fimklassiker „Es begann In Neapel“ singt.

Lyrics:
Comme te po'
Comme te po'
Comme te po' capì chi te vò bene
Si tu le parle 'mmiezzo americano?
Quando se fa l'ammore sotto 'a luna
Come te vene 'capa e di: „I love you!?“

Pa pa l' americano
Pa pa l' americano
Pa pa l' americano

Fa l' americano!

Pa pa l' americano
Fa fa l' americano

Whisky soda e rockenroll
Whisky soda e rockenroll
Whisky soda e rockenroll

Übersetzung:
Wie können jene, die dich lieben, Ddich verstehen
wenn die Hälfte deiner Worte auf Amerikanisch sind?
wenn du im Mondlicht Liebe machst
wie kannst du sagen „I love you“?

Tu’ so als wärst du Amerikaner

Whiskey, Sprudel und Rock'n'Roll
 
Zuletzt bearbeitet:
„Die Fantastischen Vier“: „Mit freundlichen Grüßen“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1999


Die Fantastischen Vier sitzen im Wohnmobil von Thomas D. und fahren nachts von Berlin nach Wolperath ins Conny-Plank-Studio.

Mit dabei: jede Menge Alkohol und ihr Kumpel Nilz Bokelberg. Im Radio läuft gerade A Tribe Called Quests „Da Booty“. Smudo rappt mit.

Neben Champagner schießt ihm die Idee durch den Kopf, dass er ja schon immer einen Song mit Abkürzungen machen wollte. Er eröffnet den Rhyme Battle, und schon hauen sich die Fantas die unterschiedlichsten Abkürzungen um die Ohren. Von RAF bis LSD ist alles vertreten. Bokelberg feuert sie an und steuert auch die eine oder andere Abkürzung bei. Sie reimen, sie trinken, sie rauchen.

Und als sie morgens in Wolperath ankommen, ist tatsächlich so etwas wie eine erste Strophe fertig. Sie sind total begeistert, stürzen sofort ins Studio, nehmen sie auf und wollen sie als eine Art Gag-Track auf ihrem neuen Album verwursten. Doch ihren Freunden und Kollegen gefällt der Gag so gut, dass sie die Fantas überzeugen, daraus einen richtigen Song zu machen und ihn als erste Single herauszubringen. Es entsteht MFG. Ein Song, den die FAZ später als den wegweisenden deutschen Popsong des ausgehenden 20.Jahrhunderts preisen wird.

- 2.jpg

Lyrics:
Nun da sich der Vorhang der Nacht von der Bühne hebt kann das Spiel beginnen, das uns vom Drama einer Kultur berichtet

ARD, ZDF, C&A
BRD, DDR und USA
BSE, HIV und DRK
GbR, GmbH - ihr könnt mich mal
THX, VHS und FSK
RAF, LSD und FKK
DVU, AKW undKKK
RHP, USW, LMAA
PLZ, UPS und DPD
BMX, BPM und XTC
EMI, CBS und BMG
ADAC, DLRG - ojemine
EKZ, RTL und DFB
ABS, TÜV und BMW
KMH, ICE und Eschede
PVC, FCKW - is'nich'o.k.

Mfg mit freundlichen Grüssen, die Welt liegt uns zu füssen
Denn wir stehen drauf, wir gehen darauf, für ein Leben voller Schall und Rauch
Bevor wir fallen, fallen wir lieber auf

HNO, EKG und AOK
LBS, WKD und IHK
UKW, NDW und Hubert Kah
BTM, BKA, hahaha
LTU, TNT und IRA
NTV, THW und DPA
H&M, BSB und FDH
SOS, 110 - tatütata
SED, FDJ und KDW
FAZ, BWL und FDP
EDV, IBM und www
HSV, VfB, olé, olé
ABC, DAF und OMD
TM3, A&O und AEG
TUI, UVA und UVB
THC in OCB is'was ich dreh'
MfG mit freundlichen Grüßen, die Welt liegt uns zu Füßen
Denn wir stehen drauf, wir gehen drauf, für ein Leben voller Schall und Rauch
Bevor wir fallen, fallen wir lieber auf

MfG mit freundlichen Grüßen, die Welt liegt uns zu Füßen
Denn wir stehen drauf, wir gehen drauf, für ein Leben voller Schall und Rauch
Bevor wir fallen, fallen wir lieber auf​
 
Zuletzt bearbeitet:
„Lady Gaga”: „The Edge of Glory“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2011


Eigentlich klingt Lady Gagas Single „The Edge of Glory“ wie eine Bruce-Springsteen-Mitgröhl-Nummer. Das sagt sie selber. Umso mehr verwundert es, dass sie den Song in einem ganz intimen und schmerzvollen Moment geschrieben hat.

Lady Gaga: „Mein Opa ist gestorben und mein Dad und ich, wir gingen hin, um uns zu verabschieden. Ich schrieb 'The Edge of Glory' am Klavier und mein Vater und ich fingen an zu weinen. Dieser Song erzählt vom letzten Moment auf Erden, dem Moment der Wahrheit.“

„The Edge Of Glory“ heißt übersetzt „Der Rand des Ruhms“. Und der „Rand des Ruhms“ steht für Lady Gaga für den Moment zwischen Leben und Tod, für den letzten ruhmvollen Moment auf der Erde, den ihr Opa an diesem Abend erlebte.

Bei dem Song hat aber nicht nur ihr Opa Lady Gaga beeinflusst, sondern auch ihr Lieblingsfilm „Rocky 3“. In diesem Film wird Rocky mehrmals von Mr. T hart zu Boden geschlagen. In diesem Moment liegt auch er auf der „Edge of Glory“ und sieht sein Leben vor sich ablaufen. Doch Rocky rappelt sich wieder auf und kommt als Champion zurück. Eine Szene, die Lady Gaga bis heute viel Kraft gibt.

Lyrics:
There's no reason you and me should be alone
Tonight, yeah babe
Tonight, yeah babe
There's no reason you shouldn't take me home tonight

I need a man who thinks it right when it's so wrong
Tonight yeah babe
Tonight yeah babe
Right on the limits where we know we both belong tonight

It's time to feel the rush
To push the dangerous
I'm gonna run back to, to the edge with you
Where we can both fall in love

I'm on the edge of glory
And I'm hanging on a moment of truth
I'm on the edge of glory
And I'm hanging on a moment with you
I'm on the edge
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge
I'm on the edge of glory
And I'm hanging on a moment with you
I'm on the edge with you
Another shot, before we kiss the other side
Tonight, yeah babe
Tonight, yeah babe
I'm on the edge of something final we call life tonight
Alright, alright
Pull out your shade 'cause I'll be dancing in the flames
Tonight, yeah babe
Tonight, yeah babe

... the burden of my name, tonight, tonight

It's time to feel the rush

To push the dangerous
I'm gonna run back to, to the edge with you
Where we can both fall in love

I'm on the edge of glory
And I'm hanging on a moment of truth
I'm on the edge of glory
And I'm hanging on a moment with you
I'm on the edge
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge
I'm on the edge of glory
And I'm hanging on a moment with you
I'm on the edge with you

I'm on the edge with you

I'm on the edge with you

I'm on the edge of glory
And I'm hanging on a moment of truth
I'm on the edge of glory
And I'm hanging on a moment with you
I'm on the edge
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge
I'm on the edge of glory
And I'm hanging on a moment with you
I'm on the edge with you

Übersetzung:
Es gibt keinen Grund das wir alleine sein sollten
heute Nacht, ja Baby
heute Nacht, ja Baby
Ich habe einen Grund warum Du mich Nachhause fahren solltest

Ich brauche einen Mann der denkt es ist Richtig wenn es Falsch ist
heute Nacht, ja Baby
ja heute Nacht, Baby
direkt an der Grenze, wissen wir , das wir zusammen gehören heute Nacht
es ist schwer den Ansturm zu fühlen
die Gefährlichkeit zu schieben
ich werde richtig laufen, bis zum Rand mit Dir
wo wir beide uns verlieben können

[Refrain]

Ich bin am Rande des Ruhms
und ich hänge an einem Moment der Wahrheit
draußen am Rande des Ruhms
und ich hänge an einem Moment mit Dir
ich bin am Rande
am Rande [6x]
ich bin am Rande des Ruhms
und ich hänge an einem Moment mit Dir
ich bin am Rand mit Dir

Ein weiterer Schuss, bevor wir die andere Seite küssen
heute Nacht, ja Baby
ja heute Nacht, Baby
ich bin am Rande von etwas Endgültigem, was wir Leben nennen
heute Nacht
alles klar !
alles klar!
zieh deinen Schatten heraus
denn ich werde in den Flammen tanzen
heute Nacht, ja Baby
ja heute Nacht, Baby
es wird mich nicht verletzten
weil jeder meinen Namen weiß heute Nacht
alles klar!
alles klar!

Es ist schwer den Ansturm zu fühlen
die Gefährlichkeit zu schieben
ich werde richtig laufen, bis zum Rand mit dir
wo wir beide uns verlieben können

[Refrain 2x]

Ich bin am Rande des Ruhms
und ich hänge an einem Moment der Wahrheit
draußen am Rande des Ruhms
und ich hänge an einem Moment mit Dir
ich bin am Rande
am Rande [6x]
ich bin am Rande des Ruhms
und ich hänge an einem Moment mit Dir
ich bin am Rand mit Dir [3x]
 
Zuletzt bearbeitet:
„S.T.S.“: „Fürstenfeld“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1984


Fürstenfeld ist ein Lied der österreichischen Musikgruppe S.T.S. aus dem Jahr 1984. Es erschien erstmals als 5. Titel auf dem 2. Album Überdosis G'fühl und hat eine Länge von 5 Minuten und 22 Sekunden. Es stieg am 1. August 1984 in die Charts Österreichs ein und hielt sich 14 Wochen, wovon 6 Wochen in Folge Platz 1 waren.

Hintergrund:
S.T.S. war wegen schlechter Verkaufszahlen am überlegen die Gruppe zum Jahresende 1984 aufzulösen. Die Plattenfirma Amadeo hatte in dieser Zeit Demobänder der Band gehört und war von ihnen überzeugt, weshalb sie sich entschloss die LP Überdosis G'fühl zu finanzieren. Ursprünglich sollten nur zehn Titel auf dem Album sein, doch die Plattenfirma war der Meinung, dass noch für ein Lied Platz sei. Genau dieses zusätzliche Lied wurde Fürstenfeld. Mit dem Album und dem Lied gelang ihnen dann doch noch der endgültige Durchbruch und an eine Auflösung wurde nicht mehr gedacht.

Das Originallied „With a Little Help“ wurde 1982 vom oststeirischen Musiker Josef Jandrisits komponiert. Es wurde dann, mit Genehmigung von Jandrisits, von Schiffkowitz überarbeitet und mit einem neuen Text im steirischen Dialekt versehen.

Handlung:
Das Lied handelt von einem steirischen Musiker in der großen Stadt Wien. Er dachte, dass er in Wien mit seiner Musik groß rauskommen würde, doch sein Traum ist wie eine Seifenblase zerplatzt und er hatte nichts mehr außer ein paar Schilling. Durch Musik spielen versucht er nun genug Geld zu bekommen, um bloß wieder zurück in seine Heimat Fürstenfeld zu kommen, da er von der großen Welt genug hat.

Nach seiner Aussage im Lied hat Wien ihn gar nicht verdient, weshalb er nur noch in den Orten Graz, Sinabelkirchen und Stinatz spielt. In den einzelnen Strophen wird auch über Wien und die Wiener Szene hergezogen.

Video:
Das Video und das Lied bestehen aus zwei Teilen. Der erste Teil dauert ca. 1 Minute und 30 Sekunden und zeigt die Gruppe ohne Instrumentalbegleitung auf einem Dach in Wien über den Musiker singen. Der zweite Teil zeigt den Musiker selbst, der in Wien um Spenden singt. Er geht mit seinem Gitarrenkoffer über den Vorplatz des Stephansdom und beginnt auf einem Platz in Wien zu singen. Vor ihm liegt sein Gitarrenkoffer um Spenden für die Zugfahrt nach Hause zu sammeln.

Schiffkowitz spielt im zweiten Teil diesen Musiker. Das Ende des Videos zeigt die Mitglieder der Gruppe im Wiener Südbahnhof. Im Laufe des Videos versammeln sich anfangs nur einige Personen um ihn und werden zum Ende immer mehr.

Sonstiges:
* Auf der Single ist auch das Lied Manchesmal enthalten.
* Insgesamt verkaufte sich Fürstenfeld 140.000 Mal.
* Über einer Ortstafel von Fürstenfeld befindet eine Sprechblase mit dem Text „I wül ham noch Fürstenfeld“.
* Das Lied enthält auch eine Anspielung auf das frühere Lied „Da kummt die Sunn“ der Gruppe.
* Ursprünglich war das Lied eine Parodie auf den Heimatmenschen Günter Timischl.
* Es war auch ein Teil des Austropop in den 80er Jahren und löste eine Art Konkurrenzsituation zwischen Wien und der Steiermark aus.
* Fürstenfeld ist heute eine Art Hymne für alle Heimkehrer geworden.

Lyrics:
Langsam findt der Tag sei End
und die Nacht beginnt
in der Kärntnerstrassn, da singt aner
„Blowing in the Wind“
hat a grünes Röckerl an,
steht da ganz verlor'n
und der Steffl, der schaut owi
auf den armen Steirerbuam

Wochenlang steh i schon da,
wochenlang plag i mi ab
i spiel mir die Finger wund
und sing sogar „Da kummt die Sunn“

Doch es ist zum Narrischwerd'n,
kaner will mi singen hör'n
langsam krieg i wirklich g'nua,
i frag mi, was i da tua

I will wieder ham,
fühl mi da so allan
i brauch ka große Welt,
i will ham noch Fürstenfeld

In der Zeitung da habn's g'schrieb'n,
da gibt's a Szene, da mußt hin
was die wollen, das sollen sei schrieben,
mir kann die Szene g'stohlen bleib'n

Da geh'i gestern ins U4,
fangt a Dirndl an zum red'n mit mir
schwarz Lippen, grüne Haar,
da kannst ja Angst krieg'n, wirklich wahr

I will wieder ham...

Niemals spiel i mehr in Wien,
Wien hat mi gar net verdient
i spiel höchstens no in Graz,
Sinalbelkirchen und Stinatz

I brauch kan Gürtel, i brauch kan Ring,
i will z'ruck hintern Semmering
i brach nur das bissel Geld
für die Fahrt nach Fürstenfeld

I will wieder ham...
 
Zuletzt bearbeitet:
„Ike & Tina Turner“: „Nutbush City Limits“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1973


„Anna Mae Bullock” wird 1939 in „Nutbush“ in Tennessee - einer kleinen Gemeinde von ca. 200 Bewohnern geboren. Hier verlebt sie bei ihrer Großmutter ihre ersten 16 Lebensjahre, bis sie nach St. Louis zu ihrer Mutter und ihrer Schwester zieht. Hier lernt sie Ike Turner kennen, der ihr aus Promotion-Gründen den Künstlernamen „Tina Turner“ gibt. In dem Lied versucht sie den verhassten Ort ihrer Jugend zu beschreiben.

Lyrics:
A church house gin house
A school house, outhouse
On highway number nineteen
The people keep the city clean
They call it
Nutbush, oh, nutbush
They call it nutbush city limits

Twenty-five was the speed limit
Motorcycle not allowed in it
You go to the store on friday
You go to church on sunday
They call it
Nutbush, been a long time, oh, nutbush
They call it Nutbush city limits

You go to the fields on weekdays
And have a picnic on labor day
You go to town on saturday
But go to the church ev'ry sunday
They call it
Nutbush, oh, nutbush
They call it Nutbush city limits

No whiskey for sale
You can't cop no bail
Salt pork and molasses
Is all you get in jail
They call it
Nutbush, oh, nutbush
They call it nutbush, nutbush city limits

Little old town in tennessee
That's called a quiet little old community
A one-horse town
You have to watch
What you're puttin' down in old
Nutbush

Freie Übersetzung:
Eine Kirche, eine Bar,
eine Schule, ein Knast -
am Highway 19.
Die Leute halten die Stadt sauber.
Sie nennen sie
Nutbush oh Nutbush –
Nutbush-Stadtrechte.

Höchstgeschwindigkeit 25,
Motorräder in ihr nicht erlaubt.
Ins Geschäft gehst Du am Freitag –
Sonntags in die Kirche.
Sie nennen sie
Nutbush oh Nutbush –
Nutbush-Stadtrechte.

Wochentags arbeitest Du auf den Feldern
Und machst am Tag der Arbeit (Labor Day) ein Picknick.
Am Samstag gehst Du in die Stadt
aber an jeden Sonntag in die Kirche.
Sie nennen sie
Nutbush oh Nutbush –
Nutbush-Stadtrechte.

Es gibt keinen Whisky zu kaufen.
Kaution ist nicht möglich.
Pökelfleisch und Milchshakes
Ist das einzige, dass Du im Knast bekommst.
Sie nennen sie
Nutbush oh Nutbush –
Nutbush-Stadtrechte.

Kleine alte Stadt in Tennessee,
dass sie eine ruhige, alte kleine Gemeinde nennen.
Ein Kaff, in dem Du aufpassen musst, was Du machst.
Sie nennen sie
Nutbush oh Nutbush –
Nutbush-Stadtrechte.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Adel Tawil“: „Lieder“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2013


Jahrelang hat Adel Tawil an seiner neuen CD „Lieder“ gearbeitet. Für den Sänger von „Ich + Ich“ ist es das persönlichste Album, das er je gemacht hat.

Wenn man den Titeltrack „Lieder“ das erste Mal hört, denkt man sich vielleicht, was redet der da? „Ich ging wie ein Ägypter, hab mit Tauben geweint …“
Bis man das Prinzip durchschaut: Das sind alles Titel von Songs, mit denen Adel Tawil aufgewachsen ist und die ihm auch heute noch viel bedeuten:
„Meine Eltern haben schon Platten von James Brown und Marvin Gaye gehört. Michael Jackson war mein erster großer musikalischer Held. Da war für mich klar: Ich will selber auch Musik machen. Und deswegen, Melodien begleiten mich mein ganzes Leben. Darüber geht's natürlich auch in dem Lied 'Lieder'.“

Adel Tawil hat sich also zuhause hingesetzt und Songs gesammelt, mit denen er etwas verbindet. Zum Beispiel mit „Purple Rain“ von Prince.
„Also bei 'Purple Rain' war ich noch mitten in der Pubertät. Auf einer Fete, da habe ich dann ein Mädchen gefragt, ob sie mit mir Blues tanzt. Ich kann mich noch genau erinnern, mit dem Song und der Steigerung von Prince' Stimme ging natürlich auch in meinem Kopf ein absolutes Feuerwerk los. Sie hat so gut gerochen. Dieses Lied verbinde ich immer mit dieser Situation.“

Statt im „Purple Rain“ steht Adel Tawil in seinem Song „Lieder“ dann im „lila Regen“. Und so erzählt der Sänger seine persönliche Lebensgeschichte mithilfe seiner absoluten Lieblingssongs. Eine wirklich originelle Idee! Da lohnt es sich auf jeden Fall, genauer hinzuhören. Viel Spaß beim Songtitelraten. (Auflösung am Ende des Beitrages)

Lyrics:
Ich ging wie ein Ägypter
hab' mit Tauben geweint
war ein Voodoo-Kind
wie ein rollender Stein
Im Dornenwald sang Maria für mich
ich starb in Deinen Armen, Bochum '84

Ich ließ die Sonne nie untergehen
in meiner wundervollen Welt
und ich singe diese Lieder
tanz' mit Tränen in den Augen
Bowie war für'n Tag mein Held
und EMF kann es nicht glauben
und ich steh' im lila Regen
ich will ein Feuerstarter sein
Whitney wird mich immer lieben
und Michael läßt mich nicht allein

Ich war willkommen im Dschungel
und fremd im eigenen Land
mein persönlicher Jesus
und im Gehirn total krank
und ich frage mich, wann
werd' ich, werd' ich berühmt sein
so wie Rio, mein König für die Ewigkeit

Ich war am Ende der Strasse angelangt
war ein Verlierer, Baby, doch dann
hielt ich ein Cover in der Hand
darauf ein Mensch, der in Flammen stand
Kurt Cobain sagte mir, ich soll kommen wie ich bin

Und ich singe diese Lieder
tanz' mit Tränen in den Augen
Bowie war für'n Tag mein Held
und EMF kann es nicht glauben
und ich steh' im lila Regen
ich will ein Feuerstarter sein
Whitney wird mich immer lieben
und Michael lässt mich nicht allein

Ich war von fünf Jungs
„One Minute“ aus, dann war's vorbei
ich sang nur noch für mich, für ne unendlich lange Zeit
und dann traf ich auf sie
und sie erinnerte mich
wir waren Welten entfernt
und doch vom selbem Stern

Ich war von fünf Jungs
„One Minute“ aus, dann war's vorbei
ich sang nur noch für mich, für ne unendlich lange Zeit
und dann traf ich auf sie
und sie erinnerte mich
wir waren Welten entfernt
und doch vom selbem Stern

Ich ging wie ein Ägypter
hab' mit Tauben geweint
war ein Voodoo-Kind
wie ein rollender Stein

Ich ließ die Sonne nie untergehen
in meiner wundervollen Welt
und jetzt singe ich meine Lieder
tanz' mit Tränen in den Augen
Bowie war für'n Tag mein Held
und EMF kann es nich' glauben
und ich steh' im lila Regen
ich will ein Feuerstarter sein
Whitney wird mich immer lieben
und Michael läßt uns nicht allein

Denn wir singen diese Lieder
tanzen mit Tränen in den Augen
Bowie war für'n Tag ein Held
und EMF kann es nich' glauben
und wir stehen im lila Regen
wir wollen Feuerstarter sein
Whitney wird uns immer lieben
und Michael lässt uns nich' allein

Auflösung:
Die im Text angespielten Lieder:

Walk Like An Egyptian – The Bangles
When Doves Cry – Prince
Voodoo Child – Jimi Hendrix
Like A Rolling Stone – Bob Dylan
Maria Durch Ein Dornwald Ging
(I Just) Died In Your Arms – Cutting Crew
'84 Bochum – Herbert Grönemeyer
Don’t Let The Sun Go Down On Me – Elton John
What A Wonderful World – Louis Armstrong

Welcome To The Jungle – Guns N’ Roses
Fremd Im Eigenen Land – Advanced Chemistry
Personal Jesus – Depeche Mode
Insane In The Brain – Cypress Hill
When Will I Be Famous – Bros
König Von Deutschland – Rio Reiser
End Of The Road – Boyz II Men
Loser – Beck
Killing In The Name – Rage Against The Machine
Come As You Are – Nirvana

One Minute – The Boyz
Du Erinnerst Mich An Liebe – Ich + Ich
Worlds Apart
Vom Selben Stern – Ich + Ich

Dancing With Tears In My Eyes – Ultravox
Heroes – David Bowie
Unbelievable – EMF
Purple Rain – Prince
Firestarter – The Prodigy
I Will Always Love You – Whitney Houston
You Are Not Alone – Michael Jackson
 
Zuletzt bearbeitet:
„Paper Lace“: „Billy, Don't Be A Hero“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1974


1974: Der VW Golf feiert seine Markteinführung in Deutschland – und in England bringen Paper Lace „Billy don't be a hero“ heraus.

Als Schlagzeuger und Sänger Phil Wright bei Paper Lace einsteigt, ist die Band eine von tausenden in England, die von großen Hits nur träumen können. Stattdessen spielen sie in kleinen Clubs und tingeln durch lokale Fernsehstationen. Durch Zufall bekommen sie die Chance ihres Lebens. Ein Freund der Band meldet sie bei der landesweiten Fernseh-Talentshow „Opportunity knocks“ an und die Sensation gelingt. Paper Lace gewinnen die Show und bekommen von den renommierten Songschreibern Mitch Murray and Peter Callender einen Song angeboten.

„Billy, don't be a hero“ ist eine Antikriegshymne, die häufig als Protestsong gegen den Vietnamkrieg verstanden wurde. Tatsächlich handelt sie vom US-amerikanischen Bürgerkrieg 1861-1865.

Der Text beschreibt die Geschichte eines Mädchens, das versucht, ihren Liebsten davon abzuhalten in den Krieg zu ziehen. „Billy, du musst kein Held sein, schmeiß dein Leben nicht weg!“ Am Ende bekommt sie die Nachricht, dass er den Helden-Tod gestorben ist.

In den Charts ist „Billy, don't be a hero“ vor allem in Großbritannien ein Erfolg: Drei Wochen auf Platz eins. In Deutschland ist der Song mehrere Wochen in den Top 50.

Lyrics:
The marchin' band came down along Main Street
The soldier-blues fell in behind
I looked across and there I saw Billy
Waiting to go and join the line
And with her head upon his shoulder
His young and lovely fiancee
From where I stood, I saw she was cryin'
And through her tears I heard her say

„Billy, don't be a hero, don't be a fool with your life“
„Billy, don't be a hero, come back and make me your wife“
And as he started to go she said „Billy, keep your head lo-o-ow“
„Billy, don't be a hero, come back to me“

The soldier-blues were trapped on a hillside
The battle raging all around
The sergeant cried „We've got to hang on, boys“
„We got to hold this piece a'ground“
„I need a volunteer to ride up“
„And bring us back some extra men“
And Billy's hand was up in a moment
Forgettin' all the words she said

She said
„Billy, don't be a hero, don't be a fool with your life“
„Billy, don't be a hero, come back and make me your wife“
And as he started to go she said „Billy, keep your head lo-o-ow“
„Billy, don't be a hero, come back to me“

I heard his fiancee got a letter
That told how Billy died that day
The letter said that he was a hero
She should be proud he died that way
I heard she threw that letter away

- 2.jpg

Übersetzung:
Die Marschkapelle kam die Hauptstraße entlang.
der Blauröcke (Soldaten) sammelten sich dahinter
ich schaute hinüber und ich sah Billy
der darauf wartete, los zu gehen und sich den Reihen anzuschließen
und mit ihrem Kopf auf seiner Schulter
seine junge und schöne Braut
Von dort, wo ich stand, konnte ich sehen, wie sie weinte
Unter ihre Tränen hörte ich sie sagen:

Billy, sei kein Held
spiele nicht mit Deinem Leben
Billy, spiel nicht den Helden "Komm zurück und mache mich zu Deiner Frau"
und als Billy begann loszuziehen sagte sie "Halte Deinen Kopf unten"
Billy, spiel nicht den Helden "Komm zurück zu mir"

Die Blauröcke waren eingeschlossen auf einem Hügel
die Schlacht tobte um sie herum
der Unteroffizier rief "Wir müssen durchhalten, Jungs
wir müssen dieses Stück Land halten
ich brauche einen Freiwilligen, der losreitet
und uns einige zusätzliche Männer bringt
und Billys Hand flog augenblicklich hoch
vergessen waren ihre Worte:
Forgettin' all the words she said

Sie sagte:
Billy, sei kein Held
spiele nicht mit Deinem Leben
Billy, spiel nicht den Helden "Komm zurück und mache mich zu Deiner Frau"
und als Billy begann loszugehen sagte sie "Halte Deinen Kopf unten"
Billy, spiel nicht den Helden "Komm zurück zu mir"

Ich habe gehört, seine Verlobte bekam einen Brief
der ihr mitteilte, wie Billy an diesem Tag starb
in dem Brief stand, dass er war ein Held war
sie sollte stolz darauf sein, dass er auf diese Weise gestorben ist
ich habe gehört, sie hat den Brief weggeworfen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Carl Douglas“: „Kung Fu Fighting“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1974


Carl Douglas (* 1942) ist ein jamaikanischer Sänger, der seinen größten Hit „Kung Fu Fighting“ 1974 hatte. Das Lied erreichte für 7 Wochen den Platz 1 in Deutschland. Zusätzlich erreichte der Song Platz 1 in Österreich, in den USA und Großbritannien. In der Schweiz reichte es noch für den Platz 2. Das Lied hält sich 19 Wochen in den deutschen Top 10. Der Kung Fu-Hit verkauft sich weltweit über 20 Millionen Mal.

Zunächst ist der Song überhaupt nicht gefragt: Immer, wenn Carl Douglas den Song vorstellen möchte kommt er nur zu dem Anfang. Immer, wenn er den Song beginnt: Ohohohoo! – winken die Manager den Song ab. Der Song wird abgelehnt, noch bevor der Song richtig anfängt.

Carl Douglas erklärt, warum der Song trotzdem zum Hit wurde: „Damals gab es die A-Seiten und B-Seiten. Und wir hatten damals eine B-Seite für meine Single ‚I Want to Give You My Everything’ gesucht. Jemand erzählte der Plattenfirma, daß ich einen Song über Kung Fu aufgenommen hätte, der vielleicht etwas für die Seite B wäre. Also bat der Plattenboss darum, es ihm vorzuspielen. Und als er es gehört hatte – sein Name hieß übrigens Robin Blanceflower – sagte er: ‚Hör zu, wir brauchen eine B-Seite für diesen Song!´"

„I Want to Give You My Everything” erreicht nie die Charts.

In Deutschland vor allem bekannt geworden durch die TV-Serie „Kung Fu“. Während in den USA am Beginn und Ende die Titelmelodie gespielt wurde entschied man sich in Deutschland für den Nachspann für das Lied „Kung Fu Fighting“ von Carl Douglas .

- 2.jpgDie Fernsehserie Kung Fu (1972-1975) handelt von den Erlebnissen des halb-chinesischen Shaolin-Mönches namens Kwai Chang Caine, der mit seiner Flöte auf der Suche nach seinem Halbbruder allein den Wilden Westen durchstreift.

Zahlreiche bekannte Schauspieler spielten Gastrollen in diversen Folgen der Serie – so z.B. Harrison Ford, Leslie Nielsen, William Shatner, Jodie Foster, Barbara Hershey, Patricia Neal, Lew Ayres, Rhonda Fleming und Eddie Albert

Obwohl die in der Serie gezeigte Kampfkunst kaum als herausragend bezeichnet werden kann, so trug die Serie doch zur Popularität der chinesischen Kampfkünste und zur fälschlichen Verwendung des Begriffes Kung Fu im Westen bei. Eine Anekdote der Serie lautet, daß der Shaolin-Tempel in der Serie aus Kostengründen aus dem Set des Films „Camelot“ (1967) stammt – einem Ritterfilm über König Arthur.

Die Serie war der Grund, warum Bruce Lee von den USA nach Hong Kong zurückkehrte:
Als armer Einwander wurde er vom Tellerwäscher zum Studenten und zum Lehrer für diverse Kampfstile. Er eröffnete diverse Schulen für seinen eigenen Kampfstil, den „Jeet Kune Do“ und lernte bei Wettkämpfen für seine Karriere wichtige Leute kennen – wie Chuck Norris, Mike Stone, Joe Lewis, Larry Hartsell, Fumio Demura, Jhoon Rhee, Mohammed Ali, Bob Wall und Ed Parker. Da er schon immer mit Hollywood liebäugelte nahm er die Rolle in der TV-Serie „The Green Hornet“ an. Jedoch die Serie floppte – und die Angebote aus Hollywood blieben aus. So begann er die Geschichte des „Kwai Chang Caine“ mitzuentwickeln. Als jedoch überraschend anstatt Bruce Lee der Schauspieler „David Carradine“ genommen wurde kehrte Bruce Lee enttäuscht nach Hong Kong zurück. Hier wußte man seinen Stil eher zu schätzen – eine beispiellose Karriere begann.

Lyrics:
Ohohohoo!

Everybody was Kung Fu fighting,
those jerks were fast as lightning
in fact it was a little bit frightning,
but they fought with expert timing
there was funky China men
from funky Chinatown
they were trapping when up,
they were trapping when down
its an ancient Chinese art,
and everybody knew their part
for my friend, aint you a stiff,
then I´m kickin from the hip

Everybody was Kung Fu fighting,
those kids were fast as lightning
in fact it was a little bit frightning,
but they fought with expert timing

There was funky Billie Jim and little Sammy John
he said, here comes the big boss, lets get it on
we took the bow and made a stand, started swaying with the hand
a sudden motion made me stiff, now were into a brandnew trip

Everybody was Kung Fu fighting, those kids were fast as lightning
in fact it was a little bit frightning, but they did it with expert timing

Ohohohoo!

Everybody was Kung Fu fighting, those kids were fast as lightning
in fact it was a little bit frightning, make sure you have expert timing

Kung Fu fighting, had to be fast as lightning...

Übersetzung:
Oh-oh-oh-oh...
Alle waren am Kung-Fu-kämpfen
diese Tritte waren schnell wie der Blitz
tatsächlich war es ein kleines Bisschen beängstigend
doch sie kämpften mit erfahrenen Bewegungen
sie waren irre Chinesen
aus dem irren Chinesenviertel
sie zerhackten sie und
sie schlugen sie nieder
es ist eine uralte chinesische Kunst
und jeder kannte seine Aufgabe
von einer Finte zu einem Abgleiten
und aus der Hüfte treten

Alle waren am Kung-Fu-kämpfen
diese Kinder waren blitzschnell
tatsächlich war es ein kleines Bisschen beängstigend
doch sie kämpften mit erfahrenen Bewegungen
Da war der irre Billy Jim
und kleine Sammy John
sie sagten: hier kommt der Oberboss
lasst sie uns fertigmachen
wir verbeugten uns und stellten uns auf
begannen die Hand zu schwingen
die plötzliche Bewegung ließ mich hüpfen
nun sind wir auf einem brandneuen Weg

Alle waren am Kung-Fu-kämpfen
diese Tritte waren schnell wie der Blitz
tatsächlich war es ein kleines Bisschen beängstigend
doch sie kämpften mit erfahrenen Bewegungen
oh-oh-oh-oh...Oh-oh-oh-oh...Oh-oh-oh-oh...Oh-oh-oh-oh...
weiter, weiter, weiter, weiter

Alle waren am Kung-Fu-kämpfen
diese Tritte waren schnell wie der Blitz
tatsächlich war es ein kleines Bisschen beängstigend
doch sie kämpften mit erfahrenen Bewegungen
oh-oh-oh-oh...
Kung-Fu Kämpfe mussten so schnell wie der Blitz sein
oh-oh-oh-oh...
weiter, weiter, weiter, weiter
alle waren am Kung-Fu-kämpfen
Kung-Fu Kämpfe mussten so schnell wie der Blitz sein
 
Zuletzt bearbeitet:
„Kaoma“: „Lambada“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1989


Lambada ist der Titel eines Millionensellers der in Frankreich zusammengestellten internationalen Gruppe Kaoma aus dem Jahre 1989, der mit dem gleichnamigen Tanz eine Tanzwelle ausgelöst hatte.

Entstehungsgeschichte:
Das Lied Lambada ist eigentlich ein Plagiat, denn Musik und Teile des Textes gehen zurück auf den Originaltitel Llorando se fue („Weinend ging sie“) der berühmten bolivianischen Folklore-Truppe Los Kjarkas aus Cochabamba. Diese hatte den von Ulises Hermosa und seinem Bruder Gonzalo Hermosa-Gonzalez komponierten Song, auf den man in Bolivien Saya tanzt, für ihre 1981 bei EMI erschienene LP Canto a la mujer de mi pueblo aufgenommen. Allerdings vergaß man offensichtlich, den Song urheberrechtlich schützen zu lassen. Dieser Fehler schien ohne Auswirkungen zu bleiben, denn die LP und der Song gerieten bald in Vergessenheit.

Entstehung des Lambada:
Der Radio-DJ Heraldo Caraciolo aus Belém kreierte im Jahre 1974 für die verschiedenen Tanzstile seiner gespielten lateinamerikanischen Platten - Merengue (Dominikanische Republik), Plena (Puerto Rico), Carimbó (Insel Marajó), Salsa, Rhumba sowie den weiteren brasilianischen Tänzen Forró und Maxixe – einen einheitlichen Namen: Lambada. Im brasilianischen Slang bedeutet das Wort etwa „Klaps“ oder „Hieb“. Im Jahre 1976 veröffentlichte Aurino Quirino Gonçalves unter seinem Künstlernamen Pinduca einen Song unter dem Titel Lambada (Sambão) als sechstem Song auf seiner LP No embalo of carimbó and sirimbó vol. 5. Eine weitere brasilianische Platte mit dem Titel Lambada das Quebradas erschien dann 1978. Zum Jahresende 1980 entstanden schließlich in Rio de Janeiro und anderen Städten einige Tanzlokale unter dem Namen Lambateria. Márcia Ferreira erinnerte sich dann im Jahre 1986 an den vergessenen bolivianischen Song und nahm eine legale portugiesische Coverversion für den brasilianischen Markt unter dem Titel Chorando se foi (gleiche Bedeutung wie im spanischen Original) mit portugiesischem Text auf; aber auch diese Version blieb ohne Erfolg. Im Jahre 1988 entdeckten die französischen Produzenten Jean Georgakarakos und Olivier Lorsac (Olivier Lamotte d’Incamps) während eines Urlaubs den Tanz Lambada in der Stadt Porto Seguro (Bundesstaat Bahia).

Millionenseller entsteht:
Zurück in Frankreich engagieren Georgakarakos und Lorsac in Paris die brasilianische Sängerin Loalva Braz (Leadgesang) und den gefeierten argentinischen Tango-Bandonéonisten Juan José Mosalini, um die sie noch Jean-Claude Bonaventure (Leader/Produzent, Keyboards, Synthesizer), Jacky Arconte (Gitarre), Chyco Roger Dru (Bass), Michel Abinssira (Schlagzeug, Percussion), Claudio Queiros (Saxophon), Fania Niang und Monica Nogueira (Hintergrundgesang) organisieren. Der Kern der Gruppe setzte sich aus der aus Porto Seguro stammenden Truppe Touré Kunda zusammen und wurde nach einer Provinzstadt in Zambia benannt - Kaoma.

Unter dem Titel Lambada wurde dann der Song von Jean-Claude Bonaventure produziert, als Texter und Musikkomponist wurde ein gewisser Chico de Oliveira bei der französischen Verwertungsgesellschaft SACEM registriert, dem Pseudonym für Georgakarakos und Lorsac. Die melodietragende südamerikanische Panflöte des Originals wurde durch das brasilianische Akkordeon ersetzt. Der synkopierte, Ostinato-orientierte Rhythmus betont die rhythmusintensive Form des von Alan Pype editierten Songs. Diese Mischung addiert sich schließlich zu einer erotisch-lasziven, tanzorientierten Aufnahme. Der Song wurde während eines Musikfestivals im Juni 1989 in Paris mit großem Marketingaufwand vorgestellt und als Auskopplung aus der LP Worldbeat in zwei Größenformaten (Single und Maxi-Single) am 21. Juni 1989 in Paris (CBS #655 011 7) veröffentlicht.

In Frankreich verharrte die Platte für 12 Wochen auf dem ersten Rang der Hitparade, in Deutschland für zehn Wochen. Auch in Skandinavien, Italien und Österreich war Lambada auf der Spitzenposition. Am 12. Januar 1990 wollte Kaoma das Lambada-Tanzfieber im New Yorker Palladium auf die USA übertragen, was jedoch lediglich in den US-amerikanischen Latin-Charts gelang (nur Rang 46 der Pop-Charts).

Plagiat:
Als sich die Lambada-Musik weltweit in den Hitparaden verbreitet hatte, wurden auch die Komponisten des Originals aufmerksam. Die Hermosa-Brüder erkannten ihre Komposition wieder und schalteten einen Anwalt ein, der die GEMA mobilisierte. Diese bestätigte eine „starke Übereinstimmung” mit dem Original, woraufhin im September 1989 ein Treffen zwischen Hermosa und den Franzosen in Brasilien stattfand. Rechtlich unerfahren und verwirrt durch die komplexen Urheberrechtsfragen in einem international gewordenen Fall, verklagten im Juni 1990 die Hermosa-Brüder die Plattenfirma CBS wegen Plagiarismus. Auf den Linernotes der US-amerikanischen LP-Version kommt bereits mehr Wahrheit ans Licht: „Ulysse und Gonzalo Hermosa haben zur Realisierung beigetragen”, obwohl als Komponist immer noch Oliveira angegeben war. Der französischen Presse zufolge hatte Lorsac den Bolivianern einen Vergleichsbetrag von US-Dollar 140.000 für die Abtretung der Rechte angeboten, wurde aber zurückgewiesen. Es kam dann schließlich im Juni 1990 doch zu einem außergerichtlichen Vergleich, wonach Lorsac als Herausgeber und Promoter 25 % der Tantiemen behalten durfte, während CBS als Plattenlabel 25 % und die EMI als Rechteinhaber des Originalsongs 50 % erhielten. Erst mit diesem Vergleich erlangten die Originalkomponisten ihre Anerkennung als rechtmäßige Autoren. Leider hatte Ulises Hermosa nicht viel von den Einnahmen, denn er verstarb am 4. April 1992 an Leukämie in den USA.

Deutschland:
Noch bevor sich die innerdeutschen Grenzen öffneten, wurde Lambada mit zeitlicher Verzögerung im August 1989 deutschlandweit zum Sommerhit. Er kam am 21. August 1989 in die deutsche Hitparade und erreichte am 25. September 1989 den ersten Rang, den er für 10 Wochen belegte. Das „Lambada“-Video inspirierte die Deutschen, die rhythmischen Bewegungen zu imitieren. Die Tanzschulen konnten den Ansturm der lernwilligen Fans kaum bewältigen. Das parallel veröffentlichte Video wurde übrigens am Cocos-Strand von Trancoso (Bahia) gedreht und zeigt insbesondere das brasilianische Kinderduo Chico & Roberta, das den Tanz vorführt.

- 1 Cover.jpg

Lyrics:
Chorando se foi quem um dia so me fez chorar
Chorando se foi quem um dia so me fez chorar

Chorando estara ao lembrar de um amor
Que um dia nao soube cuidar
Chorando estara ao lembrar de um amor
Que um dia nau soube cuidar

A recordacao vai estar com ele aonde for
A recordacao vai estar pre sempre aonde for

Danca sol e mar guardarei no olhar
O amor faz perder encontar
Lambando estarei ao lembrar que este amor
Por um dia um instante foi rei

A recordacao vai estar com ele aonde for
A recordacao vai estar pre sempre aonde zu for

Chorando estara ao lembrar di um amor
Que um dia nao soube cuidar

Cancao riso e dor melodia de amor
Um momento que fica no ar

Ay, ay, ay
Losenta Lambada


Freie Übersetzung:
Er ist weinend gegangen, er, der einst nur mich zum Weinen brachte
Er ist weinend gegangen, er, der einst nur mich zum Weinen brachte

Wird er jetzt weinen, wenn er sich an eine Liebe erinnert,
die er eines Tages nicht mehr bewahren konnte?
Wird er jetzt weinen, wenn er sich an eine Liebe erinnert,
die er eines Tages nicht mehr bewahren konnte?

Die Erinnerung wird ihn begleiten, egal wo er hingeht
Die Erinnerung wird für immer da sein, egal wo er hingeht

Die Sonne und das Meer tanzen, wenn man sie anschaut,
lässt einen die Liebe den Verstand verlieren

Ich werde weinen, wenn ich mich an diese Liebe erinnere,
Die für einen Tag, einen Moment wirklich war
Die Erinnerung wird ihn begleiten, egal wo er hingeht,
Die Erinnerung wird für immer da sein, egal wo er hingeht.

Wird er jetzt weinen, wenn er sich an eine Liebe erinnert,
Die er eines Tages nicht mehr bewahren konnte?
Ein Lied - lachen und weinen, Melodie einer Liebe,
ein Moment der in der Luft schwebt.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Gabriella Cilmi”: „Sweet About Me”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2007


Der Titel kam bis Platz 2 und hielt sich 16 Wochen in den Top Ten. „Sweet About Me“ verkaufte sich weltweit 2 Millionen Mal und wurde in Deutschland mit Gold ausgezeichnet.

2007 zieht Gabriella Cilmi zusammen mit ihrer Mutter von Australien nach London – sie will Musikerin werden. Aber erst ein Werbespot macht den Song zu einem internationalen Hit.
In der „Rexona“-Werbung steht die Welt auf dem Kopf – genau das Richtige für den Deo-Roller.

Gabriella Cilmi: „Das ist eigentlich eine ganz lustige Geschichte: Das erste Mal, daß die uns gefragt haben, ob sie das für ein Fernseh-Spot benutzen können habe ich gedacht – hmm – nee, daß hört sich nicht so richtig an. Ich habe gedacht – Schokolade vielleicht – oder so was. Oder etwas anderes an Lebensmitteln. Aber dann kam es eben so, wie es gekommen ist. Und ich lache jedes Mal, wenn ich es sehe.“

Lyrics:
Ohh watching me,
hanging by a string this time
don't easily, the climax of the perfect lie
ohh watching me, hanging by a string this time
don't easily, a smile worth a hundred lies

If theres lessons to be learned
I'd rather get my jamming words in first so
tell you something that I've found
that the worlds a better place when its upside down boy
if theres lessons to be learned
I'd rather get my jamming words in first so
when your playing with desire
don't come running to my place when it burns like fire boy

Sweet about me, nothing sweet about me, yeahh
sweet about me, nothing sweet about me, yeahh
sweet about me, nothing sweet about me, yeahh
sweet about me, nothing sweet about me, yeahh

Blue, blue, blue waves they crash
as time goes by
so hard to catch
too, too smooth
ain't all that
why don't you ride on my side of the tracks

If theres lessons to be learned
I'd rather get my jamming words in first so
I'll tell you something that I've found
that the worlds a better place when its upside down boy
if theres lessons to be learned
I'd rather get my jamming words in first so
when your playing with desire
don't come running to my place when it burns like fire boy

Sweet about me, nothing sweet about me, yeahh
sweet about me, nothing sweet about me, yeahh
sweet about me, nothing sweet about me, yeahh
sweet about me, nothing sweet about me, yeahh

Sweet about me, nothing sweet about me, yeahh
sweet about me, nothing sweet about me, yeahh

Übersetzung:
Oh, wie du mich anguckst
dies Mal vom Seil hängend
die Folgen einer perfekten Lüge
sind nicht einfach zu tragen
Oh, wie du mich anguckst
dies Mal vom Seil hängend
Nicht einfach
ein Lächeln ist also 100 Lügen wert!?

Wenn es eine Lektion zu lernen gibt
würde ich folgendes zum Punkt bringen
Würde ich Dir sagen, dass ich herausgefunden habe
dass die Welt ein schönerer Platz ist
wenn sie auf dem Kopf steht, Junge
Wenn es eine Lektion zu lernen gibt
würde ich folgendes zum Punkt bringen
spiel´ nicht mit meiner Liebe
vor allem nicht wenn sie wie Feuer brennt, Junge

Süß an mir, ist gar nichts, ja
süß an mir, ist gar nichts, ja
süß an mir, ist gar nichts, ja
süß an mir, ist gar nichts, ja

Blaue, blaue, blaue Wellen – sie brechen
wie die Zeit vergeht
so schwer zu nehmen (die Welle)
so glatt
ist es nicht so?
Sieh es mal von meiner Seite

Wenn es eine Lektion zu lernen gibt
würde ich folgendes zum Punkt bringen
Würde ich Dir sagen, dass ich herausgefunden habe
dass die Welt ein schönerer Platz ist
wenn sie auf dem Kopf steht, Junge
Wenn es eine Lektion zu lernen gibt
würde ich folgendes zum Punkt bringen
spiel´ nicht mit meiner Liebe
vor allem nicht wenn sie wie Feuer brennt, Junge

Süß an mir, ist gar nichts, ja
süß an mir, ist gar nichts, ja
süß an mir, ist gar nichts, ja
süß an mir, ist gar nichts, ja

süß an mir, ist gar nichts, ja
süß an mir, ist gar nichts, ja
 
Zuletzt bearbeitet:
„Dave Davies”: „Death Of A Clown“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1967


Dave Davies zählt zu den begehrtesten Singles in ganz England: Er sieht gut aus, trägt immer die modischsten Klamotten und ganz nebenbei spielt er in einer der angesagtesten Bands in Europa. Mit den Kinks konnte er serienweise Hits landen, doch trotzdem ist Dave nicht glücklich. Sein Bruder Ray, mit dem er bei den Kinks zu Gange ist, spielt sich nämlich seit Jahren als Egomane auf. Er komponiert alle Songs und hält auch die geschäftlichen Fäden in seinen Händen. Dabei würde sich Dave zu gerne musikalisch mehr einbringen. Bei seinen Eltern zu Besuch lässt er seinem Frust schließlich freien Lauf. Schon etwas angetrunken setzt sich Dave ans Klavier und stimmt ein spontanes Lied an. „Let's all drink to a death of a clown“. Wenige Augenblicke später ist er plötzlich nüchtern, ihm wird bewusst, dass er gerade einen Hit geschrieben hat. Dave beschließt, seinem Bruder eins auszuwischen und veröffentlicht den Song als Solosingle. „Death of a clown“ wird ein Hit – und für Dave Davies ein kurzes Intermezzo als Solokünstler.

Der Text beschreibt Daves Frust. „Death of a clown“ ist ein Trinklied auf seinen Tod als Künstler. In den Charts ist „Death of a clown“ ein großer Erfolg. Platz drei in Deutschland und in Großbritannien.

Lyrics:
My makeup is dry and it cracks from my chin
I'm drowning my sorrows in whisky and gin
the lion tamer's whip doesn't crack anymore
the lions they won't bite and the tigers won't roar

La la la La
so let's all drink to the death of a clown
won't someone help me to break up this crown
let's all drink to the death of a clown
la la la la la la la la la la
let's all drink to the death of a clown

The old fortune teller lies dead on the floor
nobody needs fortunes told anymore
the trainer of insects is crouched on his knees
and virtually looking for runaway fleas

La l ala la la la la la la la
let's all drink to the death of a clown
so won't someone help me to breakup this crown
let's all drink to the death of a clown
la la la la la la la la la la

Übersetzung:
Mein Makeup ist trocken und schon rissig am Kinn
ich ertränke meine Sorgen in Whisky und Gin
die Peitsche des Löwenbändigers knallt nicht mehr
die Löwen beißen nicht mehr und die Tiger brüllen nicht mehr

La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
so lasst uns alle auf den Tod eines Clowns trinken
hilf mir doch mal einer, diese Moneten zu versaufen! (*)
so lasst uns alle auf den Tod eines Clowns trinken
la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
so lasst uns alle auf den Tod eines Clowns trinken

Der alte Wahrsager liegt tot am Boden
vorausgesagte Reichtümer braucht keiner mehr
der Insektendresseur hockt auf den Knien
und sucht verzweifelt nach entflohenen Flöhen

La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
so lasst uns alle auf den Tod eines Clowns trinken
hilf mir doch mal einer, diese Kröten zu versaufen!
So lasst uns alle auf den Tod eines Clowns trinken
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
So lasst uns alle auf den Tod eines Clowns trinken

La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la...

(*): Die Crown ist eine historische britische Goldmünze im Wert von 5 Shilling oder 60 Pence bzw. einem Viertel-Pfund. Von Henry VIII. 1526 eingeführt wog diese Münze 2,85 Gramm. 1661 wurde die „Crown“ durch den Guinee ersetzt.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Jeanette”: „Porque Te Vas"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1977


1977: Niki Lauda wird Formel 1-Weltmeister - und Jeanette landet mit "Porque te vas" einen Mega-Hit.

Mehr Multi-Kulti geht kaum: Jeanette Dimech hat einen französischen Namen, ihre Eltern sind aber Spanier. Geboren wurde sie in England, die Teenagerjahre verbrachte sie in Kalifornien. Und nun lebt sie schon seit einiger Zeit in Wien und ist mit einem Ungarn verheiratet. Musikalisch läuft es für sie derzeit eher bescheiden. Ihre Folkband "Pic-Nic" hat sich aufgelöst. Mit dieser landete sie in Spanien einige große Erfolge. Und als Solokünstlerin konnte sie bisher noch nicht Fuß fassen.

Erst Filmregisseur Carlos Saura bringt die Wende. Der wird durch Zufall auf ihren Titel "Porque te vas" aufmerksam, denn der passt perfekt als Leitmotiv in seinen Film "Züchte Raben". Darin geht's um den inneren Zerfall der spanischen Gesellschaft während der Franco-Diktatur. Jeanettes süße Stimme ist wie gemacht für die traurig-melancholische Story. Der Film wird ein Kassenschlager und macht auch den Song populär. "Porque te vas" wird ihr einziger großer Hit in Deutschland.
- 2.jpg

Der Text ist melancholisch und handelt von der verlorenen Liebe. "Heute scheint die Sonne in mein Fenster und das Herz wird traurig beim Betrachten der Stadt, weil du fort gehst."

Coverversionen gibt es unter anderen von den britischen Schauspielerinnen Patsy Kensit und Liz Hurley. Deutsche Fassungen existieren von Sabrina und der Band "Erdmöbel".

Lyrics:
Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazón
Se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vas

Como cada noche desperté
Pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas

Bajo la penumbra de un farol
Se dormirán
Todas las cosas que quedaron por decir
Se dormirán

Junto a las manillas de un reloj
Esperarán
Todas las horas que quedaron por vivir
Esperarán

Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas

Übersetzung:
Heute scheint die Sonne in mein Fenster
und das Herz
wird traurig beim Betrachten der Stadt
weil du fortgehst

Wie jede Nacht wachte ich auf, an dich denkend
und auf meiner Uhr sah ich die Stunden vorbei ziehen

Weil du fortgehst
alle Versprechungen meiner Liebe werden mit dir gehen
Du wirst mich vergessen
Du wirst mich vergessen
und wie jede Nacht werde ich weinen wie ein Kind

Weil du fortgehst
weil du fortgehst
weil du fortgehst
weil du fortgehst

Unter der Dunkelheit einer Laterne
werden sie einschlafen
all die Dinge die noch zu sagen wären
sie werden einschlafen

Zusammen mit den Zeigern der Uhr
sie werden warten
all die Stunden die nicht gelebt wurden
sie werden warten

Alle Versprechungen meiner Liebe werden mit dir gehen
Du wirst mich vergessen
Du wirst mich vergessen

Und wie jede Nacht werde ich weinen wie ein Kind
weil du fortgehst
weil du fortgehst
weil du fortgehst
weil du fortgehst
 
Zuletzt bearbeitet:
„Rah Band“: „Clouds Across The Moon“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1985


Die Rah Band war eine reine Studioformation aus Großbritannien. Dahinter steckt das Universalgenie Richard Hewson (*17.11.1943), ein Mann, der alles alleine macht. In den 70ern arrangiert er zum Beispiel die ersten Platten von Supertramp, Chris de Burgh und Leo Sayer. Dann richtet er sich sein eigenes Studio ein.

Da er die meisten Instrumente beherrscht, bastelt er dort so lange rum, bis es ihm gefällt. Im Sommer 1977 schafft er unter dem Namen Rah Band den Sprung in die britischen Charts: Mit dem Instrumental „The Crunch“, damals auch ein Diskotheken-Hit in Deutschland. Doch nach diesem Überraschungserfolg taucht er völlig unter.

Es dauert bis zum Frühjahr 1985, bis ihm ein richtiger Hit gelingt: „Clouds Across The Moon“. Die Geschichte der einsamen Frau Johnson, die ihren Mann anrufen will. Der ist allerdings Astronaut und gerade auf dem Weg zum Mars. Und sie will unbedingt von ihm wissen, wie denn da oben das Wetter ist. Doch mittendrin treten plötzlich atmosphärische Störungen auf, die Leitung bricht zusammen. Sie verspricht, ihn dann im nächsten Jahr noch einmal anzurufen. Die Sängerin nennt sich Dizzy Lizzy und ist ihn in Wirklichkeit Richard Hewsons Frau. Er selbst arbeitet später hinter den Kulissen beim Fernsehen und in der Werbung.

Im Jahre 1999 legt Richard Hewson „Clouds Across The Moon“ angepasst am aktuellen Musikgeschmack neu auf.

Lyrics:
„Good evening. This is the intergalactic operator. Can I help you?“
„Yes. I'm trying to reach Flight Commander P.R. Johnson, on Mars, flight 2-4-7“
„Very well, hold on please [beeping] you're through!“
„Thank you operator!“

Hi darlin' ! How are you doing?
Hey baby, where're your sleeping?
Oh I'm sorry, but I've been really missing you!

Hi darlin' ! How's the weather?
Say baby, is that cold better now?
Oh I'm sorry, is there someone there with you??

Ooooh...since you went away, there's nothing goin' right !
I just can't sleep alone at night... I'm not ashamed to say
I badly need a friend...or it's the end.

Now, when I look at the cloud's across the moon.
Here in the night I just hope and pray that soon.
Oh baby, you'll hurry home to me.

Hi darlin', the kids say they love you.
Hey baby, is everything fine with you?
Please forgive me, but I'm trying not to cry...

Ooooh...I've had a million different lovers on the phone.
But I just stayed right here at home.
I don't think that I can take it anymore this crazy war.

„I'm sorry to interrupt your conversation, but we are
experiencing violent storm conditions in the asteriod belt at this
time. We may lose this valuable deep space communication link.
Please, be as brief as possible.
Thank you.“

„Or it's...or it's...“Hello?“ „Hello operator?“
„ Yes, we've lost the connection! Could you try again please?“
-“I'm sorry, but I'm afraid we've lost contact with Mars 2-4-7
at this time.“

„Ok. Thank you very much...
I'll...I'll try again next year...next year...next year...next year...“

Übersetzung:
„Guten Abend, hier ist die Intergalaktische Telefonvermittlung. Was kann ich für Sie tun?“
„Ich versuche Commander P.R. Johnson auf dem Mars zu erreichen. Flug 2-4-7.“
„Geht klar, bleiben Sie bitte in der Leitung – piep – Verbindung steht!“
„Danke, Vermittlung!“

Hallo, Schatz! Wie geht’s? Wo schläfst du derzeit?
Tut mir leid, wenn ich störe – aber ich hab’ dich so vermisst!
Wie ist denn das Wetter bei euch, Liebling? Und ist es endlich besser mit deiner Erkältung?
Du, entschuldige, ich hab’ noch gar nicht gefragt: kannst du überhaupt frei reden oder ist gerade jemand bei dir?

Seit du fort bist, läuft hier irgendwie alles aus dem Ruder –
Ich kann nachts nicht alleine einschlafen ... ich geb’s ja zu, wie sehr ich einen Gefährten brauche ... sonst geh’ ich kaputt!

Wenn ich gerade jetzt die Wolken anschaue, die sich vor den Mond geschoben haben, hoffe und bete ich, dass du ganz schnell zu mir heimkommst!

Die Kinder lassen ausrichten, dass sie dich lieb haben!
Ach, Schatz, ist bei dir alles in Ordnung?
Entschuldige, ich versuche nur, nicht loszuheulen...
Ich habe tausend Liebhaber am Telefon, aber ich bin immer daheim geblieben.
Ich glaube nicht, dass ich diesen verrückten Krieg noch länger ertragen kann.

„Tut mir leid, wenn ich Ihr Gespräch unterbreche, aber wir müssen uns auf heftige Turbulenzen im Asteroidengürtel einstellen. Es kann sein, dass die interstellare Leitung gleich abreißt. Bitte fassen Sie sich so kurz wie möglich. Vielen Dank für Ihr Verständnis.“
„Hallo, Vermittlung – die Verbindung ist tatsächlich unterbrochen. Könnten Sie es bitte noch einmal versuchen?“
„Tut mir leid, ich fürchte, wir haben derzeit den Kontakt zu Marsflug 2-4-7 verloren.“
„Oh, vielen Dank. Ich versuch’s nächstes Jahr wieder.“
 
Zuletzt bearbeitet:
„U2“: „Sunday, Bloody Sunday“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1983


Es geschah am 30. Januar 1972. In der nordirischen Stadt Londonderry hatte eine Bürgerrechtsgruppe, die Northern Ireland Civil Rights Association, zu einem Protestmarsch aufgerufen. Er richtete sich gegen die Internierungsgesetze der britischen Regierung, die ermöglichten, dass Menschen ohne Verfahren längere Zeit inhaftiert werden durften. Als die katholischen Demonstranten auf die schwerbewaffnete britische Armee trafen, eskalierte die Situation binnen weniger Stunden. Mit Gas, Gummigeschossen und Wasserwerfern wurden die Demonstranten in die ärmliche katholische Gegend Bogside getrieben. Dort begannen die britischen Fallschirmjäger aus bis heute ungeklärten Umständen auf die Demonstranten zu schießen und töteten 13 von ihnen. (Ein 14. stirbt später an seinen Verletzungen.)
- 3.jpg

- 4.jpg
Dieser „Bloody Sunday“ genannte Tag war einer der schwärzesten in der unrühmlichen, jahrhundertealten Auseinandersetzung zwischen Protestanten und Katholiken in Nordirland. Dass sich die beteiligten Gruppen bis heute die Schuld für die Eskalation 1972 gegenseitig in die Schuhe schieben, passt zu der scheinbaren Unversöhnlichkeit, zu dem tief eingebrannten Hass, der das Klima in Nordirland prägt. Immerhin scheinen die entsetzlichen Tage des offenen Terrors vorbei, die nicht zuletzt durch die Ereignisse des „Bloody Sunday“ mit ausgelöst wurden, doch bis zu einer wirklichen Versöhnung werden wohl noch Jahre oder Jahrzehnte ins Land gehen.
Vor allem in den unruhigen Achtzigerjahren fand der Nordirlandkonflikt immer wieder Ausdruck in Liedern irischer Musiker. U2s „Bloody Sunday“ ist eines davon, das sich konkret auf einen Zwischenfall bezieht, aber auch generell nach dem Sinn dieses Religionskonfliktes fragt und feststellt, dass am Ende niemand als Sieger davongehen wird. Dringliche und einzige sinnstiftende Aufgabe wird es sein, die Gräben in den Herzen der Menschen zuzuschütten.

And the battle's just begun,
There's many lost, but tell me who has won?
The trenches dug within our hearts,
And mothers, children, brothers, sisters torn apart.

U2 sangen als Band aus Dublin mit gemischten Gefühlen über den Konflikt in Nordirland. Als sie den Song das erste Mal live in Belfast aufführten, kündigte ihn Frontman Bono extra an und bot dem Publikum an, sein eventuelles Missfallen ausdrücken zu dürfen. Doch es ging gut, nicht zuletzt weil der Song keine Stellung im Konflikt bezieht. „„Sunday Bloody Sunday“ is not a song in which U2 takes sides with either faction in Northern Ireland. Instead, it's about the futility of war.“ („Sunday, Bloody Sunday“ ist kein Song, in dem U2 Partei für eine der beiden Gruppen in Nordirland ergreift. Stattdessen geht es in dem Song um die Sinnlosigkeit des Krieges.) Eingebettet war der Titel in das Album „War“, das den Krieg allgemein thematisiert.
Bono selbst hatte den Nordirlandkonflikt in Dublin, wo er aufwuchs, sozusagen in abgemilderter Form am eigenen Leib erfahren. Als Kind einer protestantischen Mutter und eines katholischen Vaters spürte er auch in der Republik Irland die versteckte Ablehnung, die der Familie entgegengebracht wurde. Er erkannte hier schon früh: „In their relationship, they were proof that the bitterness between those two communities is ridiculous.“ („In ihrer Beziehung waren sie der Beweis dafür, dass die Bitterkeit zwischen diesen beiden Gemeinschaften lächerlich ist.“)

- 2.jpg

Lyrics:
Yes

I can't believe the news today
Oh, I can't close my eyes
And make it go away

How long?
How long must we sing this song?
How long? How long?
'Cause tonight we can be as one
Tonight

Broken bottles under childrens feet
Bodies strewn across the dead end street
But I won't heed the battle call
It puts my back up
Puts my back up against the wall

Sunday, bloody Sunday
Sunday, bloody Sunday
Sunday, bloody Sunday
(Sunday, bloody Sunday)

Alright son

And the battle's just begun
There's many lost, but tell me who has won
The trench is dug within our hearts
And mothers, children, brothers, sisters
Torn apart

Sunday, bloody Sunday
Sunday, bloody Sunday

How long?
How long must we sing this song?
How long? How long?
'Cause tonight, we can be as one
Tonight, tonight

Sunday, bloody Sunday
(Tonight, tonight)
Sunday, bloody Sunday
(Tonight, tonight)
Sunday so

Wipe the tears from your eyes
Wipe your tears away
Oh, wipe your tears away
Oh, wipe your tears away
(Sunday, bloody Sunday)
Oh, wipe your blood shot eyes
(Sunday, bloody Sunday)

Sunday, bloody Sunday
(Sunday, bloody Sunday)
Sunday, bloody Sunday
(Sunday, bloody Sunday)

Yeah, yeah c'mon

And it's true we are immune
When fact is fiction and TV reality
And today the millions cry
We eat and drink while tomorrow they die
(Sunday, bloody Sunday)

(Sunday, bloody Sunday)
The real battle just begun
(Sunday, bloody Sunday)
To claim the victory Jesus won
(Sunday, bloody Sunday)
On

Sunday bloody Sunday
Sunday bloody Sunday

Freie Übersetzung:
Ich kann nicht glauben, was heute in den Nachrichten kam
aber ich kann doch nicht meine Augen davor verschließen und es einfach verdrängen

Wie lange noch, wie lange müssen wir dieses Lied noch singen? Wie lange?
Denn schon heute Nacht können wir zusammenstehen wie ein Mann

Zerbrochene Flaschen unter Kinderfüßen
Körper liegen verstreut in einer Sackgasse
aber ich werde auf den Schlachtruf nicht hören!
Denn dann würde ich wie mit dem Rücken zur Wand stehen

Sonntag, blutiger Sonntag!

Und der Kampf hat gerade erst begonnen
viele haben ihr Leben verloren, aber sag mir, wer hat eigentlich gewonnen?
Der Schützengraben läuft mitten durch unsere Herzen
und Mütter, Kinder, Brüder und Schwestern werden auseinandergerissen

Sonntag, blutiger Sonntag!

Wie lange noch, wie lange müssen wir dieses Lied noch singen? Wie lange?
Denn schon heute Nacht können wir zusammenstehen wie ein Mann

Sonntag, blutiger Sonntag!

Wischt die Tränen aus euren Augen
oh, wischt Eure Tränen fort
oh, trocknet eure blutunterlaufenen Augen

Sonntag, blutiger Sonntag!

Es ist wahr, wir sind bereits immun
wenn die Wirklichkeit zur Fiktion und das Fernsehen zur Wirklichkeit wird
Millionen weinen heute
und wir essen und trinken gemütlich weiter, während sie schon morgen sterben werden

Sonntag, blutiger Sonntag!

Der wahre Kampf, mit dem wir den Sieg festigen, den Jesus für uns errungen hat
hat gerade erst begonnen

Heute, am blutigen Sonntag.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Imagine Dragons”: „On Top Of The World"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2012


Die US-Band Imagine Dragons feierte mit dem Song "Radioactive" ihren Durchbruch.
Mit "Radioactive" ist Imagine Dragons der ganz große Durchbruch gelungen. Mittlerweile sind die vier Jungs aus Las Vegas 2012 ganz oben in der Weltspitze angekommen. Passenderweise heißt ihre Single auch "On Top Of The World". Der Song ist in Rekordzeit entstanden: Sänger Dan Reynolds setzt sich eines Nachts hin und schreibt den Song in gerademal fünf Stunden runter. Der Imagine-Dragons-Frontmann ist eigentlich ein notorischer Zweifler und nie hundertprozentig zufrieden. Aber als er "On Top Of The World" schreibt, ist er zur Abwechslung mal mit sich und der Welt im Reinen. Für die Band läuft es 2012 nämlich richtig gut und Reynolds fühlt sich unbesiegbar. Dan Reynolds' Euphorie kann man dem Song wirklich anhören. "On Top Of The World" könnte auch aus einem Musical sein, so gut gelaunt und verspielt kommt es daher.

Lyrics:
If you love somebody
Better tell them while they're here 'cause...
They just may run away from you
You'll never know what went well

Then again it just depends on
How long of time is left for you
I've had the highest mountains
I've had the deepest rivers
You can have it all, but life keeps moving

Now take it in but don't look down
'Cause I'm on top of the world, aye
I'm on top of the world, aye
Waiting on this for a while now

Paying my dues to the dirt
I've been waiting to smile, aye
Been holding it in for a while, aye
Take you with me if I can
Been dreaming of this since a child
I'm on top of the world

I've tried to cut these corners
Try to take the easy way out
I kept on falling short of something
I could've gave up then but...
Then again I couldn't have 'cause...
I've traveled all this way for something

Now take it in but don't look down
'Cause I'm on top of the world, aye
I'm on top of the world, aye
Waiting on this for a while now
Paying my dues to the dirt

I've been waiting to smile, aye
Been holding it in for a while, aye
Take you with me if I can
Been dreaming of this since a child
I'm on top of the world

Oh, whoa, whoa, oh, oh, oh, whoa
Oh, whoa, whoa, oh, oh, oh, whoa

'Cause I'm on top of the world, aye
I'm on top of the world, aye
Waiting on this for a while now
Paying my dues to the dirt
I've been waiting to smile, aye
Been holding it in for a while, aye
Take you with me if I can
Been dreamin' of this since a child

And I know it's hard when you're falling down
And it's a long way up when you hit the ground
But get up now, get up, get up now
And I know it's hard when you're falling down
And it's a long way up when you hit the ground
Get up now, get up, get up now

'Cause I'm on top of the world, aye
I'm on top of the world, aye
Waiting on this for a while now
Paying my dues to the dirt
I've been waiting to smile, aye

Been holding it in for a while, aye
Take you with me if I can
Been dreaming of this since a child
I'm on top of the world

Übersetzung:
Wenn Du jemanden liebst
sag es ihm besser, während er hier ist
er könnte einfach von Dir wegrennen

Du wirst niemals wissen, was gut lief
dann kommt es nur wieder darauf an
wie viel Zeit für Dich übrig ist

Ich hatte die höchsten Berge
ich hatte die tiefsten Flüsse
Du kannst alles haben, aber nicht bevor Du es bewiesen hast

Jetzt nimm es an und sieh nicht runter

Denn ich bin auf der Spitze der Welt
ich bin auf der Spitze der Welt
ich warte darauf nun schon für eine Weile
ich bezahle dem Schmutz meine Schulden
ich habe darauf gewartet, zu lächeln
ich hielt es nun schon eine Weile zurück
ich habe davon schon seit Kindesalter geträumt
ich bin auf der Spitze der Welt

Ich habe versucht, diese Ecken abzuschneiden
versucht, den einfachen Weg heraus zu nehmen
ich fiel weiter kurz von etwas herunter

Ich hätte aufgeben können, aber
dann hätte ich es auch wieder nicht können, denn
ich bin all diesen Weg für etwas gereist

Jetzt nimm es an und sieh nicht runter

Denn ich bin auf der Spitze der Welt
ich bin auf der Spitze der Welt
ich warte darauf nun schon für eine Weile
ich bezahle dem Schmutz meine Schulden
ich habe darauf gewartet, zu lächeln
ich hielt es nun schon eine Weile zurück
ich habe davon schon seit Kindesalter geträumt
ich bin auf der Spitze der Welt

Denn ich bin auf der Spitze der Welt
ich bin auf der Spitze der Welt
ich warte darauf nun schon für eine Weile
ich bezahle dem Schmutz meine Schulden
ich habe darauf gewartet, zu lächeln
ich hielt es nun schon eine Weile zurück
ich habe davon schon seit Kindesalter geträumt

Und ich weiß, es ist hart, wenn du herunterfällst
und es ist ein weiter weg nach oben, wenn du auf der Erde aufschlägst
steh jetzt auf, steh auf, steh jetzt auf

Denn ich bin auf der Spitze der Welt
ich bin auf der Spitze der Welt
ich warte darauf nun schon für eine Weile
ich bezahle dem Schmutz meine Schulden
ich habe darauf gewartet, zu lächeln
ich hielt es nun schon eine Weile zurück
ich habe davon schon seit Kindesalter geträumt
ich bin auf der Spitze der Welt
 
Zuletzt bearbeitet:
„Peter Schilling“: „Major Tom“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1983


1983: Der schwedische Tennisspieler Björn Borg erklärt seinen Rücktritt vom Profisport - und Peter Schilling veröffentlicht "Major Tom".

Peter Schilling lebt in einer völlig neuen Welt: Vor ein paar Jahren schlug er sich noch mehr schlecht als Recht in seinem Beruf als Reisebürokaufmann durch. Jetzt jettet er um den Erdball, ist ein gefeierter Popstar, der mit Stars wie U2 oder den Bee Gees auf Du und Du ist.

Ein genialer Moment im letzten Sommer hat den ganzen Wahnsinn ausgelöst, der derzeit über Schilling ausbricht. Gemeinsam mit seinem Produzenten Armin Sabol entwarf er einen Song, der musikalisch bestens zum grassierenden NDW-Fieber passt. Dazu lieferte er einen Text, der von einem alten Bekannten handelt. Schon 1969 sang David Bowie im Song "Space Oddity" vom Astronauten "Major Tom", der nach dem Start seines Raumschiffs in Schwierigkeiten gerät und nie mehr zur Erde zurück kehren kann. Genau wie der britische Superstar, ließ sich auch Schilling von einem englischen Comic der 1920er-Jahre inspirieren, in dem der Major eine zentrale Rolle gespielt hat. Innerhalb kürzester Zeit wird die Nummer ein Megahit, erst in Deutschland, dann im Rest Europas - später sogar in Nordamerika. Für Schilling jedoch ein kurzes Intermezzo im Pop-Himmel. "Major Tom" ist bis jetzt sein einziger Tophit.

In den Charts landet "Major Tom" auf Platz eins in Deutschland, Österreich und der Schweiz. In den USA und Kanada erreicht die Nummer ebenfalls die Top 20. Insgesamt verkauft sich die Single sechs Millionen Mal.

Der Song erscheint auch auf Englisch und ist in den USA und England sehr erfolgreich. Der Text fällt Peter Schilling beim Autofahren ein. Inspiriert wird er von David Bowies Song „Space Oddity“. „Major Tom“ hält sich 8 Wochen auf Platz 1 der deutschen Charts.

Peter Schilling: „… Das witzige ist, daß die Nummer eigentlich ein Lied über den Tod ist. Das ist ein total trauriges Lied. Und die Leute haben ein Party-Song daraus gemacht. Aber das ist so: Du gibst das weg – und dann geht das seine eigenen Wege. Da kannst Du dann nichts mehr tun. Das ist nun mal so in dem Geschäft. „

Lyrics „Peter Schilling“: „Major Tom“
Gründlich durchgecheckt steht sie da
und wartet auf den Start: Alles klar!
Experten streiten sich um ein paar Daten
Die Crew hat dann noch ein paar Fragen
doch der Cowntdown läuft.

Effektivität bestimmt das Handeln
man verlässt sich blind auf den Anderen
Jeder weiß genau was von ihm abhängt
jeder ist im Stress
doch Major Tom macht einen Scherz

Dann hebt er ab und
völlig losgelöst von der Erde
schwebt das Raumschiff völlig schwerelos

Die Erdanziehungskraft ist überwunden
alles läuft perfekt schon seit Stunden
Wissenschaftliche Experimente
doch was nützen die am Ende
denkt sich Major Tom

Im Kontrollzentrum da wird man panisch
Der Kurs der Kapsel der stimmt ja gar nicht
Hallo Major Tom, können Sie hören
wollen Sie das Projekt denn so zerstören?
doch er kann nichts hören

er schwebt weiter
völlig losgelöst von der Erde
schwebt das Raumschiff völlig schwerelos

Die Erde schimmert blau
Sein letzter Funk: und grüßt mir meine Frau
und er verstummt
Unten trauern noch die Egoisten
Major Tom denkt sich: wenn die wüssten
Mich führt hier ein Licht durch das All
Das kennt ihr noch nicht, ich komme bald
mir wird kalt

völlig losgelöst von der Erde
schwebt das Raumschiff völlig schwerelos


Übersetzung „David Bowie“: „Space Oddity“
Raumfahrtzentrum an Major Tom.
Raumfahrtzentrum an Major Tom.
Haben sie die Proteine eingenommen?
Check läuft.
Helmabdichtung okay?
Countdown läuft.
Zündungsvorgang eingeleitet.
Gott beschütze Sie.
Over.
Zehn-neun-acht-sieben-sechs-fünf-vier-drei-zwei-eins.
Zündung
Tom? Over?
Ja, over.

Hier ist das Bodenpersonal.
Sie haben es geschafft.
Sie sind oben.
Hier unten wollen alle Reporter wissen, was für Hemden sie tragen.
Übrigens, sie können jetzt die Kapsel verlassen, wenn sie wollen.
Over.

Major Tom an Bodenkontrolle.
Major Tom an Bodenkontrolle.
Over.
Bodenkontrolle an Kapsel,
wir hören sie. Over.
Die Schleuse ist offen, ich gehe jetzt raus.
Diese Schwerelosigkeit ist komisch.
Und die Sterne sehen auch ganz anders aus als im Simulator.
Ich hier oben in dieser Blechdose und die Erde ganz weit drunten.
Sieht blau aus.
Ich kann nichts tun.
Over

Ich bin ganz ruhig.
Trotz der hunderttausend Meilen zu Euch runter.
Das Raumschiff kennt den Weg ja. Hoffe ich zumindest.
Richtet meiner Frau aus, daß ich sie liebe.

Raumfahrtzentrum an Kapsel.
Raumfahrtzentrum an Kapsel.
Bitte melden!
Major Tom!
Over!!
Wir haben ein Problem mit ein paar Schaltkreisen.
Nur ein Ausfall ? wir reparieren.
Major Tom, bestätigen sie.
Tom, können sie hören?
Major Tom, bitte melden!
Major Tom, bitte melden!
Major Tom, bitte melden!

Ich bin jetzt einmal rund um die Blechdose geschwebt.
Erstes Beobachtungsergebnis:
Von jenseits des Mondes betrachtet sieht die Erde immer noch blau aus.
Langweilig hier oben.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Dawn feat. Tony Orlando”: „Tie A Yellow Ribbon Round The Ole Oak Tree"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1973


1973: Das World Trade Center in New York City wird eröffnet - und Tony Orlando & Dawn bringen "Tie a yellow ribbon round the ole oak tree" heraus.

Die Geschichte bewegt ganz Amerika. Ein Sträfling kehrt nach seiner Haftentlassung in seine Heimat Georgia zurück und hofft sehnsüchtig, dass seine Frau ihn noch liebt. Beide haben vorher ein Zeichen vereinbart, damit er erkennt, ob sie auf ihn wartet. Das gleiche Zeichen, dass der Legende nach ein Kriegsgefangener nach dem amerikanischen Bürgerkrieg benutzt hat. Falls seine Liebste ihn noch will, soll sie ein gelbes Tuch an der alten Eiche in der Dorfmitte aufhängen.

Als der Ex-Häftling ankommt, traut er seinen Augen nicht - hunderte von gelben Bändern hängen an der Eiche. Tränenüberströmt steigt er aus dem Bus und der Busfahrer ist derart gerührt, dass er seinen Kollegen alles brühwarm über Funk erzählt. Die Geschichte verbreitet sich wie ein Lauffeuer. Sogar in einer New Yorker Zeitung wird darüber berichtet. Das wiederum lesen die Songschreiber Irwin Levine und Larry Brown und machen aus der sagenhaften Story einen Song. Tony Orlando & Dawn greifen zu und landen einen Volltreffer – "Tie a yellow ribbon round the ole oak tree" wird ein Riesenerfolg und die meistverkaufte Single des Jahres in Amerika.

Der Text erzählt die bewegende Geschichte detailgenau. "Bitte binde ein gelbes Band um die alte Eiche - es waren drei lange Jahre, willst du mich noch? Wenn ich kein gelbes Band um die alte Eiche sehe, bleibe ich im Bus und vergesse was mit uns war."

Coverversionen gibt es unter anderem von Frank Sinatra und Tony Christie, Peter Alexander hat eine deutsche Fassung des Songs produziert.

Lyrics:
I'm comin' home, I've done my time
now I've got to know what is and isn't mine
if you received my letter telling you I'd soon be free
then you'll know just what to do if you still want me
if you still want me

Whoa, tie a yellow ribbon 'round the old oak tree
it's been three long years, do you still want me? (still want me)
if I don't see a ribbon 'round the old oak tree
I'll stay on the bus, forget about us, put the blame on me
if I don't see a yellow ribbon 'round the old oak tree

Bus driver, please look for me
'cause I couldn't bear to see what I might see
I'm really still in prison and my love, she holds the key
a simple yellow ribbon's what I need to set me free
I wrote and told her please

Whoa, tie a yellow ribbon 'round the old oak tree
it's been three long years, do you still want me? (still want me)
if I don't see a ribbon 'round the old oak tree
I'll stay on the bus, forget about us, put the blame on me
if I don't see a yellow ribbon 'round the old oak tree

Now the whole damn bus is cheerin' and I can't believe I see

A hundred yellow ribbons 'round the old oak tree
I'm comin' home, umm-hmm

(Tie a ribbon 'round the old oak tree)
(tie a ribbon 'round the old oak tree)
(tie a ribbon 'round the old oak tree)
(tie a ribbon 'round the old oak tree)

(Tie a ribbon 'round the old oak tree)
(tie a ribbon 'round the old oak tree)
(tie a ribbon 'round the old oak tree)
(tie a ribbon 'round the old oak tree)

Übersetzung:
Ich komme nach Hause, ich habe meine abgesessen
jetzt muß ich zu wissen, wie es steht
wenn Du meinen Brief erhalten hast, daß ich bald frei sein werde
dann weißt Du, was zu tun ist
wenn Du mich immer noch willst, wenn Du mich immer noch willst

Whoa, binde eine gelbe Schleife um die alte Eiche
es waren drei lange Jahre - willst Du mich noch immer?
wenn ich keine Schleife an der alten Eiche sehe
werde ich in dem Bus bleiben, uns vergessen, die Schuld liegt bei mir
wenn ich keine Schleife an der alten Eiche sehe

Busfahrer, schauen Sie bitte für mich
denn ich könnte es nicht ertragen zu sehen, was ich sehen könnte
ich bin wirklich immer noch im Gefängnis und meine Liebe, hält sie den Schlüssel
eine einfache gelbe Schleife ist, was ich brauche, damit ich frei sein werde
und ich schrieb und erzählte ihr, bitte

Whoa, binde eine gelbe Schleife um die alte Eiche
es waren drei lange Jahre - willst Du mich noch immer?
wenn ich keine Schleife an der alten Eiche sehe
werde ich in dem Bus bleiben, uns vergessen, die Schuld liegt bei mir
wenn ich keine Schleife an der alten Eiche sehe

Nun jubelt der ganze Bus
und ich kann nicht glauben, was ich sehe

Etwa hundert gelbe Schleifen um der alten Eiche
ich komme nach Hause

Binde eine Schleife um die alte Eiche
binde eine Schleife um die alte Eiche
binde eine Schleife um die alte Eiche

Binde eine Schleife um die alte Eiche
binde eine Schleife um die alte Eiche
binde eine Schleife um die alte Eiche

Binde eine Schleife um die alte Eiche
binde eine Schleife um die alte Eiche
 
Zuletzt bearbeitet:
„Van Morrison”: „Brown Eyed Girl"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1967


1967: Der Boxer Muhammad Ali verweigert den Kriegsdienst in Vietnam und Van Morrison veröffentlicht "Brown Eyed Girl".

Van Morrison steht vor einem Scherbenhaufen. Nach ewigen Streitereien hat er kürzlich seine Band "Them" verlassen. Jetzt muss der Nord-Ire nicht nur ohne seine Bandkollegen und ohne Plattenvertrag klarkommen, auch finanziell sieht's düster aus. Angst vor der Zukunft macht sich breit, bis er eine Nachricht von Bert Berns, dem Eigentümer einer amerikanischen Plattenfirma bekommt. Eilig fliegt er nach New York, wo er überhastet einen neuen Vertrag unterschreibt.

Jetzt kann's ihm nicht schnell genug gehen, zumal er völlig abgebrannt ist. In einer Mammutsession nimmt er acht Titel auf. Unter anderem einen Song, der recht ungeniert von S*x handelt. Ursprünglich soll die Nummer "Brown skinned Girl" - also braunhäutiges Mädchen - heißen, weil diese eine fast schon jamaikanische Calypso-Note hat. Während der Aufnahme ändert er seine Meinung. "Bown eyed Girl" wird Morrisons bekanntester Hit. Doch viel Geld bringt ihm der Song nicht ein. Denn nur wenig später bemerkt Morrison, dass er einen Knebelvertrag unterschrieben hat, der ihm nur minimale Einnahmen bringt.

Der Text ist nostalgisch und handelt von einer früheren Liebe. Wegen seiner Zweideutigkeit wurde der Titel anfangs häufig als "unzüchtig" bezeichnet. "Irgendwann bin ich darüber hinweggekommen, daran zu denken, Liebe zu machen im grünen Grass mit Dir, mein braunäugiges Mädchen."

Coverversionen gibt es unter anderem von Bruce Springsteen, Bob Dylan und Ronan Keating.

Lyrics:
Hey, where did we go?
Days when the rains came
Down in the hollow
Playin' a new game
Laughin' and a-runnin', hey, hey
Skippin' and a-jumpin'
In the misty morning fog with
Our, our hearts a-thumping and you

My brown-eyed girl
And you, my brown-eyed girl

And whatever happened
To Tuesday and so slow?
Going down the old mine with a
Transistor radio
Standing in the sunlight laughing
Hiding 'hind a rainbow's wall
Slipping and sliding
All along the waterfall with you

My brown-eyed girl
You, my brown-eyed girl

Do you remember when we used to sing?
Sha-la-la, la-la, la-la, la-la, la-la tee-da
Just like that
Sha-la-la, la-la, la-la, la-la, la-la tee-da, la-tee-da

So hard to find my way
Now that I'm all on my own
I saw you just the other day
My, how you have grown
Cast my memory back there, Lord
Sometimes I'm overcome thinking 'bout it
Making love in the green grass
Behind the stadium with you

My brown-eyed girl
You, my brown-eyed girl

Do you remember when we used to sing?
Sha-la-la, la-la, la-la, la-la, la-la tee-da
Sha-la-la, la-la, la-la, la-la, la-la tee-da

Übersetzung:
Hey, wo bist du hingegangen
an den Tagen, wo der Regen kam?
unten in der Senke
ein neues Spiel spielend
lachend und rennend, hey, hey
hüpfend und springend
im diesen Morgennebel mit dem
unsere, unsere Herzen hüpfen
und Du, mein braunäugiges Mädchen
Du, mein braunäugiges Mädchen
was auch immer passierte
am Dienstag und so langsam
runtergehend zu der alten Mine mit einem
Transistor Radio
im Sonnenlicht stehend lachend
versteck Dich hinter einer Regenbogenmauer
ausrutschend und schlitternd
den ganzen Wasserfall entlang
mit Dir, meinem braunäugiges Mädchen
Du, mein braunäugiges Mädchen

Erinnerst Du Dich, wie wir immer sagen
sha la la la la la la la la la la dee dah
einfach nur so
sha la la la la la la la la la la dee dah
la dee dah

So schwer meinen Weg zu finden
jetzt wo ich ganz alleine bin
ich habe Dich am anderen Tag gesehen

Meine Güte, wie Du gewachsen bist!
lege meine Erinnerungen von damals ab, Herr
irgendwann bin ich darüber hinweggekommen, daran zu denken
Liebe zu machen im grünen Grass
hinterm Stadion
mit Dir, meinem braunäugigen Mädchen
Dir, meinem braunäugigen Mädchen

Erinnerst Du Dich wie wir immer gesungen haben
sha la la la la la la la la la la dee dah
im grünen Grass liegend
sha la la la la la la la la la la dee dah
dee dah dee dah dee dah dee dah dee dah dee
sha la la la la la la la la la la la la
dee dah la dee dah la dee dah la
d-d-d-d-d-d-d-d-d-d
 
Zuletzt bearbeitet:
„Righeira“: „Vamos A La Playa”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1983


Righeira ist eine italienische Musikformation, die 1981 von Stefano Rota und Stefano Righi in Turin gegründet wurde. Ihre Musik ist dem Italo-Disco- oder Euro-Disco-Stil zuzurechnen.
In den achtziger Jahren gelangen dem Duo mit „Vamos a la playa“ („Lasst uns zum Strand gehen“, 1983) und „No tengo dinero“ („Ich habe kein Geld“, 1984) zwei große Charterfolge. Produziert von den Brüdern Michelangelo und Carmelo La Bionda in München. Die Single, „L`estate sta finendo“ (1985), war in Italien ein Nummer-eins-Hit, in Deutschland und anderen Ländern jedoch nur mäßig erfolgreich.

Der Inhalt von „Vamos a la playa“, Righeiras größtem Hit (spanischem Text): Das Lied handelt von der Explosion einer Atombombe sowie der Umweltverschmutzung am Mittelmeer.

Lyrics:
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh

Vamos a la playa
La bomba estalló
Las radiaciones tostan
Y matizan de azul

Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh

Vamos a la playa
Todos con sombrero
El viento radioactivo
Despeina los cabellos

Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh

Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh

Vamos a la playa, oh, oh
Vamos a la playa
Al fin el mar es limpio
No mas peces hediondos

Sino agua fluorescente
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh

Vamos a la playa, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh
Vamos a la playa, oh, oh

(Freie Übersetzung: )
Laß uns an den Strand gehen,
die Bombe fiel,
die Strahlung röstet,
und verfärbt alles

Laß uns an den Strand gehen,
alle mit dem Hut,
da der radioaktive Wind
uns die Haare durcheinander bringt.

Laß uns an den Strand gehen,
am Ende ist das Meer sauber,
keine stinkenden Fische mehr,
nur noch fluoreszierendes Wasser.

Palomares:
Am 17.01.1966 gelangte Palomares (Spanien) durch einen Unfall mit amerikanischen Atomwaffen zu einer traurigen Berühmtheit. Damals waren eine aus North Carolina in den USA kommende B-52 Bomber und ein KC-135-Tankflugzeug der US Air Force bei einem Auftankmanöver in der Saddle Rock Refueling Area über der spanischen Mittelmeerküste in 9.000 Metern Höhe kollidiert. Es kam zu einer Explosion, die gut 150.000 Liter Treibstoff an Bord der KC-135 gingen in Flammen auf und beide Flugzeuge stürzten ab. Sieben der elf Besatzungsmitglieder beider Flugzeuge starben: Master Sergeant Lloyd Potolicchio, Major Emil Chapla, Captain Paul R. Lane, Captain Leo E. Simmons, First Lieutenant Steven S. Montanus, First Lieutenant George J. Glessner und Technical Sergeant Ronald P. Snyder.

- 2.jpg

Drei der vier Wasserstoffbomben vom Typ B28 an Bord des B-52-Bombers stürzten im bewohnten Gebiet von Palomares auf den Boden, die vierte fiel ins Meer. Die Sicherheitsvorkehrungen verhinderten eine thermonukleare Explosion, doch die hochexplosiven Sprengladungen in zwei der Bomben detonierten und verseuchten durch radioaktive Substanzen mehrere Hektar Agrarland. In einer dreimonatigen Aktion wurden 1.750 Tonnen des radioaktiv verseuchten Bodens von Tomatenplantagen abgetragen und mit dem Schiff USNS Boyce nach Aiken, South Carolina zur Entsorgung gebracht.

Mehr als 33 US-Kriegsschiffe riegelten das Gebiet der Absturzstelle der vierten Wasserstoffbombe im Mittelmeer ab, die der spanische Fischer Paco Orts markieren konnte. Taucher und Tauchboote suchten daraufhin den Meeresgrund ab. Erst am 7. April 1966 konnte durch das Bergungs-U-Boot DSV Alvin die Bombe aus dem Meer geborgen und an Bord der USS Petrel gebracht werden. Die Bergungsoperation kostete sechs Millionen US-Dollar.

1975 faßte das US-amerikanische Amt für nukleare Entwicklungen des US-Verteidigungsministeriums den Palomares Summary ab, in dessen Bericht festgestellt wurde, dass der am Unfalltag herrschende Wind plutoniumhaltigen Staub aufgewirbelt hat und daß „das ganze Ausmaß der Verbreitung nie in Erfahrung zu bringen sein“ würde.

Erst 1985 erhielten die Bewohner Zugang zu ihren medizinischen Unterlagen. Rund 522 Einwohner von Palomares erhielten eine Entschädigung der US-Regierung in Höhe von insgesamt 600.000 US-Dollar und die Stadt weitere 200.000 US-Dollar für eine Entsalzungsanlage.

Im Oktober 2006 wurde bei Schnecken in der Nähe des Ortes deutlich erhöhte Radioaktivität festgestellt, woraufhin man weitere gefährliche Mengen Uran und Plutonium im Erdboden vermutete.
 
Zuletzt bearbeitet: