Songs Und Ihre Hintergründe

„Wishful Thinking“: „Hiroshima“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1969


Hiroshima ist der einzige Hit der britischen Popgruppe Wishful Thinking, die Ende der 1960er Jahre gegründet wurde.

Im Jahr 1969 nahmen Sie gemeinsam das von Dave Morgen geschriebene Lied „Hiroshima“ auf und konnten dieses 1971 bei Atlantic Records veröffentlichen. Produziert wurden die Aufnahmen von Lou Reizner. Die Verkaufszahlen waren allerdings sehr schwach und die Gruppe löste sich recht bald wieder auf.

Im Jahr 1977 entdeckten deutsche Rundfunkanstalten dieses Lied und nahmen es aus aktuellem Anlass in ihr Programm auf. Das Lied wurde daraufhin so häufig gespielt, dass reges Interesse an der Single aufkam und diese erneut von der Plattenfirma Global veröffentlicht wurde. In Deutschland geschah dies als Single „Hiroshima b/w She belongs to the Night“. Im Frühjahr 1978 erreichte die Single schließlich Platz 8 in den deutschen Charts. Die Band startete eine Reunion im Studio und nahm eine weitere Produktion auf, die allerdings nicht den erhofften Erfolg brachte. Auch in ihrer Heimat Großbritannien konnten sie sich mit dem Lied nicht in den Charts platzieren. Die Band blieb ein One-Hit-Wonder.

Die Gruppe erlangte auch dadurch Berühmtheit, dass sie mit ihrem Hit niemals live aufgetreten war.

Das Lied Hiroshima wurde von zahlreichen weiteren Interpreten gesungen (Auswahl):
* Gary Moore – Dirty Fingers/White Knuckles
* Moving Hearts – Moving Hearts
* Nux Nemo – Hiroshima
* People Like Us – People Like Us
* Todd Rundgren – Utopia RA
* Sandra – Paintings in Yellow (1989, #4 in der Schweiz)

Hiroshima:
Am 06.08.1945 wurde die erste Atombombe in einem Krieg eingesetzt. Sie beendete zusammen mit einer zweiten Bombe am 09. August 1945 den Zweiten Weltkrieg.
- 2.jpg
Das Friedensdenkmal im Friedenspark in Hiroshima
(ehemaliger „Ausstellungsort für Handelswaren der Präfektur Hiroshima“)


6. August 1945
02.45 Uhr: Vom amerikanischen Luftwaffenstützpunkt Tinian starten sieben B-29-Bomber der 509. Composite Group: drei Wetterflugzeuge (darunter die „Straight Flush“ mit dem Piloten Claude Eatherly), zwei Bomber mit Messgeräten und Fotokameras, ein Ersatzbomber sowie die „Enola Gay“ mit der Uranbombe „Little Boy“ an Bord; die Enola Gay wurde von ihrem Piloten Paul Tibbets, gleichzeitig Commander der 509. Abteilung, nach seiner Mutter benannt. Aufgrund unsicherer Wetterbedingungen werden drei alternative Ziele angeflogen: Hiroshima, Kokura und Nagasaki
7.09 Uhr: Die Straight Flush erreicht den anvisierten Zielpunkt über Hiroshima; Luftalarm des regionalen Hauptquartiers Hiroshima Chukogu
7.25 Uhr: Die Straight Flush funkt chiffriert an die Enola Gay: „Wolkendecke weniger als 3/10 in allen Höhen. Rate: Primärziel bombardieren“. Tibbets entscheidet sich daraufhin für Hiroshima als Ziel. Wenig später treffen die – ebenfalls positiven – Wettermeldungen der B-29 aus Kokura und Nagasaki ein
7.31 Uhr: Ende des Luftalarms
8.13 Uhr: Ein Späher der Chukogu-Regional-Armee meldet die Sichtung der Enola Gay und der zwei Begleit-Bomber Great Artiste und No. 91 an das Fernmeldezentrum Hiroshima. Ein weiterer Luftalarm wird vorbereitet
8.15.17 Uhr: Abwurf der Bombe
8.15.50 Uhr: Beginn des Luftalarms auf Radio Hiroshima
8.16 Uhr: Detonation von Little Boy, ca. 580m über Bodennull, 132°27‘29‘‘ Ost, 34°23‘29‘‘ Nord.

Bei dieser Explosion werden ungefähr 80 % der bis dahin unbeschädigten Stadt zerstört und zwischen 90.000 und 200.000 Menschen sofort getötet

Lyrics:
There's a shadow of a man at Hiroshima
where he passed the moon.
In a wonderland at Hiroshima
beneath the August moon.
And the world remembers his face,
remembers the place was here.
Fly the metal bird to Hiroshima
and the way a load.
Speak a magic word to Hiroshima,
let the sky explode !
And the world remembers his name,
remembers the flame was Hiroshima.

Übersetzung:
Es gibt den Schatten eines Mannes in Hiroshima,
wo er den Mond überholte.
In einem Wunderland in Hiroshima
unter dem Augustmond.
Und die Welt vergißt nicht sein Gesicht,
vergißt nicht, daß hier der Ort war.
Flieg den Metallvogel nach Hiroshima,
den ganzen Weg mit seiner Last.
Sprich ein Zauberwort zu Hiroshima,
laß den Himmel explodieren !
Und die Welt vergißt seinen Namen nicht,
vergißt nicht, die Flamme war in Hiroshima.

("Der Schatten eines Mannes in Hiroshima":Es gibt in Hiroshima und in Nagasaki mehrere
"Schatten" von Menschen, die sich in den Steinen von Häuserwänden, Stufen einer Bank ...
eingebrannt haben. Während die Steine sich aufhellten blieb der "Schatten" der Menschen dunkler.
Die Menschen selber sind in der Explosion im wahrsten Sinne des Wortes verdampft.)
 
Zuletzt bearbeitet:
„Earth & Fire”: „Weekend“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1979


Gerard und Chris Koerts wollen es nicht wahrhaben. Nach zwölf Singles, die allesamt floppten, steht ihre Band Earth & Fire tatsächlich vor dem Aus. Fast neun Jahre haben die holländischen Zwillingsbrüder alle Energie in die Musik gesteckt, ihr komplettes Privatleben geopfert, doch jetzt hat sogar ihr Produzent das Weite gesucht. Das Ergebnis: Gerard und Chris liegen sich richtig in den Haaren und streiten über die Gründe ihrer Erfolglosigkeit. Liegt es an ihrer Sängerin Jerney Kaagman, die zwar eine attraktive Erscheinung ist, aber laut Chris einfach ein zu dünnes Stimmchen hat? Oder ist ihre musikalische Experimentierfreudigkeit schuld?

Bisher versuchten die Holländer mit einem wirren Mix aus Rock- und Klassikelementen an den Start zu kommen. Nach Wochen der Auseinandersetzungen sind sich die beiden zumindest in einem Punkt einig: So soll es mit der Band nicht enden! Mit dem neuen Produzenten Gerrit Jan Leenders wagen sie einen letzten Anlauf und beschließen einen krassen Imagewechsel. Mit Xylophon und Calypso-Rhythmen wollen sie nun auf die Disco-Welle aufspringen. Und plötzlich passt alles zusammen. Selbst Jerneys etwas eintönige, aber sympathische Stimme eignet sich perfekt für die neuen Klänge. Und tatsächlich landen sie gleich mit ihrer ersten Single im neuen Soundgewand einen Volltreffer. „Weekend“ wird ein Riesenerfolg – und der größte Hit für Earth & Fire.

Der Text beschreibt ein Mädchen, dass es satt hat, von ihrem Freund nur als Wochenendliebe gesehen zu werden. „Liebe im Herzen einer Frau - Ich möchte das Ganze haben und nicht nur einen Teil.“

Coverversionen?
Die bekannteste stammt von der Technoband Scooter, deren Fassung schafft es zwar nicht wie das Original auf die Topposition, dafür aber immerhin auf Platz zwei in Deutschland.

Lyrics:
Sunday and it's so hard to say goodbye
I don't know what to do to passing the days without you
friday night when I see you again
you'll make a fool out of me
I don't wanna be your lover for the weekend

Sometimes when I'm looking at your face
there's something in your eyes that makes me realize
we've got no chance if we're going on this way
you mean such a lot to me
I don't wanna be your lover for the weekend

Love in a woman's heart
I wanna have a whole and not a part
it's strange that this feeling grows more and more
‘cause I've never loved someone like you before

Sunday and it's so hard to say goodbye
I don't know what to do to passing the days without you
friday night when I see you again
you'll make a fool out of me
I don't wanna be your lover for the weekend

Love in a woman's heart
I wanna have a whole and not a part
it's strange that this feeling grows more and more
‘cause I've never loved someone like you before

Love in a woman's heart
I wanna have a whole and not a part
it's strange that this feeling grows more and more
‘cause I've never loved someone like you before

Sometimes when I'm looking at your face
there's something in your eyes that makes me realize
we've got no chance if we're going on this way
you mean such a lot to me
I don't wanna be your lover for the weekend

Love in a woman's heart
I wanna have a whole and not a part
it's strange that this feeling grows more and more
‘cause I've never loved someone like you before

Love in a woman's heart
I wanna have a whole and not a part
it's strange that this feeling grows more and more
‘cause I've never loved someone like you before

Love in a woman's heart
I wanna have a whole and not a part
it's strange that this feeling grows more and more
‘cause I've never loved someone like you before

Übersetzung:
Sonntag und es ist schwer sich zu verabschieden
Ich weiß nicht was ich die vorübergehenden Tage ohne dich machen soll
Freitag Nacht, wenn ich dich wieder sehe
Machst du einen Narren aus mir
Denn ich möchte nicht deine Wochenendliebe sein

Manchmal wenn ich in dein Gesicht sehe
Ist da irgendetwas in deinen Augen das mich begreifen lässt
Wir haben keine Chance wenn wir so weiter machen
Du bedeutest mir sehr viel
Ich möchte nicht deine Wochenendliebe sein

Refrain:

Liebe im Herzen einer Frau
Ich möchte das Ganze haben und nicht nur einen Teil
Es ist seltsam das das Gefühl immer größer und größer wird
Weil ich bisher noch nie jemanden wie dich geliebt habe

Sonntag und es ist schwer sich zu verabschieden
Ich weiß nicht was ich die vorübergehenden Tage ohne dich machen soll
Freitag Nacht, wenn ich dich wieder sehe
Machst du einen Narren aus mir
Denn ich möchte nicht deine Wochenendliebe sein

Refrain (2x)

Manchmal wenn ich in dein Gesicht sehe
Ist da irgendetwas in deinen Augen das mich begreifen lässt
Wir haben keine Chance wenn wir so weiter machen
Du bedeutest mir sehr viel
Ich möchte nicht deine Wochenendliebe sein

Refrain (3x)
 
Zuletzt bearbeitet:
„TNN“: „La Cucamarcha“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1993


(Im Original „La Cucaracha”, von unzähligen Interpreten immer wieder gesungen und von Text immer wieder verändert)
„La Cucaracha“ (span. Für Küchenschabe“) ist ein mexikanisches Volkslied spanischen Ursprungs. Es stammt vermutlich aus der Zeit der Reconquista, dem Kampf zwischen Christen und Muslimen in Spanien vor 1492. Die immerzu vierzeiligen Strophen sind ironisch-satirischer Art.
Verschiedene Quellen schreiben dem mexikanischen Autor José Joaquín Fernández de Lizardi die Behauptung zu, dass ein spanischer Marinekapitän neben anderen Liedern auch „La Cucaracha“ nach Mexiko gebracht habe (natürlich ließe sich hier anmerken, dass „damals“ der gesamte Transport zwischen Mexiko und Spanien über Schiffe erfolgte). Jedenfalls fand das Volkslied in verschiedenen Abhandlungen rasche Verbreitung in ganz Mexiko. Eine erhebliche inhaltliche Ausweisung erfuhr „La Cucaracha“ zu Zeiten der Mexikanischen Revolution.
Man nimmt an, dass sich die letzte Zeile auf den drogensüchtigen Präsidenten Victoriano de la Huerta (1913-1914) bezieht, den man aufgrund seines Alkohol- und Drogenkonsums la cucaracha nannte und der ohne Marihuana angeblich nicht gehen konnte. In gewissen Strophen werden die Regierungstruppen von Venustiano Carranza, die Gegner der Truppen von Pancho Villa, ins Lächerliche gezogen.

Es existieren unzählige abweichende Textvarianten, in denen auf verschiedenste Personen Bezug genommen wird. Darüber hinaus gibt es eine Version im 3/4-Takt und eine etwas unbekanntere im 4/4-Takt.

Lyrics:
La cucamarcha, la cucamarcha
Ya no se puede parar
Porque te mueve, porque te pega
Y la tienes que bailar


Es la marcha que te tiene
Totalmente dado vuelta
Que al llegar a la cabeza
Es mejor que la cerveza

Cucamarcha, cucamarcha
No se puede ya parar
Esto es palo, esto es marcha
Todo tecno a bailar

Venga, venga, mueva, mueva
Todos cuca a bailar
Esto es palo, esto es marcha
Todo tecno a bailar

One, two One, two One, two One, two, three, four!

One, two One, two One, two One, two, three, four!


Esto es el palo, esto es la marcha
Que te va a descontrolar
La cucamarcha, la cucamarcha
Ya no la pueden parar

Es la marcha que te tiene
Totalmente dado vuelta
Que al llegar a la cabeza
Es mejor que la cerveza

En la disco ya se siente
Que la cuca está caliente
Ya no alcanzan las mangueras
Para enfriar a tanta gente
 
Zuletzt bearbeitet:
„Tina Turner“: „What’s Love Got To Do With It“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1984


What’s Love Got To Do With It ist ein Lied von Tina Turner aus dem Jahr 1984, der auf dem Album Private Dancer erschien. Die Singleauskopplung belegte drei Wochen Platz eins der US-amerikanischen Charts.

Geschichte:
Das Stück wurde von Terry Britten und Graham Lyle geschrieben und war ursprünglich für Phyllis Hyman gedacht. Die Autoren ließen sich jedoch von Tina Turners Scheidung dazu anregen, diese den Titel singen zu lassen. Die B-Seite der Single ist Don’t Rush the Good Things. Die Regie zum in New York City gedrehten Musikvideo führte Mark Robinson.

What’s Love Got To Do With It belegt Platz 309 der 500 besten Songs aller Zeiten des Rolling-Stone-Magazins.

1992 diente das Stück als Soundtrack zum Film Tina – What’s Love Got to Do with It?.

Coverversionen:
1996 erschien eine Hip-Hop-Version von Warren G und Adina Howard mit modifiziertem Text, die ebenfalls erfolgreich war.

* 1985: Weird Al Yankovic
* 1985: Purple Schulz
* 1985: Ray Conniff
* 1985: Petra Schwerdt und Morgentau
* 1989: Munich Symphonic Sound Orchestra
* 1995: Gary Tesca
* 1998: The R&B Hitmasters
* 2000: Bucks Fizz
* 2001: Cliff Richard
* 2003: Graham Lyle
* 2007: Shaggy feat. Akon

- 2.jpg

Lyrics:
You must understand
That the touch of your hand
Makes my pulse react
That it's only the thrill
Of boy meeting girl
Opposites attract

It's physical
Only logical
You must try to ignore
That it means more than that

Oh whats love got to do, got to do with it
What's love but a second hand emotion
What's love got to do, got to do with it
Who needs a heart
When a heart can be broken

It may seem to you
That I'm acting confused
When you're close to me
If i tend to look dazed
I've read it someplace
I've got cause to be

There's a name for it
There's a phrase that fits
But whatever the reason
You do it for me

I've been taking on a new direction
But i have to say
I've been thinking about my own protection
It scares me to feel this way

What's love got to do, got to do with it
What's love but a sweet old fashioned notion
What's love got to do, got to do with it
Who needs a heart when a heart can be broken

Übersetzung:
Du musst verstehen,
dass jede Berührung deiner Hand,
meinen Puls zum Rasen bringt.
Das ist die einzige Angst
eines Jungen, der ein Mädchen trifft,
dass sich Gegensätze anziehen.

Es ist physikalisch,
nur logisch.
Du musst versuchen, es zu ignorieren,
dass es mehr als das bedeutet.

Oh, was hat Liebe damit zu tun?
Was hat Liebe damit zu tun?
Was ist Liebe mehr als ein Second-Hand-Gefühl?
Was hat Liebe damit zu tun,
was hat Liebe damit zu tun?
Wer braucht ein Herz, wenn ein Herz gebrochen werden könnte?


Es ist dir vielleicht aufgefallen,
dass ich mich verwirrt verhalte,
wenn du in meiner Nähe bist.
Wenn ich dazu neige, betäubt auszusehen,
hab ich irgendwo gelesen,
ich habe einen Grund so auszusehen.

Da gibt's einen Namen für,
Da gibt's einen Spruch, der passt
Was auch immer der Grund ist, dass du das für mich tust.


Oh, was hat Liebe damit zu tun?
Was hat Liebe damit zu tun?
Was ist Liebe mehr als ein Second-Hand-Gefühl?
Was hat Liebe damit zu tun,
was hat Liebe damit zu tun?
Wer braucht ein Herz, wenn ein Herz gebrochen werden könnte?

Ich habe eine neue Richtung getestet,
aber ich muss sagen,
ich hab über meinen eigenen Schutz nachgedacht.
Es macht mir Angst, so zu fühlen.


Oh, was hat Liebe damit zu tun?
Was hat Liebe damit zu tun?
Was ist Liebe mehr als ein Second-Hand-Gefühl?
Was hat Liebe damit zu tun,
was hat Liebe damit zu tun?
Wer braucht ein Herz, wenn ein Herz gebrochen werden könnte?
Oh, was hat Liebe damit zu tun?
Was hat Liebe damit zu tun?
Was ist Liebe mehr als ein altmodischer Begriff?
Was hat Liebe damit zu tun,
was hat Liebe damit zu tun?
Wer braucht ein Herz, wenn ein Herz gebrochen werden könnte?
Oh, was hat Liebe damit zu tun?
Was hat Liebe damit zu tun?
Was ist Liebe mehr als ein Second-Hand-Gefühl?
Was hat Liebe damit zu tun,
was hat Liebe damit zu tun?
Wer braucht ein Herz, wenn ein Herz gebrochen werden könnte?
Oh, was hat Liebe damit zu tun?
Was hat Liebe damit zu tun?
Was ist Liebe mehr als ein Second-Hand-Gefühl?
 
Zuletzt bearbeitet:
„ZZ Top”: „Rough Boy”
Jahr: 1985
- 1 Cover.jpg
Rough Boy-Single
- 2.jpg
LP: Afterburner

Steve Barron: ”Mit ‘ZZ Top’ war es immer schwierig, weil die Videos immer sehr beliebt waren – und auch ihr Image. Aber ich habe die Herausforderung angenommen und versucht, es anders zu machen. Es ging darum, sie in eine andere Stratosphäre zu schicken. Und da kam mir der Gedanke von einer Autowäsche im All. Und das kam mir so verrückt vor.
- 3.jpg
Klar, es war konform mit den Richtlinien von ZZ Top. Es mussten Mädchen dabei sein und es mussten auch Jungs dabei sein – die mit den Bärten.“
Billy Gibbons: „Was damals nur Verkleidung war ist jetzt ein Markenzeichen.“
Dusty Hill: „Nein – es ist keine Verkleidung mehr.“
Billy Gibbons: „Seit dem tragen wir sie.
Bei einer so realen Aufnahme mussten wir drei Stunden lang mit unseren Gesichtern in einem Bilderrahmen stehen. Das war ein ‚besonderes Vergnügen’!“

- 4.jpg
Steve Barron: „Damals hatten wir so etwas noch nicht gesehen. Diese unglaublichen Gesichter von vorne mit dem Bilderrahmen dahinter. Es wurde eigentlich noch nie vorher gemacht und man kriegte es nur hin, wenn man den Kamera-Schwenk wiederholen konnte.“
Billy Gibbons: „Das hat einige Wellen geschlagen: ZZ Top beutet Mädchen aus!’ Sie fanden es witzigerweise toll. Das lustige daran ist, daß wir 25 Jahre später immer noch mit den Mädels befreundet sind.“
Dusty Hill: „Mit den Mädels befreundet – ja!“
- 5.jpg
Billy Gibbons: „Es war mir neulich eine Freude, mit Jeff Beck essen zu gehen. Und er hat uns eines der nettesten Komplimente gemacht. Ermeinte, daß ‚Rough Boy’ der Song war, der ihn aus einer der dunkelsten Zeiten seines Lebens herausgeholt hat. Wenn er das Video sah hat es ihn wieder auf die richtige Bahn gebracht. Nichts hätte mich glücklicher machen können, als das zu hören. Er meinte es sehr ernst – es war sehr ergreifend“

Lyrics:
What in the world's come all over me
I ain't got a chance of one in three
ain't got no rap ain't got no line
but if you'll give me just a minute
I'll be feeling fine

I am the one who can fade the heat
the one they all say just can't be beat
I'll shoot it to you straight
and look you in the eye
so give me just a minute
and I'll tell you why

I'm a rough boy
I'm a rough boy

I don't care how you look at me
because I'm the one and you will see
we can make it work
we can make it by
so give me one more minute
and I'll tell you why

I'm a rough boy
I'm a rough boy

Übersetzung:
Was in aller Welt ist mir da nur passiert?
Keine Chance, dass ich da noch mal heil 'raus komm.
Mir fehlen die Worte und ich krieg einfach keinen geraden Satz mehr zusammen.
Aber gib mir nur eine Minute, dann geht's mir bestimmt schon wieder besser.

Ich bin ein Kerl, den nichts aus der Ruhe bringt.
Der, von dem sie alle sagen: "Den kriegst du nicht klein."
Ich sags dir geradeaus und schau dir dabei in die Augen.
Ich bin ein harter Junge, ein richtig harter Junge.

Mir egal, was du von mir hältst.
Ich bin der Richtige, das wirst du schon noch sehen.
Wir kriegen das schon hin, das wird schon ... mit uns zweien.
Und wenn du mir nur eine Minute gibst, dann sag ich dir auch warum:

Ich bin ein harter Junge, ein richtig harter Junge.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Johnny Wakelin“: „In Zaire“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1976


1976: Erich Honecker wird zum Vorsitzenden des Staatsrates der DDR gewählt - und Johnny Wakelin bringt "In Zaire" heraus.

Es ist der Kampf des Jahres. Alle Boxfans fiebern dem Showdown entgegen, dem größten Sportereignis bisher auf afrikanischem Boden. Beim so genannten "Rumble in the jungle" in Kinshasa, der Hauptstadt Zaires, sind die Vorzeichen klar.

Der als arrogant verschriene George Forman gilt als haushoher Favorit. Sein Gegner Muhammad Ali hat zwar die Sympathien - vor allem der Afrikaner - auf seiner Seite, doch jeder befürchtet das schnelle Aus des in die Jahre gekommenen Ex-Champions. Auch der notorisch erfolglose Musiker Johnny Wakelin schaut sich diesen Box-Kampf im Fernsehen an. Und kann wie Millionen andere Boxfans kaum glauben, was er zu sehen bekommt. Ali wächst über sich hinaus und schlägt den übermächtigen Gegner mit cleverer Taktik. Für Wakelin ein einschneidendes Erlebnis, dass er fortan immer wieder in seinen Songs thematisiert. "Black superman", die erste Hommage an Ali, wird bereits ein Hit, doch sein zweiter Anlauf stellt alles in den Schatten. "In Zaire" - die Ode an den Jahrhundertkampf - wird Wakelins größter Hit und ein musikalisches Denkmal für Muhammad Ali.

Der Text beschreibt die unfassbare Geschichte des Kampfs. "All die Menschen jubeln da, sieben Runden der Qual, eine Runde mehr und Ali ist da, und die Begeisterung war riesig."

Coverversionen gibt es unter anderem von James Last. Whitney Houston und die deutsche Band Reamon haben ihre Fassungen mit jeweils anderen Texten versehen.

-------------------------------------------------------------------------------------
Johnny Wakelin:
Johnny Wakelin wurde 1939 in Brighton/Sussex geboren. Zunächst trat er in seiner Heimatstadt in Clubs auf, allerdings ohne großen Erfolg. Dann kam ihm die Idee, eine Hommage an den Boxchampion Muhammad Ali zu schreiben. Am 30. Oktober 1974 kämpfte dieser in Kinshasa gegen George Foreman und schlug ihn in der achten Runde K.O. (Rumble in the Jungle“). Im Januar 1975 kam Wakelins „Black Superman (Muhammad Ali)“ in die Charts. Der größere Erfolg wurde jedoch noch 1976 der Song „In Zaire“, der Europaweit in den Hitparaden vertreten war. Nach zwei weiteren Erfolgen wurde es wieder ruhiger um Johnny Wakelin. Seinen Hit „In Zaire“ brachte er erfolgreich in überarbeiteten Versionen wieder heraus. Er blieb auch als Songschreiber aktiv und trat unter anderem als Gastsänger bei James Last auf.

Rumble In The Jungle:
- 2.jpg(dt.: „Der Kampf im Dschungel“) war ein historischer Boxkampf, der am 30. Oktober 1974 in Kinshasa (Zaire, heute: Demokratische Republik Kongo) stattfand. Bei dem von Don King organisierten Kampf standen sich der damalige Schwergewichts-Weltmeister George Foreman und der Ex-Weltmeister Muhammad Ali gegenüber. Weltmeister war inzwischen George Foreman, Olympiasieger von 1968. Er war in 40 Profikämpfen ungeschlagen (37 K.o.) und schlug die meisten seiner Gegner innerhalb weniger Runden K.o. Ähnlich wie 10 Jahre zuvor gegen Liston war Ali der Außenseiter, diesmal zudem mit 32 Jahren der Ältere. Es wurde allgemein erwartet, dass Alis Karriere durch einen schnellen und deutlichen KO beendet werden würde.
Der Kampf musste wegen einer Verletzung Foremans um einen Monat verschoben werden, wobei alle Beteiligten im Lande blieben. Während Foreman sich Sympathien verscherzte, indem er mit einem Deutschen Schäferhund auftrat, was die einheimische Bevölkerung an unliebsame Vorfälle der belgischen Kolonialzeit erinnerte, brachte Ali die Fans durch Kontaktfreudigkeit und Charisma auf seine Seite, so dass er mit dem Ruf „Ali, bomaye!“ („Ali, töte ihn!“) angefeuert wurde.

Im Kampf selbst, der schließlich am 30. Oktober stattfand, überraschte Ali Gegner und Publikum wie auch seinen eigenen Trainer durch seine Taktik. Anstatt durch Schnelligkeit und Tanzen wie früher zu versuchen, den harten Schlägen Foremans auszuweichen, ließ er sich von diesem zunächst freiwillig in die Seile drängen, in denen er sich weit nach hinten lehnte. Damit war der Kopf außerhalb von Foremans Reichweite, den Körper konnte er durch die Arme schützen, zudem federten die Seile die Schläge ab.

In den Kampfpausen wurde versucht, die Seile zu spannen, aber Ali spielte weiterhin sein „rope-a-dope“ genanntes Spiel, obwohl ihm der Trainer zurief, er solle unbedingt weg von den Seilen und vor allem weg von Foreman und dessen Fäusten. Ali jedoch suchte Foremans Nähe, um ihm zuzuflüstern: „Is that all you can, George?“.

Foreman baute bald konditionell ab, und Ali konnte sich mit Kontern aus der Deckung heraus immer besser in Szene setzen. Kurz vor Ende der 8. Runde schlug Ali Foreman mit zwei schnellen Links-Rechts-Kombinationen und neun insgesamt aufeinander folgenden Kopftreffern nieder. Foreman blieb am Boden, der Kampf war entschieden.

Ali hatte den Titel, den man ihm sieben Jahre zuvor aberkannt hatte, zurückgewonnen und brach damit als zweiter Schwergewichtsprofi nach Floyd Patterson das ungeschriebene Gesetz des Boxens: „They never come back“.

Lyrics:
Once there was a battle there in Zaire
in Zaire
Hundred thousand people there in Zaire
in Zaire
All those people gathered there in Zaire
in Zaire
To see the rumble in the jungle there in Zaire
in Zaire
Came a man called Elijan in Zaire
in Zaire
With him came the superstar in Zaire
in Zaire
All those people came from far in Zaire
in Zaire
To see the rumble in the jungle there in Zaire
in Zaire
All those people chanted there in Zaire
in Zaire
Seven rounds of torture there in Zaire
in Zaire
One more round and Ali's there in Zaire
in Zaire…



Übersetzung:
Einst war dort ein Kampf
Hunderttausende waren dort
sie versammelten sich dort alle
um das Grollen des Dschungels zu sehen...

In Zaire...

Es kam ein Mann namens Eliah
und mit ihm der Superstar
alle diese Leute kamen von weit her
um das Grollen des Dschungels zu sehen...

In Zaire...

Und wer war das Opfer in der Nacht
Eliah Mohammeds Junge Ali gewann den Kampf!

All die Leute sangen dort
sieben Runden der Peinigung dort
eine Runde mehr und Ali war dort
dort war eine grosse Aufgeregtheit überall...

In Zaire...

der Blitzschlag
zweimal in der Nacht
erst im Ring
und dann
nach dem Kampf...

In Za - in Zaire
In Za - in Zaire
In Za - in Zaire
In Za - in Zaire

In Za - in Zaire
In Za - in Zaire
 
Zuletzt bearbeitet:
@"hbss: Auch wenn ich Dich ansonsten zu schätzen weiß: dieser Thread ist nicht
"Was empfiehlt Ihr" (in dem nur ein Song erwähnt wird) - es ist ein Thread, in dem
zu den Liedern die Geschichten und die Hintergründe zu den Liedern geschrieben
werden sollten.
;)

-------------------------------------------------------------------------------------------

„Garland Jeffreys”: „Matador"
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1980


1980: Die deutsche Verfilmung des Günter Grass-Romans "Die Blechtrommel" gewinnt einen Oscar - und Garland Jeffreys "Matador" wird ein Megahit.

Garland Jeffreys ist mit allen Wassern gewaschen. Schon als Kind musste er sich beweisen. Im Ghetto des New Yorker Stadtteils "Brooklyn" groß geworden, gab's für ihn wenig zu lachen. Jeffreys lebte in einer armen Familie, wurde rassistisch angefeindet. Doch mittlerweile kann er seine unterschiedlichen ethnischen Wurzeln ohne Angst zur Schau tragen. Seine Vorfahren waren Afroamerikaner, Puerto Ricaner, weiße Europäer und Cherokee-Indianer. Und das hört man seiner Musik an.

Fast schon spielerisch führt er Elemente aus Soul, Reggae, Ska,Tex-Mex und Rock zusammen und kreiert seinen eigenen Stil-Mix. Bisher jedoch ohne Beachtung. Dabei ist er schon zehn Jahre im Business, hat schon mit Lou Reed, Bruce Springsteen und John Cale gespielt - doch Chart-Erfolge gibt es keine.

Allerdings musste Jeffreys von Anfang an hartnäckig und zielstrebig sein und das zahlt sich jetzt aus. Denn der Reggae-Boom in Europa spült ihn doch noch in die Hitparaden. Mit einer Nummer, die seine Geschichte auf den Punkt bringt: die Hymne des unzufriedenen Großstädters, der dich zu Höherem berufen fühlt. "Matador" wird der größte Erfolg in Garland Jeffreys Karriere.

Der Text handelt von einem Großstadtmenschen, der von der heldenhaften Stimmung eines Stierkampfs schwärmt. "Bring mich zum Matador - er wird wissen, was es bringt. Er wird mir mit meinem Leben helfen - und jede Tür öffnen."

Coverversionen gibt es unter anderem von der Gruppe Wind - und eine deutsche Fassung von Fips Asmussen.

Lyrics:
Take me to the Matador he will know just what it's for
he will help me with my life he will open every door
when the bull is in the ring you need all the help you can
and the Mariachis sing with the lonely mandoline
see those people shout out loud give me more and give me more
and I'm thinking to myself take me to the Matador

Take me to the Matador he will fill and ease my soul
he will give me confidence when I think I've lost control
he will help me with my muse in the age of win and lose
with the ancient cup and sword and a hundred Spanish lords
see one thousand violins golden trumpets soar on high
waves and waves of joyful hymns silver sonnets reach the sky
fight the battles and the blues wars of love and wars of art
tonight the cape is what I choose Goya's in my Spanish heart

He will help me with my love dance the dance that lovers do
rumba with the velvet glove 'neath the Barcelona moon
see one thousand violins golden trumpets soar on high
waves and waves of joyful hymns silver sonnets reach the sky

Take me to the Matador take me to the Matador

Übersetzung:
Bring mich zum Matador
Er wird genau wissen, worum es geht
Er wird mir mit meinem Leben helfen
Er wird die Tür öffnen

Wenn der Stier im Ring ist
Ich brauche die ganze Hilfe, die du kannst
Und die Mariachis singen
Mit der einsamen Mandoline
Sehen Sie sich die Leute laut an
Gib mir mehr und gib mir mehr
Und ich denke mir an
Bring mich zum Matador

Bring mich zum Matador
Er wird meine Seele füllen und erleichtern
Er wird mir Vertrauen geben
Wenn ich glaube, ich habe die Kontrolle verloren

Er wird mir mit meiner Muse helfen
Im Alter des Sieges und verlieren
Songtext-ubersetzung.com
Mit der alten Tasse und Schwerter
Und hundert spanische Herren
Sehen Sie eintausend Violinen
Goldene Trompeten steigen hoch auf
Wellen und Wellen von freudigen Hymnen

Silberne Sonette erreichen den Himmel
Kämpfe gegen die Kämpfe und den Blues
Kriege der Liebe und Kunstkriege
Heute Abend ist das Kap, was ich wähle
Goya ist in meinem spanischen Herzen

Er wird mir mit meiner Liebe helfen
Tanz den Tanz, den die Liebhaber tun
Rhumba mit dem Samthandschuh
"Neath der Barcelona-Mond
Sehen Sie eintausend Violinen
Goldene Trompeten steigen hoch auf
Wellen und Wellen von freudigen Hymnen
Silberne Sonette rech den Himmel

Bring mich zum Matador
 
Zuletzt bearbeitet:
„Dario G“: „Sunchyme“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1997


Dario G – das sind Paul Spencer, Scott Rosser und Stephan Spencer. Die Briten gründen die Dance-Trance-Projekt 1996 in Crewe (GB) und erobern auch direkt die Charts. Der Name „Dario G“geht auf Dario Gradi, den Manager des Fußballclubs Crewe Alexandra, zurück. Der zweite unvergessliche Hit von Dario G wird 1998 „Carnaval de Paris“. Dieser Song wird vom ZDF als Begleitsong der französischen Fußball-Weltmeisterschaft 1998 genommen.

Paul Spencer von Dario G hat klassisches Klavier gelernt. Mittlerweile produziert er selbst.

Paul Spencer (Komponist und Produzent): „Klicken mit der Maus wurde mein erstes Instrument. Ich lernte die vielen Geräte und Spielzeuge im Computer zu benutzen. Samplen, Mixen – alle diese Dinge. Und das ist jetzt mein Job.“

Das Instumental „Sunchyme“ erreicht Platz 3 der Charts und hält sich 6 Wochen in den Top 10. Die Single verkauft sich in Europa über 2 Millionen Mal. Der Refrain des Songs ist aus dem 80er Jahre Song „Life In A Northern Town“. 1985 erreicht „Life In A Northern Town“ von „The Dream Academy“ die US-Top 10.

Paul Spencer: „Es ist auch ein bischen der bittersüße Teil des Liedes. Dieser Steel Drum-Part klingt so glücklich. Der Sample ist ein kleiner Teil, der dem Song seine Spiritualität erhält.“
 
Zuletzt bearbeitet:
„Revolverheld“: „Das Kann Uns Keiner Nehmen“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2013


2013: Revolverheld sind wieder da, allerdings nur noch zu viert. Bassist Flo ist ausgestiegen. Der Haussegen hängt bei den Hamburger Jungs trotzdem nicht schief. Das beweist ihre Single „Das kann uns keiner nehmen“, ein Song über Freundschaft. Weihnachten, Klassentreffen, mit den alten Kumpels in der Stammkneipe von damals - Gitarrist und Sänger Kris freut sich immer auf diese Wiedersehen.
Auf alte Zeiten anstoßen und in Erinnerungen schwelgen. Darum geht's in dem Song. Kann so schwer nicht sein, könnte man denken - doch am Text haben Revolverheld ziemlich lange gefeilt. Denn die erste Fassung war der Band nämlich etwas zu persönlich. Der Text hat sich also geändert, die Musik stand aber.
Herausgekommen ist „Das kann uns keiner nehmen“ - die passende Hymne nicht nur für das Klassentreffen der Revolverhelden.

Lyrics:
Alte Freunde wiedertreffen
nach all' den Jahr'n
wir hab'n alle viel erlebt
und sind immernoch da

In der Kneipe an der Ecke
uns'rer ersten Bar
sieht es heute noch so aus
wie in den Neunzigern

Manche sind geblieben
und jeden Abend hier
meine erste Liebe
wirkt viel zu fein dafür

Wir sind wirklich so verschieden
und komm' heut von weit her
doch uns're Freundschft ist geblieben
denn uns verbindet mehr

Ooooooh
das kann uns keiner nehmen
ooooooh
laßt uns die Gläser heben
ooooooh
das kann uns keiner nehmen
die Stadt wird hell und wir trinken auf's Leben

wir hab'n an jede Wand geschrieben
daß wir da war'n
und die Momente sind geblieben
und sind nicht zu bezahlen

Jedes Dorf und jeden Tresen
hab'n wir zusamm' gesehen
und wenn ich morgen drüber rede
klingt das nach Spaß am Leben

Ooooooh
das kann uns keiner nehmen
ooooooh
laßt uns die Gläser heben
ooooooh
das kann uns keiner nehmen
die Stadt wird hell und wir trinken auf's Leben

Und in der Kneipe an der Ecke
brennt noch immer das Licht
wir trinken Schnaps, rauchen Kippen
und verändern uns nicht

Und in der Kneipe an der Ecke
brennt noch immer das Licht, immer das Licht
und es ändert sich nicht

Das kann uns uns keiner nehmen

Ooooooh
das kann uns keiner nehmen
ooooooh
laßt uns die Gläser heben
ooooooh
das kann uns keiner nehmen
die Stadt wird hell und wir trinken auf's Leben

Ooooooh, Ooooooh, Ooooooh

Es ist 5 Uhr morgens und wir trinken auf's Leben
 
Zuletzt bearbeitet:
(Immer wieder erstklassig zu hören - ganz klar eines meiner Lieblingslieder)
:dance:

------------------------------------------------------

„The Knack“: „My Sharona“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1979


Der Song über „Sharona” erreicht Platz 12 der deutschen Charts. 1979 steht der Song 6 Wochen auf Platz 1 der US-Charts.

Das Songgirl „Sharona“ gibt es wirklich: Sie ist damals gerade 17, als Sänger Doug Fieger (leider 2010 an Lungenkrebs gestorben) sie in einem Klamottenladen sieht und sich auf der Stelle verliebt. Die beiden sind vier Jahre zusammen – am Ende sogar verlobt. Sharona geht sogar mit der Band auf Tour und schreibt selbst Autogramme.

- 2.jpg
„Sharona“ und Doug Fieger

„Sharona Alperin“ ist auf dem Cover der Single „My Sharona“ abgebildet. Sharona ist heute (2020) Maklerin in Los Angeles. Der Song „My Sharona” darf dabei natürlich auf ihrer Homepage nicht fehlen.
- 3.jpg
Screenshot der Homepage

Lyrics:
Ooh my little pretty one pretty one
when you gonna give me some time Sharona
ooh you make my motor run my motor run
gun it coming off of the line Sharona

Never gonna stop give it up such a dirty mind
I always get it up for a touch of the younger kind
my my my-ey-ey ooh my my my my Sharona

Come a little closer over here
close enough to look in my eyes Sharona
keep a little mystery kissing me
running down the length of my thigh Sharona

Never gonna stop give it up such a dirty mind
I always get it up for a touch of the younger kind
my my my-ey-ey ooh my my my my Sharona
my my my my Sharona

When you gonna get to me get to me
is it just a matter of time Sharona
is it d-d-destiny d-destiny
or is it just a game in my mind Sharona

Never gonna stop give it up such a diryt mind
I always get it up for the touch of the younger kind
my my my-ey-ey ooh my my my my my my my
my my my-ey-ey ooh my my my my Sharona
my my my my Sharona my my my my Sharona
my my my my Sharona

Ooh oh my Sharona ooh oh my Sharona ooh oh my Sharona

Übersetzung:
Huh, meine kleine Süße, meine Schöne
wann gibst Du mir etwas Zeit, Sharona
huh, Du lässt meinen Motor laufen, meinen Motor laufen
tanz aus der Reihe, Sharona
hör nicht auf, gib es auf, wie eine schmutzige Fantasie
ich stehe immer auf einen Hauch der jüngeren Art

Meine, meine, meine ja-ja, whooo!
m-m-m-meine Sharona

Komm ein wenig näher, huh, es wird, huh?
nahe genug, um in meine Augen zu sehen, Sharona
lass es geheimnisvoll sein, kommt zu mir
streiche die Länge meiner Oberschenkel herunter, Sharona
hör nicht auf, gebe es auf, wie eine schmutzige Fantasie
ich stehe immer auf einen Hauch der jüngeren Art

Meine, meine, meine ja-ja, whooo!
m-m-m-meine Sharona
m-m-m-meine Sharona (Yeah!)

Wenn du zu mir kommst, dann komm auch zu mir
ist es nur eine Frage der Zeit, Sharona?
ist es Sch-Sch-Schicksal, Sch-Schicksal
oder spielt es sich nur in meinem Kopf ab, Sharona?
hör nicht auf, gebe es auf, wie eine schmutzige Fantasie
ich stehe immer auf einen Hauch der jüngeren Art

Meine, meine, meine, ja-ja, whooo!
m-m-m-m-m-m-m-meine, meine, meine, ja-ja, whooo!

M-m-m-meine Sharona
M-m-m-meine Sharona
M-m-m-meine Sharona
M-m-m-meine Sharona

Hoooooo-ohhh, meine Sharona
Hoooooo-ohhh, meine Sharona
Hoooooo-ohhh, meine Sharona
 
Zuletzt bearbeitet:
(Für mich genau so gut, wie "My Sharona")
:dance:

----------------------------------------------------

„The Who“: „My Generation“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1966


„My Generation“:
Den Song schreibt der Gitarrist der Who, Pete Townshend im Jahre 1965 im Alter von 20 Jahren. In einem Interview für den Rolling Stone beschreibt Townshend das Lied als Ausdruck über die Suche der Jugend nach ihrem Platz in der Gesellschaft. 1989 spricht er in der amerikanischen Nachrichtensendung Good Morning America über die berühmte Textzeile “I hope I die before I get old”, für ihn hätte zur Entstehungszeit “old” sehr reich bedeutet.

Neben dem Thema der Jugendrebellion der 60er Jahre verarbeitet Pete Townshend seine Wut über die im Jahre 2002 im Alter von 101 Jahren verstorbene „Queen Mum“. Diese hatte sein 1935 Packard Hearse abschleppen lassen. Sie könne den Anblick des Wagens nicht mehr ertragen, da dieser auf einer Straße in der Nachbarschaft geparkt war, auf der sie täglich entlang kam. Promt widmete Pete Townshend ihr folgende Textzeile: „I hope I die before I get old“

In Erinnerung bleibt auch der Stotter-Gesang von Roger Daltrey, den der Manager der Gruppe, Kit Lambert, nach zwei Aufnahmen vorschlug, damit er klingt wie ein britischer Jugendlicher auf Speed. Dies führte dazu, dass die BBC das Stück lange nicht spielte, um die Gefühle von Stotterern nicht zu verletzen. Besonders im Call and Response wird der Einfluss des Rhythm and Blues erkennbar. Roger Daltrey, der Leadsänger singt den ersten Satz und Pete Townshend und John Entwistle antworten als die Backgroundsänger.

Lyrics:
People try to put us d-down (talkin' 'bout my generation)
Just because we get around (talkin' 'bout my generation)
Things they do look awful c-c-cold (talkin' 'bout my generation)
I hope I die before I get old (talkin' 'bout my generation)
This is my generation
This is my generation, baby
Why don't you all f-fade away (talkin' 'bout my generation)
Don't try to dig what we all s-s-s-say (talkin' 'bout my generation)
I'm not trying to 'cause a big s-s-sensation (talkin' 'bout my generation)
I'm just talkin' 'bout my g-g-g-generation (talkin' 'bout my generation)
My generation
This is my generation, baby
Why don't you all f-fade away (talkin' 'bout my generation)
And don't try to d-dig what we all s-s-say (talkin' 'bout my generation)
I'm not trying to…


Übersetzung:
Leute versuchen uns unterzukriegen (Reden über meine Generation)
Nur weil wir vorbeikommen (Reden über meine Generation)
Die Dinge, die sie tun, sehen so angesteinflößend kalt aus (Reden über meine Generation)
Ich hoffe, ich sterbe bevor ich alt werde (Reden über meine Generation)

Dies ist meine Generation
Dies ist meine Geneartion, Baby

Warum verschwindet ihr nicht einfach alle (Reden über meine Generation)
Und versucht nicht schlecht zu machen, was wir alle sagen (Reden über meine Generation)
Ich versuche nicht eine große Sensation zu sein (Reden über meine Generation)
Ich rede einfach nur über meine Generation (Reden über meine Generation)

Dies ist meine Generation
Dies ist meine Generation, Baby

Warum verschwindet ihr nicht einfach alle (Reden über meine Generation)
Und versucht nicht schlecht zu machen, was wir alle sagen (Reden über meine Generation)
Ich versuche nicht eine große Sensation zu sein (Reden über meine Generation)
Ich rede einfach nur über meine Generation (Reden über meine Generation)

Dies ist meine Generation
Dies ist meine Generation, Baby

Leute versuchen uns unterzukriegen (Reden über meine Generation)
Nur weil wir vorbeikommen (Reden über meine Generation)
Die Dinge, die sie tun, sehen so angesteinflößend kalt aus (Reden über meine Generation)
Ich hoffe, ich sterbe bevor ich alt werde (Reden über meine Generation)

Dies ist meine Generation
Dies ist meine Generation, Baby
 
Zuletzt bearbeitet:
„Zager & Evans”: „In The Year 2525“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1969


1969: Mit der Mission „Apollo 11“ gelingt die erste bemannte Mondlandung und Zager & Evans veröffentlichen ihren Hit „In the year 2525“.

Das Mondfieber hat den gesamten Erdball erfasst: Eine halbe Milliarde Menschen verfolgt im Fernsehen, wie Neil Armstrong seinen Fuß auf den Erdtrabanten setzt. Umso ungewöhnlicher, dass gerade jetzt ein Song die Chartspitze erreicht, der die Bedrohung der Menschheit durch den technologischen Fortschritt beschreibt. Die bis dahin völlig unbekannten Folksänger Denny Zager und Rick Evans haben den Song schon vor Jahren komponiert und erst kürzlich wiederentdeckt, um ihn bei einem ihrer Auftritte auszuprobieren. Die Reaktionen sind euphorisch. Schließlich nimmt eine große Plattenfirma das Duo unter Vertrag und „In the year 2525“ wird weltweit ein Hit.

Der Text ist eine apokalyptische Zukunftsvision, die düsterer nicht sein kann. Die Menschen vereinsamen, Maschinen übernehmen die Macht und die Lebensmittel werden knapp. Am Ende des Songs ist die komplette Menschheit verschwunden.

In den Charts erreicht „In the year 2525“ überall die Spitze: Platz Eins in West-Deutschland, ebenso in den USA, Großbritannien, Kanada und sechs weiteren Ländern.

Lyrics:
In the year 2525
if man is still alive if woman can survive they may find

In the year 3535
ain't gonna need to tell the truth, tell no lie everything you think, do and say
is in the pill you took today

In the year 4545
you ain't gonna need your teeth, won't need your eyes
you won't find a thing to chew
nobody's gonna look at you

In the year 5555
your arms hanging' limp at your sides your legs got nothing' to do
some machine's doing' that for you

In the year 6565
you won't need a husband, won't need a wife you’ll pick your son, pick your daughter too from the bottom of a long glass tube

In the year 7510
if God’s a-coming, He ought a make it by then Maybe He'lI look around Himself and say „Guess it's time for the judgement day“

In the year 8510
God is gonna shake His mighty head
he’ll either say „I'm pleased where man has been“ Or tear it down, and start again

In the year 9595
I'm kind of wondering' if man is gonna be alive He's taken everything this old earth can give and he ain't put back nothing

Now it's been ten thousand years Man has cried a billion tears for what, he never knew
now man's reign is through

But through eternal night the twinkling of starlight so very far away
may be it's only yesterday

Übersetzung:
Im Jahr 2525
Falls der Mensch noch lebendig ist, falls Frauen überleben können,
werden sie vielleicht vorfinden...

Im Jahr 3535
Musst du weder die Wahrheit, noch Lügen erzählen,
denn alles was du denkst, tust oder sagst
ist in der Pille, die du heute eingenommen hast

Im Jahr 4545
Brauchst du weder deine Zähne, noch wirst du deine Augen brauchen
Du wirst keine Sache zum Kauen finden
Niemand wird dich ansehen

Im Jahr 5555
Werden deine Arme schlaff an deiner Seite hängen,
deine Beine haben nichts zu tun
Ein paar Maschinen tun das für dich

Im Jahr 6565
Brauchst du weder einen Ehemann, noch brauchst du eine Ehefrau,
du wirst dir deinen Sohn auswählen, und auch deine Tochter
vom Grund eines langen Glassrohrs

Im Jahr 7510
Falls Gott ankommt, er vorbeikommen sollte,
vielleicht wird er um sich gucken und sagen
„Ich schätze, es ist Zeit für das Jüngste Gericht“

Im Jahr 8510
Gott wird seinen mächtigen Kopf schütteln
Er wird entweder sagen „Ich bin zufrieden wo der Mensch war“
oder er wird sie vernichten und von vorne beginnen

Im Jahr 9595
Ich wundere mich irgendwie, ob der Mensch lebendig ist,
Er hat der alten Erde alles genommen, das sie geben kann,
und er gibt ihr nichts zurück

Nun sind es zehntausend Jahre,
der Mensch hat milliarden Tränen geweint für etwas, das er nie gekannt hat
Nun ist die Herrschaft des Menschen durch

Aber durch die ewige Nacht, das Funkeln der Sterne ist so weit weg
Vielleicht ist es nur gestern
 
Zuletzt bearbeitet:
„Nancy Sinatra”: „These Boots Are Made For Walkin'”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1965


Nancy Sinatra will es nicht wahr haben. Seit dem Start ihrer Pop-Karriere landete die Blondine dutzende Flops in den Charts – selbst die Plattenfirma ihres berühmten Vaters konnte ihr keinen Hit auf den Leib schneidern. Ist ihr berühmter Name tatsächlich eher Fluch als Segen? Waren die jahrelangen Versuche, sich vom übergroßen Dasein Franks zu emanzipieren, endgültig erfolglos?

Doch Nancy lässt sich so einfach nicht unterkriegen. Gerade mit dem bisher notorisch erfolglosen Songschreiber Lee Hazlewood startet sie einen weiteren Versuch, den Gipfel der Charts zu erklimmen. Gemeinsam arbeiten sie fieberhaft an neuen Songs. Als Lee einen seiner Titel vorspielt, ist die Promi-Tochter pikiert. Zum einen gefällt ihr der treibende Rhythmus nicht, zum anderen soll sie die Nummer so singen, als wäre sie ein 16-jähriges Mädel, das einem 40-jährigen Verehrer eine Abfuhr erteilt. Nach langem Hin und Her lässt sich Nancy jedoch überreden. Mürrisch singt sie den Song ein. Und gerade dieser, etwas launige Ausdruck in ihrer Stimme bringt die besondere Würze. „These boot are made for walkin'„ wird ein Riesenhit und verhilft ihr zum lang ersehnten Durchbruch als Sängerin.

Der Text ist frech und hat Nancy Sinatras Image als Sexbombe für lange Zeit geprägt. In den Charts ist „These Boots are made for walkin'„ ein weltweiter Erfolg: Der Song landet auf Platz eins in Deutschland, Großbritannien und den USA.

Lyrics:
You keep saying you've got something for me
something you call love, but confess
you've been messin' where you shouldn't have been a messin'
and now someone else is gettin' all your best

These boots are made for walking, and that's just what they'll do
one of these days these boots are gonna walk all over you

You keep lying, when you oughta be truthin'
and you keep losin' when you oughta not bet
you keep samin' when you oughta be changin'
now what's right is right, but you ain't been right yet

These boots are made for walking, and that's just what they'll do
one of these days these boots are gonna walk all over you

You keep playin' where you shouldn't be playin
and you keep thinkin' that you´ll never get burnt
ha! I just found me a brand new box of matches yeah
and what he know you ain't HAD time to learn

These boots are made for walking, and that's just what they'll do
one of these days these boots are gonna walk all over you

Are you ready boots? Start walkin'!

Übersetzung:
Du behauptest immer noch, dass du was für mich empfindest,
etwas, das du Liebe nennst - aber gib's doch zu:
Du hast irgendwo rumgemacht, wo du besser nicht hättest 'rum machen sollen.
Jetzt gibst du dein Bestes - allerdings einer anderen.

Diese Stiefel hier sind zum Gehen gemacht,
und genau das werden sie auch tun.
Eines schönen Tages stiefeln sie einfach über dich hinweg.

Du hörst nicht auf zu lügen, wo du längst die Wahrheit sagen müsstest.
Und du verlierst nach wie vor dort, wo du gar nicht erst was hättest riskieren dürfen.
Anstatt dich zu ändern, machst du weiter, als ob nichts wäre.
Alles, was recht ist - aber du hast nun mal nicht Recht!

Diese Stiefel hier sind zum Gehen gemacht,
und genau das werden sie auch tun.
Eines schönen Tages stiefeln sie einfach über dich hinweg.

Du treibst weiter deine Spielchen, wo du keine Spielchen treiben solltest.
Und du glaubst immer noch, dass du dir nie die Finger verbrennst - (Ha!)
Ich habe da gerade eine ganz neue - na, sagen wir mal: "Streichholzschachtel" entdeckt.
(Yeah!)
Und der kann Sachen, von denen hast du noch nicht mal was gehört...

Diese Stiefel hier sind zum Gehen gemacht,
und genau das werden sie auch tun.
Eines schönen Tages stiefeln sie einfach über dich hinweg.

Seid ihr bereit, Stiefel?
Auf geht's!
 
Zuletzt bearbeitet:
hbss:
"Zitat:
interessante Geschichten, die hinter dem Song stehen
Ich empfehle Dir"

Hurricane
von Bob Dylan

hbss:
Ich empfehle
Bangla Desh
von George Harrison

raptor230961:
@"hbss: Auch wenn ich Dich ansonsten zu schätzen weiß: dieser Thread ist nicht
"Was empfiehlt Ihr" (in dem nur ein Song erwähnt wird) - es ist ein Thread, in dem
zu den Liedern die Geschichten und die Hintergründe zu den Liedern geschrieben
werden sollten.

daraufhin: hbss:
Seasons in the Sun ist ein Song von Terry Jacks aus dem Jahr 1974.
Song mit Background.

hbss:
Walter Mossmann Moorsoldaten

;)
Wenn Du einen Thread haben möchstest, in dem Songs lediglich gepostet werden - dann mache doch bitte einen eigenen Thread auf. Ich wiederhole: Dieser Thread ist für Songs mit interessanten Geschichten und mit Hintergründen, wie Songs entstanden sind. Also NICHT nur "Ich empfehle `ABBA: `Fernando`"
 
„Die Moorsoldaten“:
Das Moorsoldatenlied, Börgermoorlied oder kurz Moorlied wurde 1933 von Häftlingen des Konzentrationslagers Börgermoor bei Papenburg im Emsland geschaffen. In diesem Lager wurden vorwiegend politische Gegner des Nazi-Regimes gefangen gehalten. Mit einfachen Werkzeugen wie dem Spaten mussten diese dort das Moor kultivieren.

Entstehung:
Texter des Liedes waren der Bergmann Johann Esser und der Schauspieler und Regisseur Wolfgang Langhoff, die Musik stammt vom kaufmännischen Angestellten Rudi Goguel. Das Lied wurde am 27. August bei einer Veranstaltung namens Zirkus Konzentrazani von 16 Häftlingen, überwiegend ehemaligen Mitgliedern des Solinger Arbeitergesangvereins, aufgeführt.

Rudi Goguel erinnerte sich später:
„Die sechzehn Sänger, vorwiegend Mitglieder des Solinger Arbeitergesangsverein, marschierten in ihren grünen Polizeiuniformen (unsere damalige Häftlingskleidung) mit geschulterten Spaten in die Arena, ich selbst an der Spitze in blauem Trainingsanzug mit einem abgebrochenen Spatenstiel als Taktstock. Wir sangen, und bereits bei der zweiten Strophe begannen die fast 1000 Gefangenen den Refrain mitzusummen."

Durch entlassene oder in andere Lager verlegte Gefangene wurde das Lied über Börgermoor hinaus bekannt. 1935 lernte es der Komponist Hanns Eisler in London kennen. Er überarbeitete die Melodie für den Sänger Ernst Busch. Dieser schloss sich während des Spanischen Bürgerkrieges (1936–1939) den Brigadas Internacionales, den Internationalen Brigaden an, die die Spanische Republik gegen den Putschisten Franco verteidigten. Dadurch wurde das Lied verstärkt international bekannt.

Heute existieren Versionen des Liedes in mehreren Sprachen, zu den bekanntesten Interpreten gehören Ernst Busch, Hein und Oss Kröher, Paul Robeson, Pete Seeger, Perry Friedman, Pi de la Serra, Joan Baez, The Dubliners und Hannes Wader. Neuere Bearbeitungen stammen von der Radio Jazz Group Stuttgart, der Kölner Saxophon Mafia, Welle:Erdball, Die Einsamen Stinktiere, Dritte Wahl, Liederjan, Die Schnitter oder Michael von der Heide (Le chant des Marais).

Das Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager in Papenburg hat 2002 eine Doppel-CD „Das Lied der Moorsoldaten“ herausgegeben, auf der mehr als 30 verschiedenen Versionen des Liedes und Wortbeiträge, unter anderem von Rudi Goguel, enthalten sind.

Text:
Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum,
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit den Spaten ins Moor.

Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir ferne jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit den Spaten ins Moor.

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit den Spaten ins Moor.

Heimwärts, heimwärts, jeder sehnet
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit den Spaten ins Moor.

Auf und nieder gehen die Posten.
Keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten!
Vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit den Spaten ins Moor.

Doch für uns gibt es kein Klagen.
Ewig kann 's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein!

Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit den Spaten ins Moor.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Terry Jacks“: „Seasons In The Sun“
- 1 Cover.jpg

Jahr: 1974


Im Jahre 1961 bringt der belgische Sänger (und Schauspieler) Jaques Brel bringt sein Song „Le Moribond (Adieu Emile) heraus. Als dieses Lied 1973 in einer englischen Version den „Beach Boys angeboten wird lehnen diese dankend ab. Daraufhin meint „Terry Jacks“, der kanadische Produzent der Beach Boys : „Dann mache ich das eben selber.“ - Eine Entscheidung, von der er heute noch gut leben kann.

Lyrics: „Jaques Brel“ „Le Moribond (Adieu Emile)“:
Adieu l'Émile, je t'aimais bien
Adieu l'Émile, je t'aimais bien, tu sais
On a chanté les mêmes vins
On a chanté les mêmes filles
On a chanté les mêmes chagrins
Adieu l'Émile, je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps, tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que t'es bon comme du pain blanc
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie, je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie, je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
Adieu Curé, je t'aimais bien
Adieu Curé, je t'aimais bien, tu sais
On n'était pas du même bord
On n'était pas du même chemin
Mais on cherchait le même port
Adieu Curé, je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps, tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix…

Übersetzung „Jaques Brel“ „Le Moribond (Adieu Emile)“:
Auf Wiedersehen Émile ich liebte Dich
auf Wiedersehen Émile ich liebte Dich Du weißt
wir saßen bei dem selben Wein
wir saßen bei denselben Mädchen
wir sangen mit der gleichen Pein

Auf Wiedersehen Émile ich sterbe nun
es ist schwer wenn man im Frühling stirbt Du weißt
ich geh mit Frieden in der Seele
weil Du so rein bist wie weißes Brot
weiß ich mein Weib hat keine Not

Ich will Gesang will Spiel und Tanz
will daß man sich wie toll vergnügt
ich will Gesang will Spiel und Tanz
wenn man mich untern Rasen pflügt

Auf Wiedersehen Curie ich liebte Dich
auf Wiedersehen Curie ich liebte Dich Du weißt
wir waren nicht vom gleichen Ort
wir hatten nicht den selben Weg
wir suchten nur den gleichen Port

Auf Wiedersehen Curie ich sterbe nun
es ist schwer wenn man im Frühling stirbt Du weißt
ich geh mit Frieden in der Seele
ich weiß mein Weib hat keine Not
ihr wart vertraut vor meinem Tod

Ich will Gesang will Spiel und Tanz
will daß man sich wie toll vergnügt
Ich will Gesang will Spiel und Tanz
wenn man mich untern Rasen pflügt

Auf Wiedersehen Antoine ich lieb dich nicht
Auf Wiedersehen Antoine ich lieb dich nicht
Du weißt es bringt mich nun zum Sterben heut
denn Du lebst weiter und nicht schlecht mein Freund
weil Dich mein Tod doch sicher freut

Auf Wiedersehen Antoine ich sterbe nun
es ist schwer wenn man im Frühling stirbt Du weißt
ich geh mit Frieden in der Seele
weil Du ihr Hausfreund warst du Schlot
weiß ich mein Weib hat keine Not

Ich will Gesang will Spiel und Tanz
will daß man sich wie toll vergnügt
ich will Gesang will Spiel und Tanz
wenn man mich untern Rasen pflügt

Auf Wiedersehen mein Weib ich liebte Dich
auf Wiedersehen mein Weib ich liebte Dich
Du weißt ich nehm den Zug zum lieben Gott
den Zug der noch vor Deinem geht
man nimmt grad den der eben kommt

Auf Wiedersehen mein Weib ich sterbe nun
es ist schwer wenn man im Frühling stirbt Du weißt
ich drück die Augen fester zu
dann weiß ich Du liest Messen
meiner Seelen Ruh

Ich will Gesang will Spiel und Tanz
will daß man sich wie toll vergnügt
ich will Gesang will Spiel und Tanz
wenn man mich untern Rasen pflügt

Lyrics: „Terry Jacks“ „Seasons In The Sun“:
Goodbye to you my trusted friend
We've known each other since we were nine or ten
Together we've climbed hills and trees
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees
Goodbye my friend it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I'll be there
We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time
Goodbye Papa please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along
Goodbye Papa it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see…


Übersetzung „Terry Jacks“ „Seasons In The Sun“:
Lebwohl, mein treuer Freund
wir kannten einander, seit wir neun oder zehn waren
zusammen sind wir auf Bäume und Hügel geklettert
paukten das ABC und lernten zu lieben
schürften uns die Knie genauso auf wie unsere Herzen

Lebwohl, mein Freund; es ist hart, streben zu müssen
wenn all die Vögel nach wie vor singen
jetzt, wo der Frühling in der Luft liegt
hübsche Mädchen gibt es doch überall
denk an mich und ich bin bei Dir

Wir hatten Freude, wir hatten Spaß
hatten Momente im Sonnenschein
aber die Hügel, die wir erklimmen konnten
waren bloß Momente außerhalb der Zeit

Lebwohl, Papa; bitte bete für mich
ich war das schwarze Schaf der Familie
Du versuchtest, mir beizubringen, was recht und was falsch war
zu viel Wein und zuviel Gesang
ich frage mich, wie ich zurecht kommen konnte

Lebwohl Papa; es ist hart, sterben zu müssen
wenn all die Vögel nach wie vor singen
jetzt, wo der Frühling in der Luft liegt
kleine Kinder überall
und wenn Du sie siehst, dann denkst Du unweigerlich an mich

Lebwohl, Michelle, meine Kleine
Du schenktest mir Deine Liebe, und zusammen fanden wir zum Licht
und jedes Mal, wenn es mir schlecht ging, kamst Du vorbei
und brachtest mich zurück auf die Erde

Lebwohl, Michelle; es ist hart, sterben zu müssen
wenn all die Vögel nach wie vor singen
jetzt, wo der Frühling in der Luft liegt
mit seinen Blumen überall
ich wünschte, wir könnten dort zusammen sein

Unser ganzes Leben hatten wir unseren Spaß
hatten Momente im Sonnenschein
aber die einzigen Sterne, die wir erreichen konnten
waren bloß die Seesterne am Strand
 
Zuletzt bearbeitet:
Wenn Du denkst

Mothers Little Helper

Rolling Stones sei ein Quatschsong
oder Walter Mossmann
macht Witze über 2. Weltkrieg,
dann poste es einfach.


Drogenkosum hat einen Hintergrund oder ist es Gaudi?

Viel Spass mit Fernando.
Bei so Songs gehts nur um Kohle.


Ist Konstantin Wecker mit dem "Willy" auch nur ein Scherz?


Das ist hier ein Forum.
Steht links oben.
 
Zuletzt bearbeitet: