Wie wird die Redewendung „Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.“ im Englische

storabird · 20. Februar 2020

Wie wird die Redewendung „Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.“ im Englischen übersetzt?

 

Antworten

naturschonen · 21. Februar 2020 · 0x hilfreich

im Englischen sagt man: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Spock-Online · 21. Februar 2020 · 0x hilfreich

Die Übersetzung lautet: 

A bird in the hand is worth two in the bush

 
katrin23 · 21. Februar 2020 · 0x hilfreich

müßte so heißen "A bird in the hand is worth two in the bush"

wanita · 21. Februar 2020 · 0x hilfreich

A bird in the hand is worth two in the bush

bs-alf · 20. Februar 2020 · 0x hilfreich

"A bird in the hand is worth two in the bush" - Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

Stiltskin · 20. Februar 2020 · 0x hilfreich

"A bird in the hand is worth two in the bush", ist die entsprechende englische Redewendung.

 
 

Frage stellen

 
 
Suchbegriff