Wie wird die Redewendung „Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.“ im Englische

storabird20. Februar 2020

Wie wird die Redewendung „Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.“ im Englischen übersetzt?

 

Antworten

naturschonen21. Februar 20200x hilfreich

im Englischen sagt man: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Spock-Online21. Februar 20200x hilfreich

Die Übersetzung lautet: 

A bird in the hand is worth two in the bush

 
katrin2321. Februar 20200x hilfreich

müßte so heißen "A bird in the hand is worth two in the bush"

wanita21. Februar 20200x hilfreich

A bird in the hand is worth two in the bush

bs-alf20. Februar 20200x hilfreich

"A bird in the hand is worth two in the bush" - Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

Stiltskin20. Februar 20200x hilfreich

"A bird in the hand is worth two in the bush", ist die entsprechende englische Redewendung.

 

Frage stellen

 
 
Suchbegriff