Songs Und Ihre Hintergründe

„Eartha Kitt“: „Santa Baby“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1953


In jungen Jahren startete Eartha Kitt ihre Karriere, unter anderem als Tänzerin. Schnell merkte die Welt aber, dass diese Frau noch mehr zu bieten hat: eine Stimme, die nicht nur mit Weihnachtslieder verzaubert.

1953: Die Stadt Chemnitz wird in Karl-Marx-Stadt umbenannt und Eartha Kitt veröffentlicht "Santa Baby".

Ihr Weg zum großen Ruhm liest sich fast wie ein modernes Märchen. Geboren wird Kitt in ärmsten Verhältnissen. Ihr Vater, ein Baumwollpflücker, nennt sie "Eartha", die Erdgeborene. Im Alter von acht Jahren zieht sie zu einer Tante nach New York und erregt dort erstes Aufsehen als Tänzerin. Schließlich wird die Entertainerin Katherine Dunham auf die damals 15-jährige Eartha aufmerksam. Mit ihrer schon damals rauen, aber ausdrucksvollen Stimme begeistert sie fortan ihre stetig wachsende Fangemeinde. Ihre freche und augenzwinkernde Art kommt an und führt sie sogar zum Broadway.

Als Ende 1953 das Songschreiber-Paar Javits/Springer ihr einen Weihnachtssong anbietet, ist sie sofort Feuer und Flamme. "Santa Baby" ist ein ironischer Blick auf eine Weihnachtswunschliste mit etwas extravaganteren Vorstellungen - darauf unter anderem ein Nerz, ein teures Cabrio sowie eine Yacht.

In den Charts ist "Santa baby" ein Riesenhit und erreicht in Nordamerika die Top 20 der Hitparade.

Coverversionen gibt es unglaublich viele. Zum Beispiel von Madonna, Marilyn Monroe, Kylie Minogue und den Pussycat Dolls.

Lyrics:
Santa baby, just slip a sable under the tree, for me
been an awful good girl
Santa baby, so hurry down the chimney tonight

Santa baby, a 54 convertible too
light blue
I'll wait up for you dear
Santa baby, so hurry down the chimney tonight

Think of all the fun I've missed
think of all the fellas that I haven't kissed
next year I could be just as good
if you'll check off my Christmas list

Santa baby, I wanna yacht
and really that's not a lot
been an angel all year
Santa baby, so hurry down the chimney tonight

Santa honey, one little thing I really need
the deed
to a platinum mine
Santa baby, so hurry down the chimney tonight

Santa cutie, and fill my stocking with a duplex
and checks
sign your 'X' on the line
Santa cutie, and hurry down the chimney tonight

Come and trim my Christmas tree
with some decorations bought at Tiffany's
I really do believe in you
let's see if you believe in me

Santa baby, forgot to mention one little thing
a ring
I don't mean on the phone
Santa baby, so hurry down the chimney tonight
hurry down the chimney tonight
hurry, tonight

Übersetzung:
„Niko-Schätzchen“, schieb doch einen Zobelpelz für mich unter den Baum
ich war ein furchtbar artiges Mädchen
„Niko-Schätzchen“, also, komm schnell zu mir den Kamin herunter

„Niko-Schätzchen“, und ein Vierundfünfziger Cabrio auch, bitte
Hellblau
ich werde auf Dich warten, Schätzchen
„Niko-Schätzchen“, also, komm schnell zu mir den Kamin hinunter

Denk doch nur an all den Spaß, der mir entgangen ist
denk an all die Männer, die ich nicht geküßt habe
nächstes Jahr bin ich wieder so brav
wenn Du meine Weihnachtsliste abhakst

„Niko-Schätzchen“, ich wünsche mir eine Yacht
Und das ist wirklich nicht viel
das ganze letzte Jahr war ich ein Engel
„Niko-Schätzchen“, also, komm schnell zu mir den Kamin herunter

Ach und, Niko-Schnuckel, noch eine Kleinigkeit:
Ich brauche unbedingt die Rechte an einer Platin-Mine
Also, komm schnell heut Nacht durch den Kamin hinunter

„Niko-Herzchen“, eine Kleinigkeit, die ich noch brauche
in der Tat:
zu einer Platinmine
„Niko-Schätzchen“, also, komm schnell zu mir den Kamin herunter


„Niko-Herzchen“, fülle meinen Strumpf mit einer Maisonette*1
und Schecks
Unterschreibe dein 'X' in der Zeile *2
„Niko-Herzchen“, also, komm schnell zu mir den Kamin herunter

Komm und schmück meinen Weihnachtsbaum
Mit ein wenig Christbaum-Schmuck von Tiffany
Ich glaube wirklich an Dich
Mal sehen, ob Du auch an mich glaubst

„Niko-Schätzchen“, ich habe vergessen, eine Kleinigkeit zu erwähnen:
einen Ring
ich meine nicht am Telefon*3
„Niko-Schätzchen“, also, komm schnell zu mir den Kamin herunter
beeile Dich sich heute Abend den Schornstein herunter zu kommen
beeile Dich heute Abend


*1: eine Duplex-Maisonette ist eine mehrstöckige Penthouse-Wohnung oben in einem Hochhaus.
*2: „X“ steht für „X-Mas“ – „Weihnachten“ – in diesem Fall die Unterschrift des „Weihnachtsmannes“.
*3: Das „Ring“ steht im Englischen auch für das Klingeln des Telefons.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Frank Sinatra”: „Have Yourself A Merry Little Christmas”
- 1 Cover.jpg

Jahr: 1963


1963: Der Sketch "Dinner for one" wird in Hamburg aufgezeichnet - und Frank Sinatra veröffentlicht "Have Yourself A Merry Little Christmas". Der Showstar lässt jedoch den ursprünglichen Text verändern - mit Erfolg.

Preisgekrönte Sendungen im Fernsehen, zahlreiche Tourneen und Erfolge als Schauspieler und Regisseur: Frank Sinatra ist das Nonplusultra im amerikanischen Showgeschäft. Knapp zehn Jahre nach seinem Tiefpunkt, als er nach zahlreichen Affären um seinen Ruf kämpfen musste, ist er endlich wieder oben auf. Einen gebührenden Jahresabschluss soll das Album "Have Yourself A Merry Little Christmas" markieren.

Der Titelsong hat für Sinatra einen besonderen Stellenwert. Schon als Judy Garland 1944 den Song erstmals im Musical "Meet me in St. Louis" singt, ist er vollauf begeistert. Allerdings erscheint ihm der Text zu sentimental. Also bittet er den Komponisten und Texter Hugh Martin darum, einige Zeilen zu ändern, um ihn als eher fröhlichen Weihnachtssong präsentieren zu können. Seine neue Fassung wird ein Riesenhit und ist mittlerweile die wohl bekannteste Version des Weihnachtsklassikers.

Der Text ist in der neuen Variante nicht mehr so melancholisch wie das Original. Vielmehr erzählt dieser vom unbeschwerten und besinnlichen Weihnachtsfest. "Hab ein frohes, kleines Weihnachtsfest! Ab jetzt ist Dein Ärger wie verflogen!"

Coverversionen gibt es neben der von Sinatra hunderte - darunter auch einige sehr erfolgreiche aktuelle Versionen. Unter anderem von Whitney Houston und Christina Aguilera.

Und heute?
Heute (2016) ist "Have Yourself A Merry Little Christmas" einer der erfolgreichsten englischsprachigen Weihnachtssongs der Geschichte. Sinatras Textfassung wird mittlerweile sogar häufiger gesungen als das Original.

- 2.jpg

Lyrics:
Have yourself a merry little Christmas
let your heart be light
from now on, our troubles will be out of sight

Have yourself a merry little Christmas
make the yuletide gay
from now on, our troubles will be miles away

Here were are as in olden days
happy golden days of yore
faithful friends who are dear to us
gather near to us once more

Through the years we all will be together
if the fates allow
hang a shining star upon the highest bough
and have yourself a merry little Christmas now

Here we are as in olden days
happy golden days of yore
faithful friends who are dear to us
gather near to us once more

Through the years we all will be together
if the fates allow
hang a shining star upon the highest bough
and have yourself a merry little Christmas now

Merry Christmas
merry Christmas

Übersetzung:
Frohe Weihnachten
laß Dein Herz leicht werden
von nun an werden unsere Probleme weit weg sein

Frohe Weihnachten
mach´ die Weihnachtszeit farbenfroh
von nun an werden unsere Probleme weit weg sein

Hier wird es sein, wie in den alten Tagen
glückliche goldene Tage von früher
treue Freunde, die uns lieb sind
versammelt Euch noch einmal gemeinsam

Im Laufe der Jahre werden wir alle zusammen sein
wenn das Schicksal es erlaubt
hängt einen leuchtenden Stern an die Baumkrone
frohe Weihnachten

Hier wird es sein, wie in den alten Tagen
glückliche goldene Tage von früher
treue Freunde, die uns lieb sind
versammelt Euch noch einmal gemeinsam

Im Laufe der Jahre werden wir alle zusammen sein
wenn das Schicksal es erlaubt
hängt einen leuchtenden Stern an die Baumkrone
frohe Weihnachten

Frohe Weihnachten
frohe Weihnachten
 
Zuletzt bearbeitet:
„Freddy Quinn“: „Sankt Niklas War Ein Seemann“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1972


Sankt Nikolaus von Myra
Myra in Lykien, heute Demre, ist ein kleiner Ort ca. 100 km südwestlich von Antalya in der heutigen Türkei. Im 4. Jahrhundert war es ein Bischofssitz.
Über das Leben des historischen Nikolaus gibt es nur wenige historisch belegte Tatsachen. Nach verschiedenen Überlieferungen wird Nikolaus zwischen 270 und 286 in Patara geboren, einer Stadt in Lykien in Kleinasien. Seine Eltern (Epiphanius & Johanna) – eine wohlhabende, fromme Famile sterben recht früh. Daraufhin verteilt er sein ererbtes Vermögen unter den Armen.
Besonders bekannt wird die Geschichte eines Vaters. Dieser hat drei Töchter. Da er die Mitgift nicht auszahlen kann ist er gezwungen, diese als Prostituierte leben zu lassen. Als Nikolaus von dieser Absicht erfährt wirft er jeweils in drei Nächten einen Beutel mit Münzen durch die Fensteröffnung. In der dritten Nacht erkennt der Vater Nikolaus – die Legende des selbstlosen Schenkens ist geboren.
Mit 19 Jahren wird er von seinem Onkel, ebenfalls mit Namen Nikolaus zum Priester geweiht und wird dann Abt des Klosters Sion in der Nähe von Myra. Während der Christenverfolgung 310 gerät er in Gefangenschaft und wird gefoltert.
Nach einem Leben voller Wunder und Abenteuer (Stratelatenwunder, Kornvermehrung, Heimführung eines verschleppten Kindes, Bekämpfung Der Diana …) wird er in Myra in einem Sakrophg bestattet.

Globen Weihnachtsmann Glitzer Schreibend.gif

Schutzpatron der Seefahrer
Nach seinem Tod wird er zum Schutzpatron der Seefahrer, als einige Seeleute in Seenot geraten. Sie rufen während eines Sturmes den heiligen Nikolaus an. Ihnen erscheint ein mit Wunderkräften ausgestatteter Mann und übernimmt die Navigation, setzt die Segel richtig und bringt sogar den Sturm zum Abflauen. Daraufhin verschwindet der Mann wieder. Als die Seeleute in der Kirche von Myra zum Dank für ihre Rettung beten, erkennen sie den Heiligen und danken ihm.

Durch den Raub angeheuerter italischischer Seeleute wird der schenkende Heilige 1087 von Myra nach Bari verbracht und in einer eigens dafür gebauten Kirche beigesetzt – San Nicola. Damit rückt der unbekannte Heilige aus den entlegenen östlichen Gebieten in das Herz von Europa. Der Weg wird frei, daß der Helige in ganz Europa bekannt werden kann.
Französische Nonnen übernehmen die Geste des Schenkens im Mittelalter und legen an seinem Todestag, den 6. Dezember den Armen kleine Geschenke (Nüsse, Obst …) in Strümpfen vor die Tür. Das ist auch der Ursprung, warum in den USA die Strümpfe an den Kaminen hängen und in Deutschland die Schuhe vor die Tür gestellt werden.
Während der Reformation und des 30 jährigen Krieges ist in den evangelischen Gebieten dieser Brauch (es durfte ja keine Heiligen mehr geben) untersagt. Die Leute wissen sich zu helfen: Der Nikolaus kommt als Weihnachtsmann am Heiligen Abend bzw. ersten Weihnachtstag.
In den 20er Jahren wird erstmals der Weihnachtsmann einheitlich im Rot-weißen Mantel in New York verwendet, der vor Kaufhäusern die Kinder beschenkt. 1931 übernimmt diese Figur der dem aus Schweden stammene Zeichner Haddon Sundblom zu Reklamezwecken für die Firma Coca Cola. Durch diese Werbung wird der Weihnachtsmann (oder auch Nikolaus) weltweit in der uns heute bekannten Form als freundlicher alter Mann mit langem weißem Bart, roter mit weißem Pelz besetzter Kutte, Geschenkesack und Rute bekannt gemacht.

Lyrics:
Text:Georg Buschor: (*14.03.1923-† 11. Februar 2005)
Melodie: Freddy Quinn


Ich hab' ein Schiff gesehen,
in einer Winternacht.
Aus Silber war das Segel,
aus Gold der Mast gemacht.
Viel hundert Kerzen brannten,
Ich sah den Steuermann.
Da wußt' ich, daß ich Weihnacht
zu Hause feiern kann.

Sankt Niklas war ein Seemann.
Er liebte Wind und Meer.
Und alle Jahr zur Winterzeit
Fährt er millionen Meilen weit
Vom Land der Sterne her.
Sankt Niklas war ein Seemann,
wie kaum ein andrer war.
Sankt Niklas, schütze unser Boot
Vor Klippen, Sturm und Feuersnot
Und jeglicher Gefahr.

Es wehte vierzehn Tage
wir fürchteten uns sehr.
Ich stand allein auf Wache,
da legte sich das Meer.
Ich hab' ein Schiff gesehen
und sah den Steuermann,
da wußt' ich, daß ich Weihnacht
zu Hause feiern kann.

Sankt Niklas war ein Seemann.
Er liebte Wind und Meer.
Und alle Jahr zur Winterzeit
fährt er millionen Meilen weit
vom Land der Sterne her.
Sankt Niklas war ein Seemann
wie kaum ein andrer war.
Sankt Niklas, schütze unser Boot
vor Klippen, Sturm und Feuersnot
und jeglicher Gefahr.

Ora pro nobis

Coca Cola Weihnachtsmann winkend.gif
 
Zuletzt bearbeitet:
„Gene Autry“: „Rudolph The Red-Nosed Reindeer“
- 1 Cover.jpg
Jahr:1949


„Rudolph The Red-Nosed Reindeer“ („Rudolph das Rentier mit der roten Nase“) ist eine beliebte Weihnachtsgeschichte über das neunte Leitrentier des Weihnachtsmannes:

In der Geschichte besitzt Rudolph eine ungewöhnliche rote Nase, und wird von den anderen Rentieren immer verspottet. In einer dunklen, verschneiten Weihnachtsnacht kann der Weihnachtsmann wegen des Schneegestöbers die Geschenke nicht mit seinem Schlitten ausliefern. So kann nur Rudolph mit seiner roten scheinenden Nase als Leittier Weihnachten retten..

Rudolph the red-nosed Reindeer wurde 1939 in Chicago von dem Werbetexter Robert L. May als Gedicht für eine Kaufhauskette geschrieben. Das Gedicht wurde als Heftchen für die Kinder verschenkt. Johnny Marks, der Schwager von Robert L. May entschied, 1949 die Geschichte in einem Lied zu verarbeiten. Dieses Lied wurde im Laufe der Jahre von etlichen Interpreten aufgenommen. (Besonders bekannte Version:“Gene Autry“ 1949):

Lyrics:
Happy holidays, folks, wherever you may be

You know Dasher and Dancer
and Prancer and Vixen
Comet and Cupid
and Donner and Blitzen
but do you recall
the most famous reindeer of all

Rudolph the red-nosed reindeer
had a very shiny nose
and if you ever saw it
you would even say it glows

All of the other reindeer
used to laugh and call him names
they never let poor Rudolph
join in any reindeer games

Then one foggy Christmas Eve
Santa came to say
Rudolph, with your nose so bright
won't you guide my sleigh tonight

Then how the reindeer loved him
as they shouted out with glee
Rudolph the red-nosed reindeer
you'll go down in history

Rudolph the red-nosed reindeer
had a very shiny nose
and if you ever saw it
you would even say it glows

All of the other reindeer
used to laugh and call him names
they never let poor Rudolph
join in any reindeer games

Then one foggy Christmas Eve
Santa came to say
Rudolph, with your nose so bright
won't you guide my sleigh tonight

Then how the reindeer loved him
as they shouted out with glee
Rudolph the red-nosed reindeer
you'll go down in history

Übersetzung:
Schöne Feiertage Leute, wo auch immer ihr sein werdet

Du kennst Dasher und Dancer,
und Prancer und Vixen
Comet und Cupid
und Donner und Blitzen
aber erinnerst Du Dich
an das berühmteste Rentier von allen?

Rudolph, das Rentier mit der roten Nase
mit einer sehr leuchtende Nase
und wenn Du es jemals gesehen hast
wirst Du ebenfalls sagen, daß sie leuchtet

All die anderen Rentiere
lachten über ihn und gaben ihm Spitznamen
sie ließen niemals den armen Rudolph
bei irgendeinem der Rentierspiele mitmachen

Dann, während eines nebeligen Heiligabends
kam der Weihnachtsmann und sagte:
„Rudolph mit Deiner hellen Nase,
willst Du nicht das Leittier für den Schlitten diese Nacht sein?“

Wie von da an die anderen Rentiere ihn liebten
sie riefen wie sie es vorher mit Schadenfreude taten:
„Rudolph, das Rentier mit der Roten Nase“ -
Du wirst in die Geschichte eingehen.“

Rudolph, das Rentier mit der roten Nase
mit einer sehr leuchtende Nase
und wenn Du es jemals gesehen hast
wirst Du ebenfalls sagen, daß sie leuchtet

All die anderen Rentiere
lachten über ihn und gaben ihm Spitznamen
sie ließen niemals den armen Rudolph
bei irgendeinem der Rentierspiele mitmachen

Dann, während eines nebeligen Heiligabends
kam der Weihnachtsmann und sagte:
„Rudolph mit Deiner hellen Nase,
willst Du nicht das Leittier für den Schlitten diese Nacht sein?“

Wie von da an die anderen Rentiere ihn liebten
sie riefen wie sie es vorher mit Schadenfreude taten:
„Rudolph, das Rentier mit der Roten Nase“ -
Du wirst in die Geschichte eingehen.“
animaatjes-kerstrendier-85515.gif
 
Zuletzt bearbeitet:
„Greg Lake”: „I Believe In Father Christmas”
- 1 Cover.jpg
- 2.jpg
- 3.jpg
Jahr: 1975


1975: Der Film "Lotte in Weimar" von Egon Günther feiert seine Premiere - und Greg Lake veröffentlicht "I Believe In Father Christmas".

- 4.jpg
Greg Lake
Eigentlich feiert der Brite mit "Emerson, Lake & Palmer" riesige Erfolge, doch während einer Bandpause erfüllt sich Lake einen lang gehegten Wunsch und produziert seine erste Solo-Single. Die Produktion von "I Believe In Father Christmas" wird jedoch zur Farce. Eigentlich sollte der Song ein Jahr zuvor zur Weihnachtszeit veröffentlicht werden. Mit einem 100-köpfigen Orchester dauert die Aufnahme aber so lange, dass der Song zu spät fertig wird.

Weihnachten 1975 steht "I Believe In Father Christmas" dann in den Startlöchern und erreicht auf Anhieb die oberen Chartregionen. Greg Lake freut sich über den Erfolg, trotzdem ist er überrascht. Eigentlich war das Stück nicht als Weihnachtslied gedacht, sondern als Protestsong gegen die Kommerzialisierung des Festes. Sein Erfolg beweist jedoch: Der wahre Geist von Weihnachten - als das Fest der Liebe und der Familie - ist bis jetzt nicht verloren gegangen.

Der Text beschreibt auf ironische Art und Weise Lakes Abneigung gegen die Vermarktung des Weihnachtsfestes. "Sie haben mir den Traum von Weihnachten verkauft, dabei glaube ich wirklich an den Weihnachtsmann".

In den Charts ist "I Believe In Father Christmas" ein Mega-Erfolg. In Großbritannien ist der Song vier Wochen in den Top Ten und klettert bis auf Platz zwei.

Lyrics:
They said there'll be snow at Christmas
they said there'll be peace on Earth
but instead it just kept on raining
a veil of tears for the Virgin's birth
I remember one Christmas morning
a winters light and a distant choir
and the peal of a bell and that Christmas tree smell
and their eyes full of tinsel and fire

They sold me a dream of Christmas
they sold me a Silent Night
and they told me a fairy story
'till I believed in the Israelite
and I believed in Father Christmas
and I looked to the sky with excited eyes
'till I woke with a yawn in the first light of dawn
and I saw him and through his disguise

I wish you a hopeful Christmas
I wish you a brave new year
all anguish pain and sadness
leave your heart and let your road be clear
they said there'll be snow at Christmas
they said there'll be peace on Earth
Hallelujah Noel be it Heaven or Hell
the Christmas we get we deserve

Übersetzung:
Sie sagten es wird Schnee geben an Weihnachten
sie sagten es wird Frieden geben auf Erden
aber stattdessen hat es einfach nur weitergeregnet
ein Schleier aus Tränen für die jungfräuliche Geburt
ich erinnere mich an einen Weihnachtsmorgen
ein Winterlicht und in der Ferne ein Chor
das läuten einer Glocke und den Geruch des Weihnachtsbaumes
und es gab so viel Lametta und Feuer (Kerzenlicht) zu sehen

Sie verkauften mir einen Traum von Weihnachten
sie verkauften mir eine stille Nacht
und sie erzählten mir eine Märchengeschichte
bis ich an die Israeliten glaubte
und ich glaubte an die heilige Weihnacht
und ich sah aufgeregt zum Himmel
dann erwachte ich mit einem Gähnen im ersten Morgenlicht
und ich erkannte ihn durch seine Verkleidung

Ich wünsche dir ein Weihnachten voll Hoffnung
ich wünsche dir ein neues Jahr voll Mut
alle Qual, Pein und Traurigkeit
sollen Dein Herz verlassen und Deinen Weg freimachen
sie sagten es wird Schnee geben an Weihnachten
sie sagten es wird Frieden geben auf Erden
Halleluja - Weihnacht, sei Himmel oder Hölle
wir bekommen das Weihnachten das wir verdienen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Heidi Klum“: „Wonderland“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2006


Das Top-Model landet mit dem Weihnachts-Hit auf Platz 13 der Charts.

„Wonderland“ nimmt Heidi Klum ursprünglich für die Parfumerie-Kette Douglas auf. Den Erlös der CD spendet sie dem Kinderdorf „Bethanien“ in ihrer Heimatstadt Bergisch Gladbach bei Köln.

Heidi Klum: „Man sollte schon daran denken, dass man gesund ist; man hat seine Eltern, seine Freunde und Bekannte. Das ist eigentlich das Wichtige im Leben.“

Heidi Klum und ihr Mann „Seal“ feiern (2006) Weihnachten mit ihren 4 Kindern und der Familie.

Lyrics:
Everybody's cheering up tonight
children's eyes reflecting candlelight
sligh bells in every street
the world is waiting for Santa Claus to come
people feel that there hearts can beat as one
as one had joined it

Wonderland, wonderland, shining stars, jingle bells
this time is filled with magic
wonderland, wonderland, shining stars, jingle bells
all over the world

Everyone who's lonely in this night
step onto this street no don´t think twice
leave your headache behind light up the candle
the magic is inside of you
let the stranges around you feel it too, feel it too

Wonderland, wonderland, shining stars, jingle bells
this time is filled with magic
wonderland, wonderland, shining stars, jingle bells
all over the world

Leave your headache behind, light up the candle
the magic is inside of you
let the stranges around you feel it too, feel it too

Wonderland, wonderland, shining stars, jingle bells
let the stranges around you feel it too
wonderland, wonderland, shining stars, jingle bells
feel it too
wonderland, wonderland, shining stars, jingle bells
this time is filled with magic
wonderland, wonderland, shining stars, jingle bells
all over the world

Übersetzung:
Jeder ist heute Abend munter
in Augen von Kindern spiegelt sich der Kerzenlicht wieder
Glöckchen in jeder Straße
die Welt wartet darauf, daß der Weihnachtsmann kommt
Menschen fühlen, daß dort die Herzen wie eins zusammen schlagen können
als ob man sie aneinander angeschlossen hat

Wunderland, Wunderland, leuchtende Sterne, klingelnde Glocken
diese Zeit ist voller Magie
Wunderland, Wunderland, leuchtende Sterne, klingelnde Glocken
weltweit

Jeder, der in dieser Nacht einsam ist
geht in diese Welt hinein und denkt nicht darüber nach
laß Deinen Kummer hinter den Kerzen zurück
die Magie ist in Dir
laß es die Fremden es auch fühlen, es auch fühlen

Wunderland, Wunderland, leuchtende Sterne, klingelnde Glocken
diese Zeit ist voller Magie
Wunderland, Wunderland, leuchtende Sterne, klingelnde Glocken
Weltweit

fühle es auch, fühle es auch
Wunderland, Wunderland
leuchtende Sterne, klingelnde Glocken
diese Zeit ist voll Magie
Wunderland, Wunderland
leuchtende Sterne, klingelnde Glocken
auf der ganzen Welt

Laß Deinen Kummer hinter den Kerzen zurück
die Magie ist in Dir
laß es die Fremden es auch fühlen, es auch fühlen

Wunderland, Wunderland, leuchtende Sterne, klingelnde Glocken
laß es die Fremden es auch fühlen
Wunderland, Wunderland, leuchtende Sterne, klingelnde Glocken
es auch fühlen
Wunderland, Wunderland, leuchtende Sterne, klingelnde Glocken
die Zeit ist voller Magie
Wunderland, Wunderland, leuchtende Sterne, klingelnde Glocken
auf der ganzen Welt
 
Zuletzt bearbeitet:
„John Lennon & Yoko Ono”: „Happy X-Mas (War Is Over)”
- 1 Cover.jpg
Jahr 1971


1971: Erich Honecker wird Erster Sekretär des Zentralkomitees der SED - und John Lennon veröffentlicht "Happy Xmas (War Is Over)".

Erst kürzlich haben sich die vier Beatles getrennt, doch gedanklich hat Lennon dieses Kapitel schon lange Zeit vorher abgeschlossen. Bereits Ende der 1960er-Jahre geht er gemeinsam mit seiner Frau Yoko Ono nicht nur musikalisch seine eigenen Wege. Lennon wird zum politischen Aktivisten und demonstriert mit aufsehenerregenden Aktionen gegen den Vietnam-Krieg. Unter anderem startet er eine Kampagne mit der Botschaft: "Der Krieg ist vorbei, wenn ihr es wollt". Schon damals will Lennon auch einen Song mit diesem Slogan veröffentlichen.

- 2.jpg

Doch erst jetzt kommt ihm die zündende Idee. Gerade Weihnachten wird Frieden auf der Welt besonders groß geschrieben. Eine Weihnachtssingle würde die Botschaft bestens transportieren. Gemeinsam mit Kindern des "Harlem community choirs" nehmen John und Yoko "Happy Xmas (War is over)" auf. Zwar dauert es noch vier Jahre bis zum Ende des Vietnamkriegs - ungeachtet dessen wird die Nummer ein großer Hit.

Der Text ruft auf zum Frieden in der ganzen Welt. "Frohe Weihnachten, für Schwarz und Weiß, für Gelb und für Rot, lasst uns den Kampf beenden."

In den Charts erreicht "Happy Xmas (War is over)" gleich zweimal die Top Ten, 1971 Platz vier. Und nach Lennons Tod 1980 Platz drei der britischen Charts.

--------------------------------------------------------------------------------------------

„Happy X-Mas (War Is Over)” ist ein Lied von John Lennon und seiner Frau Yoko Ono. Es wurde in den „Record Plant Studios“ mit der Unterstützung von dem Produzenten Phill Spector Ende Oktober 1971 in New York aufgezeichnet.

Obwohl das Lied von John Lennon eigentlich als Protestsong gegen den Vietnam-Krieg gedacht war ist es dennoch ein beliebtes Weihnachtslied geworden, das immer noch auf zahllosen Weihnachtsalben verwendet wird.

- 3.jpg
Der Songtext basiert auf einer Kampagne aus dem Ende des Jahres 1969. John Lennon und seine Frau Yoko Ono mieteten Reklametafeln und Plakate weltweit in elf Städte. Hier war zu lesen:
„WAR IS OVER! (If You Want It) Happy Christmas from John and Yoko“ (Der Krieg ist zu Ende! (Wenn Du es willst) Frohe Weihnachten von John und Yoko”)
Die Städte waren unter anderen: New York, Tokio, Rom, Athen, Amsterdam, London. 1969 und auch im Jahre 1971 waren die USA immer noch in dem verhaßten Vietnam-Krieg verwickelt. Die Zeile „War is over, if you want it, war is over, now!“, der von dem Hintergrundchor („Harlem Community Choir“) gesungen wird ist direkt von den Werbetafeln entnommen worden..

Die Musiker der Originalaufnahme waren:
-Gesang: John Lennon, Yoko Ono, „The Harlem Community Choir“
-Gitarre und Bass-Gitarre: Hugh McCracken, Chris Osborn, Teddy Irwin, Stuart Scharf
-Keyboards, Glockenspiel: Nicky Hopkins
-Trommeln und Pferdeschlittenglöckchen: Jim Keltner
(Klaus Voorman war eigentlich für die Bass-Gitarre vorgesehen, es war ihm aber durch die Verspätung seines Flugzeuges nicht möglich, an der Aufnahme teilzunehmen. Einer der vier Gitarristen (oben) übernahm diesen Part. Aber es ist leider nicht überliefert, welcher Musiker Klaus Voorman ersetzte.

Die Aufzeichnung beginnt mit den kaum hörbaren Geflüster von Weihnachtsgrüßen an ihre Kinder: Yoko Ono flüstert: „Happy Christmas, Kyoko“, warauf John Lennon flüstert: „Happy Chritmas, Julian“. (Kyoko ist Yoko Onos Tochter, Julian John Lennons Sohn)

Lyrics:
„Happy Christmas, Kyoko“
„Happy Chritmas, Julian“

So this is Christmas
and what have you done?
Another year over
and a new one just begun
and so this is Christmas
I hope you have fun
the near and the dear one
the old and the young

A very Merry Christmas
and Happy New Year
let's hope it's a good one
without any fear

And so this is Christmas (War is over)
for weak and for strong (If you want it)
for rich and the poor ones (War is over)
the road is so long (Now)
and so Happy Christmas (War is over)
for black and for white (If you want it)
for yellow and red ones (War is over)
let's stop all the fight (Now)

A very Merry Christmas
and Happy New Year
let's hope it's a good one
without any fear

So this is Christmas (War is over)
And what have we done? (If you want it)
another year over (War is over)
and a new one just begun (Now)
and so Happy Christmas (War is over)
we hope you have fun (If you want it)
the near and the dear one (War is over)
the old and the young (Now)

A very Merry Christmas
and Happy New Year
let's hope it's a good one
without any fear

War is over
if you want it
war is over
now

Übersetzung:
Frohe Weihnachten, Kyoko
frohe Weihnachten, Julian

Das ist jetzt also Weihnachten
und was hast Du getan?
Wieder ein Jahr vorbei
ein Neues hat gerade begonnen
und das ist also Weihnachten
ich hoffe Du hast Spaß
alle Freunde und Verwandten
die Alten und die Jungen

Frohe, fröhliche Weihnachten
und ein glückliches neues Jahr
laßt uns hoffen, daß es ein Gutes wird
ohne irgendwelche Angst

In diesem Sinne: Frohe Weihnachten (Der Krieg ist vorbei)
für die Schwachen und die Starken (Wenn Du es willst)
die Reichen und die Armen (Der Krieg ist zu Ende)
die Weg ist noch weit (Jetzt)
in diesem Sinne: Frohe Weihnachten (Der Krieg ist vorbei)
für Schwarz und für Weiß (Wenn Du es willst)
für die Gelben und Roten (Der Krieg ist zu Ende)
laßt uns die Kämpfe beenden (Jetzt)

Frohe, fröhliche Weihnachten
und ein gutes neues Jahr
laßt uns hoffen, daß es ein Gutes wird
ohne irgendwelche Angst

Und das ist also Weihnachten (Der Krieg ist vorüber)
und was haben wir getan? (Wenn Du es willst)
Wieder ein Jahr vorbei (Der Krieg ist zu Ende)
ein Neues hat gerade begonnen (Jetzt)
und das ist also Weihnachten (Der Krieg ist vorbei)
wir hoffen, Du hast Spaß (Wenn Du es willst)
alle Freunde und Verwandten (Der Krieg ist zu Ende)
die Alten und die Jungen (Jetzt)

Frohe, fröhliche Weihnachten
und ein glückliches neues Jahr
laßt uns hoffen, daß es ein Gutes wird
ohne irgendwelche Angst

Der Krieg ist zu vorbei
wenn Du es willst
ist der Krieg zu Ende
jetzt
 
Zuletzt bearbeitet:
„Johnny Mathis“:“When A Child is Born (Soleado)”
- 1 Cover.jpg
Jahr 1976


„When A Child is Born” ist eine beliebte Single von dem Interpreten Johnny Mathis. Der Text ist von Fred Jay, die Melodie von Ciro Dammico, alias Zacar. Der Song wurde von vielen Interpreten übernommen (Boney M., Kenny Rogers, Bing Crosby, The Moody Blues, Cissy Houston, Charles Aznavour, Plácido Domingo, Sissel Kyrkjebø, Willie Nelson, Tarja Turunen …)
Die erfolgreichste Version ist warscheinlich die von Jack Gold produzierte Johnny Mathis-Version. Es war für Johnny Mathis die einzige Single, die in GB in den Charts die Nummer 1 erreichte. „When A Child Is Born“ blieb im Dezember 1976 drei Wochen auf Platz eins – 850.000 Kopien wurden verkauft.

Das Original aus dem Jahre 1974 stammt von dem deutschen Schlagerstar Michael Holm. Die Single „Tränen Lügen Nicht“ (Tears Don’t Lie) war die erste Version des Songs, hatte aber einen ganz anderen Text und war kein Weihnachtslied. Michael Holms Version wurde 1995 noch einmal von Mark’Oh aufgefriffen und für seine Version von „Tears Don’t Lie“ verarbeitet.

Globen Weihnachtskind Hunde-Ren.gif

Lyrics:
A ray of hope flickers in the sky
a tiny star lights up way up high
all across the land, dawns a brand new morn
this comes to pass when a child is born

A silent wish sails the seven seas
the winds of change whisper in the trees
And the walls of doubt crumble, tossed and torn
this comes to pass when a child is born

a rosy hue settles all around
you've got the feel you're on solid ground
for a spell or two, no-one seems forlorn
this comes to pass when a child is born

and all of this happens because the world is waiting
waiting for one child
black, white, yellow, no-one knows
but a child that will grow up and turn tears to laughter
hate to love, war to peace and everyone to everyone's neighbour
and misery and suffering will be words to be forgotten, forever

it's all a dream, an illusion now
it must come true, sometime soon somehow
all across the land, dawns a brand new morn
this comes to pass when a child is born

Übersetzung:
Ein Strahl der Hoffnung flackert am Himmel
ein kleiner Stern leuchtet dort ganz oben
über das ganze Land dämmert ein neuer Morgen
das wird geschehen, wenn ein Kind geboren wird

Ein stiller Wunsch segelt über die sieben Meere
die verändernden Winde flüstern in den Bäumen
die Mauern des Zweifels zerreißen, zerfallen und stürzen
das wird geschehen, wenn ein Kind geboren wird

Ringsum setzt sich ein rosiger Farbton ab
Du bekommst das Gefühl, festen Boden unter den Füßen zu haben
für ein oder zwei verzauberten Momente ist niemand verzweifelt
das wird geschehen, wenn ein Kind geboren wird

Und all dies geschieht, weil die Welt wartet
wartet auf ein Kind
Schwarz, Weiß, Gelb, niemand weiß es
aber ein Kind, daß aufwachsen wird und Tränen in Lachen wandelt
Haß in Liebe, Krieg in Frieden und Fremde zum Nachbarn macht
Elend und Leiden zu Wörtern macht, die man für immer vergessen kann

Das ist alles ein Traum, noch eine Illusion
es muß wahr werden, irgendwann - bald – irgendwie
über das ganze Land dämmert ein neuer Morgen
das wird geschehen, wenn ein Kind geboren wird
 
Zuletzt bearbeitet:
„Jona Lewie“: „Stop The Cavalry“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1980


1980: Der "Zauberwürfel" beginnt seinen Siegeszug in deutschen Spielzeugläden - und Jona Lewie veröffentlicht den Klassiker "Stop The Cavalry".


Jona Lewie hat eine schwierige Zeit hinter sich. Zwar landet er 1972 mit der Formation "Terry Dactyl & The Dinosaurs" einen Top-Ten-Hit, doch im Anschluss folgt eine lange, lange Durststrecke. Erst 1980 gelingt dem damals 33-Jährigen der Durchbruch. Mit "You'll Always Find Me In The Kitchen At Partys", der Erkenntnis, dass die besten Partys immer in der Küche enden, verbucht Jona Lewie europaweit seinen ersten Solohit.

Und "Stop the cavalry" macht ihn zu Weihnachten desselben Jahres endgültig zum Star. Dabei war der Titel eigentlich nur als reine Antikriegshymne gedacht. Die tragische Geschichte eines Soldaten rührt die Menschen jedoch gerade zum Fest zutiefst. "Stop the cavalry" wird ein Hit und ist seitdem einer der beliebtesten Songs zur Weihnachtszeit.

Der Text handelt von einem Soldaten, der sich nichts sehnlicher wünscht, als Weihnachten bei seiner Liebsten zu verbringen. "Ich werde die Kavallerie stoppen. Ich wünschte, ich wäre Weihnachten zu Haus."

In den Charts landet der Song überall auf den vordersten Rängen: Platz zwei in Deutschland und Platz drei in Großbritannien.

Und heute?
Heute (2016) ist Lewie nur noch sporadisch im Musikbusiness aktiv. Seit vielen Jahren lebt er vor allem von den Einnahmen, die sein Klassiker "Stop The Cavalry" jedes Jahr Weihnachten durch Verkäufe und Radioeinsätze einbringt.

- 2.jpg

Lyrics:
Hey, Mr. Churchill comes over here
to say we're doing splendidly
but it's very cold out here in the snow
marching to win from the enemy
oh I say it's tough, I have had enough
can you stop the cavalry?

I have had to fight, almost every night
down throughout these centuries
that is when I say, oh yes yet again
can you stop the cavalry?

Mary Bradley waits at home
in the nuclear fall-out zone
wish I could be dancing now
in the arms of the girl I love

Dub a dub a dumb dumb
dub a dub a dumb
dub a dumb dumb dub a dub
dub a dub a dumb
dub a dub a dumb dumb
dub a dub a dumb
dub a dumb dumb dub a dub
dub a dub a dumb
wish I was at home for Christmas

Bang! That's another bomb on another town
While the Tsar and Jim have tea
If I get home, live to tell the tale
I'll run for all presidencies
If I get elected I'll stop - I will stop the cavalry

Dub a dub a dumb dumb
dub a dub a dumb
dub a dumb dumb dub a dub
dub a dub a dumb
dub a dub a dumb dumb
dub a dub a dumb
dub a dumb dumb dub a dub
dub a dub a dumb
wish I was at home for Christmas

Wish I could be dancing now
in the arms of the girl I love
Mary Bradley waits at home
she's been waiting two years long
wish I was at home for Christmas

Übersetzung:
Hey, Hr. Churchill kommt hierher
um zu sagen, daß wire s großartig machen
aber hier draußen im Schnee ist es sehr kalt
zu marschieren, um den Feind zu besiegen
oh, ich sage, es ist hart, ich habe genug
kannst Du die Kavallerie zurückpfeifen?

Ich mußte fast jede Nacht kämpfen
im Laufe dieser Jahrhunderte
dann sage ich, oh ja schon wieder
kannst Du die Kavallerie zurückpfeifen?

Mary Bradley wartet zu Hause
in der Fall-Out-Zone
ich wünschte, ich könnte jetzt tanzen
in den Armen des Mädchens, das ich liebe

Schubschubi-du
Schubschubschubi-du
schubi-du
schubschubi-du
schubi-du
Schubschubschubi-du
schubi-du
ich wünschte, ich wäre zu Weihnachten zu Hause

Bang, das ist die nächste Bombe auf die nächste Stadt
während der Zar und Jim Tee trinken
falls ich nach Hause komme und überlebe, um davon zu erzählen
werde ich mich um jede Präsidentschaft bewerben
falls ich gewählt werde
pfeife ich die Kavallerie zurück

schubschubi-du
schubi-du
Schubschubschubi-du
schubi-du
schubschubi-du
schubi-du
Schubschubschubi-du
schubi-du
ich wünschte, ich wäre zu Weihnachten zu Hause

Ich wünschte, ich könnte jetzt tanzen
in den Armen des Mädchens, das ich liebe
Mary Bradley wartet zu Hause
sie wartet jetzt schon seit zwei Jahren
ich wünschte, ich wäre zu Weihnachten zu Hause
 
Zuletzt bearbeitet:
„José Feliciano”: „Feliz Navidad”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1970


1970: Paul McCartney gibt die Trennung der Beatles bekannt und José Feliciano veröffentlicht den Klassiker "Feliz navidad".

Schon von Kindesbeinen an ist der Puerto Ricaner ein musikalisches Genie - und das, obwohl er blind zur Welt kommt. Bereits mit fünf Jahren spielt er perfekt Gitarre und Akkordeon. Mit 17 ernährt er mit seinen Auftritten seine komplette Großfamilie. Wenig später unterschreibt er seinen ersten Plattenvertrag und wird erst im New Yorker Großraum, später in ganz Lateinamerika zum Superstar.

Auf dem Höhepunkt seiner Karriere schreibt er schließlich in nur fünf Minuten einen Song, der ihm zu weltweitem Ruhm verhelfen soll. Dabei erinnert er sich an seine Kindheit und an traumhafte Weihnachtsfeste mit der gesamten Familie. Nur die musikalische Ausschmückung des Festes war ihm schon damals etwas zu eintönig. Daher schreibt er einen fröhlichen, kraftvollen und vor allem unglaublich eingängigen Weihnachts-Popsong. "Feliz navidad" wird zum bekanntesten Hit seiner Karriere.

Coverversionen gibt es unzählige - unter anderem von Al Bano and Romina Power, Céline Dion, David Hasselhoff und Boney M.

In den Charts ist der Song vor allem in allen spanischsprachigen Ländern ein Erfolg. In Deutschland erreicht eine Neuaufnahme von "Feliz navidad" 2007 die Top 60.

----------------------------------------------------------------

„Feliz Navidad“ wurde 1970 von dem Puerto Ricanischen Sänger / Songwriter José Feliciano geschrieben. Aufgrund eines erblich bedingten grünen Stars ist er seit seiner Geburt blind.

Auf dem Höhepunkt der Proteste gegen den Vietnamkrieg 1968 hatte Feliciano die Gelegenheit, die Nationalhymne The Star-Spangled Banner während der World Series zu singen. Seine sehr persönliche, langsame Latino-Jazz-Version war sehr umstritten. Manche nannten seine Darbietung unpatriotisch und verlangten sogar seine Abschiebung. Andere verstanden die Gefühle und Aufrichtigkeit seiner Darbietung, und so wurde er zum Helden der Gegenbewegung. Die Aufnahme wurde als Single veröffentlicht und kam in den Billboard-Charts unter die ersten 40 Plätze.

Weihnachten In Puerto Rico:
Auch in Puerto Rico liebt man Weihnachten, weil es ein echtes Gemeinschaftsfest der ganzen Nachbarschaft ist. Neben leckerem Essen freuen sich vor allem die jungen Leute auf ihre Paranda, eine Tour von Haus zu Haus. „Bei den Parandas ziehen die Cliquen durch die Viertel und singen so lange, bis jemand die Tür öffnet und sie auf einen Coquito einlädt“, erklärt Jose E. Arroyo von Wal-Mart de Puerto Rico. Der Coquito, ein Kokosmilchlikör, ist das typische puertoricanische Weihnachtsgetränk. Außer am 24. Dezember wird auch am Dreikönigstag am sechsten Januar gefeiert. Dann sind die Kinder an der Reihe und dürfen endlich ihre Geschenke auspacken.

Lyrics:
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Prospero año y Felicidad
Prospero año y Felicidad

I wanna wish you a Merry Christmas
I wanna wish you a Merry Christmas
I wanna wish you a Merry Christmas
From the bottom of my heart
From the bottom of my heart

Übersetzung:
Frohe Weihnacht
frohe Weihnacht
frohe Weihnacht
frohes neues Jahr und Glück
frohes neues Jahr und Glück

Ich wünsche Euch Frohe Weihnachten
ich wünsche Euch Frohe Weihnachten
ich wünsche Euch Frohe Weihnachten
vom Grund meines Herzens
vom Grund meines Herzens
 
Zuletzt bearbeitet:
„Dido”: „Here With Me“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1999


Es war eine herrliche Nacht, die Dido mit dem Anwalt Bob erlebte. Er schien ihr Seelenverwandter zu sein! Doch am nächsten Morgen war er weg. Dido war geknickt. Bis sie seine Nachricht fand: Er wollte sie nicht wecken. Ihre tiefen Gefühle steckte sie in den Song „Here with me“ – mit Bob war sie sieben Jahre lang glücklich.

Lyrics:
I didn't hear you leave
I wonder how am I still here
I don't want to move a thing
it might change my memory

Oh I am what I am, I'll do what I want
but I can't hide

I won't go, I won't sleep, I can't breathe
until you're resting here with me
I won't leave, I can't hide, I cannot be
until you're resting here with me

I don't want to call my friends
they might wake me from this dream
and I can't leave this bed
risk forgetting all that's been

Oh I am what I am, I'll do what I want
but I can't hide

I won't go, I won't sleep, I can't breathe
until you're resting here with me
I won't leave, I can't hide, I cannot be
until you're resting here with me

I won't go, I won't sleep, I can't breathe
until you're resting here with me
I won't leave, I can't hide, I cannot be
until you're resting here with me

Oh I am what I am, I'll do what I want
but I can't hide

I won't go, I won't sleep, I can't breathe
until you're resting here with me
I won't leave, I can't hide, I cannot be
until you're resting here with me

I won't leave, I can't hide, I cannot be
until you're resting here with me

I won't go, I won't sleep, I can't breathe
until you're resting here with me
I won't leave, I can't hide, I cannot be
until you're resting here with me

Übersetzung:
Ich konnte nicht hören, wie Du mich verlassen hast
ich wunder mich, warum ich noch hier bin
ich will keine Dinge bewegen
es könnte meine Erinnerung ändern

Ich bin, was ich bin
ich will machen was ich will
aber ich kann mich nicht verstecken
ich will nicht gehen
ich will nicht schlafen
ich kann nicht atmen,
bis Du hier bei mir bleibst
ich will nicht diesen Raum verlassen
ich kann mich nicht verstecken
ich kann nicht sein
bis Du hier bei mir bleibst

Ich will meine Freunde nicht anrufen
sie könnten mich aus meinem Traum rausreißen
und ich kann dieses Bett nicht verlassen
ich könnte vergessen, was passiert ist

Ich bin, was ich bin
ich will machen was ich will
aber ich kann mich nicht verstecken
ich will nicht gehen
ich will nicht schlafen
ich kann nicht atmen
bis Du hier bei mir bleibst
ich will nicht diesen Raum verlassen
ich kann mich nicht verstecken
ich kann nicht sein
bis Du hier bei mir bleibst
 
Zuletzt bearbeitet:
„Dionne Warwick“: „Do You Know The Way To San Jose“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1968


1968: In der Bundesrepublik Deutschland wird die Mehrwertsteuer eingeführt und Dionne Warwick veröffentlicht "Do you know the way to San Jose".

Die Bell Studios New York City an einem stürmischen Tag im Oktober: Produzent und Songschreiber Burt Bacharach hat einen harten Arbeitstag vor sich. Heute will er mit seinem Assistenten Ed Smith und diversen Studiomusikern einen neuen Song produzieren. Doch die Nummer hat es in sich. Die ersten Versuche gehen schief, beide kommen mit dem Arrangement des Intros einfach nicht zurecht.

Als Session-Schlagzeuger Gary Chester seine Trommeln stimmt, kommt ihnen doch noch die ungewöhnliche, aber durchaus passende Idee: der Einstieg gelingt perfekt nur mit Bass und einer speziell klingenden Basstrommel. Rasch haben sie danach die Instrumentalaufnahmen im Kasten. Burt und Ed atmen tief durch, doch das größte Problem müssen sie noch lösen. Dionne Warwick, für die der Song maßgeschneidert wurde, will diesen nicht singen. Ganz Diva weigert sie sich beharrlich, die Nummer sei einfach zu belanglos, fast schon albern!

Bacharach und Smith versuchen alles, um Dionne zu überreden, sehen sie doch das große Potential des Titels. Doch erst als sie mit heißem Kaffee und Schokolade anrücken, lässt sich die Sängerin doch noch erweichen. Zum Glück für Dionne Warwick - denn "Do you know the way to San Jose" wird ein Riesenerfolg und der größte Hit ihrer Karriere!

Der Text handelt von einem Mann, der aus San Jose stammt und in der Metropole L.A. sein Glück versucht. Allerdings scheitert er und will nun zurück in seine Heimat. "Kennst du den Weg nach San Jose? Ich war lange nicht dort. Ich lag falsch und hab meinen Weg verfehlt. Kennst du den Weg nach San Jose?"

Coverversionen gibt es unter anderem von Neil Diamond, den Temptations und Nancy Sinatra.

Lyrics:
Do you know the way to San Jose?
I've been away so long
I may go wrong and lose my way
do you know the way to San Jose?
I'm going back to find some peace of mind in San Jose

L.A. is a great big freeway
put a hundred down and buy a car
in a week, maybe two, they'll make you a star

Weeks turn into years, how quick they pass
and all the stars that never were
are parking cars and pumping gas

You can really breathe in San Jose
they've got a lot of space
there'll be a place where I can stay
I was born and raised in San Jose
I'm going back to find some peace of mind in San Jose

Fame and fortune is a magnet
it can pull you far away from home
with a dream in your heart you're never alone

Dreams turn into dust and blow away
and there you are without a friend
you pack your car and ride away

I've got lots of friends in San Jose
do you know the way to San Jose?

L.A. is a great big freeway
put a hundred down and buy a car
in a week, maybe two, they'll make you a star

Weeks turn into years, how quick they pass
and all the stars that never were
are parking cars and pumping gas

I've got lots of friends in San Jose
do you know the way to San Jose?
Can't wait to get back to San Jose

Übersetzung:
Kennst Du den Weg nach San José?
Ich war so lange weg
ich könnte den falschen Weg nehmen und mich verirren
kennst Du den Weg nach San José?
Ich gehe zurück, um in San Jose Ruhe zu finden

L.A. ist eine einzige große Autobahn
leg einen Hunderter auf den Tisch und Du hast ein Auto gekauft
in ein oder zwei Wochen können sie einen Star aus Dir machen

Aus den Wochen werden Jahre, wie schnell sie vergehen
und all die verhinderten Stars
arbeiten als Einparker und als Tankwarte

In San José hat man noch Luft zum Atmen
sie haben noch viel Platz
dort gibt es einen Ort, an dem ich bleiben kann
ich bin geboren und aufgewachsen in San José
ich gehe zurück, um in San Jose Ruhe zu finden

Ruhm und Reichtum ist ein Magnet
der Dich weit fort von Zuhause fort ziehen kann
mit einem Traum in Deinem Herzen bist Du nie allein

Doch Träume zerfallen zu Staub und werden zerstoben
und dann findest Du Dich ganz ohne einen Freund wieder
Du packst alles in Dein Auto und fährst weg

Ich habe jede Menge Freunde in San José
kennst Du den Weg nach San José?

L.A. ist eine einzige große Autobahn
leg einen Hunderter auf den Tisch und Du hast ein Auto gekauft
in ein oder zwei Wochen können sie einen Star aus Dir machen

Aus den Wochen werden Jahre, wie schnell sie vergehen
und all die verhinderten Stars
arbeiten als Einparker und als Tankwarte

Ich habe jede Menge Freunde in San José
kennst du den Weg nach San José?
Ich kann es kaum erwarten, wieder nach San José zu kommen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Dire Straits“: „Money For Nothing“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1984


Man hört Sting am Anfang und Schluss des Songs mit der kurzen, ein paar Mal wiederholten Phrase „I want my MTV“, die melodisch ein Zitat aus einem alten Sting-Song ist; aus „Don't stand so close to me“, den Sting noch mit seiner Band „The Police“ aufgenommen hatte. Auch die Überstimme zum Refrain Mark Knopflers wird von Sting gesungen.
Diese Textzeile, die den Song eröffnet, ist der Grund dafür, dass das Stück beim Musiksender MTV eine Art Kultstauts erhalten hat. Der führte soweit, dass der erste ausgestrahlte Song bei der Eröffnung der europäischen MTV-Depandance 1987 eben genau dieses „Money for nothing“ war.
Dabei wird gerne übersehen, dass der Liedtext das Musikbusiness und die Vermarktung von Popstars über MTV und ähnliche Kanäle kritisch sieht. Gesungen wird der Song aus der Perspektive eines Elektrohändlers, der sich darüber beklagt, dass die von MTV hochgespülten Stars Witzfiguren seien, die ihr Geld durch „Nichtstun“ verdienen, während Leute wie er hart für ihr Geld arbeiten müssen.
Mark Knopfler kam die Idee zu dem Song, als er in New York in einem Elektroladen stand, und einen Verkäufer beobachtete, der sich über die im Hintergrund auf den vielen Fernsehern laufenden Musikvideos ausließ. Er benutzte dabei Sätze, die von Knopfler gleich aufgeschrieben wurden, und sich wörtlich im Lied wiederfinden.
„The lead character in „Money for Nothing“ is a guy who works in the hardware department in a telvision/custom kitchen/refrigerator/microwave appliance store. He's singing the song. I wrote the song when I was actually in the store. I borrowed a bit of paper and started to write the song down in the store. I wanted to use a lot of the language that the real guy actually used when I heard him, because it was more real. It just went better with the song, it was more muscular. I actually used „little faggot,“ but there are a couple of good „motherfuckers“in there.“
Dass Knopfler den „motherfucker“ nicht für den Song übernahm, mag im politisch so korrekten, und prüden Amerika eine gute Idee gewesen sein. Aber auch der Begriff „faggot“, eine abfällige Bezeichnung für einen Schwulen, ruft die Sittenwächter immer wieder auf den Plan, zuletzt die GLAAD, die „Allianz der Schwulen und Lesben gegen Diffamierung“. Sie verlangte von einer Radiostation in Atlanta im November 2002, nur noch eine zensierte Version ohne das Wort „faggot“ zu spielen. Sie drohte mit rechtlichen Schritten, worauf die Radiostation den Titel aus dem Programm nahm.

Lyrics:
Now look at them yo-yos thats the way you do it
you play the guitar on the mtv
that aint workin thats the way you do it
money for nothin and chicks for free
now that aint workin thats the way you do it
lemme tell ya them guys aint dumb
maybe get a blister on your little finger
maybe get a blister on your thumb

We gotta install microwave ovens
custom kitchen deliveries
we gotta move these refrigerators
we gotta move these colour tvs

See the little faggot with the earring and the makeup
yeah buddy thats his own hair
that little faggot got his own jet airplane
that little faggot hes a millionaire

We gotta install microwave ovesns
custom kitchens deliveries
we gotta move these refrigerators
we gotta move these colour tvs

I shoulda learned to play the guitar
I shoulda learned to play them drums
look at that mama, she got it stickin in the camera
man we could have some fun
and hes up there, whats that? hawaiian noises?
bangin on the bongoes like a chimpanzee
that aint workin thats the way you do it
get your money for nothin get your chicks for free

We gotta install microwave ovens
custom kitchen deliveries
we gotta move these refrigerators
we gotta move these colour tvs, lord

Now that aint workin thats the way you do it
you play the guitar on the mtv
that aint workin thats the way you do it
money for nothin and your chicks for free
money for nothin and chicks for free

Übersetzung:
Jetzt schau Dir mal die Lackaffen an - so mußt Du's machen!
Klimper einfach ein bischen bei MTV auf der Gitarre rum
nein, so funktioniert das nicht - so mußt Du's machen:
kriegst Geld für's Nixtun und die Miezen umsonst dazu
die Kerle sind gar nicht so blöd, sag ich Dir
genauso mußt Du's machen:
bekommst höchstens eine Blase am kleinen Finger oder am Daumen

Wir dürfen stattdessen Mikrowellenherde anklemmen,
Einbauküchen anliefern,
schleppen uns mit Kühlschränken und Fernsehern ab...

Guck mal die kleine Tunte da, mit dem Ohrring und der ganzen Schminke
nee, Freundchen, das ist keine Perücke!
die Tunte hat 'nen Privatjet, der Kerl ist Millionär!

Und wir dürfen hier Mikrowellenherde anklemmen,
Einbauküchen anliefern,
schleppen uns mit Kühlschränken und Fernsehern ab...

Ich hätte Gitarre lernen sollen oder Schlagzeug oder so was
guck dir mal die Tussi an, die beinahe in die Kamera reinkriecht -
die würde ich auch nicht von der Bettkante schubsen
was ist denn das für ein Gejaule - Hula-Hula-Krach?
Der Kerl haut ja auf den Bongos rum wie ein Schimpanse
die schaffen doch nix - genauso mußt Du´s machen:
kriegst Geld für's Nixtun und die Miezen umsonst dazu

Wir dürfen stattdessen Mikrowellenherde anklemmen,
Einbauküchen anliefern,
schleppen uns mit Kühlschränken und Fernsehern ab...

Jetzt schau Dir mal die Lackaffen an - so mußt Du's machen!
Klimper einfach ein bischen bei MTV auf der Gitarre rum
nein, so funktioniert das nicht - so mußt Du's machen:
kriegst Geld für's Nixtun und die Miezen umsonst dazu
kriegst Geld für's Nixtun und die Miezen umsonst dazu
 
Zuletzt bearbeitet:
„Dire Straits”: „Sultans Of Swing“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1978


1978: Sigmund Jähn fliegt als erster Deutscher ins Weltall und die Dire Straits bringen "Sultans of Swing" heraus.

Mark Knopfler sitzt frustriert in seiner Stammkneipe in Südlondon. Draußen ist es bitterkalt und regnerisch und die wenigen Gäste trinken gepflegt ein Bier nach dem anderen.
Nebenbei verfolgen sie gelangweilt das Treiben auf der Bühne, auf der sich eine Swing und Dixie-Band durch ihr Repertoire kämpft. Mark ist eigentlich Lehrer, spielt aber nebenher auch in einer Band, mit der er bisher kaum einen Penny verdienen konnte. Deswegen hat er sie auch "Dire Straits", also "große Pleite" genannt. Die Band auf der Kneipenbühne tut ihm leid, deshalb applaudiert er brav nach jedem Song. Am Ende verabschieden sich die Jungs mit den Worten "Vielen Dank und Tschüss, wir sind die 'Sultans of swing'". Mark muss grinsen: dass sich eine so lausige Band einen solch bombastischen Namen gibt … Zu Hause angekommen, schreibt er fieberhaft einen Song über den Abend, erwähnt den Pub, das angetrunkene Publikum und natürlich die Band mit dem verrückten Namen. Nur wenig später schickt Mark Knopfler ein Demoband mit dem Song an die BBC und der Rest ist Geschichte. "Sultans of swing" wird der erste große Hit für seine Band,landet weltweit in den Top 10 der Charts und ist somit der Auftakt für die beeindruckende Karriere der Dire Straits.
- 2.jpg

Dire Straits
Coverversionen gibt es nur wenige. Unter anderem die deutsche Fassung "Das war’n Zeiten" von Frank Zander.

Lyrics:
You get a shiver in the dark
it's raining in the park, but meantime
south of the river
you stop and you hold everything
a band is blowing Dixie
double four time
you feel alright
when you hear the music ring

Well, now you step inside
but you don't see too many faces
coming in out of the rain to hear the Jazz go down
competition in other places
ah, but the horns, they blowin' that sound
way on down south
way on down south, London town

Check out guitar George
he knows all the chords
mind, it's strictly rhythm
he doesn't want to make it cry or sing
yes and an old guitar is all he can afford
when he gets up under the lights to play his thing

And Harry doesn't mind if he doesn't make the scene
he's got a daytime job – he's doing alright
he can play the Honky Tonk like anything
saving it up for Friday night
with the Sultans
with the Sultans of Swing

And a crowd of young boys
they're fooling around in the corner
drunk and dressed in their best brown baggies
and their platform soles
they don't give a damn
about any trumpet playing band
it ain't what they call Rock and Roll
and the Sultans
yeah, the Sultans, they play Creole
creole

And then the man
he steps right up to the microphone
and says at last
just as the time bell rings
"Goodnight, now it's time to go home"
then he makes it fast
with one more thing
"We are the Sultans –
We are the Sultans of Swing"

Übersetzung:
Du bekommst einen Schauer im Dunkeln
es regnet im Park aber in der Zwischenzeit
hältst Du auf der Südseite des Flusses an und hältst inne
eine Band bläst den Dixie
im Zweivierteltakt
Du fühlst Dich gut
wenn Du diese Klänge hörst

also, betrittst Du den Raum
aber du siehst nicht sehr viele Gesichter
die vom Regen draußen reinkommen, um sich den Jazz anzuhören
Konkurrenz an anderen Orten
ah, aber die Hörner, die blasen diesen Klang
weiter unten im Süden, von London

Du schaust Dir den Gitarristen George an
der jeden Akkord kennt
er konzentriert sich strikt auf den Rhythmus
er will sie nicht weinen oder singen lassen
ja, eine alte Gitarre ist alles was er sich leisten kann
wenn er ins Licht tritt um sein Solo zu spielen

Und Harry macht es nichts aus wenn er nicht im Vordergrund steht
er hat einen Tagesjob, es geht ihm gut
er kann den Honky-Tonk wie alles andere spielen
aber das hebt er sich auf für Freitagnacht
mit den Sultans,
mit den Sultans of Swing

Und eine Gruppe junger Kerle
albern in der Ecke herum
betrunken in ihren besten braunen ausgebeulten Hosen
und ihren Plateau-Schuhen
jede Trompete spielende Band
ist ihnen egal
das ist nicht das, was sie Rock and Roll nennen
dann die Sultans,
ja, die Sultans spielen den Creole
Creole

Und dann der Mann
er geht auf die Bühne direkt ans Mikrofon
und sagt schließlich
als die Glocke läutet
„Gute Nacht, es ist jetzt Zeit nach Hause zu gehen“
Er beeilt sich damit noch eines zu sagen
„Wir sind die Sultans
wir sind die Sultans of Swing"
 
Zuletzt bearbeitet:
„Dire Straits”: „Walk Of Life“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1984


1984: Im indischen Bhopal ereignet sich in einer Fabrik für Pflanzenschutzmittel die bis dahin größte zivile Giftgas-Katastrophe mit über 2,500 Toten und 200,000 Verletzten …
Die Olympischen Spiele finden in Los Angeles statt. Weil der Westen vor vier Jahren die Spiele in Moskau wegen Afghanistan verschmäht hatte, mag nunmehr der Ostblock nicht zum Klassenfeind nach Amerika kommen …
Die Dire Straits bringen „Walk of life“ heraus.

Mark Knopfler wächst der Erfolg ganz schön über den Kopf. Als Sänger und Gitarrist der Dire Straits ist er mittlerweile weltberühmt, doch der ganze Rummel geht ihm wirklich auf die Nerven. Eigentlich will Mark nur seine Ruhe haben. Der spröde Brite denkt schon darüber nach alles hinzuschmeißen. Am liebsten würde er wie früher Rock'n'Roll-Klassiker in verrauchten Kneipen oder einfach auf der Straße spielen - allerdings gäbe es bei seiner Popularität nur Chaos. Doch dann kommt ihm eine Idee.

Bei seinem nächsten Bummel durch London verkleidet er sich, um den nervigen Klatsch-Fotografen aus dem Weg zu gehen. Und es funktioniert. Knopfler lauscht unerkannt Straßenmusikern in Camden und lässt sich sogar zu einer spontanen Session hinreißen. Er spielt Klassiker wie „Be bop a lula“ von Gene Vincent oder „What'd I say“ von Ray Charles und fühlt sich endlich wieder richtig lebendig. All die Frische packt er wenig später in einen neuen Song, der von seinem Spontanausflug handelt. „Walk of life“, natürlich ein traditioneller Rock'n'Roll-Song, wird einer der größten Hits für die Dire Straits.

Der Text ist eine Ode an all die Straßenmusiker, die in den U-Bahn-Tunnel Londons spielen. „Er singt das Lied über die süße liebliche Frau, er singt das Lied über die Nacht. Er geht den Weg, er geht den Weg des Lebens.“

Coverversionen gibt es unter anderem von den Shadows und von Country-Sänger Scooter Jennings.

Lyrics:
Woo-hoo, woo-hoo

Here come Johnny singing oldies, goldies
Be-bop-a-lula, baby what I say
here come Johnny singin' "I got a woman"
down in the tunnels, trying to make it pay

He got the action, he got the motion
oh yeah, the boy can play
dedication, devotion
he turnin' all the nighttime into the day

The song about the sweet ole lovin' woman
he do the song about the knife
and he do the walk, do the walk of life
yeah, he do the walk of life

Here come Johnny, gonna tell you a story
hand me now my walkin' shoes
here come Johnny with the power and the glory
backbeat, the talkin' blues

He got the action, he got the motion
oh yeah, the boy can play
dedication, devotion
he turnin' all the nighttime into the day

The song about the sweet ole lovin' woman
he do the song about the knife
and he do the walk, do the walk of life
yeah, he do the walk of life

Here come Johnny singing oldies, goldies
Be-bop-a-lula, baby what I say
here come Johnny singing "I got a woman"
down in the tunnels, trying to make it pay

He got the action, he got the motion
oh yeah, the boy can play
dedication, devotion
he turnin' all the nighttime into the day

And after all the violence and double talk
there's just a song in all the trouble and the strife
you do the walk, yeah, you do the walk of life
hmm, you do the walk of life

A-woohoo

Woo-hoo-hoo

Woo-hoo-hoo

Woo-hoo

Woo-hoo-hoo

Yeah, do the walk of life

Übersetzung:
Woo-hoo, woo-hoo

Hier kommt Johnny, singt Oldies, Goldies
Be-Bop-A-Lula *1, Baby What'd I Say *2
hier kommt Johnny, singt I Got A Woman *3
unten in den Tunneln, um bezahlt zu werden

Er hat das Feuer, er kann sich bewegen
oh ja, der Junge kann spielen
so eine Hingabe, so ein Einsatz
er läßt die Nacht zum Tag werden

Er spielt das Lied über die alte liebende Frau *4
er spielt das Lied über das Messer *5
und er spielt das Lied über den Lebensweg
er spielt das Lied über den Lebensweg
yeah, er spielt das Lied über den Lebensweg

Hier kommt Johnny, er wird Euch eine Geschichte erzählen
gibt mir jetzt meine Wanderschuhe
hier kommt Johnny mit seiner Macht und seinem Ruhm
Backbeat *6 im Talkin' Blues *7

Er hat das Feuer, er kann sich bewegen
oh ja, der Junge kann spielen
so eine Hingabe, so ein Einsatz
er läßt die Nacht zum Tag werden

Er spielt das Lied über die alte liebende Frau
er spielt das Lied über das Messer
und er spielt das Lied über den Lebensweg
er spielt das Lied über den Lebensweg
yeah, er spielt das Lied über den Lebensweg

Hier kommt Johnny, singt Oldies, Goldies
Be-Bop-A-Lula *1, Baby What'd I Say
hier kommt Johnny, singt I Got A Woman
unten in den Tunneln, um bezahlt zu werden

Er hat das Feuer, er kann sich bewegen
oh ja, der Junge kann spielen
so eine Hingabe, so ein Einsatz
er läßt die Nacht zum Tag werden

Und nach all der Gewalt und dem doppeldeutigen Gerede
gibt es nur ein Lied für all den Ärger und die Probleme
spiel das Lied über den Lebensweg
spiel das Lied über den Lebensweg, ja, spiel das Lied über den Lebensweg
hmm spiel das Lied über den Lebensweg

A-woohoo

Woo-hoo-hoo

Woo-hoo-hoo

Woo-hoo

Woo-hoo-hoo


Ja, spiel das Lied über den Lebensweg


*1: Song: „Gene Vincent“: „Be-Bop-A-Lula“
*2: Song: „Ray Charles“: „Baby What'd I Say“
*3: Song: „Ray Charles“: „I Got A Woman“
*4: „Dobie Gray“: „Sweet Lovin' Woman“
*5: „Bertold Brecht“: „Die Moritat von Mackie Messer“ (Dreigroschenoper 1928 )
*6: „Dagny Norvoll Sandvik“: „Backbeat“
*7: „Bob Marley & The Wailers“: „Talkin' Blues“
 
Zuletzt bearbeitet:
„Dirk Michaelis“ / „Karussell“: „Als Ich Fortging“
- 1 Cover.jpg
(1987)


Wenn der 11-jährige Dirk nicht gerade seinen Helden Gojko Mitic beim Ritt durch die Prärie des DDR-Fernsehens verfolgt, sitzt er am Klavier in der elterlichen Wohnung.

Seine ganze Leidenschaft gehört einer eingängigen Melodie, die dem Knirps zufällig beim Klimpern in den Sinn gekommen ist. Mehrmals täglich haut der 11-Jährige sein geliebtes Stück in die Tasten, bis es in den Gehörgängen aller Nachbarn der Familie Michaelis festsitzt.

Außerhalb der Friedrichshainer Bänschstraße wird die Melodie allerdings erst 15 Jahre später bekannt. Dirk Michaelis spielt sein Stück noch immer mit der gleichen Leidenschaft. Als Neu-Mitglied der Leipziger Band „Karussell“ spielt er den Song zumeist für den Soundcheck vor Live-Auftritten. Seine Band-Kumpels machen sich bereits über die softe Ballade lustig. Als Nachfolger der legendären Rockband „Renft“ fühlen sich die „Karusseller“ scheppernden Gitarren und krachenden Schlagzeugsoli verpflichtet.

Doch auf Dauer können auch sie sich der Melodie ihres neuen Sängers nicht entziehen. Als für das nächste „Karussell“-Album 1986 ein Demo-Band aufgenommen wird, ist auch eine Instrumental-Version der Ballade dabei. Die Bandmitglieder sind anschließend derart begeistert von dem Ergebnis, dass die renommierte Schriftstellerin Gisela Steineckert beauftragt wird, einen geeigneten Text zu schreiben.

Die Mühe lohnt sich: Als der Song 1987 veröffentlicht wird, schlägt er in der auseinander brechenden DDR ein wie eine Bombe. Selbst der spanische Startenor José Carreras wird später eine Version der Ballade einspielen, die Anfang der 70er Jahre von der Friedrichshainer Bänschstraße hinaus in die Welt zog: „Als ich fortging“.

Lyrics:
Als ich fortging war die Straße steil - kehr wieder um
nimm an ihrem Kummer teil, mach sie heil
als ich fortging war der Asphalt heiß - kehr wieder um
red´ ihr aus um jeden Preis, was sie weiß

Nichts ist unendlich, so sieh das doch ein
ich weiß, Du willst unendlich sein - schwach und klein
Feuer brennt nieder, wenn's keiner mehr nährt
kenn ja selber, was Dir heut widerfährt

Als ich fortging war´n die Arme leer - kehr wieder um
mach's ihr leichter einmal mehr, nicht so schwer
als ich fortging kam ein Wind so schwach - warf mich nicht um
unter ihrem Tränendach war ich schwach

Nichts ist unendlich, so sieh das doch ein
ich weiß, Du willst unendlich sein, schwach und klein
nichts ist von Dauer, wenn's keiner recht will
auch die Trauer wird dasein, schwach und klein
 
Zuletzt bearbeitet:
„Dixie Cups“: „Iko Iko“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1965


„Iko Iko“ ist ein Lied aus New Orleans, daß oft von Künstler gecovert wurde. Es handelt von New Orleans, als im „Mardi Gras“ (das auf die Schlachten der afro-amerikanischen Vorfahren beruht, die von den Musikgruppen in den Straßen „nachgespielt“ werden) zwei Parteien aufeinandertreffen. Der Text des Liedes beruht auf den beliebten Sprechgesängen und Schlachtrufen. Der Song hieß im Original „Jock-A-Mo“ und wurde 1953 von James „Sugar Boy“ Crawford geschrieben. Es verbreitete sich aber dermaßen, dass viele Leute meinen, es sei ein viel älteres Volkslied. Letzendlich wird es entweder als „Mardi Gras“-Lied und als „Top-40“ Pop-Lied sofort in Verbindung gebracht. Die Hauptmelodie hat eine starke Ähnlichkeit mit dem Gitarren-Riff von „Son de la Loma“ von dem „Trio Matamoros“ (eine berühmte kubanische Musikgruppe). „Son de la Loma“ wurde von Miguel Matamoros irgendwann vor dem 08. Mai 1925 geschrieben.

Der Text erzählt von einem „Spy Boy“ (Spion) einer Musikgruppe, der nach einer anderen Gruppe Ausschau hält. Als er auf den „Flag boy“ (derjenige, der die Musikgruppe mit einer Flagge anführt) einer anderen Gruppe stößt droht er, die Flagge in Brand zu setzen.

Die Textpassagen des Liedes sind in Louisiana Creol French (der Mundart von New Orleans, einer Mischung aus Indianisch, Kreolisch, Französisch und Englisch). Das bekannte „Iko Iko“ soll auf das Wort „Ago!“ aus Gambia zurückgehen uns so viel wie „Aufgepaßt!“ bedeuten. Das „Jock-a-mo feen-o and dan day“ wiedeholt die Original-Passagen aus den kreolischen Verhandlungen.

Das Lied wurde vor allem durch die „Dixie Cups“ im Jahre 1965 populär. Ihre Version entstand durch einen glücklichen Fehler: Als sie in einem New Yorker Studio für eine Aufnahme sich warm spielen wollten. Sie improvisierten eine Version von „Iko Iko“, begleitet nur von einigen Trommelschlägen auf einer Coca Cola-Flasche. Da das Band zufällig bereits lief … Die Produzenten Leiber und Stoller fügten noch Trommeln und Bässe hinzu und veröffentlichten den Song.

Die „Dixie Cups“, die das Lied von ihren Großmüttern gehört hatten, wußten noch einiges über die Ursprünge und Hintergründe des Liedes und so gingen die Rechte für den Song an die „Dixie Cups“ „Barbara Ann Hawkins“, ihrer Schwester „Rosa Lee Hawkins“, und ihrer Kusine „Joan Marie Johnson“.

Nachdem die „Iko Iko“-Version der „Dixie Cups“ 1965 veröffentlicht war wurden die „Dixie Cups“ und „Redbird Records“ von James Crawford verklagt. Dieser behauptete, „Iko Iko“ wäre das Gleiche wie seine Komposition „Jockamo“. Obwohl die „Dixie Cups eine Gleichheit der Kompositionen leugneten folgte das Rechtsverfahren 1967 dem Anliegen Crawfords: Keinen Anspruch auf Autorenschaft oder Eigentum des Titels „Iko Iko“ für die „Dixie Cups“. Sie gewährten jedoch 25 % der Einnahmen aus den öffentlichen Auftritten und den in den Radio gespielten Songs.

In den 1990er Jahren erfuhren die „Dixie Cups“, dass eine weitere Gruppe von Personen die Rechte auf „Iko Iko“ einklagten – ihr Ex-Manager Joe Jones und seine Familie füllten 1991 eine Copyright-Registrieung aus. In dieser behaupteten sie den Song 1963 geschrieben zu haben. Joe Jones lizensierte erfolgreich die Rechte für „Iko Iko“ außerhalb Nordamerikas (einschließlich die Rechte für den Soundtrack von Mission Impossible 2 / 2000). Die „Dixie Cups“ strengten so eine Klage gegen Joe Jones an. Daraufhin gab es eine gerichtliche Verhandlung in New Orleans. Sie wurden von dem bekannten Musik-Anwalt Oren Warshavsky vertreten. Der Richter war Peter Beer. Die Jury urteilte am 06.03.2002 einstimmig, daß die „Dixie Cups“ die einzigen Verfasser von „Iko Io“ waren. Nach der 5. Berufung hielt die Jury das Urteil aufrecht – weitere Berufungen waren nicht mehr möglich.

Das Lied wird regelmäßig von verschiedenen Künstlern aus New Orleans gespielt. So zum Beispiel das „Neville Brothers“ Medley (mit dem „Brother John“, einem melodisch verwandten Mardi Gras Lied) „Brother John“/“Iko Iko“; Larry Williams, Dr. John, The Radiators, Willy DeVille, Buckwheat Zydeco und Zachary Richard. Diese Versionen können besonders während des Mardi Gras oft auf den Straßen und in den Bars von New Orleans gehört werden.

Ebenso wurde „Iko Iko“ von Cyndi Lauper, the Grateful Dead, Cowboy Mouth, Warren Zevon, Long John Baldry, Dave Matthews & Friends, Indigo Girls, The Ordinary Boys, Glass Candy, Sharon, Lois & Bram. Aaron Carter gecovert. Aaron Carter nahm den Song für den Soundtrack von „The Little Vampire” (Der Kleine Vampir) auf – und die „Belle Stars“ sangen ihn für den Film „Rain Man“. Eine spätere Version mit überarbeiteten Texten wurde von „Zap Mama“ für Mission Impossible II verwendet. 2001 brachte „Captain Jack“ in Deutschland den Song wieder in Erinnerung.

Eine frühe Cover-Version mit leicht abgewandeltem Text wurde 1965 von Rolf Harris veröffentlicht. Die Verweise auf den „Flag boys“ (Flaggenjungen) und andere regionale Begriffe wurden entfernt, obwohl dadurch der Sinn des Liedes verloren ging. Diese Version machte das Lied in England und Australien während der 60er Jahre sehr beliebt.

Die Version, die sich in den Englischen Charts als erfolgreichsten herausstellte, war die Version von der Sängerin Natasha aus dem Jahre 1982. „Iko Iko“ erreichte hier sogar die „Top Ten“. Diese Version startete in der selben Woche, wie die Version der „Belle Stars“ – erreichte jedoch eine höhere Verkaufsrate. Diese Version brachte die Produktionstalente von „Tom Newman („Tubalar Bells“) an den Tag und förderten die Karriere von Mel Collins am Saxophon, Graham Broad an den Trommeln und Brad Lang am Bass.

Die Verwendung von „Iko Iko“:
#Weiterhin wurde die „Dixie Cups“-Version von „Iko Iko“ in dem Filmen „The Big Easy“ und „The Skeleton Key“ (Der Verbotene Schlüssel) / 2005 verwendet.

# Aaron Carter verwendete „Iko Iko“ für sein Album „Aaron’s Party“ (Come And Get It!“ Er verwendet eine poppige Version mit seiner jungen Stimme.

# Die Version von den Belle Stars wurde in der Eröffnungsszene des Films „Rain Man“ / 1988 (mit Tom Cruise und Dustin Hoffman) verwendet. 12 Jahre später wurde die Version von Zap Mama zu Anfang in „Mission Impossible II“ (ebenfalls Tom Cruise) eingearbeitet.

# In Neuseeland existieren 2 Geschäfte, eines in Auckland, eines in Wellington, die „Iko Iko“ heißen.

# Es wird von „Donald Duck während „Mickey’s Jammin Juingle Parade“ in „Disney’s Animal Kingdom“ im „Walt Disney World Resort“ Florida verwendet.

# In der Halbzeit 2008, während der NBA in New Orleans wurde es von Dr. John verwendet.

# „Abita Brewing Company“ produziert ein Bier, dass „Jockamo IPA“ heißt.

(Stand 03.08.2008 )

Lyrics:
My grandma and your grandma were
sit-tin' by the fire
my grandma told your grandma
"I'm gonna set your flag on fire."

Talk-in' 'bout, Hey now! Hey now! I-KO, I-KO, an-day
Jock-a-mo fee-no ai na-n - Jock-a-mo fee na-n

Look at my king all dressed in red
I-KO, I-KO, un-day. I betcha five dollars he'll kill youdead
Jock-a-mo fee na-n

Talk-in' 'bout, Hey now! Hey now! I-KO, I-KO, un-day
Jock-a-mo fee-no ai na-n - Jock-a-mo fee na-n

My flag boy and your flag boy were sit-tin' by the fire
My flag boy told your flag boy "I'm gonna set your flag on fire."

Talk-in' 'bout, hey now, hey now, I-KO, I-KO, an-day
Jock-a-mo fee-no ai na-n - Jock-a-mo fee na-n

See that guy all dressed in green?
I-KO, I-KO, an-day. He's not a man
he's a lov-in' machine
Jock-a mo fee na-n?

Talk-in' 'bout, Hey now! Hey now! I-KO, I-KO, an-day
Jock-a-mo fee-no ai na-n?. - Jock-a-mo fee na-n?

Übersetzung:
Meine Oma und Deine Oma
sitzen am Feuer
meine Oma sagt zu Deiner Oma
Ich werde Deine Flagge in Brand setzen

Erzähle davon, Hey jetzt! Hey jetzt! Hört, hört da hinten
es ist ein sehr gutes Jahr

Schau meinen König an, ganz in Rot gekleidet
hört, hört, ich wette fünf Dollar, daß er wird Dich umbringen wird
es ist ein sehr gutes Jahr

Erzähle davon, Hey jetzt! Hey jetzt! Hört, hört da hinten
es ist ein sehr gutes Jahr, es ist ein sehr gutes Jahr

Mein Flaggenjunge und Dein Flaggenjunge sitzen am Feuer
mein Flaggenjunge sagt zu deinem Flaggenjungen: "Ich werde deine Flagge verbrennen"

Erzähle davon, hey jetzt, he jetzt, hört, hört da hinten
es ist ein sehr gutes Jahr – es ist ein sehr gutes Jahr

Sieh den Kerl ganz in grün gekleidet
hört, hört da hinten. Er ist kein Mann
er ist eine Liebesmaschine
es ist ein sehr gutes Jahr

Erzähle davon, hey jetzt, he jetzt, hört, hört da hinten
es ist ein sehr gutes Jahr – es ist ein sehr gutes Jahr
 
Zuletzt bearbeitet:
„DJ Antoine vs. Timati feat. Kalenna”: „Welcome To St. Tropez”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2010


Im August 2011 erreicht der Hit Platz 3 der deutschen Charts.

Der gebürtige Schweizer „DJ Antoine” (eigentlich „Antoine Konrad“) interessiert sich schon als Teenager für Musik. Seinen Elter zu Liebe macht er aber eine Ausbildung zum Speditionskaufmann.

DJ Antoine (1975 in Basel geboren): „Nebenbei habe ich schon angefangen, mein Business aufzubauen – und habe immer schon ein bischen ‚aufgelegt’. Damals mehr Hip Hop und habe auch Grafity gemacht – und von Mittwoch bis Sonntag nicht geschlafen und – ja für meine Mutter war es eine ‚Nightmare’ – aber am Schluß habe ich es ja geschafft.“

DJ Antoine erklärt, warum er seinen Song St. Tropez widmet: „St. Topez ist Fun, ist Exxessiv, viel Champagner, viel Geld, viel Diamanten und viel ‚Bling Bling’. Man kann dort 4 Tage hingehen und halt sein Budget ausgeben in 4 Tagen oder man bleibt einen Monat dort und gibt mehr aus – oder … man ist einfach St. Tropez.“

Lyrics:
Whoa, party now
too much money in the bank account
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Whoa, party now
spending money in a large amount
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Get fresh, gotta stay fly
get the jet, I gotta stay high
high up like a la la la
ain't nothin' here that my money can't buy
Dolce, Gucci and Louis V
yacht so big I could live out in the sea
you, for real? You can't see me
in these Euro frames the whole world change
mad bitches, so much brought
spendin' like when I wanna fuck them all
get mad brain in my very fast car
Ferrari v12 Maranello on my arm
ladies can't resist the charm
haters, kiss the ring of the Don
and we do this all day, welcome to Saint Tropez

Whoa, party now
too much money in the bank account
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Whoa, party now
spending money in a large amount
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Welcome to Saint-Tropez
(Oh yeah)

We make money, money we spending
get mad honey
swimming and women
imported linen, Egyptian cotton
the party just started, the party ain't stoppin'
keep shit poppin', poppin' these bottles
haters keep hatin', fuckin' these models
so much money like we own the lotto
pull up to a club in a white Murcielago

Whoa, party now
too much money in the bank account
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Whoa, party now
too much money in the bank account
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Whoa, party now
spending money in a large amount
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Whoa, party now
spending money in a large amount
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Ladies and gentlemen, tonight, all the way from Moscow, Russia
give a warm welcome for heavy weight rap champion B smooth
so make some noise for the one and only, Mr. Black Star!

Get it up, don't stop your body
come on ladies, let's get naughty
get it up, now everybody
come on girls, here comes the daddy

Get it up, don't stop your body
get it up, again your body
get it up, now everybody
get it up for music!

Whoa, party now
too much money in the bank account
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Whoa, party now
too much money in the bank account
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Whoa, party now
spending money in a large amount
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Whoa, party now
spending money in a large amount
hands in the air make you scream and shout
when we're in Saint-Tropez

Welcome to Saint-Tropez

Übersetzung:
Hoppla, feiert jetzt
zuviel Geld auf dem Bankkonto
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Hoppla, feiert jetzt
das Geld in großer Menge ausgeben
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Macht Euch frisch, wir müssen weiter fliegen
in den Jet einsteigen, ich muß oben bleiben
hoch oben wie a la la la
hier gibt es nichts, was mein Geld nicht kaufen kann
Dolce, Gucci and Louis V
Eine Yacht so groß, daß ich draußen im Meer leben könnte
Meinst Du es ernst? Du kannst mich nicht sehen
in diesen Euro-Rahmen verändert sich die ganze Welt
verrückte Schlampen, so viel bekommen
ich gebe gerne, wenn ich sie alle ficken will
ich werde verrückt in meinem sehr schnellen Auto
ein Ferrari V12 Maranello in meinem Armen
die Damen können dem Charme nicht wiederstehen
Hasser küßt den Ring des Don
und wir tun das den ganzen Tag, Willkommen in Saint Tropez

Hoppla, feiert jetzt
zu viel Geld auf dem Konto
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Hoppla, feiert jetzt
das Geld in großer Menge ausgeben
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Willkommen in St. Tropez
(oh ja!)

Wir machen Geld, Geld gebe wir aus
werde verrückt Schatz
schwimmen und Frauen
importiertes Leinen, ägyptische Baumwolle
die Party hat gerade begonnen, die Party hört nicht auf
laß weiter die Scheiße knallen, diese Flaschen knallen
Hater hassen weiter, wir ficken diese Models
so viel Geld als würden wir das Lotto besitzen
vor dem Club in einem weißen Murcielago vorfahren

Hoppla, feiert jetzt
zu viel Geld auf dem Konto
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Hoppla, feiert jetzt
zu viel Geld auf dem Konto
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Hoppla, feiert jetzt
das Geld in großer Menge ausgeben
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Hoppla, feiert jetzt
das Geld in großer Menge ausgeben
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Ladies und Gentlemen, diese Nacht, über den ganzen Weg von Moskau, Russland
gebt ein warmes Willkommen für Schwergewicht Rap Champion B glatt
also macht ein bisschen Lärm für den einzig wahren Mr. Black Star!

Bringt ihn hoch, stoppe nicht Deinen Körper
kommt schon Ladies, lasst uns ungezogen werden
bringt ihn hoch, stoppe nicht Deinen Körper
kommt schon Ladies, hier kommt der Papa

Bringt ihn hoch, stoppe nicht Deinen Körper
bringt ihn hoch, gegen Deinen Körper
bringt ihn hoch, und jetzt alle
bring ihn hoch für die Musik!

Hoppla, feiert jetzt
zu viel Geld auf dem Konto
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Hoppla, feiert jetzt
zu viel Geld auf dem Konto
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Hoppla, feiert jetzt
das Geld in großer Menge ausgeben
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Hoppla, feiert jetzt
das Geld in großer Menge ausgeben
die Hände in der Luft bringen Dich zum Schreien und Brüllen
wenn wir in Saint-Tropez sind

Willkommen in Saint Tropez
 
Zuletzt bearbeitet:
„DJ Bobo“: „Somebody Dance With Me“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1992


„Somebody Dance With Me“ hält sich 14 Wochen in den deutschen Top 10. Bis heute hat DJ Bobo über 14 Millionen Tonträger verkauft.

Angefangen hat Peter René Baumann als Breakdancer. Später legt er Platten auf. Ab 1989 arbeitet er mit eigenen Songs an seinem musikalischen Durchbruch.

DJ Bobo: „Früher ist es so entstanden, daß ich die Platten selber herstellen mußte, weil keine Plattenfirma die Musik wollte. Und irgendwie habe ich gedacht: Na ja, jetzt hast Du die Musik gemacht – irgendwer in der Disco, wo ich aufleg wird das dann schon kaufen. Gesagt getan – ich habe ein ganz kleines Plattenlabel in der Schweiz gefragt, ob die für mich 1000 Stück pressen könnten – und so habe ich dann die Platten sozusagen ganz allein gepresst. Und ähm - von den 1000 habe ich jetzt noch 200 Stück zu Hause.“

1992 – als Nobody tritt Bobo mit dem Song „Somebody Dance With Me“ in der Musiksendung „ELF99“ auf. Er kommt an. Aus heiterem Himmel wird er zum Star. Nach der Sendung muß er vor den Fans aus dem Fenster fliehen. Der Beginn einer Mega-Karriere. Bis heute erhält DJ Bobo 260 goldene Schallplatten für Hits, wie „Everybody“, „Freedom“, „Chihuahua“ und „Pray“.

2011 findet in der Schweiz das 10ste Konzert statt. 2012 – zum 20sten Bühnenjubiläum geht der Superstar mit seiner Show „Dancing Las Vegas“ auf große Welt-Tournee. Der Song „Viva Las Vegas“ ist ein Cover von Elvis Presley. Außer DJ Bobo hat nur ZZ Top die offizielle Erlaubnis bekommen, Viva Las Vegas zu covern:

Oliver Geissen: „… Jetzt habt ihr den Song ‚Viva Las Vegas’ hast Du gecovert – Elvis, ZZ Top – haben schon viele gemacht. Wie gehst Du da ran an so einen Song, wenn man den covert?“
DJ Bobo: „Ja gut, Du hast die zwei genannt: Elvis und ZZ Top. Es gibt nur zwei. Wir waren die dritten. Ne, das war ganz schwierig, auch die Genehmigung zu kriegen. Die sind da sehr eisern und ich musste den zuerst produzieren – und dann vorstellen – und das Konzept zeigen. Und dann haben sie abgenickt – das hat dann geklappt. Das passt dann natürlich zu der Tour: ‚Viva Las Vegas’ – ‚Dancing Las Vegas’. Der Song gehört fast dazu, das muß ich machen …“

- 2.jpg
DJ Bobo

Lyrics:
I'm back again on a higher stage
listen to my party beat and get in rage
'cause you know when I flow and I show you so
which way is better,
which way you got to go to make a fun house party or notty
you gotta check this out yo la da di
there's a party over there
with glamours and glare do dance and move you, pump that body
move your body up and down
side to side it is party time
yeah that's right we're dancing tonight
'till the sun is coming and the sky is bright
then we are coming to an end like you understand
that I'm a party man did the best I can
to make you laugh again now I'm out of the scene

I've got this feeling
somebody dance with me
somebody dance with me
I've got this feeling
somebody dance with me
somebody dance with me

Another time, another place
another rhyme done for every race
in your case we're getting rough
I'm not going to stop until you get enough
'cause you groove back and forth, forth and back
then you see it yourself it's like a heart attack
my rhymes are a combination, infiltration
situation all over the nation
like round and round, upside down
living my life 'till your feet are on the ground
then put your hands up in the air
wave them like you just don't care
and if you are ready to rock, then rock with me
somebody say oh yeah, (oh yeah)
oh yeah, (oh yeah)

Au

I've got this feeling
somebody dance with me
somebody dance with me
I've got this feeling
somebody dance with me
somebody dance with me

Now it's just the time I think you are with it
so make some room and space just to hit it
move, move that body
ba didely didely di, yeah we make a party
to the B to the O to the B to the O
wanna rock your body wanna rock your soul
but I never ever said, I do it better
just know the time, yes I'm clever

I've got this feeling
somebody dance with me
somebody dance with me
I've got this feeling
somebody dance with me
somebody dance with me

Somebody dance with me
somebody dance with me
I've got this feeling
somebody dance with me
somebody dance with me

I've got this feeling
somebody dance with me
somebody dance with me

Au

Übersetzung:
Ich bin wieder auf einer erhöhten Bühne
hör´ auf meine Party Takte und steigert Euch rein
weil Du weißt, wann ich fliege und ich zeige es Dir
welcher Weg ist besser
welchen Weg musst Du gehen, um eine lustige Hausparty oder Notty zu machen?
Du mußt das mitmachen yo la da di
da ist eine Party da drüben
tanze und bewege dich mit Glamour und Blendung, pumpe diesen Körper
bewege Deinen Körper auf und ab
Seite an Seite es ist Partyzeit
ja, das ist richtig, wir tanzen heute Nacht
bis die Sonne kommt und der Himmel hell ist
dann kommen wir zum Ende, wie Du es verstehst
daß ich ein Partymann bin, der sein Bestes getan hat
um Dich wieder zum Lachen zu bringen, bin ich aus dieser Szene

Ich habe dieses Gefühl
jemand tanzt mit mir
jemand tanzt mit mir
ich habe dieses Gefühl
jemand tanzt mit mir
jemand tanzt mit mir

Ein anderes Mal, ein anderer Ort
ein weiterer Reim für jedes Rennen
in Deinem Fall werden wir rauh
ich werde nicht aufhören, bis Du genug bekommst
denn Du ziehst hin und her, hin und her
dann siehst Du es selbst, es ist wie ein Herzinfarkt
meine Reime sind eine Kombination, Infiltration
Situation in der ganzen Nation
wie rund und rund, umgedreht
ich lebe mein Leben, bis Deine Füße auf dem Boden sind
dann streck Deine Hände in die Luft
wiege sie wie Sie - es einfach egal
und wenn Du bereit bist abzurocken, dann rock mit mir
jemand sagt oh ja, (oh ja)
Oh ja, (oh ja)

Au

Ich habe dieses Gefühl
jemand tanzt mit mir
jemand tanzt mit mir
ich habe dieses Gefühl

Jemand tanzt mit mir
jemand tanzt mit mir

Jetzt ist es nur die Zeit, bei der ich denke, daß Du dabei bist
So mach´ etwas Platz und Raum, nur um es auszuleben
Bewege, bewege diesen Körper
ba didely didely di, ja wir machen eine Party
zum B zum O zum B zum O
willst Du Deinen Körper rocken, Deine Seele rocken
aber ich habe nie gesagt, daß ich es besser kann
erkenne die Zeit, ja ich bin klug

Ich habe dieses Gefühl
jemand tanzt mit mir
jemand tanzt mit mir
ich habe dieses Gefühl
jemand tanzt mit mir
jemand tanzt mit mir

Jemand tanzt mit mir
jemand tanzt mit mir
ich habe dieses Gefühl
jemand tanzt mit mir
jemand tanzt mit mir

Ich habe dieses Gefühl
jemand tanzt mit mir
jemand tanzt mit mir

Au
 
Zuletzt bearbeitet:
„DJ Ötzi“: „Anton Aus Tirol“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1999


Das Original von „Anton Aus Tirol“ gibt es seit 1992. Der Party-Produzent Walter Schachner hat den Gassenhauer mit erfunden. Der Song: Eine „Hütten-Gaudi“, an der sich einige erfolglos versuchten: „Harry Schagerl“, „Balla Mann“, „Die Partygeier“ …

Wenn auch anfangs widerwillig macht erst DJ Ötzi daraus einen Hit.

DJ Ötzi: „Im Grunde genommen war es ja so, daß ja ich dieses Lied nicht aufnehmen wollte – 3 Monate nicht angefasst habe, in dem Sinn, weil ich ja immer einen Rock machen wollte.“

DJ Ötzis Oma hat einen „guten Riecher“ und überredet den DJ zur Aufnahme. Der Party-Kracher stürmt sofort die Charts.

Lyrics:
Anton Anton Anton
Anton Anton Anton
Anton Anton Anton
Anton Anton Anton
Anton Anton Anton

Ich bin so schön
ich bin so doll
ich bin der Anton aus Tirol
meine Gigaschlanken Wadeln
san der Wahnsinn für die Madeln
mei Figur - a Wunder der Natur

Ich bin so stark
und auch so wild
ich treib es heiß und Eisgekühlt

Wippe ich mit dem Gesäß
schrein die Hoasen SOS
und woll´n den Anton aus Tirol

Blaue Pille, Sellerie
des braucht so oan Anton nie
koter du und koane Schmäh
a kapiers ins koj juchee
bin ka Softie i bin a Tiger
girl´s
son Typ wie mi
den gabs noch nie

Ich bin so schön
ich bin so doll
ich bin der Anton aus Tirol

Meine Gigaschlanken Wadeln
san der Wahnsinn für die Madeln
mei Figur a Wunder der Natur

Ich bin so stark
und auch so wild
ich treib es heiß und Eisgekühlt

Wippe ich mit dem Gesäß
schrein die Hoasen SOS
und woll´n den Anton aus Tirol

Anton Anton Anton
Anton Anton Anton
Anton Anton Anton
Anton Anton Anton
Anton Anton Anton

Abends dann im Disco-Stadel
zoag i mi mit 15 Madeln
denn gewinnen kann nur i
oalls so sell woar ich noch nie
lass alle Buam im Regen steh´n
koaner ist so urig schöm

Ah bin i Schön

„Oh ist er schön
starker Buar
von Dir krieg i net gnur
kumm her und machs mit mir
mein tiroler Stier“

Ich bin so schön
ich bin so doll
ich bin der Anton aus Tirol

Meine Gigaschlanken Wadeln
san der Wahnsinn für die Madeln
mei Figur a Wunder der Natur

Ich bin so stark
und auch so wild
ich treib es heiß und Eisgekühlt

Wippe ich mit dem Gesäß
schrein die Hoasen SOS
und woll´n den Anton aus Tirol

Anton Anton Anton
Anton Anton Anton
Anton Anton Anton
Anton Anton Anton
 
Zuletzt bearbeitet: