Korrektur Interview [Spanisch]

Brownie

Well-known member
ID: 163852
L
21 April 2006
6.080
483
Hallo,
ich hab das Interview über Jugendliche erst auf Deutsch gemacht und dann auf Spanisch versucht zu übersetzen, also grob den Inhalt. Da sind bestimmt einige Fehler drinne, nur sieht man die selber nicht so direkt. Ich hab mal als Zeit überwiegend Indefinido gewählt, weil es um eine abgeschlossende Handlung in der Vergangenheit (Kindheit des Befragten) geht, die keinen Einfluß auf die heutige Zeit noch hat.

Comó se llama?
Me llamo Gulshan

Dónde viviste tu infancia?
Viví en Kabul.

Qúe eran valores importantes en tu tiempo?
Varlores importantes eran que tener una casa propia, un trabajo y el
certificado de escolaridad.

Qué hiciste en tu tiempo libre?
Yo? En nuestro tiempo fuimos en casa y ayudamos nuestros padres. No pudimos salir o celebrar una fiesta por la tarde y noche. Jugamos en nuestra casa, en el jardín pero fuera de la casa. Las chicas no debieron
hacer mucho. Si sí, entonces hicimos un picnic o íbamos al cine, pero siempro con el padre o la madre. Los chicos debieron hacer más.

Estudiaron mucho en la universidad?
Sí.

Comó cambia el interés para política y la cultura?
Escuchamos las noticias, pero no teníamos interés para política. Por lo demás mucho jóvenes iban al teatro o por la tarde en el parque o daron un paseo.

Comó era tu infancia, si comparas con la infancia tus niños?
Nuestra infancia fue bonito también. La libertad faltó un poco.

Está la vida de los jóvenes hoy más fácil o más defícil?
Ellos que frecuenta el escuela hoy en Alemania, tienen una vida fácil pero ellos que no hacen, tienen una vida defícil. En Kabul hoy es más defícil. Escuché de los parientes que hoy día la vida en Kabul es muy defícil, porque los jóvenes no tienen siempre la posibilidad de frecuentar el colegio. Además son menos posibilidades de tiempo libre para los jóvenes que en nuestro tiempo.
 
Kann dir wohl kaum helfen was mich aber interessieren würde, ist das dein 2. Jahr spanisch?? weil ich kanns relativ gut verstehen, bin selber im 2.
 
Meld dich mal bei mir in ICQ, weil da gibt es ein paar Sachen wo ich nicht auf Anhieb verstehe was gemeint ist. Wäre ja schwachsinnig immer im Forum zu posten ob du das so oder so gemeint hast ;)
 
Ich verstehe nur Bruchstücke, aber liegt wohl daran, daß ich gerade erst die zweite Lektion "En el aeropuerto" hatte :mrgreen:
 
Ich verstehe nur Bruchstücke, aber liegt wohl daran, daß ich gerade erst die zweite Lektion "En el aeropuerto" hatte :mrgreen:

Verstehen kann man es schon, sind halt nur ein paar kleine Fehler drin. Deswegen meinte Rahi auch per ICQ das ich doch nicht korrigieren brauche weil er den Text so lassen wollte wie er ist. Aber finde das schon ziemlich gut fürs 2. Jahr!

@birnchen: nach der 2. Lektion hat noch keiner ne Sprache fliessend sprechen können ;) Aber in nem Jahr wirst du sicher schon das ein oder andere verstehen!
 
Nee, war eben so, dass ich das in Textform ändern musste und auch so gerade zeitlich eingeschränkt war. Meine Lehrerin hat alle Texte eingesammeln und korregiert, damit morgen auch alles fehlerfrei vorgetragen werden kann und sie nicht nach jedem Satz einen unterbrechen muss. :mrgreen:
 
Lernst du Spanisch in der Schule (Gymnasium?)?

Will ich auch, gibt es aber nicht :( Daher muss ich immer zur Abendschule. Bin im 2. Jahr ;)
 
Bei uns gibt es kein Spanisch zur Auswahl. Ich finde das sehr schade. Aber andererseits könnte man so ganz schnell die Lust verlieren, wenn man Spanisch jeden Tag in der Schule hat.

Macht es dir auch viel Spaß? Oder nur notgedrungen?
 
Das erste Jahr hat Spaß gemacht. Nun lässt der Spaß langsam nach, wie bei jeder neuen Fremdsprache. Ich arbeite auch nicht mehr so aktiv im Unterricht mit, wie vorher.
 
Hattest du vorher schon Kontakt zu Spanisch oder spanischsprachigen Ländern? Bei mir ist es der Fall. Vater spricht Spanisch, früher im Urlaub auf Malle etc.

Aber wir weichen grade vom Thema des Topics ab;)
 
Indefinido gut angewendet, aber einige Sätze hätte ich umgestellt..
Habs jetzt allerdings auch nur kurz überflogen..