Hilfe bei Übersetzung (german to english)

Ghostheart

Active member
ID: 48116
L
21 April 2006
37
1
Liebe Community,
ich habe ein kleines Problem bei einer Auslandsbewerbung. Da mein Schulenglisch dermaßen eingerostet ist, dass ich schon Google und Co befragen musste und mir deren Ergebnisse mehr als unzureichend sind, bitte ich hier mal nach tatkräftiger Unterstützung bei der Übersetzung. Wäre nett, wenn mir einer unter die "Zeilen" greifen könnte... Vielen Dank schon mal im Vorraus...
Da ich meine berufliche Laufbahn zukünftig sichern und festigen möchte, habe ich mich unter anderem über alternative Jobs in Dänemark erkundigt und bin bei Ihrer Firma fündig geworden. Die in meiner Ausbildung erworbenen Fachkenntnisse des Industriemechanikers möchte ich sehr gerne in Ihrer Firma einbringen und vertiefen. Mir zugewiesene Tätigkeiten erledige ich stets motiviert und qualitätsbewusst. Aufgrund meiner Teamfähigkeit und Zuverlässigkeit würde ich mich sehr gerne in Ihr bereits vorhandenes Team integrieren.
 
OK, die Frage ist vielleicht nicht ganz angebracht, aber:

Wenn die dich nehmen, müsstest du dann dort nicht sowieso auch Englisch sprechen?
 
OK, die Frage ist vielleicht nicht ganz angebracht, aber:

Wenn die dich nehmen, müsstest du dann dort nicht sowieso auch Englisch sprechen?
In der Kommunikation werde ich mich sicher durchschlagen. Es wird auch deutsch gesprochen. Das Jobangebot ist aus Dänemark. In dänisch werde ich dann auch geschult werden, wenn ich für die Firma interessant genug bin. Primär steht Arbeitsleistung im Vordergrund... ;)
 
Soll ich meinen Vater mal fragen ob er dir das ins Dänische übersetzt ? Ich mein, dass Englische wäre ja auch nicht deins :)
 
Soll ich meinen Vater mal fragen ob er dir das ins Dänische übersetzt ? Ich mein, dass Englische wäre ja auch nicht deins :)

So lieb dein Angebot zur Hilfe auch sein mag; ist sie in diesem Fall unangebracht!

Denn das liesse ja vermuten, das er Dänish kann! English geht heut zu Tage voll durch bei Firmen, die sich auch internationaler Mitarbeiter bedienen.

Leider ist auch mein English in einem desulatem Zustand und eignet sich nicht wirklich für deine Zwecke..

X-Para.de

PS: viel Glück mit dem was dich dort hin treibt...aber erstmal schönes Wochenende :)

ich würde zumindest bei Schriften, die ich nun garnicht auf Inhalt ihres Gehaltes entziffern kann immer von einem machen lassen, der darauf auch vereidigt ist!
Der Übersetzer könnte deinem Empfänger ohne das du das gewollt oder gewusst hast beleidigt werden oder sonstwas!!

Frei nach der These:
"Traue niemandem; nicht mal dir selbst"
 
For the reason of (sichern/festlegen) my career I informed myself (ich würd noch angeben, wo du Dich informiert hast) about (die Jobs sollen ja nicht alternative sein, sondern du bewirbst dich als Alternative in Dänemark, oder?) jobs in Denmark where I found your company. I now want to bring in and deepen my knowledge as a Certified Industrial Mechanic in your company.
Duties and responsibilities will be carried out motivated and based on quality. Due to my ability to work in a team and my reliability I want to integrate myself in your existing team.

sichern / festlegen .. vielleicht weiß einer das richtige Wort in diesem Zusammenhang .. Ich hab's versucht mit einfachen, nicht allzu komplizierten Vokabeln zu schreiben, so dass Du dich vielleicht auch dementsprechend ausdruecken koenntest.

Der Text soll als Diskussionsgrundlage dienen und hat keinen Anspruch auf Richtigkeit. Korrekturen sind erwünscht!

Ich würde Dir auf jeden Fall raten noch einmal n bissl zu Bewerbungen in Dänemark zu googeln. Da gibt's auch nen paar Eigenheiten, die man beachten sollte.

So, back to work :mrgreen:
 
Hallo
ich glaube so dürfte es richtig übersetzt sein zu 100% bin ich mir da zwar net sicher aber kannst ja selber auch noch mal nachschauen :)
lg


Because I would like to protect my professional career in future and strengthen, among the rest, I have inquired about alternative jobs in Denmark and have made a find at your company. I would like to introduce the expertises acquired in my education of the industrial mechanic very much with pleasure in your company and deepen. To me assigned activities I finish always motivated and quality conscious. On account of my team ability and dependability I would integrate myself very much with pleasure into your already available team.
 
Because I would like to protect my professional career in future and strengthen, among the rest, I have inquired about alternative jobs in Denmark and have made a find at your company. I would like to introduce the expertises acquired in my education of the industrial mechanic very much with pleasure in your company and deepen. To me assigned activities I finish always motivated and quality conscious. On account of my team ability and dependability I would integrate myself very much with pleasure into your already available team.

heißt es nicht: in the future ?
Wie sicher bist du dir mit deinen Formulierungen? Ich finde, an einigen Stellen klingt es nicht ganz rund - würde mich aber nicht gerade als Auskenner bezeichnen (ist nur so ein Bauchgefühl).

Ich nehme mal an, leo.org wurde schon hinreichend befragt, oder???
 
also wie gesagt zu 100% bin ich mir da nicht sicher habs jetzt mal so übersetzt wie ichs inner schule gelernt habe bzw lerne gehe zur abendrealschule derzeit. aber wenne noch net ganz sicher bist dann google mal ein bisschen vielleicht findest du da ja was was dir weiter hilft.
lg
 
@sweety: Gutes Vokabular aber deine Satzstellung ist nix ;)


As I'd like to secure and strenghten my future career (or career in future), i made, amongs others, some inquiries about alternative jobs (or posts ) in Denmark and discovered (without "and": discovering) vacancies in your company. I'd like to deepen the specialized knowledge I gained in my training as a Certified Industrial Mechanic and place them at your disposal. I execute (or carry out or handle) assigned duties motivated and with a great awareness for quality. Due to my ability to work in a team and my reliability, I'm sure of fitting in your team and I am looking forward to in integrate in it.

Nur mal schnell gemacht, das ist die genaue Übersetzung. Mit mehr Freiheit kann man es noch besser formulieren.