Das blub-dot-Spiel

blubb

Ich versteh immer nicht, warum Übersetzungen schlechter sein sollen als das Original. Immerhin haben doch in der Regel sehr gute Leute daran gearbeitet den Sinn eines Werkes in die andere Sprache zu übertragen.

Vom Original dagegen werde ich wahrscheinlich nur die Hälfte verstehen, da mir die Vokabeln nicht geläufig sind, bzw. mir die übliche Verwendung dieser Vokabeln nicht bekannt ist.
 
blubb

Prinzipiell hast du sicher recht, aber da sich bei der Übersetzung nicht alle Wörter und mitschwingenden Bedeutungen 1:1 übertragen lassen und zudem bei Übersetzungen eines Gedichts zugunsten des Reimes Kompromisse geschlossen werden müssen, geht eine Übersetzung immer auch zu Lasten des Werkes.

Wenn du natürlich kein Wort Englisch kannst und nichts verstehen würdest, bringt es ohne Frage mehr, eine Übersetzung zu lesen. Astro traut es sich aber offenbar zu, es durch etwas zusätzliche Vokabelsuche zu erfassen.
 
dot

Ja, vieles kann man sich aus dem Zusammenhang zusammen denken, und die "paar" Wörter die ich nicht kenne kann man rauskriegen. Allerdings kommt es beim Lernen eines Gedichts ja nicht umbedingt darauf an, dass man auch alles verstanden hat ;).
Durchgelesen habe ich mir die deutsche Version, sowie die Zusammenfassung bei Wikipedia dann doch schon mal.
 
blubb

Also auswendig kann ichs noch nicht, aber inhaltlich hab ich den größten Teil schon durchaus verstanden.. oder was wolltest du?