Englisch Bitte korrigieren! - Kurzer Werbetext über DSDS

massefreak

Active member
ID: 418220
L
3 April 2011
42
5
Hallo zusammen. Ich war in letzter Zeit leider oft krank und bin erst seit dem Wochenende wieder fit. Zudem muss ich bis morgen eine Werbeanalyse mitbringen. Ich würde mich herzlich freuen, wenn jemand kurz Zeit findet, sie zu korrigieren.
 
Zuletzt bearbeitet:
In all major tv guides RTL is advertising the new season of 'Germany Seeks A Superstar' (Deutschland Sucht Den Superstar), targeting primarily the younger audience.

The ad shows Germany's famous Dieter Bohlen, flying through space in a white space suit. In the middle of the ad is the headline 'The World Is Not Enough' (Die Welt Ist Nicht Genug), which also happens to be the title of an James Bond movie.
Underneath is the slogan 'My RTL' (Mein RTL) and the date and time when the new season starts.
At the bottom of the picture the 'DSDS'-logo can be found, and in the top right corner the words 'Finally On Again' (Endlich Wieder Da!)
A link to the RTL website can be seen at the right side, where the schedule and other information can be checked.

In my personal opinion, this ad will be very successful to bring in the younger audience: The combination of a famous movie title and a flying Dieter Bohlen certainly caught my eye and i believe that other youngsters will also love it and tune in to see more!

It's time, to bring on the new season - i have bought my popcorn already!

Ich habe die Anzeige mir nicht angeschaut, sondern bin Deinem Geschreibsel gefolgt!:yes:
 
Zuletzt bearbeitet:
Ansonsten ist dein Englisch echt supi. Vorallem im Vergleich mit dem TE, der sich irgendwie gar keine Mühe gegeben hat.
 
Von der Idee her, macht es nicht mehr Sinn den Originaltitel zuerst zu schreiben und die englische Übersetzung in Klammern dahinter?

In all major tv guides RTL is advertising the new season of 'Deutschland Sucht Den Superstar' (Germany Seeks A Superstar), targeting primarily the younger audience.
 
Kommt daher, dass ich seit 20 jahren praktisch fast nur englisch spreche und in englisch denke!;)
Jo in Malaysia kommste mit Deutsch nicht so weit, glaub ich. Englisch denken, so weit ist es bei mir noch nicht, aber mit 80% chinesischen Kollegen bleibt einem außer Englisch auch nicht viel über. :biggrin:
 
Von der Idee her, macht es nicht mehr Sinn den Originaltitel zuerst zu schreiben und die englische Übersetzung in Klammern dahinter?
Die Frage ist auch, ob man das überhaupt übersetzen sollte. Es liest sich jedenfalls sehr komisch, find ich. Deutschland sucht den Superstar, da würde ich wenn überhaupt auch "the" statt "a" schreiben.

Persönlich würde ich aber die Übersetzung ganz weglassen bzw. das ganze umschreiben (etwa mit "german Pop-Idol spin-off")
 
'a' ist aber kein Artikel der groß auf die Anzahl achtet, also die Betonung von "einen" ist nicht nötig. Und "the superstar" ist genauso Einzahl.
Also finde ich auch, das "the" besser passen würde, weil es ja die [möchtegern] Besonderheit des Kandidaten wiedergibt, der mit "a" ja nur einer unter vielen gute wäre, aber nicht der Beste.

Und sonst finde ich ist die Spin-Off Variante auch eine sehr gute Idee.

Btw., dass man das so machen kann, wie ich vorgeschlagen habe, weiß ich. Ich bin nur der Meinung, dass die Variante mehr Sinn macht den deutschen Titel zu erst zu schreiben, das ist nämlich an und für sich die allgemein verwendete Methode.