Übersetzung von Russisch in Deutsch

Tidus9

Hobby-Grafiker
ID: 78687
L
16 September 2006
695
69
"???????????? ??????, ???????, ?? ???? ?????????. ?? ? ?? ???? ????? ? ?????.."

lautet der Text von https://ron.mmm-tasty.ru/ vom 13.12.07.

Mich würde sehr interessieren, was das auf Deutsch heißt. Wäre für brauchbare Übersetzungen sehr dankbar ! ;)
 
Ich weiß.. nicht unbedingt sehr brauchbar, aber

Babel Fish-Übersetzung schrieb:
In English:

muzykanteshki of labukhi, of course, but sings prikol'no. yes even against the background of love for the song.

Wofür brauchste es denn?
 
Mich interessiert einfach, was über sie geschrieben wurde. ;-)

Babelfish und andere Translator habe ich schon getestet, einige Wörter sind unbekannt und der Zusammenhang fehlt. Wäre also besser, wenn jemand viel Ahnung von der Sprache hat und es in ein sinnvolles Deutsch übersetzen kann. ;-)
 
музыкантешки лабухи, конечно, но поет прикольно. да и на фоне любви к песне..

Also ich hab zwar bis jetzt nur 2 Jahre Schulrussich, dennoch kann ich mal versuchen es teilweise zu encrypten...

музыкантешки - wahrscheinlich heißt das musikaten, auf jeden FAll ist es Mehrzahl
лабухи - keine Ahnug was das heißt wird im Deutschen labuchi ausgesprochen, könnte nen Bandnahme, allerdings auch was völlig anderes sein
конечно - natürlich
но - entweder: nun oder dergleichen, sowas wie im englischem well
oder (wahrscheinlicher): aber
поет прикольно - singen (plural) schön/gut/anhörlich
да и на фоне - "Ja im Mikrophon" o.ä
любви - irgendetwas mit "lieben"
к песне.. - zum Lied
 
Also...8)
Der Text ausm Russischen ist etwas in deren jugendlichem "Slang" und bedeutet in etwa:

Die Musiker sind jung - natürlich - jedoch singen sie gut. Ja, und Thema der Liebe passen zum Lied...

Nagel mich aber bitte nicht fest :ugly:

MfG
gh0strider
 
музыкантешки -> eher eine spöttische verniedlichungsform
лабухи -> fällt mir beim besten Eillen nicht ein was es heißt... wüsste auch nicht es je gehört zu haben ...wie amarkt es sagte...könnte ein Eigenname sein

passend übersetzt:

"Die Musikanten лабухи / die musikalischen лабухи, natürlich, der Poet ist der Hammer. Ja, sogar musikalisch ein Liebhaber des Songs"

..das ist jetzt sinngemäß und nicht einfach nur frei übersetzt... es Wort für Wort zu übersetzen würde wahrlich wenig Sinn ergeben.