Substantivierte Adjektive auf Englisch

party_hengst

Active member
24 Februar 2009
31
5
Wie würdet ihr übersetzen?!

(Die Verwundeten) could not be treated.
:arrow: The injured people could not be treated.

(Das Bessere) is the enemy of (des Guten)
:arrow: The Better thing is the enemy of goodness.

(Der Tote) could not be identified.
:arrow: The death man could not be identified.

(Die Erfahrenen) knew what lay ahead of them.
:arrow: The experience people knew what lay ahead of them.

He felt sorry for (die Armen).
:arrow: He felt sorry for the poor people.

(Die Holländer) are a seafaring nation.
:arow: The Dutch people are a seafaring nation.

(Das Schlimmste) was that he was completely helpless.
:arrow: The worst thing was that he was completely helpless.

(Die Kranken) could not be taken to hospital in time.
:arrow: The sick people could not be taken to hospital in time.

(Das Unbekannte) was always frightening for her.
:arrow: The fameless thing was always frightening for her.

(Das Folgende) was familiar to him.
:arrow: The following thing was familiar to him.

(Die Angeklagte) could not answer any more.
:arrow: The defendant woman could not answer any more.
 
all diese "people" brauchst du nicht, genauso im letzten Satz "woman" und "man" im Dritten. Nur mal so als erster Tipp...aber da geht noch mehr ^^ 2,3,4 und 9 solltest du dir nochmal ansehen ;) Vielleicht kommst du ja selbst drauf.
 
(Der Tote) could not be identified.
:arrow: The death man could not be identified.
Übersetzt:
Der Tod Mann konnte nicht identifiziert werden.

(Die Erfahrenen) knew what lay ahead of them.
:arrow: The experience people knew what lay ahead of them.
Übersetzt:
Die Erfahrung Leute wussten, was vor ihnen lag.

(Die Angeklagte) could not answer any more.
:arrow: The defendant woman could not answer any more.
Übersetzt:
Die Angeklagte (Substantiv!) Frau (auch Substantiv!) konnte nicht mehr antworten.

Eigentlich solltest du über jeden Satz nochmal drüberschauen, wenn wir dir das jetzt hier richtig servieren hast du ja nicht wirklich was dabei gelernt...
 
Ah danke für eure Tipps (hab das alles mit Nachhilfe jetzt durcherarbeitet!)

Habe aber jetzt noch andere Sachen, die mir gerade augefallen sind.

1. ein abgelegenes Dorf in Zentralaustralien.
:arrow: A far away village in Central Australia.

2. In der Ferne sahen sie Ureinwohner.
:arrow: They say Aborigines in the far.

3. sich der Gefahr bewusst sein.
:arrow: to know about the danger.

4. in letzter zeit werden die ureinwohner besser behandelt.
: since some time the aborigines are better treatet by the whites.
 
1. ein abgelegenes Dorf in Zentralaustralien.
:arrow: A far away village in Central Australia.
A remote village .......

3. sich der Gefahr bewusst sein.
:arrow: to know about the danger.
to be aware of the danger.
4. in letzter zeit werden die ureinwohner besser behandelt.
: since some time the aborigines are better treatet by the whites.
[/QUOTE]
lately the the indigenous peole are treated...

(Kleine Warnung: da ich seit Jahren in den USA lebe sind meine Übersetzungen eher amerikanisch als englisch. Wenn Du also brittische Englisch schreiben sollst ggf. nicht einfach so übernehmen).