An die Englisch Profis - Satz übersetzen!

Evilman64

Well-known member
ID: 185632
L
24 April 2006
228
10
Hi Leute,
ich bin gerade dabei einen englischen Kommentar zu schreiben und ich bin nun beim letzten Satz angelangt. Den kriege ich einfach nicht hin.

Auf deutsch lautet er: Die Sehenwürdigkeiten sollte man sich zwar einmal angucken, aber es ist nicht der perfekte Urlaub.

Könntet ihr mir vielleicht sagen, wie dieser Satz auf engöisch geschrieben wird?

Ich habe ihn so, aber ich bin mir fast sicher, dass der falsch ist.

The sights one should look at oneself once, but it is not the perfect holiday.
 
You should visit the sights on your own but it is not the perfect holiday.

Aber ich bin weder Native Speaker noch English teacher ;)
 
Wenn du den Leser persönlich ansprechen willst würd ich es so schreiben:

The sights should be visited once in a lifetime but don't expect the perfect holiday.

Wenn du es aber eher unpersönlich halten willst würde ich folgendes vorschlagen:

The sights should be visited once but it won't be the perfect holiday.

:think:
Joa, müsste hinhauen :D