Englisch: "Die Lösungen mit dem Teufelchen"?

BartTheDevil89

Devilution Media
ID: 87739
L
2 Mai 2006
3.960
103
Hallo,

ich bin auf der Suche nach einer Übsetzung für den Slogan "Die Lösungen mit dem Teufelchen". Für Lösung ist es ja solution und Teufelchen devil. Aber wie kann man das in nem gut klingenden Slogan übersetzen? Denn ich würde es irgendwie mit "The solution with the devil" übersetzen, aber das klingt irgendwie halt "deutsch übersetzt"...kann man das klingender übersetzen?
Danke
 
"the devils solution" klingt gut, aber ich weiß nicht, inwiefern das sinnvoll ist, da ich den kontext nicht kenne bzw. wofuer der slogan ist.

leo gibt als "teufelchen" "imp" aus - noch nie gehoert. aber vllt kann jemand anderes damit was anfangen ;)
 
Moin.

Wie auch schon im leo-Forum angedeutet könnte der Kontext für eine potentielle Hilfe von Vorteil sein ;-)

Grüße,
Markus
 
"the devils solution" klingt gut, aber ich weiß nicht, inwiefern das sinnvoll ist, da ich den kontext nicht kenne bzw. wofuer der slogan ist.

leo gibt als "teufelchen" "imp" aus - noch nie gehoert. aber vllt kann jemand anderes damit was anfangen ;)

Ja soll als Slogan für ne Domain gelten:

Devilution-media.de - "Die Lösung mit dem Teufel" (dann eben Teufel, da es devil sein muss; Es geht darum, dass eben in jeder "Lösung", sprich in diesem Fall Scripts, etc. die die Medienagentur erstellt, ein kleines Symbol mit nem Teufel vorkommt so als Erkennungszeichen.
Also als Erklärung für den context...
 
Moin.

Devilution-media.de - "Die Lösung mit dem Teufel"

Hm.. In dem Fall würde ich auch Adjektive in die Überlegung einbeziehen... Oder anders gesagt, schon der deutsche Untertitel macht mich nicht wirklich an ;-)

teuflische Lösungen, diabolische Lösungen, teuflisch gut... (letzteren fänd' ich nett)

oder im englischen - devilish solutions, diabolic solutions?

Grüße,
Markus
 
Moin.

Devilution-media.de - "Die Lösung mit dem Teufel"

Hm.. In dem Fall würde ich auch Adjektive in die Überlegung einbeziehen... Oder anders gesagt, schon der deutsche Untertitel macht mich nicht wirklich an ;-)

teuflische Lösungen, diabolische Lösungen, teuflisch gut... (letzteren fänd' ich nett)

oder im englischen - devilish solutions, diabolic solutions?

Grüße,
Markus

devilish solution issn zungenbrecher :mrgreen:

mir gefaellt transversalis vorschlag


Fremdwörter, Fremdwörter, Fremdwörter^^...es geht mir halt drum, dass in dem Slogan einfach auch das Wortspiel von der Domain erklärt wird und deswegen müssen eben in meinen Augaben die Begriff "solution" und "devil" drin vorkommen. Das mit "teuflisch gute Lösungen" war schon nicht schlecht aber devillish solutions klingt recht schwierig auszusprechen und ich denke auch nicht, dass es undingt viele verstehen^^:roll:
 
Hmm,

- in Anlehnung an 'Sympathy for the Devil' vllt.
Solutions for the Devil..
hat aber natürlich nix mehr mit dem Kontext am Hut.

-Verniedlichungen gibt es im Englischen zwar, für Devil fällt mir aber beileibe nix ein...Vielleicht indem du etwas verniedlichendes davor setzt, wie Little, Tiny, Cute ? Little Lucifers Solutions oder Dainty Devils Solutions

Ach so, zum imp: Das bezeichnet keinen Teufel. Man nutzt das z. B. um ein Kind zu bezeichnen das sich nicht benehmen kann (Göre oder Plag im Deutschen). Man nimmt es seltener auch für kleine Figuren oder so die man nicht benennen kann (Ich kann das schwer erklären...). Also vllt. als Wort für einen kleinen Gnom oder Dämon oder Gremlin...oder..so...Aber nicht als Teufel-Ersatz.

Mir fällt noch ein: Wie wär's mit irgendwann mit evil, hell oder tempting (da der Teufel im Englischen oft 'Der Verführer' ist)...oder infernal (höllisch, hört sich aber besser an als hellish):mrgreen:
 
Da "Die Lösung mit dem Teufel" schon ziemlich beschieden klingt, wird es schwer sein, da ne richtig tolle Übersetzung zu finde, obwohl ich "The devils solution" eigentlich nicht schlecht finde.
 
Da "Die Lösung mit dem Teufel" schon ziemlich beschieden klingt, wird es schwer sein, da ne richtig tolle Übersetzung zu finde, obwohl ich "The devils solution" eigentlich nicht schlecht finde.

Stimmt..."The devils solution" wäre doch dann übersetzt zwar einfach nur "Die Lösung des Teufels",(Lösung im Sinne von Lösung für ein Problem) oder?
 
devils solution = die loesung DES teufels und nicht MIT dem teufel ;)

muss du wissen, ob du das auch aussagen willst/kannst