Englische Version - Feedback / Bugs

Hab ein bisschen mich durch die englische Version geklingt und dann kam die "Wartungsarbeiten" Meldung.

kurzfristige Wartungsarbeiten (Director)
Serverstatus & Infos auf: www.velerion.de

Es wäre dann ziemlich sinnvoll, wenn dies ebenfalls in englisch erscheint.

"Lose-Transfer", "Lose-Exchange", "Lose-Shop", "Lose-Safe" - bereiten einem doch irgendwie ein lächeln im Gesicht. Als englischsprachiger Nutzer würden mich die ganzen Klammlose generell abschrecken, wie kann ich denn auf etwas setzen wo das Wort "verlieren" enthalten ist? :think:
 
Hier sind noch paar deutsche Fetzen ("Vollansicht"): https://www.klamm.de/partner/unter_banner.php

Hast Du vielleicht nicht übersetzt weil grad nicht aktiv: https://www.klamm.de/partner/unter_refrallye.php (dann sollte aber vielleicht auch der Link nicht auftauchen, sonst klickt man drauf und weiß nicht was es ist?).

Bei beiden ist an der Seite eine Box mit Werbemitteln, da ists auch noch teils deutsch ("Verschiedenes").


Wie ists in der Transaktionsliste mit den automatischen Buchungen (z.B. "Aktivitätslose"), geht das nach aktuell eingestellter Sprache dann automatisch in den Wechsel?


*edit* Auf der NP steht das Sternzeichen auf deutsch mit Link auf https://www.klamm.de/partner/unter_horoskop.php, die Seite ist dann ganz deutsch. Vermute das ist externer Content den Du nur auf Deutsch hast? Ist dann halt die Frage ob man das Sternzeichen auf der NP nicht trotzdem übersetzt.


*edit2* unter_picz.php?mode=ucomment steht "Tag.Monat at Jahr" statt "Tag.Monat at Uhrzeit" wie es sonst ist. Das Jahr mit anzuzeigen wäre allerdings auch gar nicht so verkehrt, aber dann eher Tag.Monat.Jahr at Uhrzeit. Zu überlegen wäre statt "16 May" zu schreiben "16th of May" (BE) oder "May the 16th" (AE). Muss aber wohl nicht, offenbar darf man heute den Artikel weglassen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier sind noch paar deutsche Fetzen ("Vollansicht"): https://www.klamm.de/partner/unter_banner.php
übersetzt
Hast Du vielleicht nicht übersetzt weil grad nicht aktiv: https://www.klamm.de/partner/unter_refrallye.php (dann sollte aber vielleicht auch der Link nicht auftauchen, sonst klickt man drauf und weiß nicht was es ist?).
übersetzt (das bild kommt dann auf englisch neu)

Bei beiden ist an der Seite eine Box mit Werbemitteln, da ists auch noch teils deutsch ("Verschiedenes").
fixed

Wie ists in der Transaktionsliste mit den automatischen Buchungen (z.B. "Aktivitätslose"), geht das nach aktuell eingestellter Sprache dann automatisch in den Wechsel?
System-Transaktionen werden momentan als Text weggeschrieben.
Hier ist eine Übersetzung also vorerst nicht möglich ohne größere Umstrukturierungen.

*edit* Auf der NP steht das Sternzeichen auf deutsch mit Link auf https://www.klamm.de/partner/unter_horoskop.php, die Seite ist dann ganz deutsch. Vermute das ist externer Content den Du nur auf Deutsch hast? Ist dann halt die Frage ob man das Sternzeichen auf der NP nicht trotzdem übersetzt.
done


*edit2* unter_picz.php?mode=ucomment steht "Tag.Monat at Jahr" statt "Tag.Monat at Uhrzeit" wie es sonst ist. Das Jahr mit anzuzeigen wäre allerdings auch gar nicht so verkehrt, aber dann eher Tag.Monat.Jahr at Uhrzeit. Zu überlegen wäre statt "16 May" zu schreiben "16th of May" (BE) oder "May the 16th" (AE). Muss aber wohl nicht, offenbar darf man heute den Artikel weglassen.
Kannst Du mir da einen Beispiellink geben?`
Ich finde es nämlich nicht ...
 
System-Transaktionen werden momentan als Text weggeschrieben.
Hier ist eine Übersetzung also vorerst nicht möglich ohne größere Umstrukturierungen.

Hm, das könnte Verwirrung stiften, sollte man da ggf. wenigstens erklären was das Wort auf der Transaktionsliste bedeutet. Ggf. mit Tooltip hinterlegen bei der Anzeige? Oder sogar eine Stringersetzung bei der Anzeige durchführen (unschön ich weiß)?

Kannst Du mir da einen Beispiellink geben?`
Ich finde es nämlich nicht ...

Hier wäre einer, beide Kommentare:

(2) rocklady2 · 25 January at 2008
mmh, sehr schön.. ;)

(1) k132658 · 08 July at 2005
Schöööön! Gute Idee und gut fotografiert... mmh und den Rest hat ja deine DigiCam gemacht *lol*
 
Zuletzt bearbeitet:
System-Transaktionen werden momentan als Text weggeschrieben.
Hier ist eine Übersetzung also vorerst nicht möglich ohne größere Umstrukturierungen.
Doch, mit einem (mehr oder weniger) einfachen Trick:
Beim Festschreiben des Transaktionstextes verwendest du die Sprache des Nutzers, um die Übersetzung dann durchzuführen. Die Schwierigkeit is, die Sprache dingfest zu machen. Am einfachsten is das, über die Tag hinweg Messwerte zu nehmen, in welcher Sprache der Typ unterwegs is. Und noch simpler - und durchaus vertretbar: der letzte Request des Users entscheidet.

Klickt ein deutscher User um 23:58 Uhr auf die englische Flagge und geht dann offline... gut, dann kriegt er um 0:01 Uhr seine Aktivitätslose eben auf englisch :mrgreen:
 
Man könnte doch als Transaktionstext auch einfach __PLACEHOLDER_AKTLOSE__ oder sowas in die Transaktionsliste schreiben und dann beim Anzeigen den Platzhalter durch das Wort ersetzen was zur aktuell eingestellten Anzeigesprache passt.

Oder geht das nicht wegen EF (keine Ahnung ob man sowas wie Transaktionslisten über EF sieht)? Obwohl, wäre ggf. auch nicht tragisch, dann wird beim Ausliefern per Default halt die Standardsprache eingesetzt und ggf. kann man die Sprache mit einem zusätzlichen &lang=en umschalten.
 
Oder geht das nicht wegen EF (keine Ahnung ob man sowas wie Transaktionslisten über EF sieht)?
EF-API erlaubt das Auslesen der Transaktionsliste :yes:

Man könnte doch als Transaktionstext auch einfach __PLACEHOLDER_AKTLOSE__ oder sowas in die Transaktionsliste schreiben und dann beim Anzeigen den Platzhalter durch das Wort ersetzen was zur aktuell eingestellten Anzeigesprache passt.
Hässlicher Hack :p
 

Jo mag sein. Noch hässlicher ist aber, dass in der Transaktionsliste Klartext (deutsch) steht. Besser wäre es doch eigentlich schon, wenn die Information da semantisch vorliegen würde (ID/Platzhalter/whatever) und man die Darstellung der Information (durch ein Wort in Sprache X / eine Grafik / whatever) dem Frontend überlässt. Oder nicht? ;)

Aber das hängt wohl eher damit zusammen, dass das als Betreff gedacht war, den Nutzer von Hand eingeben. Und die sind eben inhärent nicht (sinnvoll) übersetzbar... wenn müsste man wohl eher automatische und manuelle Transaktionen getrennt behandeln (àla wenn type=automatic dann ist Betreff ein zu lokalisierender Platzhalter, anderenfalls plaintext).
 
https://www.klamm.de/partner/start_myfriends.php?step=26

hier is auch noch was.


hier54f55.jpg


durchsuchen und keine datei ....
 
durchsuchen und keine datei ....

Das macht glaube ich der Browser automatisch jenachdem in welcher Sprache er installiert ist...

Was mir grad in dem Screenshot auffiel: Email ? E-Mail gilt auch im Englischen. ;)


Mir sind in den FAQ noch paar kleinere Sachen aufgefallen, z.B. [*]:

"thered" :arrow: "the red"
"your paid pageview will maybe evoked accidently." :arrow: "your paid pageview may be evoked accidentially" oder "your paid pageview will maybe be evoked accidentially" (ersteres find ich einfacher).

Ich würde in den FAQ auch einiges anders formulieren und Kommas anders setzen. Ist da geplant noch mal einen Native drüber schauen zu lassen? Ich mach auch gerne nen Vorschlag, wenn ich dazu komme das mal in Ruhe zu lesen.



*edit* hier noch paar Typos gefunden:

Teherof XX referral is active. Of the YY referrals you referred by your own, ZZ is active. Maybe your inactive referrals would be happy abouta small Lose-Present (inkl. email-notify ...).

*edit2* Einen hab ich noch:

Users which register using one of your coupons are automatically your referrals. You don't get the onetime Referral-Bonus (€ 0,77) for these users but the referral gets € 1,00 initial credit - nice to advertise width. Coupons are valid indefinitely and can be used multiple times.
Gutscheine
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich würde in den FAQ auch einiges anders formulieren und Kommas anders setzen. Ist da geplant noch mal einen Native drüber schauen zu lassen? Ich mach auch gerne nen Vorschlag, wenn ich dazu komme das mal in Ruhe zu lesen.
Die FAQ hat meine Freundin übersetzt. ;)
Für bessere Formulierungen sind wir durchaus dankbar.
Nach knapp 6000 Phrasen sieht man manchmal den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Typos:
Thx, fixed
 
Seine Freundin möchte an dieser Stelle bemerken, dass er für die wild wüste Kommasetzung (oder auch nicht Setzung) verantwortlich ist und lässt sich diesen Schuh nicht anziehen. Er hat nämlich alles korrigiert und bei Bedarf nach seinen Vorstellungen geändert :D

Danke fürs Feedback. Nach mittlerweile schon unzählbaren übersetzten Phrasen verwandelt sich das Hirn am Ende des Tages doch immer ein bisschen in Brei ;)
 
Eine Kleinigkeit habe ich gefunden:



Bei der Angabe der Ref-Vergütung steht das Währungszeichen nicht vor der Summe.
 
@klamm

wann ist die englische Version finalisiert? Darf man fragen wie du die englische Version bewerben wirst? Was für ein Budget steht zu verfügung?
 
Hm ich erinnere mich vor gut einem Jahr, plus minus 2-3 Monate, nen Newsletter gelesen zu haben dass zum Sommerende 2014 die Englische Version starten soll.
Wäre schon schön mal nen genaueren Zeitpunkt zu erfahren