Songs Und Ihre Hintergründe

„Laid Back“: „Sunshine Reggae“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1983


Der wohl bekannteste Sommer-Song „Sunshine Reggae” hält sich 6 Wochen auf Platz 1
der Charts. Bis heute wird der Song der dänischen Gruppe weltweit über 20 Millionen Mal
verkauft.

Man würde ja denken, daß der Song im der Karibik, im Urlaub - in der Hängematte geschrieben wurde – weit gefehlt: In Wirklichkeit schreibt Tim Stahl den Song auf der Studio-Toilette. Diese Toilette ist vollgeklebt mit Cartoons, Fotos und Zeitungsschnipseln. Sie regt Tim Stahl zu dem Taxt an.

Tim Stahl (Keybord / Laid Back): „Die Grundlagen des Songs sind an einem Samstag-
Nachmittag in nur 3 oder 4 Stunden entstanden …
Da war z.B. ein Mädchen, daß sagte: ‚Have A Smile’ und woanders sagte jemand: ‚Gimme Gimme’ – so ist der Text dann entstanden. Eben durch Worte und Sätze an den Wänden – gemischt mit dem karibischen Feeling .“

… das Feeling kommt durch einen Urlaub: Die Idee zu der Melodie und den Klängen bekommt der Gitarrist John Guldberg auf den karibischen Virgin-Islands.

Allerdings hat der Hit zunächst Anlaufschwierigkeiten.

John Goldberg über die Meinung der Plattenfirmen vor dem Erfolg des Songs: „… der Titel
ist zu langsam, und der Anfang ist zu lang. Einige Produzenten glaubten auch der Song sei
irgendwie ganz daneben.“


Tim Stahl: „Die Leute von der Plattenfirma meinten, daß vieles an dem Song nicht paqssen würde. Doch als die Single dann endlich veröffentlicht wurde mochten es die Leute sofort.“

Da sieht man mal wieder, wie die ersten Vorhersagen der Verantwortlichen und der wirkliche
Geschmack der Käufer auseinander gehen – und wie wichtig es ist, gegen den Einschätzungen
der Plattenfirmen den eigenen Geschmack durchzusetzen.

Erst ein Jahr nach seiner Veröffentlichung schwappt der Song über diverse Urlaubsländer auch nach Deutschland und hält sich hier 6 Wochen auf Platz 1.

- 2.jpg
Laid Back

Lyrics:
Gimme gimme gimme just a little smile that's all I ask of you
gimme gimme gimme just a little smile we got a message for you
sunshine sunshine reggae don't worry don't hurry shake it easy
sunshine sunshine reggae let the good vibes get a lot stronger

Gimme gimme gimme just a little smile that's all I ask of you (is that too much)
gimme gimme gimme just a little smile we got a message for you (join the)
sunshine sunshine reggae let the good vibes get a lot stronger
sunshine sunshine reggae don't worry don't hurry shake it easy
sunshine sunshine reggae let the good vibes get a lot stronger

Get a lot stronger let the good vibes get a lot stronger
let the good vibes get a lot stronger let the good vibes get a lot stronger
let the good vibes get a lot stronger let the good vibes get a lot stronger
let the good vibes get a lot stronger let the good vibes get a lot stronger

Freie Übersetzung:
Gib mir, gib mir gib mir nur ein kleines Lächeln - das ist alles was ich von Dir möchte,
gib mir, gib mir gib mir nur ein kleines Lächeln - wir haben eine Nachricht für dich.
Sonnenschein, Sonnenschein Reggae, mach` Dir keine Sorgen, beeile Dich nicht, nimm`s leicht
Sonnenschein, Sonnenschein Reggae, lass die guten Schwingungen sich verstärken.

Gib mir, gib mir, gib mir nur ein kleines Lächeln - das ist alles worum ich Dich bitte (ist das zu viel?)
Gib mir, gib mir, gib mir nur ein kleines Lächeln, wir haben eine Nachricht für Dich (schließ Dich An am)
Sonnenschein, Sonnenschein Reggae, lass die guten Schwingungen immer stärker werden,
Sonnenschein, Sonnenschein Reggae, mach Dir keine Sorgen, beeile Dich nicht, nimm`s leicht
Sonnenschein, Sonnenschein Reggae, lass die guten Schwingungen sich verstärken.

Sich ständig verstärken, lass die guten Schwingungen sich verstärken,
lass die guten Schwingungen sich verstärken, lass die guten Schwingungen sich verstärken,
lass die guten Schwingungen sich verstärken, lass die guten Schwingungen sich verstärken,
lass die guten Schwingungen sich verstärken, lass die guten Schwingungen sich verstärken.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Queen”: „It’s A Kind Of Magic”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1986


Russell Mulcahy: „Freddie wurde ein sehr lieber Freund – Gott segne ihn. Freddie war einer der großzügigsten und nettesten Menschen.
Es war nur sehr schwierig, Freddie dazu zu bringen, ‚New York, New York’ für Highlander zu singen. Irgendwann hat er es gemacht. Aber es hat sehr viel Überzeugungsarbeit gekostet.“


Roger Taylor: „Russell war dabei einen großen Film zu machen – mit einem sehr großen Buget. Und er fragte: ’Wollt ihr rüberkommen um das Roh-Material zu sehen, das wir schon gedreht haben?’ Wir fanden, daß es Phantstisch aussah. Dann sagten wir: ’Wir wollen dabei sein.’ A Kind Of Magic stammt eigentlich aus einem Film (eben dem Film Highlander). Da versucht einer einem Kind etwas zu erklären – indem er sagt: ‚Es ist wie Zauberei!’ Und ich dachte: das ist eine phantastische Zeile.“
(Der unsterbliche Highlander erklärt nach seiner Erschießung durch einen SS-Angehörigen dem Kind sein Weiterleben trotz der Einschüsse: „It’s a Kind of Magic”)

Roger Taylor: „Wir haben es im Playhouse Theater gedreht. Ich weiß noch, das war damals mit den ersten Spezial-Effekten. Es war eigentlich ganz schön gefilmt – richtig gut gemacht. Russell war sehr kreativ – und was die Bilder angeht: sie waren sein Ein und Alles!”

Russell Mulcahy: „Ich wusste, daß es noch zwei oder drei Figuren geben würde. Ich glaube, das ich ihm etwas von Mary Poppins zeigte oder so. Er sagte: Unglaublich – das kenne ich – und da hat er das Konzept verstanden.“

Roger Taylor: „Im Grunde haben wir ohne irgend was geschauspielert. Ja, ich sage dazu „schauspielern.“

Inhalt "Highlander" (1986 / Fantasy):
Im Jahr 1536 erhält das schottische Clanmitglied Connor (Christopher Lambert) auf dem Schlachtfeld in den Highlands eine tödliche Verletzung. Doch Connor ist ein "Unsterblicher". Die Dorfbewohner vermuten, dass er mit dem Teufel im Bunde ist und verjagen ihn. Fünf Jahre später weiht der ägyptisch-spanische Edelmann Ramirez (Sean *******) Connor in die Geheimnisse der Unsterblichen ein. Im Kampf der Unsterblichen erhält der Sieger die Macht des Unterlegenen. Am Ende erhält der letzte der Kämpfer die gesamte Macht der Unsterblichen. Der Überlebende entscheidet, ob die Menschheit ewiges Glück oder den totalen Untergang erwartet. Ramirez trainiert Connor für die Zusammenkunft mit den anderen Unsterblichen. 350 Jahre später lebt Connor als Antiquitätenhändler Russell Nash unbemerkt unter den Normalsterblichen. Nur noch vier Unsterbliche sind übrig geblieben, darunter der dämonische, moderne Barbar Kurgan (Clancy Brown), den Conner bereits aus der Schlacht in den Highlands kennt.

- 2.jpg

Der Text besteht aus Anspielungen auf den Film "Highlander".

Lyrics:
It's a kind of magic
it's a kind of magic
a kind of magic - no way

One dream, one soul, one prize
one goal, one golden glance of what should be
it's a kind of magic

One shaft of light that shows the way
no mortal man can win this day
it's a kind of magic
the bell that rings inside your mind
is challenging the doors of time
it's a kind of magic

The waiting seems eternity
the day will dawn of sanity
ooh ooh ooh ooh
is this a kind of magic
it's a kind of magic
there can be only one
this rage that lasts a thousand years
will soon be done

This flame that burns inside of me
I'm hearing secret harmonies
it's a kind of magic
the bell that rings inside your mind
is challenging the doors of time

It's a kind of magic
it's a kind of magic

This rage that lasts a thousand years
will soon be, will soon be, will soon be done
this is (this is) a kind (a kind) of magic (yeah)
there can be only one one one one
this rage that lasts a thousand years
will soon be done - done

Magic - it's a kind of magic
it's a kind of magic
magic magic magic (magic)
ha ha ha haa - it's magic
ha haa
yeah yeah
wooh
it's a kind of magic

Übersetzung:
Es ist eine Art Magie
es ist eine Art Magie
eine Art Magie – auf keinen Fall

Ein Traum, eine Seele, eine Bestimmung, eine Trophäe
ein Zielpunkt, ein Blick in die Zukunft was kommen soll
Es ist eine Art Magie

Ein Lichtstrahl, der den Weg weist
an diesem Tag kann kein Sterblicher den Sieg davon tragen
es ist eine Art Magie
diese Glocke, die in deinem Verstand klingt
fordert die Grenzen der Zeit heraus
es ist eine Art Magie

Das Warten scheint ewig
der Tag der Vernunft wird anbrechen
Ist das so etwas wie Magie?
Es ist eine Art Magie
es kann nur einen geben
die Raserei, die schon tausende Jahre wütet
wird bald beendet sein

Die Flamme, die in mir brennt
ich höre geheime Wohlklänge
es ist eine Art Magie
diese Glocke, die in deinem Verstand klingt
fordert die Grenzen der Zeit heraus

Es ist eine Art Magie
es ist eine Art Magie

Die Raserei, die schon tausende Jahre wütet
wird bald, wird bald, wird bald beendet sein
es ist – es ist eine Art – eine Art Magie, ja
die Raserei, die schon tausende Jahre wütet
wird bald beendet sein zu Ende sein

Magie – es ist eine Art Magie
Es ist eine Art Magie
Magie, Magie, Magie
ha ha haa – es ist Magie
ha haa
ja, ja
wooh
es ist eine Art Magie
 
Zuletzt bearbeitet:
„Israel Kamakawiwo’ole“: „Somewhere Over The Rainbow/What A Wonderful World”
- 2.jpg
Jahr: 1993


Hawaii, zwei Uhr morgens. Milan Bertosa, ein junger Toningenieur, wartet in seinem Studio auf einen späten Kunden, jemanden mit einem langen Namen mit vielen Vokalen. Milan ist müde und will nach Hause, aber die Stimme am Telefon hat gesagt, es sei wichtig, und man brauche nur eine halbe Stunde. Es klopft, und vor Milans Studiotür steht ein sehr fetter Mann mit einer sehr kleinen Ukulele.

Der fette Mann beugt sich zum Mikrophon hin und sagt: »’Kay, this one’s for Gabby.« Und singt: »Somewhere over the rainbow...« aus »The Wizard of Oz«. Der Toningenieur hinter seinem Studiofenster spitzt schon nach den ersten Takten die Ohren: der riesige Mann mit der winzigen Ukulele und der wunderschönen Stimme singt diese alten Hollywood-Showtune, ganz zärtlich, traurig und melancholisch, und optimistisch, voller Hoffnungen und Möglichkeiten. Mittendrin wechselt der fette Mann zu »What a Wonderful World«, dem Song, den Louis Armstrong berühmt gemacht hat, pfuscht ein bißchen beim Text, ändert ein paar Akkorde, aber es macht nichts, es passt. Dann steht der Mann auf, sagt »Ich bin müde«, nimmt seine Ukulele und geht nach Hause. Eine Stimme, eine Ukulele, ein Take.

- 3.jpg

Der fette Mann hat diesen Song nur einmal aufgenommen, in jener Nacht im Studio von Milan Bertosa. Der Song wandert aus dem Studio in die Radiosender, in die Bars von Hawaii. Viele hörten darin einen anderen, verborgenen Song, der von der Traurigkeit und der Hoffnung der Hawaiianer erzählt nach der illegalen Annektierung ihres Landes durch die USA im Jahre 1898. Eines Tages spielt der Radiosender Santa Monica KCRW den Song, der Filmroduzent Martin Brest kauft die Rechte für »Meet Joe Black«. Andere Produzenten benutzen ihn, für »Finding Forrester«, »The Big Bounce«, für Emergency Room«, »Providence«, »Charmed« oder »50 Erste Dates«

So kam er dann nach Europa, zu uns. Karl brachte ihn mit und sagte »Wenn du davon keine Gänsehaut bekommst, bist du klinisch tot«. Weihnachten 2002 taucht er zum ersten Mal bei IT&W auf, hilft Dr. Green ins Jenseits, rutscht mit uns in das Jahr 2004, erobert die Old Fart MP3 Competition, den iTunes Music Store, geht verloren und wird wiedergefunden und taucht schließlich Anfang diesen Jahres in Steve Jobs’ Keynote auf.

Der fette Mann endete jedes seiner Live-Konzerte mit den Worten »My name is Israel Kamakawiwo’ole, I am Hawai’ian«. Er starb am 26. Juni 1997, im Alter von 38 Jahren. Aloha, Iz, »Somewhere over the Rainbow«.

„Gabby“:
(„Okay, this one's for Gabby“ - siehe "Lyrics")
Israel Kamakawiwo’ole widmet den Song Gabby Pahinui, einem hawaiianischen Gitarristen und Sänger, der am 13. Oktober 1980 an einem Herzinfakt verstorben ist.
- 1 Cover.jpg

Lyrics:
´Kay, this one's for Gabby
Ooooo oooooo ohoohohoo
ooooo ohooohoo oooohoo
ooooo ohoohooo oohoooo
oohooo oohoooho ooooho
ooooo oooooo oooooo
ooooo oooooo oooooo

Somewhere over the rainbow
way up high
and the dreams that you dreamed of
once in a lullaby ii ii iii
somewhere over the rainbow
blue birds fly
and the dreams that you dreamed of
dreams really do come true ooh ooooh

Someday I'll wish upon a star
wake up where the clouds are far behind me ee ee eeh
where trouble melts like lemon drops
high above the chimney tops thats where you'll find me oh
somewhere over the rainbow bluebirds fly
and the dream that you dare to,why, oh why can't I' i iiii

Well I see trees of green and
red roses too,
I'll watch them bloom for me and you
and I think to myself
what a wonderful world

Well I see skies of blue and I see clouds of white
and the brightness of day
I like the dark and I think to myself
what a wonderful world

The colors of the rainbow so pretty in the sky
are also on the faces of people passing by
I see friends shaking hands
saying, "How do you do?"
they're really saying, I...I love you
I hear babies cry and I watch them grow,
they'll learn much more
than we'll know
and I think to myself
what a wonderful world (w)oohoorld

Someday I'll wish upon a star,
wake up where the clouds are far behind me
where trouble melts like lemon drops
high above the chimney top that's where you'll find me
oh, Somewhere over the rainbow way up high
and the dream that you dare to, why, oh why can't I' I hiii ?

Ooooo oooooo oooooo
ooooo oooooo oooooo
ooooo oooooo oooooo
ooooo oooooo oooooo
ooooo oooooo oooooo
ooooo oooooo oooooo

Übersetzung:
O.K., das ist für Gabby
Ooooo oooooo oooooo …
Irgendwo da oben, über dem Regenbogen
ganz weit oben
all die Träume, die Du mal geträumt hast
damals in dem Schlaflied
die Rotkehlchen fliegen
und die Träume, die du mal geträumt hast
werden wirklich wahr

Eines Tages werde ich einen Wunsch an einen Stern senden
und dort aufwachen, wo ich die Wolken ganz weit hinter mir lassen kann
wo Sorgen und Ärger einfach so schmelzen, wie Zitronenbonbons
ganz hoch oben über den Schornsteinspitzen, da wirst du mich finden
irgendwo da oben über dem Regenbogen fliegen die Rotkehlchen
und den Traum, den Du wagst – warum, warum kann ich es nicht wagen

Ich sehe saftig grüne Bäume
und tiefrote Rosen
ich schau ihnen beim Blühen zu, für Dich und für mich
und ich denke so bei mir,
wie wundervoll und schön die Welt doch ist

Nun, ich sehe den blauen Himmel und weiße Wolken
und den strahlend schönen Tag
aber ich mag auch die dunkle Nacht
und ich denke so bei mir
wie wundervoll und schön die Welt doch ist

Eines Tages werde ich einen Wunsch an einen Stern senden
und dort aufwachen, wo ich die Wolken ganz weit hinter mir lassen kann
wo Sorgen und Ärger einfach so schmelzen, wie Zitronenbonbons
ganz hoch oben über den Schornsteinspitzen, da wirst du mich finden
irgendwo da oben über dem Regenbogen fliegen die Rotkehlchen
und den Traum, den Du wagst – warum, warum kann ich es nicht wagen

Die Farben des Regenbogens strahlen so schön am Himmel
und spiegeln sich auf den Gesichtern der Leute, die vorbeikommen
ich sehe Freunde, die sich die Hand geben,
die fragen: Wie geht’s Dir?
Ja und sie sagen wirklich auch „Ich liebe Dich“
ich höre Babys weinen, schaue zu, wie sie heranwachsen
sie werden noch so viel lernen
viel mehr, als wir je wissen werden
und ich denke so bei mir
wie wundervoll und schön die Welt doch ist.

Ooooo oooooo oooooo …
 
Zuletzt bearbeitet:
„Manuela“: „Helicopter US Navy 66“
- 1 Cover.jpg
Jahr 1969


1969: wie man schon an der Jahreszahl sehen kann ist es die Zeit des Vietnamkrieges – und die Zeit der ersten Mondlandung.

Das Lied „Helicopter US Navy 66“ wurde natürlich von der ersten Mondlandung – der „Apollo 11“ inspiriert. Hier wurden die drei Astronauten von dem berühmten Hubschrauber aus den Schlauchbooten geborgen und zu dem Flugzeugträger „USS Hornet“ geflogen. Die Bilder von der Bergung liefen seinerzeit „Live“ im Fernsehen – und werden noch heute gerne in Zeitschriften verwendet.

Apollo 11:
Am 16. Juli 1969 startete „Apollo 11“ mit Neil Armstrong, Edwin E. Aldrin und Michael Collins ihren Flug zum Mond. Am 20. Juli, 21:17 Uhr MEZ setzte die Landefähre „Eagle“ mit Neil Armstrong und Edwin E. Aldrin an Bord auf der Mondoberfläche auf. Landeplatz war die Tiefebene „Mare Tranqillitatis“ (Meer der Ruhe). Michael Collins umkreiste weiterhin im Kommandomodul „Columbia“ den Orbit des Mondes.
Sechs Stunden nach der Landung (21. Juli 1969, 03:56:20 Uhr MEZ) betrat Neil Armstrong als erster Mensch die Mondoberfläche. Das wohl bekannteste Zitat aus der Geschichte der Menschheit ist eigentlich auch gleichzeitig der berühmteste Versprecher:
„That’s one small step for man ... one … giant leap for mankind“
„Das ist ein kleiner Schritt für einen Menschen … ein … riesiger Sprung für die Menschheit.“
von Neil Armstrong war eigentlich folgender Satz geplant:
„That’s one small step for a man, one giant step for mankind „
Rückkehr zur Erde: 24. Juli 1969
- 2.jpg

„US Navy 66“
(US Navy - Sikorsky SH-3 Sea King (Helicopter 66)
Der Hubschrauber zählt zu den bekanntesten Hubschraubern in der Luftfahrt. In den 60er Jahren, in den Zeiten der Apollo-Missionen, war er auf dem Flugzeugträger USS Hornet (CV-12) stationiert. Er gehörte zur Anti-Submarine Squadron Four (HS-4) – übersetzt: „Anti U-Boot Geschwader Vier“.

Im Laufe der „Apollo“-Missionen war dieser Hubschrauber mit der Bergung von den Astronauten (Apollo 8, 10, 11, 12, 13) betraut. Die Bilder von der Bergung durch diesem Hubschrauber liefen damals „Life“ im Fernsehen.

- 3.jpg
Die „66“ während der Bergung von Apollo 10

- 4.jpg
Neben dem Staffelwappen (1969) die Einsatz-Markierungen für die Apollo-Missionen

Mit der Umbenennung und Umstruktuierung der US Navy Staffeln erhielt der Hubschrauber die Nummer „740“, wurde auf die aktuelle Farbgebung lackiert – und wurde auf den Flugzeugträger „USS Iwo Jima“ verlegt. Aus verständlichen Gründen der Öffentlichkeitsarbeit wurde der Hubschrauber nach seiner Ausmusterung auf die Nummer „66“ und den Farben der 60er Jahre zurücklackiert. Er ist heute auf dem Flugzeugträger „USS Midway“ (CV-41) zu sehen.
Die „USS Midway ist seit dem 11.04.1992 außer Dienst gestellt und ist seither in „San Diego“ als Museumsschiff zu besichtigen.
Die „USS Hornet“ (CV-12), die ebenfalls mit den Apollo-Missionen in die Geschichte einging dient heute als Museumsschiff in Alameda / Kalifornien).

- 5.jpg

Lyrics:
Ich lag auf meinem Gummifloss im blauen Meer
auf einmal riesen Wellen rings um her
ich konnte nicht zurück, es war so weit das Land
da kam ein Wink vom Himmel her,
auf dem geschrieben stand:

Helikopter, U.S. Navy, sixti six,
hello, hello, Helikopter, U.S. Navy, sixti six

Er flog gerade über mir, die Not war gross
ein Mann kam aus den Wolken auf mein Floss
er nahm mich in den Arm und sagte: Lady, please
er nahm mich mit, ich dachte schon
hinein ins Paradies

Helikopter, U.S. Navy, sixti six,
hello, hello, Helikopter, U.S. Navy, sixti six

Im Helikoter drin bekam ich einen Gin
dann flogen wir zu meinem Standkorb hin
dort hab ich meinen Boy mit einem Kuss belohnt
da sagte er: Ich hole Dich im Notfall
auch vom Mond

Helikopter, U.S. Navy, sixti six,
good bye, good bye
Helikopter, U.S. Navy, sixti six,
good bye, good bye
Helikopter, U.S. Navy, sixti six,
good bye, good bye
Helikopter, U.S. Navy, sixti six,
good bye, good bye
 
Zuletzt bearbeitet:
„Pat Benatar“: „Love Is A Battlefield“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1983


Für die Amerikanerin polnischer Abstammung ist der Song der internationale Durchbruch. Aber – wie so oft: Das Lied ist ein Cover.
- 2.jpg
Der Song gehört zu Chris Normans ersten Solo-Singles nach der Trennung von Smokie. Der Erfolgskomponist Mike Chapman schreibt in den 70er Jahren Songs für Blondie, Smokie und The Sweet. Er gibt den Song Chris Norman, der damit floppt. Als er ihn kurze Zeit später mit Pat Benatar aufnimmt wird er schnell zum Welthit.

Mike Chapman: „Ich weiß wirklich nicht, warum es diesmal funktionierte. Es gehört viel Timing und auch viel Glück dazu. Man braucht viel angeborenes Talent, um den Beruf als Songwriter überhaupt machen zu können.“

Lyrics:
We are young heartache to heartache we stand
no promises no demands love is a battlefield

We are strong noone can tell us we're wrong
searching out hearts for so long
both of us knowing love is a battlefield

You're begging me to go then make me stay
why do you hurt me so bad
it would help me to know do I stand in your way
or am I the best thing you've had

Believe me believe me I can't tell you why
but I'm trapped by your love and I'm chained to your side

We are young heartache to heartache we stand
no promises no demands love is a battlefield
we are strong noone can tell us we're wrong
searching our hearts for so long
both of us knowing love is a battlefield

We're losing control will you turn me away
or touch me deep inside
and before this gets old will it still feel the same
there's no way this world dies

But if we get much closer I could lose control
and if your heart surrenders you'll need me to hold

We are young heartache to heartache we stand
no promises no demands love is a battlefield
we are strong noone can tell us we're wrong
searching our hearts for so long
both of us knowing love is a battlefield

Übersetzung:
Wir sind jung, einen Liebeskummer nach dem anderen halten wir aus
keine Versprechungen, keinen Anspruch, die Liebe ist ein Schlachtfeld
wir sind stark, niemand kann uns einreden, dass wir falsch liegen
wir suchen unsere Herzen schon so lange
wir wissen beide, Liebe ist ein Schlachtfeld

Du bettelst mich an, zu gehen - Du erreichst, dass ich bleibe
warum verletzt Du mich so schrecklich?
Es würde mir helfen, zu wissen: Stehe ich Dir im Weg?
Oder bin ich das Beste, was Du jemals hattest?

Glaube mir, glaube mir, ich kann dir nicht erklären, warum
Aber ich bin gefangen in Deiner Liebe und an Deine Seite gekettet

Wir sind jung, einen Liebeskummer nach dem anderen halten wir aus
Keine Versprechungen, keinen Anspruch, die Liebe ist ein Schlachtfeld
Wir sind stark, niemand kann uns einreden, dass wir falsch liegen
Wir suchen unsere Herzen schon so lange
Wir wissen beide, Liebe ist ein Schlachtfeld

Und wenn ich die Kontrolle verliere - wirst Du mich weg schicken
oder mich tief im Innern berühren?
Und bevor das alles veraltet, wird es sich immer noch genauso anfühlen?
Dies kann nie sterben

Aber wenn wir uns noch viel näher kommen, könnte ich die Kontrolle verlieren
und wenn Dein Herz aufgibt, brauchst Du mich, um Dich zu stützen

Wir sind jung, einen Liebeskummer nach dem anderen halten wir aus
weine Versprechungen, keinen Anspruch, die Liebe ist ein Schlachtfeld
wir sind stark, niemand kann uns einreden, dass wir falsch liegen
wir suchen unsere Herzen schon so lange
wir wissen beide, die Liebe ist ein Schlachtfeld
 
Zuletzt bearbeitet:
„White Stripes“: „Seven Nation Army“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 2003


Seven Nation Army von den White Stripes ist die erste Auskopplung aus ihrem Album Elephant. Die Single wurde am 13. Mai 2003 veröffentlicht.

Der Song wurde von mehreren US-amerikanischen und britischen Musikzeitschriften (unter anderem Q und NME) unter die zehn besten Gitarrensongs aller Zeiten gewählt. Coverversionen gibt es unter anderem von Flaming Lips, Hard-Fi, Audioslave, Jamie Cullum, Chris Liebing, The Dynamics, Kate Nash, The BossHoss und Ben l'Oncle Soul.

Der Gitarrenriff, der während fast des gesamten Lieds zu hören ist, entstand beim Improvisieren während eines Soundchecks vor einem Konzert der White Stripes in Melbourne.

Der Name Seven Nation Army stammt laut Jack White von ihm selbst. Er hätte als Kind statt Heilsarmee (englisch Salvation Army) Seven Nation Army gesagt.

Das Musikvideo ist unter der Regie von Alex and Martin entstanden und zeigt eine scheinbar endlose Fahrt durch einen Tunnel aus schwarzen, weißen und roten Dreiecken, an deren Kanten an einigen Stellen des Videos bewaffnete menschliche Skelette, die an Soldaten erinnern, marschieren.

Popularität erlangte der Song insbesondere durch europäische Fußballfans. So wurde der Gitarrenriff des Songs erstmals bei einem UEFA-Champions-League-Spiel von Fans des FC Brügge in der Saison 2003/04 nachgesungen. Nach dem UEFA-Pokal-Spiel des FC Brügge gegen den AS Rom 2006 wurde das Lied auch in der italienischen Liga sehr bekannt. Nach dem Sieg der italienischen Nationalmannschaft bei der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 in Deutschland wurde der Riff zur Hymne von italienischen Fans. Inzwischen wurde der Riff von Fans zahlreicher anderer Vereine für ihre Stadiongesänge adaptiert. Auch als Torhymne wurde er zunehmend beliebt. Ebenso wurde er beim Einmarsch der Nationalmannschaften in die Stadien bei der Europameisterschaft 2008 in Österreich und der Schweiz unterlegt. Aufgrund dessen erreichte die Singleauskopplung fünf Jahre nach ihrer Veröffentlichung Anfang Juli 2008 Platz 4 der deutschen Single-Verkaufscharts.

- 2.jpg

Lyrics:
I'm gonna fight 'em off
A seven nation army couldn't hold me back
They're gonna rip it off
Taking their time right behind my back
And I'm talking to myself at night
Because I can't forget
Back and forth through my mind
Behind a cigarette
And the message coming from my eyes
Says leave it alone

Don't want to hear about it
Every single one's got a story to tell
Everyone knows about it
From the Queen of England to the hounds of hell
And if I catch it coming back my way
I'm gonna serve it to you
And that ain't what you want to hear,
But that's what I'll do
And the feeling coming from my bones
Says find a home

I'm going to Wichita
Far from this opera for evermore
I'm gonna work the straw
Make the sweat drip out of every pore
And I'm bleeding, and I'm bleeding, and I'm bleeding
Right before the lord
All the words are gonna bleed from me
And I will think no more
And the stains coming from my blood
Tell me go back home

Übersetzung:
Ich werde sie abwehren
Eine sieben Nationenarmee könnte mich nicht zurückhalten
Sie werden es sich unter den Nagel reissen
Sie nehmen sich ihre Zeit direkt hinter meinem Rücken
Und ich spreche in der Nacht mit mir selbst
weil ich es nicht vergessen kann
hin und zurück durch meinen Kopf
Hinter einer Zigarette
Und die Nachricht, die von meinen Augen abzulesen ist
sagt lass es allein

Ich will nichts darüber hören
Jeder einzele hat eine Geschichte zu erzählen
Jeder weiss davon
von der Königin von England bis zu den Hunden der Hölle
Und wenn ich es fange, während es meinen Weg wieder kreuzt,
werde ich es dir servieren
und das ist nicht was du hören willst
aber es ist das was ich machen werde
und das Gefühl das aus meinen Knochen kommt
sagt finde ein zu Hause

Ich werde nach Wichita gehen
Für immer weg von diesem Theater
Ich werde im Stroh arbeiten
So viel dass ich aus jeder Pore schwitze
Und ich werde bluten, und ich werde bluten, und ich werde bluten
direkt vor dem Gebieter
Alle Worte werden aus mir bluten
und ich werde nicht mehr denken
und die schmutzflecken stammen von meinem Blut
Sage mir Geh nach Hause
 
Zuletzt bearbeitet:
„Robin Gibb”: „Juliet”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1983


1983: In Buxtehude wird die erste Tempo-30-Zone in Deutschland eingerichtet - und Robin Gibb bringt "Juliet" heraus.

Es war ein Auf und Ab, das Robin Gibb mit den Bee Gees erlebt hat: Bekannt sind die Mega_Erfolge des Brüdertrios. Kaum jemand erinnert sich an die Streitigkeiten und die großen Flops, die vor allem den sensiblen Robin schwer trafen. 1969 seine erste Trennung von der Band, frustriert vom Albumflop "Odessa", dem ambitioniertesten Werk der Bee Gees. Vor allem aber war er genervt von der Vorherrschaft seines Bruders Barry, der immer als der Talentiertere galt. Bockig nannte er sein erstes Soloalbum "Robins Reign" - "Robins Herrschaft", doch nur die Single "Saved by the bell" wurde ein Erfolg.

Reumütig kehrte er in den Schoß der Band zurück, die mit dem Soundtrack zum Streifen "Saturday night fever" die Disco-Ära zum Explodieren brachte. Doch jetzt sollte der zweite Schnitt folgen: Discomusik ist wieder out - auch der Erfolg der Bee Gees schwächelt. Robins nächste Chance für einen Soloausflug. Und endlich kann Robin es allen Kritikern, inklusive seinen Brüdern zeigen! Die Single "Juliet" übertrifft alle Erwartungen und wird zur einzigen Nummer-Eins-Single seiner Solokarriere.

Der Text handelt von einem eigentlich selbstverliebten Nachtschwärmer, der sich plötzlich in eine geheimnisvolle Frau verliebt. "Juliet - die Nacht als wir uns erstmals trafen war magisch. Oh Juliet - du hast mich gelehrt, zu fliegen."

Coverversionen gibt es unter anderem von Julio Iglesias und der Band Glashaus. Eine deutsche Version hat bereits 1983 der spätere WIND-Sänger Andreas Lebbing aufgenommen.

Der Song wird von den „Bee Gees“-Brüdern Robin († 20.05.2012) und Maurice Gibb († 12. 01.2003) geschrieben. „Juliet hält sich 6 Wochen auf Platz 1 der deutschen Charts und 11 Wochen in den Top 10.

Juliet ist die englische Variante des latainischen Namens Julia.

Über die reale Existens von „Juliet“ hält sich Robin Gibb sehr bedeckt:
Robin Gibb: „Es gibt gewisse Dinge, die ein Geheimnis bleiben sollen; einige Dinge, die Du nicht Preis geben willst. Das heißt aber auch nicht, daß `Juliet` nicht eine Frau mit einem anderen Namen sein könnte.“

Lyrics:
I steal the night away
drivin' my life away dancin'
I was a Romeo
I knew the art of romancin'
I was just one of the guys and I thought I had it made
I needed someone to show me
how to love
Juliet
oh Juliet
the night was magic when we first met
Juliet
oh Juliet
you know you taught me to fly
you take me clear to the sky
and all the people around the world can
stand aside
for me and my baby - Juliet

Fighting with destiny
fortune and fame but kept losin'
playin' a joker's game
only myself I was foolin'

I was an average guy in a world of empty dreams
you've broken down all the walls
with your love

Juliet
oh Juliet
this guy's in love with you don't forget
Juliet
oh Juliet
you know you taught me to fly
you take me clear to the sky
and all the People around the world can stand aside
close your eyes
Juliet
don't let go
on and on our love is like the sun
it keeps on goin' strong like eternity
I wanna love you in my life
sweet Juliet
livin' without love in my life
my girl Juliet

Juliet
oh Juliet
this guy's in love with you don't forget
Juliet
oh Juliet
this guy's in love with you don't forget
Juliet
I oh Juliet

Übersetzung:
Ich schlich mich davon in die Nacht
vertrieb mir mein Leben mit Tanzen
ich war ein Romeo
ich kannte die Kunst des Umwerbens
ich war nur einer dieser Jungs, und ich dachte, ich hätte es geschafft
ich brauchte jemanden, der mir zeigt wie man liebt
Juliet
oh Juliet
die Nacht war magisch, als wir uns zum ersten Mal trafen
Juliet
oh Juliet
Du hast mich gelehrt zu fliegen
Du nimmst mich mit in den Himmel
und all die Menschen auf der ganzen Welt stehen daneben
für mich und mein Baby - Juliet

Kampf mit dem Schicksal
Glück und Ruhm, hab immer verloren
ich hab den Komiker gespielt
aber ich hab mich selbst getäuscht

Ich war ein durchschnittlicher Kerl in einer Welt der leeren Träume
Du hast mit Deiner Liebe alle Mauern eingerissen

Juliet
oh Juliet
diese Art der Liebe vergisst man nicht
Juliet
oh Juliet
Du hast mich gelehrt zu fliegen
Du nimmst mich mit in den Himmel
und all die Menschen auf der ganzen Welt stehen daneben
schließ Deine Augen
Juliet
lass nicht los
weiter und weiter, unsere Liebe ist wie die Sonne
sie bleibt stark bis in die Ewigkeit
ich will Dich lieben in meinem Leben
süße Juliet
leben ohne Liebe in meinem Leben
mein Mädchen Juliet

Juliet
oh Juliet
diese Art der Liebe vergisst man nicht
Juliet
oh Juliet
dieser Art der Liebe vergisst man nicht
Juliet
oh Juliet
 
Zuletzt bearbeitet:
„F.R. David“: „Words“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1982


1982: In Erlangen wird das erste deutsche Retortenbaby geboren - und F. R. David veröffentlicht "Words".

Der Weg zum Erfolg kann extrem steinig sein. Das weiß Robert Fitoussi ganz genau. Der Franzose mit tunesischen Wurzeln hat eine wahre Ochsentour hinter sich. Nachdem er jahrelang ganz kleine Brötchen backt und mit diversen Bands in Clubs und Kneipen spielt, ist der Gitarrist zwar schon einen großen Schritt vorangekommen. Mit seiner weißen Fender Stratocaster spielt er nun für Stars wie Michael Kaman, Steely Dan oder Ray Charles. Doch Robert, der sich mittlerweile F. R. David nennt, kann sich damit nicht zufriedengeben, denn immer noch lebt er von der Hand in den Mund. Er will selbst im Rampenlicht stehen, ein Superstar werden, endlich das große Geld verdienen.

In den USA bekommt er schließlich die Chance einige eigene Songs aufzunehmen. Neben seiner Vorliebe für knackigen Rock, bringt er auch eine ruhige für ihn ganz untypische Nummer auf's Band. Dabei legt er sogar seine geliebte weiße Gitarre beiseite und singt nur auf ein Musikbett aus Drumcomputer und Synthesizer. Seine Plattenfirma ist begeistert und veröffentlicht das Demo. Und tatsächlich geht Robert Fitoussis lang gehegter Traum in Erfüllung. "Words" wird erst in Frankreich und später in ganz Europa ein Hit und macht F. R. David schlagartig berühmt.

Der Text handelt davon, dass es nicht immer einfach ist, seine Liebe in Worte zu fassen. "Worte, fallen mir nicht leicht. Wie kann ich dir klar machen, dass ich dich liebe. Worte fallen mir nicht leicht."

Coverversionen gibt es unter anderem von Ricky King und den Tremeloes. Daliah Lavi hat eine deutsche Version von "Words" veröffentlicht - unter den Titel "Mut".

----------------------------------------------------------------

Hugo Egon Balder: „… Kennt irgendjemand Elli Robert Fitoussi? …
Robert war als Kind eine ziemlich verrückte Nudel. Der hat im Alter von 13 Jahren bei einem Pferderennen 400 Franc gewonnen - das waren umgerechnet ungefähr 65 Euro. Davon har er sich eine Gitarre gekauft, hat die Schule geschmissen und wurde Musiker …“


- 2.jpg

F. R. David (* 1. Januar 1947 in Menzel Bourguiba (Tunesien); eigentlich Elli Robert Fitoussi) war in den 1980er Jahren ein bekannter Pop-Sänger.

David zog mit seinen Eltern im Jahre 1957 nach Paris. Schon im Teenager alter erhielt Robert Fitoussi, der in London seine ersten Erfahrungen mit diversen Bands (Les Trèfles, Les Boots, Les Jets, Les Hot Beats und Sans Nom) gesammelt hatte, seinen ersten Plattenvertrag 1967, erstmals unter seinem Pseudonym F. R. David, aus dem in den späten 1960er Jahren einige Singles resultierten. 1972 spielte er bei Vangelis die Gitarre und Percussion auf dessen Album Earth.

Daraufhin trat er der französisch-marokkanischen Hard-Rock und „Electric Blues“-Band Les Variations bei. Als sich diese erfolgreiche Band auflöste, lebte er für fünf Jahre als Studiomusiker in den USA, wo er u.a. für Ray Charles, Toto, die Doobie Brothers, Richie Havens und The O. Jay's arbeitete.

1978 tat er sich mit Marc Tobaly, dem Ex-Gitarristen von Les Variations, für das von David Krebs produzierte Projekt King of Hearts zusammen und veröffentlichte ein Album und eine Single.

Sein von ihm selbst verfasster Welthit Words von 1982 verkaufte sich mehr als acht Millionen mal. Zunächst erreichte er den Spitzenplatz der französischen Hitparade, im April 1983 belegte er den zweiten Rang im Vereinigten Königreich und im August 1982 Platz 1 der Hitparade in Deutschland. Selbst in den US-Tops reichte es noch zu Platz 62. Letztlich erwies er sich allerdings als One Hit Wonder: Bereits der Nachfolgetitel Pick Up The Phone war ein Flop.

Sein persönliches Erkennungszeichen waren seine Sonnenbrille und seine weiße Gitarre, eine Fender Stratocaster, sowie der deutlich wahrnehmbare französische Akzent bei seinen auf Englisch vorgetragenen Liedern.

Lyrics:
Words, don't come easy to me
how can I find a way to make you see I love you
words don't come easy

Words, don't come easy to me
this is the only way for me to say I love you
words don't come easy

Well I'm just a music man
melody's so far my best friend
but my words are coming out wrong and I
I reveal my heart to you and
hope that you believe it's true cause

Words, don't come easy to me
how can I find a way to make you see I love you
words don't come easy

This is just a simple song
that I've made for you on my own
there's no hidden meaning you know when I
when I say I love you honey
please believe I really do 'cause

Words, don't come easy to me
how can I find a way to make you see I love you
words don't come easy

It isn't easy
words don't come easy

Words, don't come easy to me
how can I find a way to make you see I Love You
words don't come easy
don't come easy to me
this is the only way for me to say I Love You
words don't come easy
words don't come easy

Übersetzung:
„Es fällt mir schwer, die richtigen Worte zu finden
Wie kann ich dir nur zeigen,
dass ich dich liebe?
Es fällt mir schwer, die richtigen Worte zu finden
Ich kann es nur auf diese Weise sagen
Es fällt mir schwer, die richtigen Worte zu finden.
Ich bin nur ein einfacher Musiker
Die Melodie war bisher mein bester Freund
Aber mit Worten kann ich mich nicht ausdrücken
Und ich, ich öffne dir mein Herz
Und hoffe, du glaubst mir, dass ich die Wahrheit sage, denn
Es fällt mir schwer, die richtigen Worte zu finden
Wie kann ich dir nur zeigen,
dass ich dich liebe?
Es fällt mir schwer, die richtigen Worte zu finden.
Dies ist nur ein einfaches Lied
Das ich für dich geschrieben habe
Ich meine es so, wie ich es sage
Und ich – wenn ich dir sage, dass ich dich liebe
Dann glaub mir bitte – es ist wirklich wahr, denn
Es fällt mir schwer, die richtigen Worte zu finden
Wie kann ich dir nur zeigen,
dass ich dich liebe?
Es ist nicht leicht, es fällt mir schwer, die richtigen Worte zu finden.
Es fällt mir schwer die richtigen Worte zu finden.
Wie kann ich dir nur zeigen,
dass ich dich liebe?
Es fällt mir schwer, die richtigen Worte zu finden.
Ich kann es nur auf diese Weise sagen
Es fällt mir schwer, die richtigen Worte zu finden“
 
Zuletzt bearbeitet:
„Cat Stevens“: „Father And Son“
- 1 Cover.jpg
Jahr:1971


1970: Der erste "Tatort" wird in Deutschland ausgestrahlt und Cat Stevens bringt "Father and son" heraus.

Cat Stevens sprüht vor Ideen. Kaum hat er im Pop-Business richtig Fuß gefasst, will er sich noch ambitionierteren Projekten widmen. Gemeinsam mit dem Schauspieler Nigel Hawthorne plant er ein Musical. "Revolussia" handelt von Liebe und Konflikten während der Russischen Revolution. Cat soll sich um den Soundtrack kümmern und hat auch schon diverse Songs parat. "Father and son" handelt zum Beispiel von einem Jungen, der sich gegen den Willen seines Vaters an der Revolution beteiligen will. Doch wenig später folgt die Katastrophe. Cat Stevens erkrankt an Tuberkulose. Er liegt drei Monate im Krankenhaus. Danach braucht er noch mal fast ein Jahr zur Genesung.

In dieser Zeit kann er nur beschränkt arbeiten, schließlich ist das Musical für ihn kein Thema mehr. Cat plant einen Neuanfang, befasst sich mit Religionen, lässt sich einen Vollbart stehen und will auch musikalisch einen anderen Weg einschlagen. Er tritt ab jetzt mit Akustikgitarre auf, wechselt Plattenfirma und Produzent und landet mit "Lady D'Arbanville" einen Chart-Erfolg. Schließlich erinnert er sich auch wieder an seine fast vergessene Ballade. Er streicht die Bezüge zu Russland heraus, packt den Titel auf sein Album "Tea for the Tillerman" und landet damit einen Volltreffer. "Father and son" wird ein Riesenerfolg und ist heute einer der bekanntesten Songs von Cat Stevens.

Der Text reflektiert ganz allgemein den Generationenkonflikt zwischen Vater und Sohn. "Es ist noch nicht die Zeit für Veränderungen. Entspann dich, lass es ruhig angehen. Du bist noch jung, das ist dein Fehler. Es gibt noch so viel, das du lernen musst."

Coverversionen gibt es Dutzende - unter anderem von Johnny Cash und "Boyzone".

Lyrics:
It's not time to make a change
just relax, take it easy
you're still young, that's your fault
there's so much you have to know
find a girl, settle down
if you want, you can marry
look at me
I am old, but I'm happy

I was once like you are now
and I know that it's not easy
to be calm when you've found
something going on
but take your time, think a lot
why, think of everything you've got
for you will still be here tomorrow
but your dreams may not

How can I try to explain?
'cause when I do, he turns away again
it's always been the same
same old story
from the moment I could talk
I was ordered to listen
now there's a way, and I know
that I have to go away
I know I have to go

It's not time to make a change
just sit down, take it slowly
you're still young, that's your fault
there's so much you have to go through
find a girl, settle down
if you want, you can marry
look at me
I am old, but I'm happy

All the times that I've cried
keeping all the things I knew inside
it's hard
but it's harder to ignore it
if they were right, I'd agree
but it's them they know, not me
now there's a way, and I know
that I have to go away
I know I have to go

Übersetzung:
Es ist nicht die Zeit
um etwas zu ändern
einfach relaxen und alles leicht nehmen
Du bist noch jung, das ist Dein Fehler
es gibt so viel was Du noch wissen musst
finde ein Mädchen, lass Dich nieder
wenn du willst, kannst Du heiraten
sieh mich an, ich bin alt
aber ich bin glücklich

Ich war einmal so wie Du jetzt
und ich weiß, dass es nicht einfach ist
ruhig zu bleiben wenn Du es gefunden hast
etwas passiert dann
aber nimm Dir die Zeit, denke viel nach
denke über alles nach was Du hast
denn Du wirst morgen immer noch hier sein
aber Deine Träume vielleicht nicht.

Wie kann ich nur versuchen Dir zu erklären
als ich es tat wendet er sich wieder um
es ist immer das gleiche gewesen
die selbe alte Geschichte
von dem Moment an, als ich sprechen konnte
hatte ich die Anweisung zuzuhören
nun gibt es einen Weg und ich weiß
dass ich weggehen muss
ich weiß ich muss gehen

Es ist nicht die Zeit um etwas zu ändern
sitz einfach nur da und nimm es langsam
Du bist noch jung und das ist Dein Fehler
es gibt noch so viel, das Du noch erleben musst
find ein Mädchen, lass Dich nieder
wenn Du willst kannst Du heiraten
sieh mich an, ich bin alt
aber ich bin glücklich

All die Zeit, in der ich geweint habe
behielt ich all die Dinge, die ich wusste, in mir
es ist hart, aber es ist noch härter sie zu ignorieren
wenn sie richtig wären, würde ich zustimmen
aber sie sind es, die es wissen, nicht ich
nun gibt es einen Weg und ich weiß
dass ich fortgehen muss
ich weiß, ich muss gehen
 
Zuletzt bearbeitet:
“Feargal Sharkey”: "A Good Heart" (& „You Little Thief“)
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1985


Maria McKee ist nicht nur blutjung und schön, sie gilt auch als neue Pophoffnung. Fans und Kritiker schwärmen von der Amerikanerin in den höchsten Tönen. Doch das interessiert sie nur am Rande. Die kleine Brünette ist - 2.jpgtodunglücklich. McKee hat Liebeskummer, trauert der Beziehung zu ihrem Exfreund, dem Keyboarder von Tom Petty, Benmont Tench, hinterher. Frustriert schreibt sie ihren Ärger von der Seele, bei ihm fand sie nicht das gute Herz, dass sie sich so wünschte. Sie selbst will die Ballade aber nicht singen, passt sie doch nicht zum Sound ihrer Band Lone Justice. Dafür greift Superstar Dave Stewart von den Eurythmics zu. Der produziert gerade ein Album mit Feargal Sharkey, dem ehemaligen Sänger der Undertones, der eine Solokarriere startet. Die Nummer soll Feargals dritte Single werden. Doch der Sänger ist gar nicht begeistert. Er ist sowohl mit Maria McKee und Benmont Tench befreundet und kennt deren Trennungsgeschichte ganz genau. Und jetzt soll er Marias Abschiedssong singen? Zähneknirschend sagt Feargal zu und landet damit tatsächlich einen Hit. "A good heart" wird ein Riesenerfolg, doch sein schlechtes Gewissen plagt ihn. Deshalb soll Marias Ex Benmont Tench seine Sicht ebenfalls in einem Song wiedergeben. Und auch die musikalische Antwort "You little thief" - wieder gesungen von Feargal Sharkey - wird ein Hit.

In den Charts landet "A Good Heart" auf Platz eins in Großbritannien und Platz vier in Deutschland.

Lyrics:
I hear a lot of stories
I suppose they could be true
all about love
and what it can do to you

Highest risk of striking out
the risk of getting hurt
and still
I have so much to learn

Well, I know
'cause I think about it all the time
I know
that real love has quite a price

And a good heart
these days, is hard to find
(A good heart)
true love, the lasting kind

A good heart
these days, is hard to find
so please be gentle with this heart of mine

My expectations may be high
I blamed it on my youth
soon enough
I'll learned the painful truth

I'll face it like a fighter
then boast of how I've grown
anything is better
than being alone

Well, I know
'cause I learn a little every day
I know
'cause I listen when the experts say

That a good heart
these days, is hard to find
(A good heart)
true love, the lasting kind

A good heart
these days, is hard to find
so please be gentle with this heart of mine

As I look back
on all my childhood dreams
my ideas of love weren't
as foolish as they seemed

If I don't start looking now
I'll be left behind
and a good heart these days
it's hard to find

Well, I know
it's a dream I'm willing to defend
I know
it will all be worth it in the end

And a good heart
these days, is hard to find
(A good heart)
true love, the lasting kind

A good heart
these days, is hard to find
so please be gentle with this heart of mine
and a good heart
these days, is hard to find
(A good heart)
true love, the lasting kind
a good heart
these days, is hard to find
so please be gentle with this heart
with this heart of mine
a good heart, a good heart
a good heart, a good heart
a good heart, a good heart
a good heart

Übersetzung:
Ich höre viele Geschichten
ich vermute, sie könnten wahr sein
alles über Liebe, und auch einiges über Dich
das Risiko eines Rückschlags
dem Risiko verletzt zu werden
und ich muss in dieser Sache noch sehr viel lernen

Ich weiß das, denn ich denke die ganze Zeit darüber nach
ich weiß das, denn eine wirkliche Liebe hat halt ihren Preis

Eine große Liebe ist in dieser Zeit schwer zu finden (eine große Liebe)
wahre Liebe, die für immer hält
eine große Liebe ist in dieser Zeit schwer zu finden
daher gehe bitte sanft mit meinem Herzen um

Meine Erwartungen sind vielleicht zu hoch
daß war in meiner Jungend schon so
schon bald werde ich die wahre Wahrheit feststellen
wie ein Kämpfer
der seinen Ruhm durch Kampf hat
nichts ist besser, als allein zu sein

Ich weiß das, weil ich lerne täglich ein wenig dazu
Ich weiß das, denn ich höre zu, wenn die Experten sagen
das meine Erwartungen vielleicht zu hoch sind
das war in meiner Jungend schon so
schon bald werde ich die wahre Wahrheit feststellen
wie ein Kämpfer
der seinen Ruhm durch Kampf hat
nichts ist besser, als allein zu sein

Wenn ich so in meine Kindheitsträume zurückdenke
dann waren meine Ideen in Sachen Liebe nicht so albern, wie sie aussahen
wenn ich jetzt nicht endlich zu suchen anfange
bekomme ich keine ab
und die große Liebe ist schwer zu finden

Ich weiß das, es ist ein Traum, den ich bereit bin, zu verteidigen
ich weiß das, denn das ist die Sache mir schon wert

Eine große Liebe ist in dieser Zeit schwer zu finden (eine große Liebe)
wahre Liebe, die für immer hält
eine große Liebe ist in dieser Zeit schwer zu finden
daher gehe bitte sanft mit meinem Herzen um
 
Zuletzt bearbeitet:
„Gary Puckett & The Union Gap”: „Young Girl“
- 3.jpg
Jahr: 1967


1967: Beide Raumfahrtnationen erleiden schwere Rückschläge: Am 27.1. verbrennen die Amerikaner Grissom, White II. und Chaffey während eines Bodentests in der Apollo 1. Der sowjetische Kosmonaut Komarow stürzt am 24.4. mit der Sojus I ab, weil sich die Fallschirmleinen verwickelt haben. Für Deutschland beginnt das Zeitalter des Farbfernsehens.

Jerry Fuller träumt gern von den alten Zeiten, als er noch sein Leben als Popstar genießen konnte. Frauen, Geld und schnelle Autos - all das hatte er im Überfluss. Megahits wie „Travellin Man“ ermöglichten ihm diesen überschwänglichen Lebensstil. Doch jetzt sitzt er in einer engen Kaschemme und verrichtet seinen Armeedienst.

Dort schreibt er pausenlos neue Songs und erinnert sich sehnsüchtig an die vielen Mädels, die ihm damals nachliefen. Allerdings sahen die aufgehübschten Groupies häufig viel älter aus, als sie tatsächlich waren. Freunde von ihm handelten sich schon mächtigen Ärger ein, weil sie sich ungewollt mit minderjährigen Mädchen einließen. Genau davon handelt auch einer der brandneuen Songs, die Fuller geschrieben hat. Dass man sich lieber beherrschen und die jungen Mädchen nach Hause schicken sollte.

Knapp zwei Jahre später ist Jerrys Militärdienst Geschichte und sein neuer Job als Produzent bringt ihm die Nummer wieder ins Gedächtnis. Für seine Band-Entdeckung Gary Puckett & The Union Gap entwirft er ein mächtiges Arrangement mit großem Orchester. Und tatsächlich gelingt der große Wurf. „Young Girl“ wird ein Riesenhit und sein größter Erfolg als Songschreiber.

Coverversionen gibt es unter anderem von Gary Lewis and the Playboys und von der späteren ABBA-Sängerin Anni-Frid Lyngstad. Sie produzierte eine schwedischsprachige Version für ihr zweites Soloalbum.

Lyrics:
Young girl,
get out of my mind
my love for you is way out of line
better run, girl
you're much too young, girl

With all the charms of a woman
you've kept the secret of your youth
you led me to believe, you're old enough
to give me love
and now it hurts to know the truth

Oh, young girl, get out of my mind
my love for you is way out of line
better run, girl
you're much too young, girl

Beneath your perfume and make-up
you're just a baby in disguise
and though you know that it's wrong to be
alone with me
that come on look is in your eyes

Oh, young girl, get out of my mind
my love for you is way out of line
better run, girl
you're much too young, girl

So hurry home to your mama
I'm sure she wonders where you are
get out of here before I have the time
to change my mind
'cause I'm afraid we'll go too far,,

Oh, young girl, get out of my mind
my love for you is way out of line
better run girl
you're much too young, girl

Young girl
get out of my mind
my love for you is way out of line
better run, girl
you're much too young, girl

Übersetzung:
Junges Mädchen, Du mußt meine Gedanken verlassen
meine Liebe zu Dir fällt aus der Reihe
lauf besser davon Mädchen
Du bist viel zu jung, Mädchen
mit all dem Charme einer Frau
hast Du das Geheimnis Deines Alters bewahrt
Du hast mich glauben lassen – Du wärst alt genug
mir Liebe geben zu dürfen
und nun schmerzt es, die Wahrheit zu wissen

Junges Mädchen, Du mußt meine Gedanken verlassen
meine Liebe zu Dir fällt aus der Reihe
lauf besser davon Mädchen
Du bist viel zu jung, Mädchen
unter Deinem Parfüm und Deinem Make-Up
bist Du ein Baby in einer Verkleidung
und obwohl Du es weißt, daß es falsch ist
mit mir allein zu sein
kommt dieser Blick in Deine Augen – oh
Junges Mädchen, Du mußt meine Gedanken verlassen
meine Liebe zu Dir fällt aus der Reihe
lauf besser davon Mädchen
Du bist viel zu jung, Mädchen

So eile nach Hause zu Deiner Mama
ich bin sicher, daß sie sich wundert, wo Du sein könntest
verschwinde hier, bevor ich meine Meinung zu ändere
denn ich fürchte, daß wir zu weit gehen könnten, oh
Junges Mädchen, Du mußt meine Gedanken verlassen
meine Liebe zu Dir fällt aus der Reihe
lauf besser davon Mädchen
Du bist viel zu jung, Mädchen
 
Zuletzt bearbeitet:
„Schrott Nach 8“: „Zuppa Romana“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1983


Schrott nach 8 war eine deutsche Band. Sie wurde Anfang der 80er Jahre in München von dem Schlagzeuger Walter Fricke gegründet. Namen gebend war die Hörfunksendung „Pop nach acht“, die zu dieser Zeit im Programm des Bayerischen Rundfunks ausgestrahlt wurde. Als einer der Musiker der Band zu einem anderen meint: „… Kinder, die spielen da manchmal einen Schrott …“ meinte der andere: „Siehste, das ist es – jetzt haben wir einen Namen für die Gruppe.“ Mit der Abänderung des Namens von „Pop Nach Acht“ zu „Schrott Nach 8“ steht dem Erfolg des Songs nichts mehr im Weg.

Bundesweit bekannt wurde die Band Anfang 1984 mit der Single Zuppa Romana. Zur Musik im Stil populärer italienischer Lieder sangen Schrott nach 8 beliebig aneinander gereihte Begriffe von einer Speisekarte der örtlichen Pizzaria. Die Single, die 2009 Matthias Knop als Vorlage für seinen Hit „Numero Uno“ diente, stieg im Februar 1984 bis auf Platz 27 der deutschen Verkaufscharts und die Musiker wurden unter anderem zweimal in die ZDF-Hitparade eingeladen.

Obwohl die Band mehr als zehn Jahre bestand, blieb Zuppa Romana der einzige kommerzielle Erfolg. Fricke stieg aus der Band aus. Später folgte auch die Single „Ringo Dingo“, wo sie auch u.a. einen Auftritt bei „Show & Co mit Carlo“ (14. Februar 1985) hatten, mit dem Gitarristen Rudi Gast. Zu dieser Zeit bestand die Band aus 5 Mitgliedern, was sich mehrmals änderte.

Die wahrscheinlich einzige CD ist „Anus Mundi“ , daraus Single-Auskopplung von „Wos geht des mi o“ Weiters gibt es auch die Maxi-Single(45“) „Süsse Küsse“

Die späteren Mitglieder Wiggi Raab und Winnie Thoma gründeten 1999 mit Sänger Pauli Paulitsch die Rockband „Heilig“ die bisher 2 Alben ( „Die 1.“ und „Sch€inheilig“ ) veröffentlicht hat .


Mitglieder (Erstbesetzung):
Walter „Das Tier“ Fricke (Schlagzeug)
Karl „Charly Bianco“ Blass (Gitarre, Gesang)
Maximilian „da Max“ Geissler (Gesang)
Manfred „Fred’l“ Zizler (Percussion)
Johannes „Henkell Trocken“ Henkel (Gitarre, Gesang)
Winfried Thomaschewski (Lead Gitarre) (jetzt „Winnie Thoma“ bei „Heilig“)
Florian „Floh“ Ruppert (Bass)
Achim (Gitarre)
Leo (Bass)
Rudi Gast (Gitarre)

Lyrics:
Fritti scampi
e chianti,
Calamari

ecco la per me
Zuppa Romana.

Maccheroni
Cannelloni
Peperoni

ecco la per me
Zuppa Romana.

Bella donna,
mamma mia
alimenti ciao!
Roma, Roma, Napoli,
amore mio.

Mozzarella,
Mortadella,
Tarantella

ecco la per me
Zuppa Romana.

Prego: Acqua minerale
grappa speciale
cozze vongole.
Si
Prego: Torta di spinaci
vongole veraci
Gorgonzola
Coca Cola!

Zabbaione
Minestrone
Oben ohne

ecco la per me
Zuppa Romana.

Fettucine
Scaloppine
Fritto di zucchini

ma per me
Zuppa Romana.

Bella donna
mamma mia
alimenti ciao!
Roma, Roma, Napoli,
amore mio.

Vino secco
Amaretto
Rigoletto

ecco la per me
Zuppa Romana.

Prego : Insalata mista
Pizza Bella Vista
Ragazza come stai.
Si
Prego: Misto di formaggi
Beirut e Caracci

Un carpaccio con formaggio.

Cappuccini
Langostini
Tortellini

ecco la per me
Zuppa Romana.

Gamberetti con spaghetti
sigaretti

ecco la per me
Zuppa Romana

Bella donna
mamma mia
alimenti ciao.
Roma, Roma, Napoli,
amore mio.

Lotte mare
ne probare
culinare

ecco la per me
Zuppa Romana

Zuppa Romana
Zuppa Romana
 
Zuletzt bearbeitet:
„Eddie Cochran”: „Three Steps To Heaven”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1960


1960: Cassius Clay alias Muhammad Ali wird Profiboxer - und der Song "Three steps to heaven" von Eddie Cochran ein Hit.

Eddie Cochran ist traumatisiert. Seit dem Flugzeugabsturz seiner Kumpels Richie Valens, Buddy Holly und Big Bopper würde er am liebsten gar nicht mehr auf Tournee gehen.
- 2.jpg
Das abgestürzte Flugzeug von Buddy Holly und Band

Egal ob mit dem Auto, der Bahn oder dem Flieger, unterwegs fühlt er sich nicht mehr sicher. Das Tonstudio ist dagegen seine Welt, hier kann er nach Lust und Laune Singles produzieren. Erst sein letztes Werk "Three stars", eine Hommage an seine verstorbenen Freunde, wurde ein Riesenhit. Doch Eddie steckt immer mehr in der Klemme. Ohne Konzerte verdient er kaum Geld, außerdem kann er keine Werbung für seine Songs machen. Schweren Herzens entscheidet er sich doch wieder auf Tournee zu gehen.

Nach einer letzten Studiosession, in der er mit Buddy Hollys Ex-Band The Crickets arbeitet und den Song "Three steps to heaven" aufnimmt, geht's ab ins Flugzeug nach England. Dort begeistert er mit Gene Vincent die Fans. Nach dem letzten Gig in Bristol hetzen die beiden zum Bahnhof. Sie verpassen den letzten Zug, müssen also mit dem Taxi zurück nach London. Doch dort kommen sie nie an. Das Auto verunglückt, Eddie stirbt an den Folgen des Unfalls, mit 21 Jahren. "Three steps to heaven" wird posthum ein großer Hit in Europa.

- 3.jpg

Der Text handelt von den drei Schritten, die ein Mann bewältigen muss, um seine Auserwählte für sich zu gewinnen. "Schritt eins: Du findest ein Mädchen, dass Du liebst. Schritt zwei: sie verliebt sich in Dich. Schritt drei: Du küsst sie und hältst sie fest. Und das fühlt sich wie der Himmel an."

Coverversionen gibt es unter anderem von Showaddywaddy. Deren Fassung landet 1975 auf Platz 2 der britischen Charts.

Lyrics:
Now there are Three Steps To Heaven
Just listen and you will plainly see
And as life travels on
And things do go wrong
Just follow steps one, two and three

Step one - you find a girl to love
Step two - she falls in love with you
Step three - you kiss and hold her tightly
Yeah! that sure seems like heaven to me

The formula for Heaven's very simple
Just follow the rules and you will see
And as life travels on
And things do go wrong
Just follow steps one,two and three

Step one - you find a girl to love
Step two - she falls in love with you
Step three- you kiss and hold her tightly
Yeah! that sure seems like heaven to me
Just follow steps one, two and three

Übersetzung:
Nun hast du drei Schritte zum Himmel
sieh und staune
wenn das Leben weiter geht
und Dinge verkehrt laufen
gehe nur diese drei Schritte

Schritt eins: Du findest ein Mädchen, das Du liebst
Schritt zwei: sie verliebt sich in Dich
Schritt drei: Du umarmst sie zärtlich und küsst sie
ja! Für mich ist das der Himmel auf Erden

Das Ganze ist eigentlich ganz leicht
halte Dich nur an diese Regeln
wenn das Leben weiter geht
und Dinge verkehrt laufen
gehe nur diese drei Schritte

Schritt eins: Du findest ein Mädchen, das Du liebst
Schritt zwei: sie verliebt sich in Dich
Schritt drei: Du umarmst sie zärtlich und küsst sie
ja! Für mich ist das der Himmel auf Erden
Gehe nur diese drei Schritte
 
Zuletzt bearbeitet:
„Queen”: „Bohemian Rhapsody”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1975


Es war schon immer so und wird wohl auch so bleiben. Das Unerklärliche fasziniert, fordert heraus. In dem Moment in dem es erklärt, gelöst wird, verliert es schlagartig seine Faszination und wird uninteressant. Don McLean wusste, warum er seinen Liedtext zu „American Pie“ nie erklärt hat. Auch Freddie Mercury ließ sich nie zu mehr hinreißen als zu der Bemerkung, „Bohemian Rhapsody“ sei „persönlich, über Beziehungen“. Er wusste warum. Bis heute zerbrechen sich die Menschen den Kopf, und versuchen die Zeilen zu interpretieren, mit Sinn zu füllen. Wahrscheinlich vergeblich, denn Freddie Mercury kann zur Aufklärung bekanntlich ja nichts mehr beitragen. Und würde wohl auch nicht, wenn er noch lebte. Es sei denn, die restlichen Queen-Musiker brechen ihr Schweigen...
Dabei fasziniert das Musikalische genauso an „Bohemian Rhapsody“, denn vor allem der Mittelteil der sechsminütigen Aufnahme ist in seiner musikalischen Gestaltung in der Pop- oder Rockmusik einzigartig. Als operettenhaft, opernhaft wird er oft bezeichnet, was ja angesichts des LP-Titels „A Night at the Opera“ nicht so abwegig ist. Doch befassen wir uns zuerst mit der Entstehung.

Entstehung:
Im Sommer 1975 nehmen die Musiker von Queen und ihr Produzent Roy Thomas Baker „Bohemian Rhapsody“ im Studio auf. Der schon angesprochene Mittelteil, der anfangs nur als kurzes Intermezzo geplant war, nimmt eine Art Eigendynamik an, die ihn immer umfangreicher werden lässt. Am Ende nehmen die Aufnahmesessions für den Mittelteil eine Woche, die für das ganze Stück drei Wochen in Anspruch. Heraus kommt ein Werk, das mit fast sechs Minuten Länge deutlich die zeitliche Limitierung damaliger Singleauskopplungen sprengt. Dass der Titel doch als Single erscheint, ist nur einem DJ zu verdanken, der die Single vorab erhielt und innerhalb von ein paar Tagen so oft spielte, dass die Plattenfirma sich vor Anfragen nicht mehr retten konnte.

Aufnahmetechnik
Wie genau die Vokalparts des Mittelteils aufgenommen wurden, ist auch heute noch zum großen Teil Spekulation. Fest steht nur, dass hier mit großangelegtem Overdubbing gearbeitet wurde. Das heißt, dass die gleiche Stelle immer und immer wieder mit einer neuen Spur verdoppelt wurde. Man spricht dabei von bis zu 180 Overdubs! Eine musikalische wie technische Meisterleistung. Die Frage, wer die ganzen Overdubs eingespielt, beziehungsweise gesungen hat, ist auch nicht geklärt. Während zu lesen ist, Freddie Mercury hätte alles im Alleingang eingesungen, gibt es immer wieder Stimmen, die sagen, nur Roger Taylor hätte die Stimme, um die hohen Falsetttöne zu singen.
Interpretation
Was aber soll das Ganze jetzt nun bedeuten? O-Ton Freddie Mercury: „It's one of those songs which has such a fantasy feel about it. I think that people should just listen to it, think about it and then make up their own minds as to what it says to them“.

Durch solide Lexikonarbeit kommt man auch zu Ergebnissen, und zwar zu folgenden:
Beelzebub ist ein Wort für den Teufel.
Bismillah heißt „im Namen Allahs“. Es ist der Anfang des Korans.
Fandango ist ein spanischer Volkstanz.
Scaramouche ist ein prahlerischer Soldat, eine Gestalt aus der italienischen Commedia dell'arte.

Bringt uns das weiter? Auch nicht so richtig, denn der Sinn erschließt sich dadurch auch nicht. Interessant ist dann doch noch eine Theorie, die besagt, dass der 1942 erschienene Roman „Der Fremde“ von Albert Camus erstaunliche Parallelen in der Handlung zum Text von „Bohemian Rhapsody“ aufweist. Sollte Freddie Mercury von diesem Werk inspiriert worden sein? Wir wissen es nicht.
Um wenigstens am Schluss noch einige gesicherte Fakten zu nennen: Freddie Mercury wurde 1946 in Sansibar geboren, natürlich unter seinem richtigen Namen Farokh Bulsara. Über ein Internat in Indien kam er 1963 nach London, wo er Kunst studierte, und seine Mitstudenten Roger Taylor, Brian May und John Deacon traf, die alle zusammen 1971 zum ersten Mal als „Queen“ auf der Bühne standen. 1991 starb Freddie Mercury an AIDS.

Lyrics:
Is this the real life, is this just fantasy
caught in a landside, no escape from reality
open your eyes, look up to the skies and see

I'm just a poor boy, I need no sympathy
because Im easy come, easy go, little high, little low
anyway the wind blows
doesn´t really matter to me, to me

Mama, just killed a man
put a gun against his head
pulled my trigger, now he's dead
Mama, life had just begun
but now I've gone and thrown it all away
Mama, ooh, didnt mean to make you cry
if Im not back again this time tomorrow
carry on, carry on, cos it doesnt really matter

Too late, my time has come
sends shivers down my spine
body's aching all the time
goodbye everybody, I've got to go
gotta leave you all behind and face the truth
Mama, ooh I don't wanna die
I sometimes wish I'd never been born at all

I see a little silhouetto of a man
Scaramouch, Scaramouch will you do the Fandango
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me
Galileo, Galileo, Galileo, Galileo
Galileo, Figaro, magnifico

I'm just a poor boy, nobody loves me
he's just a poor boy from a poor family
spare him his life from this monstrosity
easy come, easy go, will you let met go
Bismillah, no, we will not let you go (let him go)
Bismillah, we will not let you go (let him go)
Bismillah, we will not let you go (let me go)
will not let you go (let me go)
will not let you go, let me go
no, no, no, no, no, no, no
oh mama mia, mama mia, mama mia, let me go
Beelzebub has the devil put aside for me, for me, for me

So you think you can stone me and spin my eye
so you think you can love me and leave me to die
oh baby, can't do this to me baby
just gotta get out, just gotta get right out of here

Nothing really matters, anyone can see
nothing really matters, nothing really matters to me
any way the wind blows

Übersetzung:
Ist das das wahre Leben
ist das nur Fantasy
gefangen in einem Erdrutsch
keine Flucht vor der Wirklichkeit
öffne Deine Augen
schau hoch zum Himmel und sieh
ich bin nur ein armer Junge
der keine Sympathie braucht
denn ich bin mal hier mal dort
mal ein bisschen obenauf, mal ein bisschen unten
ist das nicht genauso, wie der Wind bläst?
es ist nicht wirklich wichtig für mich, für mich

Mama, ich habe gerade einen Mann getötet
ich hielt eine Pistole an seinen Kopf
ich hab den Abzug gedrückt
jetzt ist er tot
Mama, das Leben hat gerade erst begonnen
doch ich ging und warf es alles weg
Mama, ooo
ich wollte Dich nicht zum Weinen bringen
wenn ich morgen um die Zeit nicht zurück bin
mach weiter, mach weiter als ob das alles nichts ausmacht

Zu spät, meine Zeit ist gekommen
sie schickt ein Zittern durch meine Wirbelsäule
der Körper tut die ganze Zeit weh
lebt wohl alle miteinander
ich muß Euch alle zurücklassen und der Wahrheit ins Auge blicken
Mama, ooo
(Wie der Wind bläst)
ich will nicht sterben
ich wünschte manchmal ich wäre überhaupt nicht geboren worden

Ich sehe eine kleine Silhouette eines Mannes
Scaramouche, Scaramouche, tanz doch deinen Fandango (Tanzt Du den Fandango?)
Donnerschlag und Blitz - ängstgien mich sehr
Galileo, Galileo
Galileo, Galileo
Galileo Figaro - magnifico
Ich bin nur ein armer Junge, niemand liebt mich
Er ist nur ein armer Junge aus einer armen Familie
der sein Leben voller Monstrosität teilt
mal hier mal dort
Bismilla!(im Namen Gottes (Allah))
nein - wir lassen Dich nicht gehn
laßt ihn gehn
laßt ihn gehn
lasst ihn gehn
lassen Dich nicht gehn
lasst mich gehn!
lassen Dich nicht gehn - Lasst mich gehn
nein, nein, nein, nein, nein, nein
Mama mia, Mama mia, Mama mia, lasst mich gehn
der Beelzebub hat einen Dämon (Teufel) parat für mich, (nur) für mich

Und ihr denkt ihr könnt mich steinigen und mir ins Gesicht spucken
und Du denkst Du kannst mich lieben und dann dem Tode überlassen

Oh Baby - das kannst Du mir nicht antun, Baby
ich muß hier raus - ich muß sofort hier raus

Nichts ist wirklich wichtig
jeder kann es sehn
nichts ist wirklich wichtig
nichts ist von Bedeutung für mich

Und der Wind weht sowieso...
 
Zuletzt bearbeitet:
„AC/DC“: „Hells Bells“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1980


„Hells Bells“ ist das erste Lied vom Album „Black In Black“. Es ist eines der bekanntesten Lieder der australischen Hard Rock Band AC/DC (Übersetzt: Wechselstrom / Gleichstrom). Es ist das erste Album nach dem Tod von Bon Scott (1974-1980 Sänger von AC/DC). Als Ersatz für Bon Scott wird Brian Johnson als Sänger aufgestellt.
Das Lied beginnt mit dem ominösen langsamen Läuten einer Glocke. Mit dem Intro ertönen weitere 9 Glockenschläge. Diese Glockenschläge stellen die Totenglocken für „Bon Scott“ dar. Das Lied wurde extra geschrieben, um den Tod des Sängers zu gedenken.

Im Februar 1980, während bereits die Arbeiten am neuen Album in London begannen, ging Scott mit seinem Freund Alistair Kennar auf Zechtour im Londoner Stadtteil Camden Town. Als sie nach dem alkoholreichen Abend vom Club „Music Machine“ (später Camden Palace, heute KOKO) aus nach Hause fuhren, schlief Scott auf der Rückbank von Kennars Renault 5 ein. Sein Freund wollte Bon Scott nach Hause bringen in dessen Apartment (15 Ashley Court, Westminster), konnte ihn aber dort nicht wecken und fuhr darauf hin zu sich nach Hause (67 Overhill Road, East Dulwich, Süd-London), wo er Scott über Nacht auf dem Rücksitz des Autos schlafen ließ. Als er ihn am Morgen wecken wollte, fand er den Sänger leblos. Im nahegelegenen Kings College Hospital, Denmark Hill, zu dem Alistair Kennar seinen Freund brachte, konnte beim Eintreffen nur noch der Tod von Bon Scott diagnostiziert werden. Offiziell ist er an einer „Akuten Alkoholvergiftung“ und „Unglücksfall“ gestorben, doch man konnte klar sehen, dass er an seinem Erbrochenen erstickt war.

Lyrics:
I'm rolling thunder, pouring rain
I'm coming on like a hurricane
my lightning's flashing across the sky
you're only young, but you're gonna die
I won't take no prisoners, won't spare no lives
nobody's putting up a fight
I got my bell, I'm gonna take you to hell
I'm gonna get ya, Satan get ya

Hells bells
hells bells, you got me ringing
hells bells, my temperature's high
hells bells

I'll give you black sensations up and down your spine
if you're into evil, you're a friend of mine
see the white light flashing as I split the night
´cause if good's on the left then I'm sticking to the right
I won't take no prisoners, won't spare no lives
nobody's puttin' up a fight
I got my bell, I'm gonna take you to hell
I'm gonna get ya, Satan get ya

Hells bells
hells bells, you got me ringing
hells bells, my temperature's high
hells bells

Hells bells, Satan's coming to you
hells bells, he's ringing them now
those hells bells, the temperature's high
hells bells, across the sky
hells bells, they're taking you down
hells bells, they're dragging you down
hells bells, gonna split the night
hells bells, there's no way to fight

Hells bells

(Übersetzung: )
Ich bin ein rollender Donner, ein gießender Regen
ich komme wie ein Hurrican an
meine Blitze zucken über den Himmel
Du bist zwar jung, wirst aber trotzdem Sterben

Ich will keine Gefangenen nehmen, keine Leben verschonen
keiner legt sich mit mir an
ich habe meine Glocke, ich werd Dich mit mir in die Hölle nehmen
ich krieg dich, der Teufel kriegt dich

Höllenglocken
Jaa, Höllenglocken
Du bringst mich dazu Höllenglocken zu läuten
ich bin heiß, Höllenglocken

Wenn Du böse bist, bist Du ein Freund von mir
sehe meinen weißen Donner, wenn ich die Nacht erhelle

Wenn die Guten auf der linken Seite sind, dann gehe ich zur Rechten

Ich will keine Gefangenen nehmen, keine Leben verschonen
keiner legt sich mit mir an
ich habe meine Glocke, ich werd Dich mit mir in die Hölle nehmen
ich krieg dich, der Teufel kriegt Dich
 
Zuletzt bearbeitet:
„Taco”: „Puttin’ On The Ritz”
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1982


Der aus Jakarta stammende Taco erreicht mit dem Song Platz 3 der US-Charts. Taco’s Version ist die erfolgreichste Interpretation des Klassiker.

„Puttin’ On The Ritz“ heißt sich richtig aufzustylen / sich fein machen. Das geht wiederum auf das weltberühmte Hotel „Ritz“ zurück, daß 1898 in Paris eröffnet wird. Irving Berlin, der u.a. auch „White Christmas“ schrieb, verfasst den Titel 1929. Schon 1929 nimmt Fred Astaire „Puttin’ On The Ritz“ auf.

- 2.jpg
Das berühmte Pariser „Ritz“

Coverversionen:
* Ein Lied in Swing von Benny Goodman
* Lied und Tanzschritte von Clark Gable in Idiot's Delight (1939)
* 1946 von Fred Astaire in Blue Skies mit geändertem Text
* 1958 von Ella Fitzgerald
* 1974 in einer humorvollen Version, aufgeführt von Gene Wilder und Peter Boyle in Mel Brooks' Frankenstein Junior
* 1982 von Taco
* Onkel Kånkel
* Shiny Toy Guns
* Judy Garland
* Pasadena Roof Orchestra
* Rufus Wainwright
* Blake Lewis
* Kenyo
* 2006 Leningrad Cowboys (Zombies Paradise)
* 2008 KB Swing (Ritz)
* 2009 The You Know Who
* 2009 Alex Swings Oscar Sings! (Heart 4 Sale)
* 2010 Miss Kookie

Lyrics:
Have you seen the well to do?
up and down Park Avenue?
on that famous thoroughfare
with their noses in the air?
high hats and arrowed collars
wide spats and fifteen dollars
spending every dime
for a wonderful time!

If you're blue and you don't know
where to go to, why don't you go
where fashion sits?
puttin' On The Ritz
different types, who wear a day
co-pants with stripes, and cut away
coat, perfect fits?
puttin' On The Ritz

Dressed up like a million dollar trooper
trying hard to look like Gary Cooper
super-duper!

Come, let's mix where Rockerfellas
walk with sticks, or umbrellas
in their mitts
puttin' On The Ritz
spangled gowns upon a beauty of hand-me-downs, on clown and cutie
all misfits
puttin' On The Ritz

Tips his hat just like an English chappie
to a lady with the wealthy happy
very Snappy!

You'll declare it's simply topping
to be there, and hear them swapping
smart titbits
puttin' On The Ritz
puttin' On The Ritz
puttin' On The Ritz!!

Übersetzung:
Wenn Du gerade Trübsal bläst
und nicht weißt wohin
warum gehst Du nicht
dahin, wo die Mode sitzt?
Shoppen in der Luxus-Mode-Boutique!

Diverse Typen, die 'nen Tagesmantel tragen
Hose mit Streifen und Cutaway-Mantel
perfekte Passform
shoppen in der Luxus-Mode-Boutique!

Aufgetakelt wie ein Millionendollar-Mime
heftig bemüht um den Look von Gary Cooper
(Superklasse!)

Komm, mischen wir uns unter die Rockefellers
spazieren 'rum mit Stöcken oder Sonnenschirmen
mit Handschuhen, wie sie
shoppen in der Luxus-Mode-Boutique!

Hast du die gesehen, die wohlhabend sind?
Rauf und runter auf der Park Avenue
auf dieser berühmten Flaniermeile
mit ihrem hochnäsigen Habitus

Hohe Hüte und Pfeilkragen
weiße Gamaschen und ein Haufen Dollars
jeden Cent raushauen
für eine wundervolle Zeit

Wenn du gerade Trübsal bläst
und nicht weißt wohin
warum gehst du nicht
dahin, wo die Mode sitzt?
Shoppen in der Luxus-Mode-Boutique!

Diverse Typen, die 'nen Tagesmantel tragen
Hose mit Streifen und Cutaway-Mantel
perfekte Passform.
Shoppen in der Luxus-Mode-Boutique!

Aufgetakelt wie ein Millionendollar-Mime
heftig bemüht um den Look von Gary Cooper
(Superklasse!)

Komm, mischen wir uns unter die Rockefellers
spazieren 'rum mit Stöcken oder Sonnenschirmen
mit Handschuhen, wie sie.
Shoppen in der Luxus-Mode-Boutique!

Aufgetakelt wie ein Millionendollar-Mime
heftig bemüht um den Look von Gary Cooper
(Superklasse!)

Komm, mischen wir uns unter die Rockefellers
spazieren 'rum mit Stöcken oder Sonnenschirmen
mit Handschuhen, wie sie.
Shoppen in der Luxus-Mode-Boutique!
Shoppen in der Luxus-Mode-Boutique!
Shoppen in der Luxus-Mode-Boutique!
Shoppen in der Luxus-Mode-Boutique!
 
Zuletzt bearbeitet:
„Bad Manners“: „Can Can“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1981


Bad Manners sind eine britische Skaband der zweiten Welle (auch 2-tone). Zu ihren Hits gehören: My Girl Lollipop, Lip Up Fatty und Special Brew. Die Band wurde 1976 gegründet - während sie noch Schüler in der „Woodberry Comprehensive School” in Manor House, einem District von Nord-London waren. Zunächst traten sie unter den Namen „Standback & Stoop Solo“ und „Sheet Starchers“ auf und einigten sie sich schließlich auf „Bad Manners“. Keiner von den Mitglieder hatte eine musikalische Ausbildung und niemand von ihnen beherrschte ein Instrument. Bloodvessel verband den Ska mit komödiantischen Darbietungen. Die „Bad Manners“ wurden Ende der 70er Jahre bekannt und brachten von 1980 bis 1983 insgesamt neun Singles in die Top 40. Zu Beginn der 80er Jahre füllten auch Ska-Bands wie „Madness“ und „The Specials“ die internationalen Charts.

- 2.jpg

Buster Bloodvessel - Gesang
Simon Cuell - Gitarre
Lee Thompson - Bass
Rickseh MacWana - Keyboard
Tony „Treacle“ Richardson - Saxophon
Mark Harrison - Schlagzeug
Carlton Hunt - Schlagzeug
Warren Middleton - Posaune
Dave Welton - Bassposaune
Trev Irving - Trompete
Chris Bull - Trompete

- 3.jpg
Der Cancan:
Der Cancan ist ein schneller französischer Tanz im 2/4-Takt, der sich um das Jahr 1830 in Paris aus der populären Quadrille ableitete.Der Ursprung des Namens ist umstritten. Die verbreitetste und plausibelste Erklärung ist die Herleitung von „cancan“, der kindlichen Umformung des französischen Wortes „canard“ (Ente) - eine Anspielung auf den ausgeprägten Hüftschwung der Cancan-Tänzerinnen. Nach einer anderen Version soll er von dem alten französischen Wort „caquehan“ (Tumult) abstammen.

Der Cancan war zunächst ein volkstümlicher, „exzentrischer und aufsehenerregender“ Gesellschaftstanz, der vor allem in den sogenannten Café concerts getanzt wurde. In der Mitte des 19. Jahrhunderts wandelte er sich zu einem Bühnenschautanz, der nur noch in Varietés, Cabarets, Music Halls und Revuetheatern aufgeführt wurde.

Weil man den Tänzerinnen bei den typischen hohen Beinwürfen und Spagatsprüngen unter die Röcke schauen konnte, wurde der Cancan bald polizeilich verboten, was seiner Beliebtheit keinen Abbruch tat.

Als Tänzerinnen waren neben La Goulue auch Grille d'Egout, Nini Patte en l'Air mit ihren bekannten Partnern Valentin le Désossé, Fil de Fer oder Pomme d'Amour, die Königinnen des Cancan und Chahut. La Goulue konnte sich fünf Jahre lang als Publikumsliebling des Moulin Rouge behaupten, bis sie sich als selbstständige Raubtier-Domptöse vom Moulin Rouge trennte und Jane Avril zum neuen Star des Cancan wurde.

Im Moulin Rouge, für das Toulouse-Lautrec Plakate entwarf, gehört der Cancan bis heute zu den Attraktionen.

Jacques Offenbach und Hervé komponierten und verwendeten Cancans in ihren Operetten.
 
Zuletzt bearbeitet:
„Lale Andersen“: „Lili Marleen“
Jahr: 1939


Lili Marleen ist ein Lied, das in der Fassung von Lale Andersen berühmt wurde. Der Hamburger Schriftsteller und Dichter Hans Leip schrieb den Text im Ersten Weltkrieg vor seiner Abfahrt an die russische Front Anfang April 1915, während einer Wache vor der Gardefüsilierkaserne in der Kesselstrasse in Berlin. Er war verliebt in zwei Mädchen - Lili und Marleen -, die sich in dichterischer Freiheit zu einer einzigen zusammenfügten.

Eine andere Version der Entstehungsgeschichte des Liedes ist folgende: Hans Leip war verliebt in Lilly Freud (1888-1970), Tochter von Sigmund Freuds Schwester Marie. Hans Leip selbst gab später zu, Lilly Freud gekannt zu haben. Die Schauspielerin verließ ihn jedoch und heiratete 1917 den Schauspieler und Theaterleiter Arnold Marlé. Leip war wütend und schrieb das Lied, aus „Lilly Marle“ wurde „Lili Marleen“. Lilly Freud-Marle selbst erklärte stets, die „Lili Marleen“ aus dem Lied zu sein, in der Familie wird die Geschichte immer noch erzählt. Stimmt die Geschichte, wäre sie voller Ironie: Die deutschen Wehrmachtssoldaten sangen ein Lied über ein jüdisches Mädchen ...

1937 fügte Leip die letzten beiden Verse hinzu und das Gedicht wurde in seinen Gedichtband Die kleine Hafenorgel aufgenommen. Mit der Vertonung gelang dem Komponisten Norbert Schultze 1938 einer der größten Liederfolge aller Zeiten. Zuvor war das Gedicht schon von Hans Leip selbst und von dem Münchener Komponisten Rudolf Zink vertont worden.

Lale Andersen hatte das Lied in der melancholischeren Fassung von Rudolf Zink schon seit einiger Zeit in ihren Bühnenprogrammen gesungen, als Norbert Schultze ihr seine Version zur Aufnahme anbot. So wenig begeistert wie Andersen ihr Leben lang von dieser damals neuen Fassung war, war Schultze von der Aufnahme angetan, wie Andersen sie ausgeführt hatte. Andersen konnte keinen rechten Gefallen an der für sie ungewohnten und ihrer Meinung nach unpassenden Melodie finden, während Schultze nie wirklich zufrieden mit Andersens Betonungen, dem marschartigen Rhythmus und dem Männerchor im Hintergrund war, der sich nach seiner Ansicht „wie ein Kastratenchor“ anhörte. Trotz dieser Unstimmigkeiten, für die zeitlebens kein Konsens gefunden werden konnte, wurde diese Version, die 1938 in den Berliner Electrola-Studios aufgenommen worden war, schließlich auf Schallplatte veröffentlicht.

Während des Zweiten Weltkriegs wurde das Lied erst vom Soldatensender Belgrad, dem dortigen Sender der Wehrmacht, jeden Abend gesendet. Man hatte bei der Übernahme der Station einige Platten vom Wiener Rundfunk erbeten und einiges erhalten, das selten gespielt wurde - darunter Lili Marleen, gesungen von Lale Andersen, der Lili-Marleen-Interpretin schlechthin. Man spielte diese Platte aus Mangel anderer öfter, bis von Berlin Einspruch erhoben wurde und man es unterließ. Kurze Zeit später kamen von allen Frontseiten Anfragen, warum man Lili Marleen nicht mehr spiele. Und danach wurde sie jeden Abend zum Sendeschluss kurz vor 22 Uhr gespielt.

Bald breitete sich das Lied über alle anderen Wehrmachtssender aus. So wurde Lili Marleen, obwohl das NS-Regime das Lied wegen seines „morbiden und depressiven“ Textes vorübergehend verbot, zu einem „Schicksalslied“ des Zweiten Weltkriegs.

Auch unter den alliierten Soldaten wurde Lili Marleen gesungen. Als Marlene Dietrich ab 1943 das Lied vor amerikanischen Soldaten sang und es damit bei den Truppen der Alliierten populär machte, störte es niemanden, dass vom gleichen Komponisten die Musik für Propagandamärsche wie Bomben auf Engeland oder das U-Boot-Lied geschrieben wurde.

1944 wurde in England ein Film mit dem Titel The True Story of Lili Marleen gedreht - das Lied ging in ca. 40 Übersetzungen um die Welt. Vier Jahre nach dem Krieg erbat sich Winston Churchill das Lied von einer Tanzkapelle an der Riviera. Und General Eisenhower sagte, Leip sei der einzige Deutsche gewesen, der während des Krieges der ganzen Welt Freude gemacht habe.

Obwohl das Lied aus dem Blickwinkel eines Soldaten geschrieben ist, wird es meistens von Sängerinnen vorgetragen, unter anderem auch von Greta Garbo und Connie Francis. Moderne Fassungen des Liedes gibt es unter anderem von Atrocity aus dem Jahr 2000, von der italienischen Gruppe Camerata Mediolanese und von der thüringischen Metal-Band Eisregen, die es 2005 auf der EP Hexenhaus coverte.

Die ungebrochene Popularität kann man an den anfallenden GEMA-Gebühren sehen: So erhielt die Witwe des Texters Hans Leip in den 80er Jahren rund 60.000 Schweizer Franken pro Jahr aus dieser Quelle.

Lyrics:
Bei der Kaserne
vor dem grossen Tor
steht 'ne Laterne
und steht sie noch davor
da wollen wir uns wiedersehen
bei der Laterne wollen wir stehen
wie einst Lili Marlen
wie einst Lili Marlen

Unsere beiden Schatten
sah'n wie einer aus
dass wir lieb uns hatten
dass sah man gleich daraus
und alle Leute sollen es sehen
wenn wir bei der Laterne steh'n
wie einst Lili Marlen
wie einst Lili Marlen

Deine Schritte kennt sie
Deinen schönen Gang
alle Abend brennt sie
doch mich vergass sie lang
und sollte mir ein Leid geschehen
wer wird bei der Laterne stehen
mit dir Lili Marlen
mit dir Lili Marlen

Aus dem tiefen Raume
aus der Erde Grund
hebt sich wie im Traume
Dein verliebter Mund
wenn sich die spaeten Nebel dreh'n
wer wird bei der Laterne stehen
mit dir Lili Marlen
mit dir Lili Marlen

wenn sich die späten Nebel dreh'n
wer wird bei der Laterne stehen
mit dir Lili Marlen
mit dir Lili Marlen
 
Zuletzt bearbeitet:
„10CC“: „Dreadlock Holiday“
- 1 Cover.jpg
Jahr: 1978


1978: Siegmund Jähn fliegt als erster Deutscher ins Weltall und 10cc bringen "Dreadlock Holiday" heraus.

„Dreadlock Holiday“ ist ein Lied der englischen Rockband „10CC“. Es wurde von Eric Stewart und Graham Gouldman geschrieben und war das erste Lied auf dem Album „Bloody Tourists“. Die Text-Passagen beruhen auf einer wahren Begebenheit, die der „Moody Blues“-Sänger „Justin Hayward“ auf Barbados erlebt hat. „Dreadlock Holiday“ ist passend im Reggaestil geschrieben und wurde später von „Boney M.“ auf dem Album „Eye Dance“ 1985 gecovert.

Endlich Urlaub! 10cc-Sänger Eric Stewart will seine Akkus endlich mal wieder aufladen. Gemeinsam mit seinem Freund Justin Hayward von Moody Blues geht's nach Barbados. Sommer, Sonne, Strand und schöne Frauen - da bleiben keine Wünsche offen. Auch für Entertainment ist gesorgt. Zum Beispiel wagen die beiden einen abenteuerlichen Para-Sailing-Trip mitten im Ozean. Während Eric mit dem Fallschirm hinter dem Schnellboot schwebt, wird's für Justin jedoch ungemütlich. Auf dem Boot gerät er mit einem Jamaikaner aneinander. Der will Haywards Silberkette für einen lausigen Dollar kaufen. Als Justin ablehnt, erwidert der Kerl: "Wären wir in Jamaika, würde ich jetzt deine Hand anschneiden." Er bekommt es mit der Angst zu tun, drängt darauf, wieder zum Hafen zu düsen. Dort angekommen, erzählt er Eric die haarsträubende Story. Der ist derart fasziniert, dass er zurück in England einen Song um diese verrückte Begegnung herum strickt. Heraus kommt die Geschichte von einen umherirrenden Rastafari aus Jamaika, der ewigen Suche nach Geld. Für 10cc ist der Song ein Glücksfall. "Dreadlock Holiday" wird ein Riesenhit und katapultiert die Band nach diversen Rückschlägen wieder ins Rampenlicht.

Der Text erzählt die skurrile Urlaubsstory angereichert mit diversen fiktiven Begegnungen. "Dann schaute er mein silbernes Halskettchen an und sagte: 'Ich geb dir einen Dollar dafür.' 
Ich antwortete: 'Du willst mich wohl auf den Arm nehmen. Oh Mann, ich mag Reggae nicht nur, ich bin ganz verrückt danach.'"

Coverversionen gibt es von T-Spoon und JBO. Auch Boney M haben eine eigene Fassung veröffentlicht.

Lyrics:
I was walkin' down the street
Concentratin' on truckin' right
I heard a dark voice beside of me
And I looked round in a state of fright

I saw four faces one mad
A brother from the gutter
They looked me up and down a bit
And turned to each other

I say I don't like cricket, oh no
I love it
I don't like cricket, no, no
I love it

Don't you walk through my words
You got to show some respect
Don't you walk through my words
'Cause you ain't heard me out yet

Well he looked down at my silver chain
He said, "I'll give you one dollar"
I said, "You've got to be jokin' man"
It was a present from me mother

He said "I like it I want it
I'll take it off your hands
And you'll be sorry you crossed me
You'd better understand that you're alone
A long way from home"

And I say I don't like reggae, no, no
I love it
I don't like reggae, oh
I love it

Don't you cramp me style
Don't you queer on me pitch
Don't you walk through my words
'Cause you ain't heard me out yet

I hurried back to the swimming pool
Sinkin' pina coladas
I heard a dark voice beside me say
"Would you like something harder?"

She said, "I've got it you want it
My harvest is the best
And if you try it you'll like it
And wallow in a dreadlock holiday"

And I say don't like Jamaica oh no
I love her
Don't like Jamaica, oh no
I love her oh yea

Don't you walk through her words
You got to show some respect
Don't you walk through her words
'Cause you ain't heard her out yet

I don't like cricket, oh no
I love it
(Dreadlock holiday)

I don't like reggae, oh no
I love it
(Dreadlock holiday)

Don't like Jamaica, yeah
I love her
(Dreadlock holiday)

I don't like cricket, oh no
I love it
(Dreadlock holiday)

I don't like reggae, oh no
I love it

Freie Übersetzung:
Ich ging gerade die Straße runter
ganz darauf konzentriert, auf meinem Weg zu bleiben.
Da hörte ich eine dunkle Stimme neben mir.
Ich schaute mich verschreckt um,
Ich sah in vier Gesichter eines davon war wütend.
Ein Zeitgenosse aus der Gosse.
Sie musterten mich von oben bis unten
und begannen zu tuscheln.

Darauf sagte ich:
„Ich mag kein Cricket - oh nein.*
Ich liebe es.
Ich mag kein Cricket – nein, nein.
Ich liebe es.
Unterbrecht mich nicht,
und erweist mir ein wenig Respekt.
Unterbrecht mich nicht
– ich bin noch nicht fertig.“

Nun, er schaute auf meine Silberkette.
Er sagte: „Ich gebe Dir dafür einen Dollar.“
Ich meinte: „Du scherzt wohl, mein Freund
das ist ein Geschenk von meiner Mutter.“
Er erwiederte: „Ich mag es, ich will es -
Du wirst es mir geben
oder Du wirst es bereuen, mich verärgert zu haben.
Es ist besser, Du siehst ein, daß Du alleine
Und weit von Deiner Gegend entfernt bist.

Und ich sagte:
„Ich mag kein Reggae – nein, nein.
Ich liebe es.
Ich mag kein Reggae - oh nein.
Ich liebe es.
Bedrängt mich nicht,
und benehmt Euch nicht so eigenartig.
Unterbrecht mich nicht
Ich bin noch nicht fertig.

Ich eilte zurück zum Schwimmbecken
Und stürzte einige Pina Coladas runter.
Da hörte ich eine dunkle Stimme neben mir sagen:
„Möchtest Du etwas härteres?“
Sie sagte: „– Ich habe es – und Du willst es.
Mein Stoff ist der Beste.
Wenn Du es probierst wirst Du es mögen
Und in einem „Rastalocken-Urlaub schwelgen

Und ich sagte (mir):
„Ich mag nicht Jamaika – oh nein.
Ich liebes es, oh ja.
Unterbrich sie nicht,
erweise ihnen Respekt.
Unterbrich sie nicht,
sie sind noch nicht fertig.

Ich mag kein Cricket – (oh nein).
ich liebe es. (Rastalocken-Urlaub)
Ich mag kein Reggae – (Oh nein).
Ich liebe es.(Rastalocken-Urlaub)
Ich mag nicht Jamaika. - (ja).
Ich liebe es (Rastalocken-Urlaub)


* Cricket könnte man zwar auch mit Grille / Heimchen übersetzen – da jedoch in Jamaika Cricket (neben Fußball) die beliebteste Sportart ist ergibt die Sportart mehr Sinn, als die „Grille“.
 
Zuletzt bearbeitet: