Berlin (dpa) - Kanzleramts-Chef Peter Altmaier hat die von der Türkei für Deutschland veröffentliche «Reisewarnung» als schlechten Witz bezeichnet. «Grundlose Haft für viele Deutsche ist Unrecht! Nazivergleiche verletzen unsere Ehre! », schrieb der CDU-Politiker auf Twitter weiter. Bisher hatte sich ...

Kommentare

(24) mceyran · 10. September 2017
@23 Tja, und so wie Kunststoff im Volksmund Plastik oder Plaste genannt wird oder im Volksmund aus dem Trabanten ein Trabi wird, wird im türkischen Volksmund statt Cereyan Ceyran gesagt, ob Du es glaubst oder nicht.
(23) ircrixx · 10. September 2017
@22: Warum liest du deine eigenen Links nicht? "Der Hase wird im Volksmund auch Mümmelmann genannt" - genau das ist es. Und wenn der türkische Volksmund zur Gazelle etwa Orkan-Hüpferle sagen würde - dann hättest du recht.
(22) mceyran · 10. September 2017
@20 Sorry, aber wenn Du mir nicht glaubst oder es Dir schwer fällt, Ratschläge über die deutsche Sprache von einem Türken anzunehmen, dann informiere Dich halt, bevor Du Verbesserungsvorschläge machst. <link> <link> <link> <link> Was soll das mit der Schule?
(21) Muschel · 10. September 2017
@3 Jetzt lasse ich mich doch noch dazu hinreißen etwas zu schreiben. Ich beziehe mich auf Kommentar 3: Wer kann denn so eine Dummschwätzerei noch Ernst nehmen? Ich nicht. Leider tun es immer noch zuviele.
(20) ircrixx · 10. September 2017
@17: Also wenn du ein Autor in der Größe eines Heinrich Böll wärst, würde ich mich von dir als Migratioshintergründigem über den deutschen (!) Volksmund belehren lassen. Ansonsten ist übermorgen in Bayern Schulanfang, vielleicht nehmen die dich noch mal auf ... (oder auch in Aerbaidschan?)
(19) Muschel · 10. September 2017
@12 Es ist nichts Anderes als Satire, aber genug Politiker springen darauf an, anstatt einfach mal gar nichts zu sagen.@16 Mir schwant schon länger dieser Typ, also der Mac ist gezielt hier angesetzt Propaganda zu betreiben.
(18) mceyran · 10. September 2017
@16 Übrigens: Halk = Volk, ağız = Mund, halk ağzı = Volksmund, aber die korrekte Übersetzung wäre "Umgangssprache" (hier in Anführungszeichen, da ich das Wort als Übersetzung hervorheben und nicht in Form eines Nomens aussagen möchte, dass die korrekte Übersetzung des Wortes einen umgangssprachlichen Charakter hätte, ohne die Übersetzung zu nennen) :D.
(17) mceyran · 10. September 2017
@16 Das ist mir natürlich bekannt und der Hauptverwendungszweck des Wortes. Es kann allerdings auch für den volkstümlichen Sprachgebrauch verwendet werden. Der Witz ist ja, dass Ceyran im Türkei-Türkischen ein Rechtschreibfehler wäre, was im Deutschen für das umgangssprachliche "Hintern" z.B. nicht gilt. Ceyran ist eher Dialekt (schreiben würde man dennoch immer Cereyan), wird aber nicht regional, sondern überall so gesprochen. Daher passt Volksmund hier besser.
(16) ircrixx · 10. September 2017
@15: Na schau mal an, mein Sprachwitz ... und wenn ich dich noch geziemend auf eine Feinheit der deutschen Sprache hinweisen darf? Volksmund ist was anderes als Umgangssprache. Du meinst Umgangssprache; Volksmund bedeutet, das bestimmte Lebenserfahrungen allgemeiner Natur sich in Sinnsprüchen manifestieren. So etwas wie "Wer im Gashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen nach der Türkei schmeißen". (Türkei ganz bewusst ohne Anführungszeichen.)
(15) mceyran · 10. September 2017
@14 Naja, ich glaube für diese Zwecke brauche ich keine Absegnung vom türkischen Bildungsministerium :D. Mein Nachname ist ein turkmenisches Wort für Gazelle. Es wird im Aserbaidschanischen z.B. noch verwendet, im Türkei-Türkischen aber nicht mehr, sondern stattdessen Ceylan. Im Volksmund wird aber Cereyan wie Ceyran ausgesprochen. Daher werde ich in der Türkei immer gefragt: "Schreibt man das wie den Strom oder wie die Gazelle?" Antwort: "So wie ich es gerade ausgesprochen habe."
(14) ircrixx · 10. September 2017
@13: Danke für den Kurzsprachlehrgang, lieber mceyran! Deinen Ausführungen (sind die vom türkischen Bildungsministerium auch abgesegnet?) entnehme ich, dass dein Nachname auf Deutsch so was wie "Smrt" heißt, wenn ich die Buchstaben von Strom (Cereyan) umstelle bzw. auslasse.
(13) mceyran · 10. September 2017
@8,9,11 Seyahat = Reise, uyarı = Warnung, Endung -sı markiert das Wort als zugehörig zum Wort davor (Komposition bzw. Wortzusammensetzung), ergo: seyahat uyarısı = Reisewarnung. Das ist sehr elementar. Z.B. Cereyan = Strom, kablo = Kabel, cereyan kablosu = Stromkabel. Die Endung hängt immer vom Stammvokal ab und ob der Wortstamm auf einen Konsonanten endet. Beispiel: Cep = Tasche (fest), telefon ist klar, cep telefonu = Taschentelefon (Handy).
(12) commerz · 10. September 2017
wozu äußert sich überhaupt einer, wenn es doch den Anschein von Satire hat
(11) ircrixx · 10. September 2017
@): Der Güüglersetzer sagt viel, wenn der Tag lang ist, für mich zählen nur Originaltürken in solch einem hochbrisanten Fall!
(10) Emelyberti · 10. September 2017
Klaust du mir das Schüppchen,klau ich dir die Förmchen.Wie schrecklich schön lächerlich ist das!Was kann Herr E..eigentlich ausser Beleidigungen und Einsperrung?Besser werden die Beziehungen durch seine Ergüsse auch nicht.Es ist nur blöd,wenn man sich erst verrannt hat,ist es schwer umzukehren.Manchmal ist es von Vorteil auch Schwäche zu zeigen,als ein ganzes Volk mit rein zu ziehen.Aber das nennt man wohl Cäsarenwahn.
(9) gabrielefink · 10. September 2017
@8 Der Google Übersetzer sagt, seyahat uyarısı heißt Reisewarnung.
(8) ircrixx · 10. September 2017
@7: Jut, aber was heißt denn dann (seyahat uyarısı) auf Deutsch ganz genau?
(7) mceyran · 10. September 2017
@5,6 Zumal ich erwarte, dass deutsche Medien ihrem Ruf entsprechend tiefgründig recherchieren, gehe ich schon davon aus, dass sie offizielle Quellen nutzen / zitieren: <link> Jetzt werdet Ihr natürlich kommen mit "ich kann kein Türkisch", aber es wäre schon Aufgabe des Mediums gewesen, diese Reisewarnung (seyahat uyarısı) korrekt auf Deutsch wiederzugeben. Da gibt es nichts, was man in Anführungszeichen setzen könnte.
(6) tastenkoenig · 10. September 2017
Ist es denn eine Reisewarnung der Türkei im offiziellen Sinne? Ich meine, das Deutsche AA hat bisher keine offizielle Reisewarnung für die Türkei ausgegeben, aber der Außenminister hat im Grunde vor Reisen in die Türkei gewarnt. Insofern wäre das von deutscher Seite keine Reisewarnung, sondern eine "Reisewarnung".
(5) ircrixx · 10. September 2017
@3: Als professioneller Lektor darf ich dich (auch aus aktuellem Anlass, denn Mr. Copy & Paste von Guttenberg ist wieder öffentlich) darüber aufklären, dass wörtliche Zitate immer in Anführungszeichen gesetzt werden bzw. eine Fußnote erhalten. Sollte die deutsche Presse die türkische "Reisewarnung" allerdings in Türkisch erwähnen, fallen die Anführungszeichen weg - aber dann versteht's ja keiner.
(4) andreas17 · 10. September 2017
soll er doch warnen - wen interessiert es. E. will doch nur provozieren.
(3) mceyran · 10. September 2017
Warum wird eigentlich "Reisewarnung" stets in Anführungszeichen geschrieben? Wenn man die Türkei nicht ernst nimmt, kann es auch nichts werden.
(2) k408300 · 10. September 2017
diese Reisewarnung ist an Lächerkeit kaum zu überbieten
(1) raptor230961 · 10. September 2017
"Bisher hatte sich die Bundesregierung noch nicht dazu geäußert." - Wie immer. Die Politiker müssen jetzt erst einmal 2 Wochen nachdenken - bis sie wieder die türkischen Reaktionen "scharf verurteilen". Mehr wird dann auch - wie immer - nicht passieren. "Protest einlegen" - und "scharf verurteilen". Das nenne ich absolute Redekunst - das perfekte beherrschen von Wortgewandtheit!
 
Suchbegriff

Diese Woche
18.04.2024(Heute)
17.04.2024(Gestern)
16.04.2024(Di)
15.04.2024(Mo)
Letzte Woche
Vorletzte Woche
Top News