[English] Passiv - "will be" oder "is"

[...]to find out when the registration period for next year ... annonced


  • Umfrageteilnehmer
    10

FischkopfXL

seltener hier
ID: 155669
L
1 Mai 2006
1.785
276
Thema ist Green Card.
Wir hatten heute eine Passiv-Übung mit folgendem Satz

So if you are interested in living and working in the states, look up the website to find out when the registration period for next year __ announced.
Anstelle des __, bin ich der Meinung, kann man auch "is" schreiben. Meine Lehrerin beharrte aber auf "will be", weil das der will-clause von dem if-Satz sei.
Ich finde aber, es macht keinen Sinn, wenn man sich anschaut, für wann die Periode angekündigt werden wird.
Die Ankündigung ist ja präsent. Das Datum auf das sie verweist ist zukünftig ...

Was meint ihr? Warum?
 
Anstelle des __, bin ich der Meinung, kann man auch "is" schreiben. Meine Lehrerin beharrte aber auf "will be", weil das der will-clause von dem if-Satz sei.

Ich würde behaupten da liegt sie definitiv falsch, denn wenn man ein Verb im will-Future schreiben müsste, wäre das "look up" und somit:

So if you are interested in living and working in the states, you will look up the website to find out when the registration period for next year is announced.

(Wenn du daran interessiert bist, wirst du nachgucken. => Du hast dich noch nicht entschieden, ob du interessiert bist.)

Allerdings ist bei if clauses vom Typ I (den wir hier haben) die Verwendung des will-future im Hauptsatz nicht zwingend!

Richtig:
So if you are interested in living and working in the states, look up the website to find out when the registration period for next year is announced.

(Wenn du daran interessiert bist, schau nach! [Imperativ] => Mir ist es egal, ob es dich interessiert oder nicht, aber wenn ja, dann schau nach!)

Siehe auch: https://www.edufind.com/ENGLISH/grammar/IF2.cfm
 
So if you are interested in living and working in the states, you will look up the website to find out when the registration period for next year is announced.

<-- ders doch voll durcheinander
 
Ich habe sehr wenig Grammatik förmlich gelernt, aber Englisch ist meine Muttersprache, und ich kann sagen, was kling mir recht.

"will be" klingt mir "richtig", aber du hattest recht, es macht kein Sinn. Das bedeutet, man findet heraus, das Datum der Ankündigung, die in der Zukunft ist. Aber, ich glaube, der "will-clause" hat nichts zu tun mit dem Verb "announced". Er hat zu tun mit dem Verb "look up". Ich sehe "when... announced" als getrennt. Vielleicht ein Relativesatz? Aber es hat natürlich nichts zu tun mit dem "will-clause".

Was ist wichtig, ist wann es angekündigt wurde. Also, wenn das Datum schon angekündigt wurde, und es ist schon an dem Website, benutzt man Präsens. Ich würde nie "will be" benutzen, wenn ich meine Präsens. Ich würde auch nie "is" benutzen, sondern "has been". Ich kann kein Grund geben, "is" nur klingt mir falsch. "Is" und "has been" sind in dem gleichen Zeit.

Aber, "when the registration period for next year has been announced" klingt mir auch falsch. Das bedeutet mir, man findet heraus, das Datum der Ankündigung, die in der Vergangenheit war. Ich würde vielleicht sagen "when the registration for next year has been announced as", oder etwas ahnlich. Aber, wirklich würde ich nie das Satz als Passiv bilden.

Ich hoffe ich mache Sinn.
 
Also meine 5 jahre English LK, meine 2 Semester WiKo (=English) an Uni und mein "Gehör" sagt mir dass es eindeutig will be ist.

to find out when the registration period for next year __ announced

da sagt man doch selbst auf deutsch "um herauszufinden wann die einschreibung nächstes jahr angekündigt wird.
oder würdest du da sagen "um herauszufinden wann die einschreibung nächstes jahr angekündigt ist"? nee da würde ein "für" fehlen (für wann die announced ist)...
 
to find out when the registration period for next year __ announced

[...]
oder würdest du da sagen "um herauszufinden wann die einschreibung nächstes jahr angekündigt ist"? nee da würde ein "für" fehlen (für wann die announced ist)...
:roll: :mrgreen:

Rein logisch würde ich so argumentieren: Auf der Webseite steht ja nicht, wann der Anmeldungszeitraum bekannt gegeben wird ("am 24.12. beginnt der Anmeldungszeitraum"), sondern irgendwann steht da einfach "Jetzt beginnt der Anmeldungszeitraum".
Unter diesen Voraussetzungen würde ich is wählen, sollte doch ersteres der Fall sein, würde ich auch eher zu will be tendieren.

BTW: 5 Jahre LK? Bei uns hat man nur in der 12 und 13 LK ;)
 
Also ich weiß nicht aus welchem Zusammenhang der Satz ist, dann könnte man aufgrund des Inhalts eines Textes vielleicht mehr sagen. Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass dort "will be" richtig ist. Egal wie der Zusammenhang ist.

Wenn du Interesse hast [...], dann guck auf der Website um rauszufinden wann der Registrierungszeitraum für nächstes Jahr ausgeschrieben wird.

Dieser Satz ist unter der Annahme richtig, dass der Registrierungszeitraum in jedem Jahr etwas anders ist wegen Feiertagen oder was weiß ich. Ist eben der genaue Hintergrund gefragt.

Einen grammatikalischen Grund kann ich jetzt nicht geben, sondern nur nen inhaltlichen und den wie ich es sagen würde, weil es für mich richtig klingt.
mfg Haumann
 
Ich hab jetzt mal die Probe aufs Exempel gemacht
Msn Sitzung mit Ruth aus Manchester schrieb:
[18:24] Jens: hi
[18:24] Jens: can you do me a little favour
[18:24] Jens: ive got a problem about passive
[18:24] Jens: :D
[18:25] Jens: topic is green card
[18:26] Jens: "so if you are interested in living and working in the states, look up the website to find out when the registration period for next year __ announced.
[18:26] Jens: instead of the ___ it can be "will be" or "is"
and i want to know which of these is right (or whether both is right)
[18:31] ;)...(%) RuTh (%)...;): will be
[18:31] Jens: why is "is" wrong?
[18:32] ;)...(%) RuTh (%)...;): hold on let me read it again
[18:33] ;)...(%) RuTh (%)...;): "is" is present and will be is future and if you are talkin about next year it is future
[18:34] Jens: but the information on the website is present
(who looks for information that are not yet given? ^^)
[18:35] ;)...(%) RuTh (%)...;): becuase it is talkin about the future in the sentance u wrote me... so it is future and it does not make sense to me in english to put is
[18:35] Jens: ok
[18:35] ;)...(%) RuTh (%)...;): :D
[18:36] Jens: thats all then :D
thanks
[18:36] ;)...(%) RuTh (%)...;): ok anytime
[18:36] Jens: by the way which in class are you meantime?
[18:37] ;)...(%) RuTh (%)...;): year 10
[18:37] Jens: so its soon starting to be more difficult ^^
[18:37] ;)...(%) RuTh (%)...;): yes
[18:38] Jens: okay ... i gonna get some food ;)
[18:38] Jens: cu
[18:39] ;)...(%) RuTh (%)...;): xx
[18:39] Jens: xx
[18:39] *** Sie wurden getrennt um Wed Nov 22 18:39:27 2006.
Ihr Sprachgefühl überzeugt mich.


Und gegen Governators Argument muss ich mich auch geschlagen geben.
Aber genau wie Gjorp hätte ich den Satz eh ganz anders gebildet, aber so is das mit Lückentexten :roll: