Übersetzung von "Konserve" in Englisch, Französisch, Spanisch, Polnisch und Italien..

Benutzer-1170

abgemeldet
23 April 2006
445
30
Hallo wehrte Framdsprachler,

ich habe mal wieder eine Übersetzungssprache für meine Lieblingssprachen. Zunächst klingt es recht simple, jedoch kommt es auf die Genauigkeit an. Und zwar muss ich wissen, was übersetzt Konserve in folgender Bedeutung hat:

"Aprikose, frisch" = ist klar, in einem Rezept zum Beispiel heißt es verwende frische Aprikosen
"Aprikose, Konserve" = soll also heißen verwende Aprikosen aus der Konserve; Konserve ist in Deutschland besser als Dose, weil Dose z. b. auch Aufbewahrungsbox heißen kann

In Englisch würde ich nun "Aprikose, tin" nehmen, weil Konserve in der Form dort nicht verbreitet ist und das Dose dort sinngemäß besser passt. Aber verbessert mich ruhig.

Nun müsste ich das für Französisch, Spanisch, Polnisch und Italienisch noch wissen .

Die oben gewählte Schreibweise, also das deutliche trennen von Frucht und firsch bzw. Konserbe oder auch Saft soll so sein.
 
fürs englische würde ich folgendes wählen...

canned apricot

das ist aber american english. von daher keine garantie...
 
google mal nach

"canned apricots"... da schlagen dir eine menge rezepte entgegen.
falls du british english brauchst, sag bescheid... auch in UK kenne ich leute. :)
 
spanisch:

albaricoque (damasco) en conserva

In Klammern ist das Wort für Aprikose aus dem lateinamerikanischen "Spanisch".
Wenn ich dich richtig verstanden habe, bestehst du auf die Schreibweise mit dem Komma als Trennung. Das wirst du aber bei den anderen Sprachen kaum finden. Richte dich doch wirklich, wie schon von hasilover vorgeschlagen, nach den gebräuchlichen Bezeichnungen in den Kochbüchern. Kann man eigentlich nix verkehrt machen.

Gruß, Poo
 
Danke euch...

gibt es hier auch dem italienischen mächtige? Ich hätte nämlich gerne "polverizzare" (also pulverisieren) in die Vergangenheit (zu dt: pulverisiert) übersetzt.

@poopsie

Wäre für Spanisch "pulverizar" die korrekt Übersetzung für pulverisiert oder müsste das auch noch in die Vergangenheit gesetzt werden? (müsste "pulverizado" sein oder?)
 
(...)
@poopsie

Wäre für Spanisch "pulverizar" die korrekt Übersetzung für pulverisiert oder müsste das auch noch in die Vergangenheit gesetzt werden? (müsste "pulverizado" sein oder?)

pulverizar endet auf -zar, dann heißt die Vergangenheit für diesen Fall hier pulverizó. Würde aber hier doch bei der Gegenwartsform bleiben und dann pulveriza.
Denn auch die deutsche Variante pulverisiert ist nicht die Vegangenheitsform, da würde noch ein -e fehlen.
Jedenfalls sehe ich das so, und die Angaben sind natürlich ohne Gewähr :)

Gruß, Poo
 
Denn auch die deutsche Variante pulverisiert ist nicht die Vegangenheitsform, da würde noch ein -e fehlen.

Das ist falsch. Denn im genannten Zusammenhang (Schreibweise) ist es die Vergangenheit. Das ist nur grammatischer Aspekt. Wenn ich "Zucker, pulverisiert" schreibe, ist es korrekt, "pulverisiert Zucker" könnte ich natürlich nicht Schreibe, da würde dann dein "e" + r hinzukommen.



pulverizar endet auf -zar, dann heißt die Vergangenheit für diesen Fall hier pulverizó.

Das Partizip "pulverizado" wurde mir mehrfach im LEO-Forum gennant... aber ich weis es nicht.
 

Ähnliche Themen

Antworten
3
Aufrufe
808
Gelöschtes Mitglied 142857
G