Benutzer-1170
abgemeldet
- 23 April 2006
- 445
- 30
Hallo wehrte Framdsprachler,
ich habe mal wieder eine Übersetzungssprache für meine Lieblingssprachen. Zunächst klingt es recht simple, jedoch kommt es auf die Genauigkeit an. Und zwar muss ich wissen, was übersetzt Konserve in folgender Bedeutung hat:
"Aprikose, frisch" = ist klar, in einem Rezept zum Beispiel heißt es verwende frische Aprikosen
"Aprikose, Konserve" = soll also heißen verwende Aprikosen aus der Konserve; Konserve ist in Deutschland besser als Dose, weil Dose z. b. auch Aufbewahrungsbox heißen kann
In Englisch würde ich nun "Aprikose, tin" nehmen, weil Konserve in der Form dort nicht verbreitet ist und das Dose dort sinngemäß besser passt. Aber verbessert mich ruhig.
Nun müsste ich das für Französisch, Spanisch, Polnisch und Italienisch noch wissen .
Die oben gewählte Schreibweise, also das deutliche trennen von Frucht und firsch bzw. Konserbe oder auch Saft soll so sein.
ich habe mal wieder eine Übersetzungssprache für meine Lieblingssprachen. Zunächst klingt es recht simple, jedoch kommt es auf die Genauigkeit an. Und zwar muss ich wissen, was übersetzt Konserve in folgender Bedeutung hat:
"Aprikose, frisch" = ist klar, in einem Rezept zum Beispiel heißt es verwende frische Aprikosen
"Aprikose, Konserve" = soll also heißen verwende Aprikosen aus der Konserve; Konserve ist in Deutschland besser als Dose, weil Dose z. b. auch Aufbewahrungsbox heißen kann
In Englisch würde ich nun "Aprikose, tin" nehmen, weil Konserve in der Form dort nicht verbreitet ist und das Dose dort sinngemäß besser passt. Aber verbessert mich ruhig.
Nun müsste ich das für Französisch, Spanisch, Polnisch und Italienisch noch wissen .
Die oben gewählte Schreibweise, also das deutliche trennen von Frucht und firsch bzw. Konserbe oder auch Saft soll so sein.